<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11419" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11419?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:50+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27841" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ed46f12a5e9fcd85594808f84f7212d6.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28081" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2ebfca039a2a6c0ddf17070f10e0625c.xml</src>
      <authentication>19faf33c1cb80db5a219b871ab682d18</authentication>
    </file>
    <file fileId="28082" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/61e56a4e746fa2200815e245fd246537.pdf</src>
      <authentication>a5fe6a313b14d2f7d4e4970c7cc8c107</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611877">
                  <text>C.î.0.0.

Trésîèmo Annado.

—

BfZlfRS

N° 21

Del 21 al 28 dé Mai 1895

Dus sos lé Numéro

Dus sos lé Numéro

10
centimos

centMos

Gazélo Senmanalo dé Toulouse; an parlas Moundis è Gascous
Un An

3fr- »
4 » 2 50
6 50 3 75

Toulouso è lé Départomen
Pertout ailhurs en Franço.
Estrangè (Uniou poustalo). ,

Un cep

RÉDACCIOU È ADMINISTRACIOU
S, Boulébar do la «^ar-o, Toulouso
BOTJRDÉOTJS — 108, rue JSt drfefë^- BtfSSEATJX

Tout l'An

Quatriémo pajo, la ligno

»fr,50

Trésièrao pajo

±

—

»

»fr.35
» 75

Rédacciou en parla d'Oc counselhado.
LES MANUSCRITS SÉRAN PAì RANDUTS

OBROS POSTUMOS D'AUGUSTE FOURÈS

A très ouros, ré-councours è festo — coun-

EN SOUSCRIPCIOU

cours militari, —assaout final. — Distribuciou

6 fr. lé boulumé prés à Toulouso, 6 f. 50 foro Toulouso.
Manda las souscripcious as burèous dé • Lé Gril. »

des pretsés courounals. Se n'abèts un, tant

Félibréjado Carcassounéso.

nou das tutaïrés dal " Gril". Biétazé cun apélit ! Entendéri calcus qué disio qué lés râbets

« Un des noslrés, » dimenché, — é touto

empourtabon lasmaïchos. N'es pasbertat ! Car

les Cantaires d'au Clapas, bénen councouri

caoudé'o l'impressiou, — balliet la ressentido
del constat ppupulari d'aquélo festo : les cants

las nostros Irabailhèroun admirabloren dal

Laprumièro coralo en parlas miètjounals :

milhou.
A 7 ouros, banquét des gymnastos, è distribuciou des pretxés al Capitolo. Sé dits qu'aou-

dé la carrière1 à i'afaraado dé la fonlo as aousi.

dos dal Lauragués, lé cambajou dé la Mounta-

ran amassat apètit è que jougaran de l'ugnal.

En dé cor (couino è!o) amé les qué s'atisson à

gno-Négro, les piotéts agouslencs as créchil-

Les pouyrets ana bésé, bous semblarà qu'es

la rébiscolo mièijounalo. Sé penjan maï qué mai

bousaous qué manjats è qu'es elis què régar-

les païsans bers l'éforl qu'éntéresso lé pus grand

lous dé Naourouso é les espargouls dé Carcassouno poudron né diré un mot, s'èroun enca-

don.
A 9 ouros, al Grand-Round, Cant, récant,

noumbré, sabèn bè qué dé tout boulégadis èn
fabou dé nostro lengo, l'engin dé notro raço

gn'a qué prétendion qué bênio direttomen dé

à l'encan, per paga quand ? lé plasè dè sè fa

pot pas qué gagna, è disèn pas m'en jaouti
dé ç? qué fan dé lour coustat les létrats

Gènèbo. Saboun pas ço qué dison, répapioun.
Et les dreits dé douano dounc ! Nani, podi

s'en manco !

bous affourti qu'aquel péïch es estat pescat dins

aïciou aquestos festos dé maï ô cantarà un
cor dé circounlenço : Toulouso é Mount-Péliè,
paraoulos adoubaaos sus la musico dé Linmander.
Dissatô qué bén « lé Gril » balhara aquélo
cansou dins lé toun del clapas è la rébirado
tabès, dins lé parla dé nostres barris.
Les Grils toulousèns bolen fa aounou as
clapassiôs déMount-Pélié.

esclafa les agassits.
TRIOULET

«

* 0! laïsso-mé sus ta roso bouquéto
Prendré un poutet
,
»
PASTOURALO » cantado per Capoul.
AL POUTOUI

Des pots apountchugats broutounos
Coumo las flous aban dé s'espéli.
Maïnatché, aoujol, fennéto à fa'nbèli,
Des pots apountchugats broutounos.
Bouzoun, sus la roso lé sounos ;
Santis amours, n'aousisèts l'alali.
Des pots apountchugats broutounos
Coumo las flous, aban dé s'espéli !
G. VlSNBR,

as Fèstos
Aprèp la fèsto,
Lé fat resto !
(Bill réprouberbé)

DissatléSO. — Retrèto à 8 ouros è mièjo.

Aquiou loutis les musiquéjaïrésdè Toulouso
sè faran entendre. D'abord très musicos :
L'Uniou Armounico
La musico municipalo
La Toulousaino

M. Séran.
M. H i bis.
M. La porte.

Las coralos :
Les Grils des barris, groupé des « Grisets,»
&lt; Tutaïrés » è a Carbouniès, » directou M.
Mailhe ; —è groupé des « Cardis, » directou
M. Bouny.
Clémenço-Isoro
M. Cuq.
VEscolo Filarmonico
M. Laporte.
L'Ourfeoun Sen-Subra M. G. Guilhot.
La Coralo des Minitrios M. J. Mercadier.
Dimars. —A 3 ouros, sur l'alèyo des Zèfirs,
festo èquestro, campestro, à grand orkestro.
A 8 ouros è mièjo del souèr, al téatré del Capitolo, grand asssaout d'armos—per riré : pensi pas qué sé fasquen mal.
Dimècrés. — A3 ouros, sur la Garono,

Sè boulèts sabé oun passo, séguissets-lo ! è

régatosenternaciounalos. Disen pas sé y aouro

bufets pas les luns sé la boulèts bésé.
Diméché. — A 9 ouros del maïti, arribado

dé galos ni de gats, resqué dé régatos, y pouy-

à la garo des réprésentens del goubernomen.
Sé n'en couneïssets calcun, tatchats d'y touca lé cor, sé boulets qué bous toqué la ma.
Dé 6 ouros à Mietjoun, festo saoutaîro sul

ro bèlèou abé dé garrabots.
A 8 ouros è mièjo del souèr, balotcho sul
prat. Toutos las chahutaïros à la modo, è mai
bèlèou las aoutros, s'y rand ran.
Dijaous.—A 4 ouros, coursos dé chabals, à

prat. Àbis as qu'an dé carabos !
S'anats, dins la maïtinado, débès léBazaclé,

la Soupièro, Cépièro, Cerièro.

belrets pas belèou les azés del mouli, mes
belrets dé poulidis pistoulets qué n'en tiraran

bèlèou à d'aoutrés endréts.
Dibendrés. — A3 ouros, sur l'alèyo des

d'aoutrés.

Zèfirs, courso dé bélocipèdos. Toutis les qué

A uno ouroè mièjo, al Grand-Roun, réuniou

dó las souciétats. Passéjado en bilo (Tan pis sé
plaou).
A dos ouros è mièjo arribaran (las souciétats) al Cours Dilhoun (noun pas al courtboulhoun).
A très ouros, festo dé gimnaslico en musico
qui bous embestiara pas brico, Doménico,

susaran aouran pas rés.
A très ouros é mièjo, proumènado dé pijouns al dessus des cluquiès.
A 4 ouros, proumènado en baloun, tabès al-

dire à la superbo cantato Coupo-Santo, èntou-

las bouuos boulountats; s'y sustenguèt, les

e dount lè réfren fousquet enlébat amé tanldô

pensats dé cado mouloun particularisto, è,

brio subrétout pes gargailhols moundis, qué
créngueri un moumen qué les ramparts s'es-

dins dé plaïréjoméns, dé toutis aploudits, l'aí'^qué sè pot lira des touns loucals, per pla
dérébèlha lé païs.

dè las souciétats musicalos. — Défilai.
A 4 ouros, sur l'alèyo des Zèfirs, sé batran
à cops dé bouquets. Y aoura
Mountamat sèra counten.

dé blassats, è

nado tant majestuosomen pel reï dal félibrige

parrabissessoun sur nostre esquino amé las
charmantos dounzelos que les courounaboun.

Dè Pafirmaciou fèdèralisto de X. de Ricard,

Nous abiots cargats as dal "Gril" qu'eren

qué légisquet L. Vergues ; dé las caoudos déclarations des jouénés Félibrés, coumo des

al banquet, de bous fabrica cadun un bouci,

discours des mestrés è dé la rèplico des escou-

proso ou berses, per nostre journal. Mé soun
aquitat de la coumessiou :
Mès soulomén méfisats-bous,
Car, al loc d'un, bou'n balhi dous.

liès aroudencs qu'es récébion, la counclusiou
enìaïret l'obro ^d'Auguste Fourès, lé mestrè
qué lé prumié dins lé félibrige batalhèt per
soun bésé particuliè.

I
A NüSTBÉ FÈLIBRÉ MAJOURNAL

Aco's dè bou no ouguro per la réussito dé la
pubiicaciou dé las obros poslumos del mestrè
lengodoucien, qué « lé Gril » a entrépréso.
Countan qu'es amatous y béndran en foulo
arrèmassats dé la troumpétado dé toutis les
dèbouats al rélèbomen mietjounal.
Qu'a tal sio!LÉ RAMOUNET.
•••

Félibréjado dal II dé Maï
A CARCASSOUNO

Brabé Moussu,
Qu'un aoutré célébré, dins lé "Gril", la
bengudo à Carcassouno dal immourtél Mistral,
félilresso Pkïladelpho è dé touto la colho fèli-

litat. S'y poudèts claourè, bous métrets lé nas

michantos lengos à lour médisenço è passen.

oupinious, dins lé moubomen dé rénaïssenço
mietjounalo, lé bésoun de s'apuya sus toutos

del Capitolo.

A 8 ouros del maïti, récepeiou al Capitolo

Aoudé, entré Cioutat è Quilla. Mès daïchen las
Passén coumo sé dits, al glòria patris, boli

àVrtSrx Gras, l'ilustré Capouliè, dè la gento

Dissaité. — Councours d'orféouns. dé mu-

ro d'aquesté moundé î E lé saoumou aoudenc 1

aflirmèt miihou qu'eu loc : lé dréïtà toutos las

dessus des cluquiès 1
A 9 ouros, sé rédansara à Tel sur la plaço

sicos e dé iroumpos dè casso — ou masso 1

grossés coumo dè lunos.
A 8 ouros è mièjo del souèr, al téatré del

colos del felibrijé à Carcassouno. Es qué s'y

A 9 ouros, festo dé neït al Grand-Round è

Angéüco !
A 7 ouros, banquet offert par la Municipacoumo un réberbèro : y béirets naïssé dé luns

Dimoro quicon dé l'accamp dè toutos las es-

coumençomen à la fi : la galantino dé Pincar-

brejico, la sabénto couiifèrenço dé M. Gaston
Jourdano è subrétout la magnifi o souèrado dé
gala dounado en l'aounou dè nostre grand
pouèto, iéou mè counteutareï dé diré un mot
dal banquet dé Cioutat :
Partits dé l'Hôtel-dé-Bilo, à la séguido dé la
banièro aoudéneo, aquèlo superbo banièro

Capitolo, councours dè sabi pas qué, ou, per

Diméché. — A 9 ouros, concours d'aounou

ount ressourlits en létros d'or la fièro débiso :

milliou diré, dè ço quê bouldrets.
A 9 ouros, las països è les païsés pouïrau

dé las musicos. — Abis à lapersounalitats ar-

« A\ax audax », arribèren sus l'camp dè batailho, al sou dé la farandolo dé Mirèïo è dé

ana sul Capitolo dansa la gaboto. La musico

tisticos.
A mietjoun, grando cabalcado. Gna qué di-

es à l'èl è l'on pago pas las candèlos.
Dilus. — Encaro de gymnastico en musico

sen que répréseotara l'arribado d'Attila chès
cacarots dé Raso-Culhès !

poulidis passés rédoublats enlébats per «la Lyro
Carcassounéso». Impoussiblédé troubaunemplaçomcn milhou adaptat à la circoustenço

M.

AGHILO

HVLIIR.

Poudéts èssé countent ! Cun jour I E cuno festo !
Ah 1 l'on béts pla qué, quand abèts quicon en testo,
Un biètazé per bous,
B'abéts pas as talous.
— «Cal faïré grand, pla grand, nous cal, costé qué
[costé,
Mé disiots, l'aoutré jour, abé Mistral per hosté I »
E Mistral és bengut,
Maï, amm'el, s'es randut,
Per Sant-Estéléja, dins nostré Carcassouno,
Tout lé moundé sabént d'Abignoun à Bayouno,
Capouliè, Majourals,
Pouètos sans égals.
Mestrés en gaï-sabé, félibres, iélibressos,
Qu'on pot, sans sé troumpa, préné per dé déesse*,
En un mot tout lé clan
Francés è Catalan.
0 Daveau, as dégut tréssaouta dins ta toumbo,
Quand as bist, dins Cioutat toumba, coumo uno
[boumbo,
Lé moundé félibral,
Amé, ón testo, Mistral I
Ah ! Qué nou sios aïchi, per canta nostro festo,
Qué, sans etzagéra, l'on pot diré célesto,
Per canta las amours
K nostrés troubadours.
Tu qu'as fait tréluzi la tengo miéchjournalo,
0 pouèto charmur, a l'àmo sans égalo,
Qué la mort, triste fléou,
Nous enlébèt trop lèou 1

fantaslico, Doménico, Augélico.
A uno ouro, réuniou de las souciétats al

A 4 ouros, coursos à la Sépiéro, Soupièro.

qu'aquel ancien clastré dé San-Nazari, as pes

A 9 ouros, foc d'artifici sul prat.

das ramparls è dé la superbo gleizo roumano.

boulébar Sen-Peyré, è proumènado en bilo, tan

N'y aoura qué beïran pas qué dé luns è

Tabès, bous rapélats amé qu'un plazé nous

Mécal pas saquéla perdré la tramountano,
En daïchant dé coustat Mounéger è Jourdano,
E Rouquet è Gourdou,
Sario pas dé perdou.

ataoularen.
Âïcui,mé caldourbi uno paranlèso én l'aou-

Sabi lé mal qu'an prés per fa flouri la festo 1
Aoureï bel les banta, saréï toujours en resto I

milhou sè fa bel, mèssé plaou, Micoulaou, nou

y baoa !

d'aoutrés qué régardaran la luno !
LUSCRÀMBO

�L B2
tos, aquel moundé !

Doublidén pasjamaï
Aquel ounzé dé maï !

GRIL

S'abioï sapiut aouroï

pourtat moun dragouo è aourioï fait coumo

Quant à tu, grand Mistral, abèn fait aliénço.
Rèmémbro toujours, jouts lécèl de Proubenço,
Qu'ós estat courounat
Jouts lé cèl dé Cioutat.

élis. Entré poulidos paraoulos,
aïços qu'èro lé réfrèn :

enlendébi

E quinos bélos paraoulos nous diguèt la

E mai* saren, è maï rirén.

bèlo fèlibreno à la béoutat tréboulanto ! Les

Osco ! per les ségaìres, aco n'és, é del bou.

FELIBRE

J.-B

ROUQUET,

DE

CAORS

Aneït, éï fait un rèbé : éri mountat al cèl.
Aqui qu'y abio Mistral, Félix Gras, Aoubanèl,
Jansémi, Mounéger, Goudouli, Roumanilho,
Mir, Peyrusso, Rouquet (1) è touto la familho
Das félibres moundis, francimans, proubénçals,
Qué sé soun illustrais pér lours grandis trabals.
Y bésio pas Nadaud : c La razou n'es prou bouno.—
Sadits Visner, — Foutrai! Qu'es à l'infer ount
mouno
D'estré mort bièl sans bésé Carcassouno ! »
YÈ-OUH, dé l'Aoudé.
Carcassouno, lé 12 dé maï 1893.

quéto semblabon las perlos roujos qué s'esca-

la Coumuno s'èro bestido dé noou, élo tabès ;
y anguèbi.

pon d'uno migrano entredurbido.

•••
Ayoï pas bist Carcassouno !

E quino descado dé poulides berses nous

Paouré Jan Pitchou! Qué dé moussus y abio I

baillièben les félibres ! Se jamaï calcus es estat

è tabès calcos doumaïzèlos. Bous cal diré
qu'èro la festo des félibrés è qu'aquelis balenls bénion dè lenc. N'y abio dé Proubenço,

urous, es pel sigur Mir, le poèto poupulari dé

de Lengodoc, dé Gascougno — quiti dè Paris !
Nostré Mietjoun èro pla représentât, anats.

Carcassouno, l'aoutou d'un fun dé bounos
pèçosqué tout lé moundé counéïs é snbre-tout
lé Lutrin de Ladern.
Qué boulèts qué bous dig.fi, soun pla ten-

Lé grand meslré Mistral— un boun étant

dra, aou sabèts, mès quand Mistral a bailhat

— mé touquec la ma, è benguèbi rouge coucno

à Mir le superbe libret dé bers dè toutis les

un piot — què soun — quand la rjÉio. uno

félibres è quel brabé orné plourabo,dé joyo,
m'a calgut plourà, you tabé-í, coumo un maïnatchou.

superbo dono dè Bigorro as els nègres coumo
sous pelsés è à las denses blancos coumo un
liri, nié souèlèc la pla-bengudo. /

N'acabaioï pas maï sé bous countabi toutos

Sabèts que m'anflabi, you, botJious !...

las récepcious as cafès è pertout què nous an

Aprèts m'essè announçal coumo un Gril,

faitos. Pertout les Carcassounésés nous balha-

séguisquèbi la colho qué s'en anabo décats la

bon la probo d'uno fé, estounanto al joun

Dijaous passat èro la festo dè l'Ascensiou.,

Cioutat. Daban y abio la musico dé la Lyro,

d'aboueï, pel lindarel paria del brès. Ounou

La fenno s'aprestabo per ana à la messo pru-■

qué fasio réslrouni les aïrés d'un réfrèn enuaïrant:
Lou maset dé mesté Roumiou !

àu'élis! Jan Pitchou y lèbo la coupo è « brin-

Moun car directou,

mièro.
— Margaridou, y diguèbi you, sourtis-mé,
ma camiso fino (Sabèts, aquélo dé télo blancoi
amé'l grand col empesât qué m'amago lass
aourèlhos).
— Bènés à la messo ? ça mé diguèc.
— Nou, boli ana à Carcassouno, qu'el pasj

Y abio tabès la banièro tant bèlo dé PEscolo
Aoudenco, dount lé directou, M. G. Jourdano,
sé mountrèc tant agradous amè nous aous.
Aquiou-nous arribats dins la Cioutat, uno
bilo d'ancien tens, amè dè tourrès què jamai

jamaï bist.
— A Carcassouno 1 més es fat, paouré Jani
Pitchou, qué bos ana fa là-bas? Faros plai

pus n'abioï bisl aoutan.

milhou dé lèdamoura aïciou, que t'ai préparai[
un diuna chouèt : manjaren dè patouotos nou-.

Abioï pas inaujat qu'uno sardo lè -raaïtis à

Ount l'art flouris al foc d'un soulèl d'or ;
Tabès, aïman lé parla qué tindino,
E per lé beïré flouréja
Nous es dous dé cardinéja
En gaïs réfrèns nostro lengo moundino.
DUXIÊMO

bersés qué toumbabon dé sa rousento bou-

Les Carcassounésés abion pla fait las caousos ;
II
AL

Albigésés : lés Mouuforts è les aoutrés. Diou
mè dannè ! saï pas ço què sé sio passat, aou
sai pas

do », coumo disen lés félibrés, à pus prêts
atal.
Bèlo cioutat I ô tu, qu'ensarron naoutos tourrés,
An' nostros libertats; béjan, couro t'aoubourés
Parladis ennaïrantdes glouriousés aoujols?
Mouníort, l'orré Mounfort, gits dins la pèïro duro,
E nous-aous, patoisans, tré qué l'erbo es maduro,
Aboueï bénèn dailha — è nous traton dé fols !

COUPLET

Quand maï berdis las alèyos oumbrousos
E mét dé flous as orts dé la citat,
Jouts lé cèl blu, per bandos ardurousos
Cantan lé bi, l'amour, la gayétat,
Diou nous dounnèt dé poulidos cardinos,
Tant graciousos qu'un araourous
Dis, en las manjan dé poutous,
Es dousd'aïma las grisétos moundinos.
TRES1ÈM0 COUPLET

Fièrs del passat d'uno balénto raço,
Dount nostro bilto a gardât soubéni,
En dinnés fils marchtrén sur sa traço
Car dé l'aounuu couneïs.cen lé cami !
Nostrés al'nats, per lours obros dibinos,
- —"
Toulouso, d'un bandèl glourious
Courounon toun frount luminous I
Cantèn, amies, nostros gloriós moundinos 1
Les Toulousèns coumo les roussignols, etc.. etc.
J.-B.

ROUQUET

Caors, 15 abril 1893,

Léjit à l'azemprado généralo de la souciétat
dé las Estudos del Lot, amé lé sounet à Falguièros qué fasquèt grand gaauch à mous
counfraïrés.

COUNTÉS DE CASSAIRÉ
Ero sieis ouros dal souer ; moun fusil en
bandouillèro è lè sac plé dé gibiè, m'entournabi capo l'ouslal ; quant en passen lé loung
d'un margé, entrèbési uno lèbré. Sacaradi !

Nous ineteu à laoulo — uno superbo taoulo —

Relébats-bous Fourès, Cladèl I les générousés
Jouéns, benèm à bous dé maï en mai' noumbrousés,
Ornes del sang lati nous anan fa fa jour.

Nous serbisquében un répaïs dé rèï qué mé

Qué sousquan Proubençaous, Lengodoucians, trou-

bèios è apèï aniren, toutis dus, garda lass

fasio pas règréta las patonotos dè la Margari-

mè aïchesto s'en ba quant mêmès.

bacos lé loung del canal.
— Margarido, boli ana à Carcassouuo téí

dou. M'en sap mal, saquéla, dè l'abé pas mè-

[baïrés,
Léou-léou de nostro boutx rétrouniran les aïrés,j
— Boulèn récounquista la Franço è lé Mietjour 1

disi è rès nou pot mè rétèni.
Quand eï quicon pel cap, aou eï pas al ben-.
trè, poudets crèsè. Soun aoutan lestut qué&gt;

Parés què saben fa la couiino à Carcassouno,
bietazé I

ma fenno — è es pas paouc dirè.
Doun, mè rasèbi dabant lè mirai, mètèbii
ma camiso fino, ma biaoudo lusento è mousi
esclops uoous, è, apréts abé apasturat lasi
bacos, fili cats à la garo.
Bous parlarèï pas dé moun bouyalché, què;
se fasquec proube pla. En arriban à Carcas-.

la bordo, è poudets crésé qu'èro lenc duinpey.

nado la fenno, aourio estalbiat un répaïs.

Demandats à Vèou-dè-l'Audé sé nous fasquèben dè maïssant sang peuden
'Cpaïs.

0t

Les bounis mois, las farços mieljounialos y
las cilhos », coumo disen élis.

del grand Mistral, poulidomen éscultatper dus

passa ; un, mé respound atal :
— Les ségaïrés, am'elpréfaïtiè è la préfaï-.
tièro, ban béni canta sul cop dè dex ouros ; séì

pèta, las campanos sounon, è la fèlibreno
capèlat. Alabèls, paourols, picomeus dé mas,

metéi-bous al coustat dèi

crits, aclamacious, toutacos brounzino, qu'ès

yéou.
— Boli pla, y diguébi you, messio.
T'arribon alabéts d'estibaïrésréchampits dè;
ribans, la coujo al coustat, un drollè è uno&gt;
drollo à chabal é sé mèten à canta.
Mé dannè ! qué disiou dè poulidos caousé-■
(1) Rouquet dé Carcassouno.

Carcassounésés. Las bouètos tournou

Filadelpho courouuo j iutiomen le bustè des-

un déliii.
Boudious, quiuos festos, messiusl
Acos apèï, quand Mistral sé lèbo, la coupo
« versauto » dè blanquéto dé Limouxàla ma,
entouno la causou dè la coupo é qu'es félibrès
estrambourdals y respoundén pel réfrèn ! Calio
què benguesson, alabèts, les dcslructous des

— Nani,

Les Désaîcis dé Moussu Couâétos
CHAPITRÉ X
(SÉÜÜIDO)

— Ah! Y souyt E moussu Coualhélos espoulsat, mès ló bentrè budé, grimpèt dins la
bouéturo è sé laissét toumba sur la banquéto.
— Ctièsus paouré moussu abèts l'aïré pla
cançat, rémarquèt la nouïrisso.
calats-bous ténèts ! Maginats bous que
souïanat al Bufèt pér déjuna, aquiou m'an
serbit un bol dé boulhoun talomén brullént,
qué quand, aprètx abé buffat miéj'ouro, èï
boulgut lé lasla, mé souï cramât la lengo, dé
maï, just al moumèn oun counti poudô abala
quicon, mé bénèn diré qué lé trèn es en retart,
è qué cal parli cop sèc, alabèts m'en boli en
ana en rèclan lé boulhoun qu'èï sénsat bébut,
è mé forçon a paga coumo s'àbioï tout chapat ! Ço qué fa qué crèbi dé talén, aprètx abé
éngoulat pér cor un déjuna dè très francs è

mai

mercio, bous bouldroï pas priba

per you.
— Oh mé pribarèts pas, manji paouc è dé
mai éï pas talén, doun sé bous fa plazé aourots tort dé bous priba.
— Ehbé, éscoutats, madamo, boli pla manja
quicon sé n'abèts dé resto, més *n pagan
coumo dé justé.
— Eh bé, coumo bouldréts, mès anfln dècidats-bous, sans acos toumbarots lèou dé flaquèro, è en dirén acos la nouïrisso tirabo dé
soun pagné très pistouléts, uno boutélho dé
bi, un poulèt roustit, un talhou dé froumatgé
è siès percègos.
— Biétazé! Parés quê sabèts bous souégna
bous, diguèt moussu Coualhétos en sé passan
la lengo pés pots.
j l— Qué boulèts, cal bé fa quicon pér biouré.
Anén béjan, moussu, coupats aquél poulet
bous qué dibèts sabó.
Sans fa mai dé faïçous, moussu Coualhétos
prén lé coutèl, è atailhouno lé poulet. La nouïrisso sé prén un'alo, él sé prén l'aoutro, è sé
bouton cap à cap à fa molé las maïssèlos.
Tout d'un cop la nouïrisso tiro uno serbièto
d'él pagnè é dits a l'espiciè :

mièïs 1
— Chès que bous plagni, paouré moussu !
Mès que fa an acos ? Ténèts, sé gaousabi, bous
proupousaroï dé partatja mas proubisious.
Eï pas grand caouso, mès anfln bal maï que

— Escusats-mé, moussu, qu'y pensabi pas,
prénèts aquélo serbièto qué bous pouïrots sou-

rôs.

Jha bostré gilet a flous èbostré pantalou blan.

ier dèlaè al mêmè enireïl éï rancountrat la
même lèbré à m'uno aouzino sul froun !!!
—o—
Un mati après abé roudal penden très ouros sans abé luat. un bécofigo, toumbi perasard
sus uno noumbrouso coumpagno dé perdigals :

toutaiço à ma poulido Margaridou jué, dé
countentomen...., mé foutra dos bouffos.
JAN
H

PITCHOU.

dé maï 1893.

gnabio aournens uno trenténo. Sans menti débio pla saus mè pressa né tua cinq ou sièïs :
espalli, ajusti tant bien qué mal è tiri. Tac-

Lé capouliè Fèlix Gras sé lébo è pren pei
coustat, é s'en ban toutis dus cats al bustè

E bè, per tant qu'aco bous paresqué fort,

qu'eï bist è entendut, m'en baou aro couuta

CarGassouno,

bras la bèlo douinaïséléto ^u'abio à soun

glan dins lé fusil è tiri : toqui la lèbré sul cap,

M'en fourni à la bordo, eslabousit per tout ço

régisclabon am'ei bi tant bou « qué fa ruma

souno, la plaço dè las Erbos, qu'apèlon, èro»
coumoulo dè moundé. Démaudi ço qué s'auabo&gt;

ba boulets beïrè,

Adissials à toutis, è maï à la coumpagno.

abio pasmaï dé cartouchos, qué faou? melti un

Tac, les dous cots ratoun.
GARDINÉJADOS MOUNDINOS

Acati moun fusil per bésé dé qu'èro aco è à
moun grand estounomen dé qué bési, dous su-

Al

Ramounet

RÉFRÈN

Les Toulousèns, coumo les roussignols,
Aïmon las pianos emperlados,
Amies des Grils, udon lours gargalhols
E fan tinda lours sérénados.
Dur-dur, ri-chiou
Quand dins les prats l'estiou
Lé pastourèl courouno la pastouro,
A las costos, ount an lourniou,
Toulouso entend canta les Cardis dé Bounouro !
PRUM1È

perbes perdigals, lè païré è la maïré dé la
coumpagno, qué béjen lé dantgè sèroun débouats è qu'èroun benguts plaça un'alo cadun
entré lacartoucho è lé chien dal fusil !!!
UN LÉZIGNANÉS.

COUNTES DE LAS COURBIÊROS
i

COUPLET

Dins nostré sang lé laït dé nostros maïrés
Budèt l'ardou qu'escaouduro lé cor.
Sèn dél païs ount naïssén les cantaïrés,

— Ah ! mercio IfAbèts pla rasou, madamo,
d'aoutan maï qué téni a ariba candé à
Bufaumy.
— Abèts bèlèou calqué randèts-bous, sa fa
la nouïrisso en rirén.
— Qué nani madamo, sé mé souï bestit
dés diméchés es per fa aounou a ma fenno.
— Biétazé ! Ets un marit pas ourdinari
bous! Bostro fenno potéssé fièro.
— Eh oh ! Eh oh I Buffo moussu Coualhétos
la bouco pléno.
Saquéla tout én parlan perdion pas téns, la
nouïrisso élo, sio qu'aoujé pas talén, sio per
tout aoutro razou grignoutabo tout douçomen
soun alû, mès l'espiciè, el débourabo, abio
déjà abalat un'alo, uno queisso, lé cap è lé
col, è guignabo lé resto del poulet quand la
nouïrisso y diguèt :
— Sabèts, bous génèts pas ! Acabats ló, you
n'eï prou.
g
— Chès, paouro fenno, manjats pas rès. !
— Quó si, qué si, cal diré tabós qu'eï pla
déjunataban dé parti.
Sans sé fa maï préga, moussu Coualhétos
fasquèt dispareïssó ço quó damoiirabo del
poulet è amé l'adujo del ségoun pistoulét
s'acabèt lé froumatgé è quatre persègos,
aprèts acos béouèt un parél dé cops dó bi è
diguèt en só frettan les pots ;

Un bravé païsan abio dins soun establé dons
superbès azèts, rênoummats dins l'endrét; —
amourousés, né parlén pas, car sé per malur
— Ah! aro ba un paouc milhou! Mès qu'un
calimas, estouffl.
— Ya dé qué 1 You tabós, y téni pas mai,
urousomén qu'arribarén lèou.
— Sans doutót Dibôn óssó protchó dó
Mountalba.
Just an' aquél moumón, ló nouïrigat quó la
nouïrisso abio pessigat en dejoutx dé las pôrnos só boutèt a brama.
La nouïrisso abio l'aïré dé l'amatiga, mes
coumo countugnabo dó ló pessiga, ló paourot
bramabo dó maï en maï.
— Chès! E qu'ós quó a aquel ménudet?
dómandet moussu Coualhétos qu'abio ló cor
tendré quand sé sentissioló béntró pló.
— Ja t aou sabó bó ço quó bouldro bózèts !
Mès ló podi pas endroumi sans abó plógai tout
acos, è la nouïrisso fasio bózó ló restan del
dejuna : è aprèts abó abut l'aïré dó pas gaousa,
ajustèt. Digats, moussu, bous qu'abèts l'aïré
tant boun éfan? Só mé ló tèniots un paou
aquel maïnatjou, mó rendrots pla serbiciï
Moussu Coualhétos qué bónio dó pla déjuna
as despens dó la nouïrisso, poudio pas gaïró
réfusa, è acceptât sans ss malfisa dó rés. Sé
siótét doun dins un cantou amé lé nouïrigat
sur sous génouls,
Dabort tout anguèt p!a.

(aségui)

PAMBLO.

�L. E3
Moun quatria

aUrapaboun uno saouméüo sul cami dé la
béourado, sul tiro-bridèl, tant tiraboun, qu'escapaboun

al

paouré Marti

E

Arrè! Franchiman bantariol
Dé terro mètjournalo ;
Coultoursut siosqué qui mal bol
A sa lengo maïralo.

aganto

qu'agantaras, lou diablé lous poussabo; —
Marti, à l'oustal s'én tournabo atténdré lou
retour dó sous dous serbitous.

D'abitudo,

GRIL

P. Em.

din-

BOUDON,

escouihè dé Jansémin.

traboun al soupa, è bous respoundi qué man-

A

PACHICHI

Mès un souèr, tourna, y escapéroun, è, al
soupa, dintrèroun pas ! — boullion rattrapa

MOUNDIS

la sémauo, aco sé coumprènd, un asé és pas

— Digats, moussu ló barbiè, m'an dit qu'èts
pla destrè : bous boli mena uno mouninoqu'éï,
per bous la fa raza: n'abèts bôléou jamaï
razat dé singé, pentsi pas ?
— Siétas-bous, toutjoun : podi ensatja.
il
— Bouldrioï saoupré, Moussu, ço qu'abèts
péleap perpoutounéja atal ma fillo dé serbieij
i
— Chès! la prénioï per bostro fenno.

qu'anèt besí sè lous trapabo.
II

La luno, al cèl, semblabo un gros frou-

abe recours à toutos aquelos ambicious lu-

plan mès doucés qué les dé las aoutos. Aco

xuriousos que sou tant à la modo dins las
bilos, ount à forso de fayre podou pas pus fa,

sé bésîo, aouîo pôou dé mè hè maou, la praouboto!

è per aquel mouyen counserbarels la castetat
dins un atlé qu'on pot p;ls? ^isi pas fa, mès

Anfln un jour què m'éroï anat amaga détras

Adiusias, mous frayres é sors, y a lounlens
que bous debio a [nesto estrucciou, aro m'en
aniraï countent en penseu que melrets en

lous seurbélliabo quand lous auabo abéoura.

dé bouès !
Marti, désèspèrat, lous atténdèt tant é tant,

caro mès, ni qué sous cops dé martinet èron

mêmes esplica sans qualque sorto d'empurélat.

jaboun, l'amour lous débio éspuisa, én tout
cas, Marti ba pensabo, è bous respoundi què

sans maltolo, cal enfila lou dretx cami è sans

pratico, cado joun è sustout cado néit, ço qué
bouseï ditx. — FINISSI.
PLAOUZOLOS,

Ritou de Caoucalieros.

^JÏÏUfflíLHÍIUSOUÉRI ENLÉOUAT
— SEGUIDO —

matgé blanc; pas un buffet dé bèn, las gra-

III

gnotos è lous grapaous cantaboun lou bel lèns.

— Boun Dious! Madamo! M'abèts faït uno
poou!
— Pas poussiplé, moussu !
— Qué si fèt: semblats ma bèlo-maïró.

A forso dé gourrina cats-bat l'aïgô, fénisquéren per arriba à un castèt qué saï pas mès
ouu éï.

TOULOUSÈNS

Aco, praoubots, qué n'éï poulil ! un oustaou
aou mièï des bosquès, des prats è des jardis!

Marti, sul cami, soul, marchabo, s'arrestant
tèns én téns per escouta sé léng, ènténdrio
pas couri ou brama sous dous asés.
... Rès

Lou paouré Marti nè plourabo...

Car pensabo à la Marioun qué dal marquai
lou souèr dintrabo, sus las dèx ouros al pus
tard.
— Sè mountabi un paouc naout, pouyrioï
bèïrè plus leng, sé diguèt Martinou. Aco dit,
aco fait : justement dabau él béjèt un oulibiè
al mièï d'un prat, ount l'erbo espésso semblabo un tapis dé bèious. Sul'aourè sioguèt
lèou. E régardabo al lèng, qué lous èls y'n
plouraboun. E régardo qui règardaras
Tout d'un cop, à sous pès, jouts l'ouliou, én-

I

Entré dus frótous'sul Capitolo.
— Labèts sabés pas coussi marcho lé téléfonoî
— Brico, m'en faouc pas idèyo.
— Qu'ès pirol I Prônés l'estrumen d'uno ma
ô.... parlos dé l'aoutro.
il
Coumblé del goust per un caissié.
Enléba uno grosso caïsso, jouga dé Jîutos, è
sé fa' nbarra al biouloun sans tambour ni
trounpèto.
Ill
Aco's iropl t'ybaouc fica un galop qué, pensi,
lé métra al pas.
Per loutis SADISEN.

PRÉXAT A SANTO SEZÉLIO, PRÈP DÉ LABRUGUIÈRO

(Tarn),

EN

4785,

LOU XOUN DÉLAFÈSTO D'AQUÈLO

blidabo.

— SÉGUIDO —

Aco bal pas rès, ac, s'apèlo proufana lou

III

Aprèts mé c dec rébira d'nn aouiè coustat è
m'alignèrenaou casaon. Ys'iséri forso camisos,
ouats. E aco c.dio pas recula, sinou garo lè
m irlinet (un martinet d'un mestrè dé loung
sé bous hé pas réu ! è dur lè boulur 1) Aiouoï

mas rèclamatious, respounion à cops dè martinets.

plel : aouîoï toujours uno gardièno dambé jou.

dé l'émpuretat. Lou mariaxe és uno d'aquelos
caousos qué né cal prénè é maï né daïssa :

mai forto, uno aoutro respoundio :— Té foutés

aco serbo, mes quand on a coumençat, cal

pas dè yéou, Marioun, car sé règardi la lerro,

fiai, acos la lé, y cal oubeï. E perce que sex

tu régardos lou cèl

E toutis dous rijon,

mandats, mous frayres è sors, pensats què

n'èro un plasé ! Quand Marti tout d'un cop

poudets, à bostro boulountat, pourta dé mas

rèpènsèt à sous asés :—Ep ! abal, bous aoutris

empuros sus toutos las partidos las pus se-

L'atlrapèri la piousé, la seninano passado !

qué bèzèts sul la terro è al cèl, digals-mé sibouplètoun soun anats mous asès?

cretos dé bostré cos? que disi, yeou, las mas !

Pésaouo proche d'un kilo, la coupèri à trocès
è la m'anguèri bènè coumo dé lapin !

Aiifiií gny aouecuno... . Boudioul uno garço
dé òiousè què mè pico I la mè caou ana cassa,
è coumo mé bouï pas dèsabilha daouant tout lè
moundé, m'en baou dius lé cantoun. Excusatsmè plan aou mens, jusquos a la senmano qué
beuc.
—o—

respounso

appétit lubrique ? Sièsdins l'errou, aco bous es

Aro tournén à ma tarriblo péuo.

qu'aoujèt; mès sul mati, quand à l'oustal

defendut. Cantis de cops, se gaouzabes parla,

Durée couaté mèsès como' co à laoura,

dintrèt, s'attrapèt sous dous asés al nitz, sa
fenno dal marquât èro pas encaro tournado.

mas sors, diriès qu'abés usat d'aquel mouyen

houlja, me créba, què! Aouîoï escriout as

per ressussila las cars inortos. Cantis de cops?

amies dé léoua un' armado enda mé bengué
aou sècours, mès saï pas sé c jumo sè hasquèc,

dits

pas la

La Marioun abio foronizat.
Moralo : Per dous asès, Marti perdèt sa

Crèsi que risèts. N'y a pas per rire. Parlats
pulèou, è dises-me se disi la bertat.

benguèc pas digun. Erousoment dins moun

Encaro un mot, finissi. Lou mariaxe, qu'es

inlèr beilhâouo uno bouno âmo : ma henno.

estat élebat alreng de sacromen, n'es pas un
seminari d'empuretat. Acos l'outur dé la na-

sa coulou mé coumbenguio, las carottos, las

turo que l'a essablU. Ornes è fennos 1 quand

ei tuujours aïmados, jou, mémo à la padéno,

La Campana de Magalouna

lou pounxou de la car bous picara, bous es

è dambé sucré.

Journal poupulari de Mount-Péliè

permes de bous uni, mes aco cal que siego

fenno !
DÉSIRÉ DÉ SAN-JAN.

St-Jean-dé-Barrou (Aude).

L'ISTOUÈRO SANTO GÂOUJOIM
Les dex enplastrés del Jutgé.
— SÉGUIDO —

Dé la car — sa lour y fasquèt diré — préparants uno ensalado dé capuços quó manjarets
toutis drets, per milhou fa la digestiou
Lé mémo joun, aquélis quó s'òron rófusats
a-n-aquel blanquissatgé municipal dé la turno
è quó préférèbén un estouffet dé cézés al talhou dó mano, récépièben lour counjet del
proupriétari, débenguébéu caouecs è aoujeben
dé panaris.
Atal fousquet enplastrado l'Egytto dé dex
plagos qué Moussu Ricord pousquet pas jamaï gari.

Les Nécreux. sé la croumpon.
D'aquel cop tàbés lé Fanfaron sé décidet a
sinna lé passoport des Nécreux qu'ai noumbré dé siôs-cèn-milo prenguèbén ló tramb®uô
per s'arremaousa sus bors dó la mar Roujo.
Lé joun èron coundusits per un guidoLuchounés ô la neït per uno lampo Jablokoff.
S'èron pas encaro descaoussats à l'arribado
qué 1« F&amp;nfaron, próbengut pel serjan dé ré-

L'aouîoï déjà rémercado dempèï loungtens ;

Bous éï dit quó les Nécreux èron perséguits
pés poumpiès à chabal del Fanfaron é qué
jougabon la manilho à très.

Cal ajusta qu'aban dè quita la mar Roujo,
Mousido abio faï basti, dius lé flubé, un espital pés négats que s'en pouïrion pas tourna

Lé boun Dious s'approtcho dé Mousido è tè
m'y paouso sur las patochos un broc dé gabel
pla affustat :

dins lour familho.

Mousido etcócuto l'ordrô
coumo un faouré.

ô

sé démargo

Moun anaouon coumo sé lé diablé sé moun
aouio pourtats.
Traoussèren bosques, prats, mountagnos,
mars, qué sabi jou. Quan arribèren à Toulouso la spousèri d'aouant dé hè ren mès.
— E aro sa mé diguec, ta lèou lè maridaljè finit, aou mens traballharas pas qué
enda jou !
Aquiou tout ço qué m'éï arribat dé mémourablé é coumo mé soui mandat, bounjour à
toutès, pourtats-bous bien.

CAPITOLO

La sazouséclabo per Werther è Richard III.
Poulido fi sè pot dire è que fa aounou à l'entelligento diretcioudèM. Delrat. Aïcesté nous
resto per très ans è digus s'en plandra pas, al
countrari. M. Delrat es aymat dó toutis. Dé
moun coustat y souhôti què l'abéni tampó lés
traous del passat è qué fènisco per róceouró
lé prêts d'un trabal qué pla paouc aoujesson
gaouzat entréprôné.
Las portos del Capitolo sè tournaran drubl
daban Sarah Bernhardtô Mounet-Sully.
Dus artistos célébrés è qué n'an fay courrô
dé poplé, bèlèou 1
Sarah Bernhardt jougara Phèdro è Laysistrata, qu'illustrét Mllo Réjane. Mounet-Sully
paréstra dins Hernani è Hamlet.
D'abanço l'ómouciou m'óscano ô crójets pla
quó soun pas soul. Aquiou qué noun cnucarén les pots dincos as couïrôs... sè trouban a
nous niza pr'acos.
BARIÉTATS

Lè Pais dé l'Or. Béritaplomén jemay féerio,
pèço, ou ço qué bouldrets, aoujet un sutcès
parèl. E sapiets qué cado souer on só bat
clins ta salo. Pardi es pas éstounan : may ba
may sé calfo.
Es pas à M. Pontet qu'on pouïra diré quô
la perfectiou es pas d'aquestô moundé, parço
que M. Pontet l'a descuberto è qué cadun aou
sap pla.
Tourni, un cop dó may, sur la trabersado
del Niagara per la bèlo Mmo Tariol, qu'es quicon dó chouet, aou assiguiï, è surtout sur la
Danso Serpentino que bous laysso blu.
Counseini as toulousènsô as del déforo qué
mé legiran — préncipalomén as del déjoro —
dè pas s'endroumi sul roustit.
Aïciou bèui las grandos festos dé May —
ount sèren per n'en parla à bouco duberto —
è mé démandi coussi faran les rétardatari»
per trouba uno plaço à las Bariétats, al mens
quó siosco dins les courrédous.
Caldrà bézé dé s'affana, paourots, ou boun
tournarèls al niou toutis coulhaous è mal
margats.
Mé pensi qué respoundrets à ma carto d'énbitaciou èqué n'en prendrets bisté un' aoutro
per admira lèPaïs dé l'Or è saluda l'ideo superbo qu'a abut M. Pontet dé bous lé serbi
tout caou.

Ço qué la mé hasquèc sustout rémerca en-

Al cap d'uno mièjo-ourado la salço s'espescrutomén qu'èro l'ouro d'appéla les binto- \
oueit jouns, só boutetal cap d'un régimèn dé sis è fónis per bira à la caoulado.
Aro qué y en — countinuo lé boun Diou.
dragouns per lour y fa la casso ou, sé préféAppresto-té lé coutélou è faï azuga las camrats, la pesco.
Pensats qué les Nécreux aoujèbén uno mi- bos à tous aouzels.
tro à s'en bruma las paterlos.
Talèou dit, taléou faït.
Lé irancuo-lar fendilho d'ataco è calcos
Més lé boun Dious èro aquiou è Mousido
tabès.
miuutos aprets les Nécreux s'échugou las
caousettos del coustat dé Sen-Subra.
Lé Fanfaron, qu'y fa pas moumén, s'enLé passatgé de la Mar Roujo.
gaijo à soun lour entré las parels dé café al
laït è fa tira les bioous quô carrejon la chaAïciou l'ai, sadits la cébo : — Bous aous
palho.
abets toutjoun crézut quó per passa l'aïgo
calio estré boun nadaïré, só sabó serbi d'un
Paouré bougrô ! Dibio pas ana lèn.
barcot ou rancountra un pount.
Mousido escampo sur l'estouffet uno doutY ets pas.
cèno dé sémals emplônados dé sal, la caoulado s'agris è les Egytciens soun estouffats,
Mousido bous ba fa bézé lé cop ô bous préabarrejo, dins dé sirop dé binagre blanc.
gui dó l'estuja dins lé cournet.

— Tusto-mé lé riou dam'aquel estrumén —
ycoumando — è bas prôné uno panto pas môdiocro.

— Séguis-mé, sa mé diguec, è marchèn
biti sustout.

PES TÉATRÉ3S

— Fa pas rés, Jousépou, mé règali de té

nous

Alabèts récounéguéri la bloundo dé flam.

Anfln à forso dè cops dè plumails.....

faire régarda l'erbil, dijo uno bouès fino, pas
eucounèseudo à Marti, pendent qu'un paou

L'istouèro

Pensats sè liasquéri un saoutl è sé respounéri, oui !!!

aouîo bilhéou ! ! aou mèns un tambourèou.

santuari de la naturo, acos sîègué l'estaudart

Es be encaro maït, lous detx, per azuga bostré

— Bos qué lé saoubéi, Guilhaoumet?

GUILHAOUMET.

Ma pousiciiïun èro pas risib'o enda jou. E
què y aouîo pas mouyen de s'escapa, si bou

SANTO.

d'un louis d'or qué bous arribo diguens la
potcho, é la boutx disio :

Lé prumiè trabailh housquet dé né tira las
tataragnos dè toutos aquèro.s crambos. E gn'y

aouîo boutât la jouinado dè houeit ouros : à

SEB.MÛQ

bous

disi qu'aco, crèsi mêmés qué sous asés dou-

calin trabailha tout aco !

bèt que hé, bèt qué disé, qué lè goubernoment

tend quicon toumba, un crit : Ba boli pas...
un parèl dé poutous è..... pas rès pus ! Marti,
dal cop dímourèt couas è escoutabo

Soulomen ço qué mé derréngaouo, èro qué mé

uno sègo, enda mé répaousa un moument, tè
baou enténé uno boutx douço coumo lé brut

FIOULBL.

En présenço d'un tal miraclé, qu'es qu'aouriots faït à la plaço des Nécreux?
Pari qué mé respoundets pas... Nou !... Si...
E bé es acos, cantèbén lè Galan dé la Catin,
per rômercia lé boun Dious, è y ajustèben un
solo dé countro-basso.
(à ségui).
FIOULEL.

MANUEL ELEMENTAIRE DE LINGUISTIQUE
POUR

L'ENSEIGNEMENT nu FRANÇAIS PAR LES
IDIOMES LOCAUX

Lè* Manuel* es estat récoumpensat d'un
ségound prex à Paris, è coumenço sous pitchous tablèous aprèts uno létro d'éntrouduccioudé F. MISTRAL què ló récoumando.
Es en souscripeiou à 40 sus ló boulumê, à
paga en lé récében suulomen.
S'escriourô pes ecsemplaris qu'on désiro
chès l'aoutou :
Em. BOUDON, instituteur à £t-Salvy
(Lot-et-Garonne).

Aro bous apprendrey coussi la mar Roujo
abio récépiut aquel noun :
Es parçoqué abio la coulou berdo.
Pensi pas qué s'ets pas estruits bous caldrà
démanda dó ransógnomens el ministró dé la

; marine

La Ferre de France, Revue Mensuelle,
18, rue Delambre à Amiens ; 10 francs par
an.
Le u° d'Avril de celte intéressante Revue,
coutient un document historique de grande
importance.

�L, J3
Grande dégringolade des fouds grecs, les négociations d'emprunt à Londres n'ayant pas abouti.

REVUE FINANCIÈRE DU 15 AU 18 MAI
La Bourse de Paris s'est bien comportée la semaine dernière. — Au milieu de la faiblesse générale, nos rentes et nos bonnes valeurs ont conservé
des cours satisfaisants.
Le 3 0/0 clôture à 96,75, au comptant, et à 96,72
1/2 à terme.
L'Amortissable fait 96,82 1/2 et le 4 1/2 106,05.
La visite de l'empereur d'Allemagne à Rome n'a
pas porté bonheur à la rente italienne qui descend
à 92,30.
Le 4 0/0 hongrois s'est ressenti de la situation
du marché de Vienne et reste offert à 95,30.

CONSEIL D'ADMINISTRATION

A

(Eugène), G. it, Président de la

TÉLÉPHONES,

PARIS

Transatlantique,

O

SONNERIES,

LAMPES

L.

U. ÍÍÍ, Directeur de la O d'Assurances «La Paternelle » ;
PASSY (L.), député, ancien Sous-Secrétaire d'Etat aux Finances,
administrateur au Crédit industriel et commercial ;
PEREIRE (.G.), administrateur des cliemius de ter du nord de
l'Espagne ;
HALPHEN (Germain),
ancien juge au Tribunal de commerce ;
CLOQUEMIN (Th.), secrétaire général de la C° Transatlantique ;
HALFON, banquier ;
D'ENTRAIGUES (G.). C. -f-.
M. G. MKYJBR, DIRECTEUR

Toulouso, Emprimario espéciaJo dé « Lé Gril.»

HORLOGES, APPAREILS

ELECTRO-MEDICAUX

à arc et à VincShdeséence detous systèmes

CONSTRUCTEUE-ÉLECTR1CIEN

5,

Hue

Saint - Lazare,

5

TOULOUSE
Les Gmamg ©OSfIEi peuvent être pris par les
enfants, les adultes et les vieillards. Ils sont souverains
contre la constipation, maus d'estomac, manque d'appétit, migraines, étourdissements, maladies de cœur,
maladies de foie, courbatures, rhumatismes, etc. Ce
purgatif est à la fois le plus doux et le plus efficace et
n'occasionne jamais d'inflammation. Prix de la boita lfSO.

Fournitures, Pose, Réparations, Garantie
AMIANTE

&lt;UX±2iN OlELl

POUR

JOINTS

ET

GARNITURES

DE

MACHINES

Fournitures généraes pour la Lumière électrique

En Vents dans toutes les bonnes Pharmacies.

PAYÉS^AUX ASSURÉS

Depuis la fondation de la Compagnie jusqu'au 31 décembre 1891
52, 243, 215 francs.

Branche

ASSURANCE « ACCIDENTS » GRATUITE
pour les Assurances eu cas de décès.
DES

Abis an aqueiis qu'an sed

Àlèyo Lafayèto, angle del Boulébar Carnot

UkSÛ RESTORAN &amp; CAFE M TOULOUSO

ENFANTS

FRANÇOIS PUJOL È LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

IMMEUBLES DE LA COMPAGNIE A PARIS
Rue de la Chaussée-d'Autin,üb,et boulevard Malesueroes,lti7 et lti9

D É üN

AGENT I1ÉNÉRAL A TOULOUSE

Ci&amp;Ka,

PAHIS et GCIliïEMCT, 72, rue des Tonnelles, Paris,

VIE

Avec participation de o0 u/U dans les béuélioes,
Rentes viagères avec remboursement du quart du capital.

DOTALE

VenteeDgn»:VESRUR,

Installations complètes des lignes et appareils électriques en France et à C Etranger

Assurances Vie entière, Mixtes et à Terme fixe

LA

Damas ont faibli à 293,50 à la suite de la lourdeur

rdiiti
\TM síiî.jt'. áUOa W 10O.:\: :
AGENCE DE PUBLICITE :
Pour la semaine, du 22 au 29 avril, les recettes
23, rue de Provence, Paris
donnent une diminution de 350-845; cependant la
plus-value du 1« janvier atteint encore 6,152,459. ! Reçoit les marchandises en paiement
I) in
Le Lyon s'échange à 1,510, ie Midi fait 1,335, le
MH U3SGKSOOHHt
Nord cote 1,890.
Lé Géran : A. OULIÉ.
Les obligations 3 0/0 du chemin de fer Beyrouth-

FONQUERNIE

CLOQUEMIN,

M.

L'UNIVERSELLE

LUMIÈRES, DYNAMOS

{"résident;

CAISSE

Le calme domine pour les Compagnies de Chemins de fer.

Electricité appliquée aux Sciences et à l'Industrie

Capital entièrement versé
1-2,(JU0,UU0 fr,
Reserves au 31 décembre ISai
8.UUU,U00 fr.
Portefeuille au al décembre 1891
34,0U0,OUU fr.
Ensemble dus garanties : 54,000,000 francs

SINISTRES

Valeurs Industrielles.
Le Suez clôture à 2,682, au comptant.

1864

EN

JLSS

des fonds ottomans. On aurait tort, toutefois, dc
solidariser cette valeur avec les rentes turques.

Chemins de fer.

On annonce que cet établissement va être chargé,
par la municipalité de Lille, de la conversion de
plusieurs emprunts de cette ville, et de l'émission
d'un emprant de 3 1/2 0/0.

66, Rue^de la Chaussée d'Antin, PARIS

Brancàe

Nous entretiendrons prochainement nos lecteurs
de la Société, La Calédonie, qui se présente au public avec une garantie fournie par des Compagnies
d'assurances.

On pense que le taux de l'escompte ne sera pas
élevé, notre encaisse or étant considérable.
Le Crédit Foncier cote 960, la Banque de Paris
s'échange à 652,50, la Banque d'Escompte est aux
environs de 168, le Comptoir National se traite à
487,50, le Crédit Lyonnais s'inscrit à 761,25.

Compagnie d'Assurances réunies,

PEREIRE

La Banque ottomane est à 590.

Etablissements de Crédit.
La Banque de France monte à 3,915, au comptant et 3,920 h terme.

L AUMOi A LE PHÉffi ESPAGNOL
FONDÉE

GRIL

53, Boulevard

uaraot , 53

2 Í 5 o

Les qu'y ban un cop y tournon toutjoun.

DI N N A
3 fr

On pot abé, randut franco des dus ports,
dins calquo garo qué sio, un ecsellent bi dé
epunserbo per 83 fr. l'hecto, à pu près 52 fr.
per buurdéléso.
Aqufl bi qué, ambé l'ouctrouès, rében pas
qu'à siès sos la litro, à Toulouso, es garantit
pésa 8° 1/2 è es milhou qué lé qué sé eroumpo
pertout naou è dex sos.
Bl blanc see dé prumièro à 38 fr. l'hecto.
S'adressa à M. F. H., carrièro dé la Cadéno,
6, à Toulouso, ou as burèous dé « bé GRIL ».

Anoîënao Farmacîo OL·LBiQ
ORTHOPÉDIO

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-enterno des Espitals

Mo dû la Repte, 15 (Sen-Sira) - fOlUiliij)
FABRICO DE BENDATJES
Aparels, Goursets, etc., sur Mésuro
Oustai récoumandat per sa celeritat é sou boun mercat
per toutis les articles.

Débassés, Bibérouns, Pubèrisatous à bapou.,
Soundos, Enjeclous, Irtgatous.

RÉMÈDIS

Del V SUR VILLE
A baso d'strèt br- dé Mandragoro (Atropa Mandragora; mbélopo roujo (E. R.)
Soubérèuo countro touto sorto dé doulous goutousos,
rumatismilos é nébralgicos ; la siatico, la coréo, la gastrito, las crampos élas countracious, lascodicos épaticos,
las palpitacions dé cor, la surduat nerbouso, las arnourriaos, tas entor&amp;o* é las countusious, etc.
La poumado H. Surbillo (E. R.) sé trobo dins toutos
las farmàCios.

LA SANTAT DEL POULAILLÊ
Per la Poudro Uiraculouso de SAN MAKT0UER0
QUK ÜUAÍUS É PRÉSERBO LA POULAlLHO DÉ TOUTO MALAOUTIO

S'adressa à la Farmacîo OLIEU
Les résultats nierbeilhousès oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits per ,î0 anoados dé réussito. N'es pas qu'apretx
las pregarios de toutos las persounosqué l'an déjà ensajado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo é à
libra sa poudro al coumercé, à la souio coundiciou qué sé
beudro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailbo. — Per la posto : 25 BOS.

ENCRE HOISE COM&amp;AflYi
EHORE NOIES FSE

ia seule donnant- d«s CopiVa parfaites,
Diême plusieurs mois après Vècriiâr»

non Communicjiire, Ineltértlilt et
toujours Limpiie-

cm

Garantit

Gabriel SIRVEN, Papétiè
à Toulouso
à la Fabrico del Papiè

G OS

Papiers à Cigarettes
0

s I "I IV 9-

« Sans Colo »

§ uuu \

RÉFUSA
lés cayès à cigarét^s coulats à uno
enbélopo, és ébita siguromén dé fuma
la colo dérancado amé cado fuiho !
— Lé GOS és cousut al cayè! —

I

DÉPÔT :

ESPECIALS

A.

5
3

à ííl^^^^^ír~
Jf ^^W^^^^Z
m j y à""l ^k^^\
M.. ^

MOINS CHER, • MEILLEUR, • PLUS COMMODE
Dépôt exclusif ( Gironde et Exportation ) :

Georges FRÉCHOU
Rue Nauville, 108, BORDEAUX
Dépôts particuliers dans la région :

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

Pel papiè GOS à Paris, adressals-lxBB à

Tous les débits de'Tabao

L'UNIVERSELLE, «.

rue de Provence, tl·

Âtéliè 4é trabal à Fapiis è Foumitiros

LACORDAIRE
PASTILLES LACORDAIRE
Les meilleures contre: Rhume, Bronchite,

■Q

Grippe, Influenza, Catarrhe, Asthme,
Enrouement, Irritation de poitrine,
Laryngite, Phthisié• 4g|gjSBfc|fct,

Henri DARNAÜB
TAP1SS1E

Ancien' oubrié del prumié oustal dé
Toulouso.
2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendut à 40 per 100
milhou mercat qu'en loc maï,
abounomen per l'entretien del
moubilhé, — paouso de tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempeï 25 francs.

32, carrièro Fargaminièro,
TOULOUSO

Gabriel LAPORTE

ayez toujours une pastille Lacoidair?
à suceT.

Expert, Agréé près le Tribunal
de Commerce

ETST VHpSTTB :

ûans toutes les PSawles fle France et Se l'Etranger.
A

Paris: 72, r. des Tournelles.

2 h. B minutes.

rtK bAmA

Expertisos countro las counpagnos
d'assurenços.
Expertises d'incendie contre les
compagnies d'asssurances

C.l.0.0.
BfZIERS

;:u1ôb fi'isJí r^nq

I
1

LE PLUS ASSIMILABLE &amp; LE MOINS CHER DES FERRUGINEUX
Ce nouveau Ferrugineux est inaltérable et n'occasionne jamais de MB
constipation. Son efficacité rapide l'a fait adopter par un grand nom- ^
bre de Médecins pour guérir sûrement, en peu de temps : l'Anémiei ^
la Chlorose, Pâles couleurs, Scrofule, Rachitisme.

g

le FE% GAMA est particulièrement recommandé aux convalescents.

Dose :

ARCHITECTE

Dose : De 4 à 3 pastilles par jour.

AïX KMMMÍ* I
Deux h quatre Dragées à chaque repas.

#|
°§

En vente dans toutes les bonnes Pharmacies

Dépôt pour la Vente en Gros :
VERRIER, PARIS et GUILHERMET, rue des Tournelles, 72. - PARIS

^

0*È

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28083" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2ea1db5948b03d8e82fb24ef619bd66a.jpg</src>
      <authentication>ef82cba232f440d511c6ee3dcc9a6fd6</authentication>
    </file>
    <file fileId="28084" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ece21bd746321cf14a39a6460c51d581.jpg</src>
      <authentication>c31f5fc68d47e3af1e60b979007b573e</authentication>
    </file>
    <file fileId="28085" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e865c656f5df60fd790b642caf0eb086.jpg</src>
      <authentication>3ec4709a1ea8f5d61f47866205eecde9</authentication>
    </file>
    <file fileId="28086" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/16999521ebf1aa7de2f6230c4c911252.jpg</src>
      <authentication>dfdd955a715f06f9b606b189a6d92578</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381920">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="381924">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381921">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381922">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715338">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381899">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°21 (Mai)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381901">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381902">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442001">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381903">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381904">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381906">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381907">
              <text>1893-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381908">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381909">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/ed46f12a5e9fcd85594808f84f7212d6.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381910">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381911">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381912">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381914">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381913">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381915">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381916">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381917">
              <text>http://purl.org/occitanica/11419</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381918">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_05_021</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381919">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381923">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="384994">
              <text>2015-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442002">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442003">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442004">
              <text>Boudon, P.-Em.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817435">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°21 (Mai) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822716">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598888">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598889">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598890">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642944">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875906">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
