<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11420" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11420?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:16+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27840" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/61b9ed85afe1c885d112cc7a45828dea.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28075" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7e6b94e504923a1d4c2f09cc0fed3da9.xml</src>
      <authentication>e7c4aba781965d8b76d0194eea9840c3</authentication>
    </file>
    <file fileId="28076" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/02b920e0aca5e70efc467c71c0d33332.pdf</src>
      <authentication>10fd71f18e9ade546993d3858c86ed85</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611876">
                  <text>C.l.0.0.

a£Z!£fiS

Trésièmo Annado. — N° 90

Del 14 al 21 dé Maï 1803

Dus sos lé Numéro

Dus sos lé Numéro

10

10

centimos

Gazélo taanalo dé Toulouso, en parias
Un

Toulouso è lé Départomen ....
Periout ailhurs en Franço....

AD

Siès Mésés

3fr- »

2fr- ))

4

2 50

6

»

centimes

Un cop

RÉDACCIOU È ADMINISTRACIOÜ
£&gt;,

Boulébar
TtnTTR-níîOTTS

—

Quatriémo'pajo, la ligno
Trésièmo pajo
— . .

dé la Garb, Toulouso
LOS. riiA.NaiivillsjuJl&amp;RDEA'UX

50 3 75

Tout l'An

»fr,50
1
»

»fr-35

».

75

Rédacciou en parla d'Oc counselnado.
LES MANUSCRITS SÉRAN PAS EANDUTS

FESTOS

nmÉïm É mmm

A la galopo c lé Gril » balho'n noto dé las bèlos
festos passados en la citat dé damo Carcas, — en
atenden pus loungar ut bouci dé sous repourtaïres.
Coumo èro anounçat, les Mieljounais dé inarquo
soun estadis récebuts auié grand gaouch pel pobié
Cai'casS'junés, le 10 dé inaï. M. Jourdano tour a
fait uno counférenço sapienioiueu alitfado.
Lé H, uno taouiéja&lt;io es e&gt;tado tengu.Jo dins lé
m: gniflqué cadre dé la bièlho citat roumano, amé
discours è brindés uubiijats eu paroi accarup.
Né diren quicoumet en un aoutré numéro. Mès,
qv. • dé ségunio digueu lé plasé qué nous a fait le
cojsiat poupulari u aquel rémudmiis dé poblé.
Sus la plaço dé las Erbos, en un brouziihomen dé
niounüé — qu'es pas per diré I — une coiho dé
caitaïrés qué inensounan aïciuu jouts lé noun dé
Ségaïrés, an cantat dé cansous superbos ragen tos
dé la sabou loucalo, è qué toutis an aploudidos.
Eron ménadis, aqués cantaïrés, parious à nostris
c Grils» toulousèns, per un PRÉFAITIÈ è uno PREFAITIÈRO à chabal que sabion ount anabon. Moussu
LAMODCHE, qu'apèlon aïciou, è qué t'a uno boux dé
pintré, a tait péta uno belo ò bouno cansou del
tôrradou, qu'atal sé répren :
&lt; Aïchi lé jour dé nostro festo,
Filhetos nuus amusaren ;
Joubés è biels n'en pas dé resto
E maï sarén è mai rirén. »
Aco's, o 1 es dé boun è bel tinda dé la lengo poupulario qu'ai « Gril » aïuian per dessus tout.
UN DES NOSTRES

FLOUS BLAZIDOS

F oro

Toulouso

En i dounan bèl anèl d'or,
El i abio dit, l'àmo rabido :
&lt; T'aïmareï dincos à la mort,
Car sens tu maoudirioï la bido ! »

LA TUTO DÉ L'OURS

Nousapelaran bèlèou baptorlês, dé nous entendré parla en bé de nostro bilo. Mès, qué
boulets, q iand las caous.'S cièbou les èls, on
e» bé uublijat dé las aboua è dé las métré al
grand joui) ! Cad'un aou sip, — sans counta
La bèlo Paoulo è Goudouli,
E lé Bazaclé è san-Sarni,
— Tou.ousu a d'aoutrés mounuinents qué
baleu la pèuo d'estre ciiats. Mes es pas aï-

Per acos fa, caousisquèt lé moumén ount
l'espiciô èro al bèn ô ount y abio pas énearo
digus à soun restoran, y dintrèt, sé fasquèt
sèrbi à dejuna è s'amusèt à fa parla ló mestre"
dé l'oustal. Sapièt atal qué Moussu Coualhétos
countabo parti lé disató per arriba enta 01 lé
dilus, aprètx abe passat lé diméché à Bourdèous, è coumo èro pas ôncaro qué lé dimècrés, Moussu de Bélocambo aoujèt tout lé
téns dô tout aprépara. Tabès quand lé dissatô
al souér l'espiciè descendèt à Bourdóous dins
un hotèl dé la carriôro Santo-Catarino, èro
pla lènc dé sé malflsa qué descendio just dins
lé mémo oustal, ount un moumén aprètx el,
sé bénion loutja Moussu dé Bélocambo é la
nouïrissoi
Atal sé poudion pas gaïré manqua !
En éfèt, lé trèn qué partio dé la garo SônJeftn à siès ouros lé dilus maïtis, émpourtabo
dins un mémo coumpartimén Moussu Coualhétos, la nouïrisso è soun nouïrigat, è dins
lé bagoun qué séguissio, Moussu dé Bélocambo 11

bèl soubènir...

— Sant orné, s'abioï moun coursié,
Diguèc al Moungé l'Oufflcié,
Crésèts pla qué, dé bouno gracio,
Bous pourtarioï al mens la biasso :
Bési qué bous coupo les rens 1
Es pléno dé trufos, a l'aïré.

i^aus çiùnia las bisitos que réçjèqu de cado
Toulousef, y a d'estrangès illustrés qu'an boulgul subéípnu'èroque la Tuto dé l'iurs. Serio

mouudé s'ocupo per parla des endrèts qué ca-

ciou què n'iu fasquet uu garçou d'ôtel farçur,

dun couneyj é douu digus s'ocupo pas.

sè fasquet counduuzi as abords dé la célèbro
Tuto !

Parmi aquélis enJrets, un des maï rénounmals, è béièou le pus counescut, on pot cita la.
Tuto dé l'Ours.
Quiu.ès le Toulousèn dé Toulouso quecounèys pas la Tuto de l'Ours?

tet eu très doubles per dintra. Mès à pèno y

Gua pas! ô, üé sigur, gna pas, car ségnabio,
ségnabio un soul, lé caldro foutráìhaà cops

dè rèssemblenço-a in'aqueldè la roso, y arribo
al nasr-jj^$'rs, régardau al tour d'el las senti -

dé capèls dé gendarmo ou lé coundanna à sé
bouluda tout uut dins un balai oun poussayon

uèlos qúe gardabon la Tuto, demando al gar-

Pas couneysse la futo de l'Ours ! sério

fousquet lèdius qu'un féruu qu'abio pas cap

çou :
— Comment se pèle en patois l'endroit où
l'on dépose cette petite monticoule ?

coumo un Parisien que couneysserio pas la

— Ça s'appelle uno cagadouro, milord l

Sèno !

— Aoh 1 Laissez-moa toute seul!

Quin bel endret ! Aou abouats, bousaous
toutis, qué la couneyssets dempey que tou lis

Per qu'ès que boulio dauiuura soul ? —
mistèiï !

ménuts anabots, en cerquan de grils, tasta las

Mès cinq minutos apey, l'Anglès sourtissio

cérièros madurosquepousson per toutis les qué

de la Tujvj^è, aban de quita l'endret, escribio
sur soun calpin :

las prenen sur las costos de Pèt-Dabid ! Las

FRANCE
TUTO-DE-L'OURS —

poudé, el ta pitchou, countemplaun tablèou ta

y a qué sé parlo d'aquel endret ? Qui sap !
l'istouèro es mudo. Se les rocs parlabon, n'a-

CHAPITRÉ X
Maïtinado d'Agoust. — Rèbés. — Un déjuna dé très
frans è mieï. — Gap à cap à très. —■ Un ateidén. —
Uno fenno dé réssourço. — Dé l'éncoumbénién dé sé
fa laba las caoussos en cami dé fèr. — Nouïrisso è
sans-culotto. —Eata l'Coumissari.
A laCoumuno.

—

Ero uno poulido maïtinado, qué la d'aquél
joun d'agoust, oun lé trèn dél Miètjoun s'empourtabo l'espiciè è sa séguido.
Pas uno niboul, tant pichouno qué siousquièsso, tacabo pas ló blu d'el cèl.
L'aïré dous è bou fasio plasé a éngoula, è
moussu Coualhétos à pu prètxgarit, frésquèt,
è tout réguilhat, pénsabo amé joyo qu'aquélo
journado s'acabaro pas, sans qu'aoujé sarrat
la Bitouèro dins sous brassés.
Aco's qué és pas pér diré bésèts, quand sè
boutabo a counta, è qué s'apercébio qué
désempèï lé més d'abril, désempèï doun maï
dé très mésés, abio pas pouscut, sio pér
uno caouso. sio pér un 'aoutro, boli diré pér
malaoutio, ou pér coUnbaléçenço, prouba à
sa fenno qu'èro pas encaro tout à fèt éstourrit,
alabéts y semblablo qué tout anabo essé plagniè, ô que madamo Coualhétos, rabido dé
rétrouba soun orné rapétassat dé noou,
l'anabo aduja a répesca la luno dé môl,
qu'abion un prumiô cop laïssado toumba dins

— Merci, respoundèc lé quistaïré,
Coussi bousaous tuats lé téns,
Quand anats per tua las gens 1
Les souldats trébalhon pas gaïré.

Quandfousquel arribat dabanl'intrado, coumencèt dès'arma de soun pinço-nas, è sé bou-

gran !
Mès tournen-n'en à la Tuto dé l'Ours. Quand

(SÉQUIDO)

qu
aoujel
qu'aoujètLno
drollo didèo! lit s'èro uro, l'y
laïssayon pas béléou tlroumi trauquiliè. Mès
que
quiu quejsiosqué
le foundalou del célébré
trauuc, iè üibèu benasî, car nuus a laissât un

Laïssaren les mounuments doun tout le

Lé rousiè séc toumbèt sul sol :
Jan plourabo, lé cor en dol,
Amours è rosos èron mortos !
J.-B. ROUQUET.

CHAPITRÉ IX

Jouon, bel, del cap as pés lusent,
L'àmo tendro, lé cor rousent,
Un oufflcié troubèc un Moungé
Qu'abio pas l'aïré d'un canoungé :
Empaquétat dins un biel froc,
L'aounots pas toucat amb'un brocl
Jouts la biasso qué l'esclafabo,
Ablasigat, el caminabo.

milièrat d'ans, la fantasio dé béni s'estapli en
sentinelo à las portos dé Toulouso, cal aboua

reï souloiueut aquel Anglès que, sur la descrip-

Costos, le Crusèl, Pourbilo, Bielho-Toulouse,
quinis puns de bisto è coumo l'èl sè réjouis dé

Les Désaïcis dé Moussu Coualhétos

— COUNTÉ —

ou acabadus ! S'es un ours qu'a abul, y a un

louu, épis curious, de les nouma toutis. Cita-

ciou L'endret oun diben ûgura.

Prèp d'un rousiè qu'abion plantat
Elojurèt fldélitat;
L'engrato, un soèr, quitèt las Ortos...

Caors, abril 1893.

LÉ DRAGOUN ET LÉ MOUMGÉ

las abanturos que s'j suun ou coumençados

dé garbièros d'ourtics 1
A madamo B. D.
Angèlo èro la maï poulido
Dé las maïnados dé Poundor ;
Jan, soun bézi, l'abio caouzido
Per estré reïno dé soun cor.

prendran dé bèlos siosur soun ourigino, sio sur

—

*

— Fasèn la noçp neït è joun
E l'acaban ambé Françoun,
Roso, Louiso ou Janetoun,
Fasquèc en risen lé Dragoun.
Et cado joun festo noubèlo 1
E cado neït drollo més bèlo ! 1
Lé bi, lé joc, lé bal, l'amour,
Nous fen trouba lé tens trop court !
Lé Moungé, s'amagan la faço,
Gisclèc : — Mouu Diou 1 quino bidasso ! 11
— Démandi pas l'absouluciou,
Cridôc lé jouen, dé mal umou :
Dé ma bnio pariais milhou 1..
— Parli pas, moun fllh, dé la bostro,
Bramèc íé biel, plé dé doulou :
Malaïci pas qué la nostro ! ! 1
Perpiguà

J. MERCADIER.

TOULOUSE

Petite endroa renommé :

LÉ NISAL DE CHICO-CHICOUS

Water-Closet dé moà quand je y souis, et
Cagadouro des Toulousains quand je y souis
pas!
LUSCRAMBO

Es un joc dé maiuatges counescut dins tout
lé Lengado.
Sè lègis dins lé dicteiounari LanguedoucienFrances de Maximin d'Hombres, al mot : qui-

lé barquét dé la mélasso. E tout rébiscoulat
pér aquélo idèyo, noslr' orné se passabo tout
douçoméatou la ma joutx la barbo, è lés èls
mitât clucats, rébabo déjà qué la néït èro
arribado.Péndén aquél téns, lanouïrisso, siétado à l'aoulré canlou, guignabo en dêjoutx.
SaquélaJ^jrin roudabo fermé. Adéja Langoun,
Marmando, Santo-Mario, ôron dépassats,
Agèn s'aproutchabo, è n'és pas qu'an aquél
moumén nué moussu Coualhétos sé brandisquèt un paouc : acos que sèntisslo qué l'ouro
d'él déjuna auabo tinda, è qué countabo pla
délala al Bulét, ô s'y fiqua ço qué lès Grils
apélon un brabé cop dé nas.
Tout d'un cop lé trèn s'arrestèt.
Agen, trente minutes d'arrêt! Cridèt un emplouyat en francès.
Bufèt ! Bufèt! Cridabo un aoutré.
Aoutalèou moussu Coualhétos débalèt, è
uno miuuto apèï èro ataoulat.
Al cap dé cinq ou siès minutos, un garçou
arribèt én pourtan un bol dins uno sièto, én
dirén: consommé! Boum!
Sans perd ré téns, l'espiciè sé bouto én déber
d'en abala un culiè, mes a péno s'en a un
paouc dins la bouco, qu'escupis én rénégan
coumo un faïssiè: macartl! qu'és caout! Mé
souï cramât 1 E lé paouré diable, malgrat sa
talén, sé béï oublijat dé buffa pendén un

quart d'ouro per féni per engoula un paouc
dé boulhoun qué semblablo à s'y troumpa à
l'aïgo dé la baïssèlo.
Les voyageurs pour Montauba/i, Toulouse,
Cette, en voiture! En voiture !
Adéja 1 è y a à pèno dèts minutos qu'en aribadis è rendicatoù porto trento minutos
d'arrest !
Parfaitement, respoun l'emplouyat, seulement nous avions vingt minutes de retard.
En voiture, messieurs ! en voiture .'
— Pagats- bous diLs, moussu Coualhétos al
garçou en y balhan uno pécetto dé bint sos.
—Acos très frans è mièï, y respoun lé garçou.
— Mès eï pas déjunat!
, — M'a régardo pas, ets serbit ! N'abèts pas
qu'à manja.
— Mès mé cal parti ! Eï pas le téns.
— Aco's ôs bostré afa.
En voiture! en voiture !
Pér pas manqua lé trèn, l'espiciè pago è
galopo dél coustat dés bagouns.
— Per aïciou ! Per aïciou ! Y cridèt la nouïrisso qu'abio poou dé lé perdré 1
(aségui)

PAMÈLO.

Demandats iá FapiB m m les Bureoas dé taiat.

�GRIL

I, JEÙ

cho-quichou : « Joc de Irapo démest les es-

à la sacristio per régla's ulissés pes trabals del
lendouma.

couliès dount un dits sabé uno nisado.
« Save uno nisado dé quicho-quicliou. »

Astiquèt d'encensouèrs, plèguèt

Sé qualcus presto soun esquino al dénisairé,
espallos ou sur l'esquino.
H. Birat {Pouesios Narbounesos,
p.

Lé bi dé messo y paresquèt noubel, è, coumo
dè juste, boulguèt né tasta uno galêtado; lé

t.

I,

troubèt bou lé pacan,

d'uno passan à mai

dits : « Aco mé rapèlo les pichounis

d'aoutros; quand l'oufici flnissio, s'apercebét

poulissouns qué sé fan la courto-escalo per

qué las burètos lé léndouma sérian encaro à
rampli !

579),

atégné à dé nisals d'aouzèl, quilhats sur las
brancos des albres Aquélo casso as aouzélous

Curés è abatsbsnguèbon sé despulha, apéï

sé fa pos loutjoun sensé désaguici è mé rapèlo
quefousquèri bictimo un joun dé ma coumpla-

cadun s'en anguet bès sa démoro. Noslr-è skcristou, lé darniè, tampèt la porto, è jouis lé

senço, car lé drollé qué souslénio sé permétec

cèl estellat, anguèt pes canlous enpourtaii le

dé saouta à pes junts sur moun esquino en

boun goust del bi blanc.

cantan aquelis dous berses patouèses qu'abèts

^t

Sabi un nids dé quicho-quichoi*
Faï mé carcacelo, t'en dounarè doux.

mès me rèlébègui biboraen è sé f

Lé bent y buffabo pel nas, l'aïré y semblabo parfumât al Frountignan, quand, à uno
birado dé carrièro, palatrac! &amp;A Gn^i ^rrri

pas bêléou débrumat :

lerro lé cap lé prumiè. »
As embirouns dé Bilofranco-dé-Laouragués
disoun :
Sabi un nisal dé chico-chicous
T'y cal ana ambé les els clucous.

Lé mainalgê tampo les èls : soun camarado
lé meno cap al nisal è quand y es crido :
planto-s'y la ma. Lé patient fa coumo es indicat è quand a palpat retiro la ma è durbis les
èls. Talèou sentis un férum qu'es pas dé roso
Un des darniès numéros del Gril a countat
coumo aco sé dits dins l'ancien coumtat dé
Garmang :
Sabi un nisal dé chico-chicous
Espélits... qué n'y a trento-dous.

Quand mé farets bésé un nisal ambé uno
couado dé trento-dous pichous, (1) toutis pioulan ou chioutan... diré : n'y a pos mai dé blagurs lé loung dé Garono.
LÉ PlBRROU
(Parla laouragués).

DÉ

(NOTO D'UN CERCAÏBÉ.)

♦
La gleïso dé l'Ichaou es uno dé las milhou
partachados dé Toulouso. Y a pas capd'aoulro
parroquio qu'aoujo ta bouno coullecciou dé
jouénès bicaris, dé sacristous ta pla slillats.
Las débotos tabès y fan pas grèbo è y man^o
pas dé mounndé à toutis les oufûcis : coungréganistos

rêserbados,

pénitentos

atentibos,

chantrés récercats.
Un d'aquestis souèrs y abio bénédicciou ;

Del tems cfu'Henric IV n'èro qué reï de Nabarro, aquel castel èro forteresso è tabès

soupa, la serbiéto èro plégado è les restos des

mouli. Lou reï dé Nabarro signabo caouquis

répaïssés èron estujats, sé poudion

serba,

cops per galelxados : Henric, mouliniè dé

dinquos à Pascos ; les croustéts dé pa qué da-

Barbasto. Aco sé sabio dins lou pais, è és aco

rnourabon èron rounsats as lessous ; tout ço

qué pus tard y salbet la bido. Fasen Ion sieti dé

qu'abio sentit lé graïs èro forobandit dé las
taoulos è la cansoa dé Carnabal :

La Fero, en Campagno, Henric IV s'èro ap-

Tu t'en bas è yeou damori
Per manja las soupos d'oli.

Ero pas canlado per rire. Go qué fa qu'aquélis darnièris jouns, tout lé moundé s'assadoulhabo à n'én péta. Ornés è jun'omés fasion

jJ4jiH]stos_èjé

dèbés la porto ount tout sé passabo pla, anguèt

L'ISTOÜÈRU SANTO GAOÜJÜUZO
Istouèro dé Mousido.
— SEOUIDO —

Parés qué les fils del Jacou, appelats Nécreux ou Iscrabêlitos, sé boulets, ténion dé
lour brabé omé dé païró del coustat qué
anfln bal maï diré del mieï, è qu'èron à l'abric
dé la tourrado.
Coumprendrets dounc facillomén qué fousquèbén pas fégnans ò qu'a forço dé pioucha
las... turros calguet pla qué las... turros rappourtesson. N'en sourtisquet un fun dé mécousés ô dé pissaïros qué balhèben al Fanfaron uno taffo agrumélado.
Sé soun prou bestio — sé diguet — per laïssa
lé can dubert a-n-aquel poplé m'y énterro
touto l'Egytto è soun lèchiouat al Trip©li.
Aquel razounomén aoujet per counséquénço la puplicaciou d'uno descado dé papiè
timbrat ount èro dit qué les masclés des Nécreux anirion fa, taléou lour naïssenço, un
bouyatgé d'agrémen à Bourdèous, entré las
aïgos mal flltradosdel canal. Cantà las fumélos lour y croumparion, ché Labit, un bèl lapin
pla pélut qué lour y jougario del tambour dé

aqui, lous assietxats s'afîanèron dé bouta lou
foc à la mèco dé la mino qu'anabo fa dansa
lou reï à la modo. Mès lou hasard boulguet

— Eï perdut!... eï perdut!...

qué calho métré la ma al falset. Ero pourtant

courio lou reï, è ségur dé n'estre pas coumprés des gardièns, yquirdet :

— Lé paouré, s'adits uno bssino, a perdut

un pilchou bienlénant del bilatjé de Tournen-

quicon. Atendèts, atendèls, què bous baou
ana fa lun, bousfanfarnajets pas per rés.

nous, abio un p.irèl dé bacos per laoura sas

Un moussu s'arresto, alumo uno aluméto,

los répaïssolos è sa fenno n'èro pas fatchado,

apèï un' aoulro, qué la biso à prépaous atu-

los maïssantos léngos dè l'endret dision qué

dabo, è séguin las mas del qué^gégnoen biran

d'aquel téns, l'ambouèzaïré la dézannujabo.

terròs, és tout diré. Aïmabo pla d'ana anaqué-

Uno annado, séloun sa coustumo, lé Caté-

sul pabat, y démando :

tou s'èro randut al répaïs ount engoulèt dé
mossès coumo d'empalhous d'esclots è quand

— Eï perdut! eï perdut!...

— Mouliniè dé las tours dé Barbasto, pren
gardo à la gato qué ba gatouna !
Sabés qu'en lengo d'oc s'appela ta pla la gato
mino qué gato. Henric IV, qu'èro pas gascou
per rés, coumprenguèt sul cop lou doublé sens
qué poadio counténi un parel abis dins un
sieti. Foulet un brabé saout en arrè, è n'èro
qué tems, car al mémo moumcn la mino y esclatet daban lou Das.

à farfoulha
^

calguèt paga soun escot, diguèt qu'abio pas

La bésino bèn, damé la ma sur sa candèlo,

Las cansous è lé bi abion escalfurat tout lé

è quand la liro pot pas qué s'esclama à bésé

moundé è cadun s'éro descoufat. — Aco pot pas

perrouquias s'èron pas pla dérengats per la

dura, diguèt un dè la colho qué s'apélabo Tru-

coufessiou dé Pasquos,
diré :

Déx passans èron
l'ayèro.

arrestats

Lou dimentxé dé Pasquettos, lou curé dé

prés d'argén sus el. '

quet, sé fout dé nous aous, és un manjo-fals,

— A perdut Y oremus !

Buzénous mountet en cadièro. Coumo sous
coumencet à

lour

sadils lé

y cal fa uno nico!... Cal fa un rey ! Bos estré

— Mous fraïrés, lé coufessiounal sé eus*

grèpéjaïré en s'adréïtan coumo pousquèt sus

rey, Gatétou?— M'es égal. — Un maçou di-

souno, s'empléno d'iragnos. Per Pasquos douos

calhaous glissants, lé pourtabi dè la parroquio
dè l'Itchaou.

guèt : Quand direï : Sire, voulez-vous être
couronné, respoundras : J'attends l'heure et

ou très paoubros amos soun bengudos mé
trouba, aqui tout.

le moment, é séras ourounat. Apeï prenguèt

E la netx pissado soumiabi qu'èren al

lé capel del Catétou qu'aourio tengut quatré
bouïssels, s'y«budet lé benlré dédins, très ou
quatré aoulrés né fasquèbon aoutant, bous

txutxomen dé Diou. Aqui que Nostré-Ségné

— Es aco's, eï perdut l'oremus!

L'ARMASSIÈ

.

iVotualitat é&gt; pndó

douni à pensa la marrnôlado qué y abio. Aouta
PRÉGA.OUC10US DÉBOUÀLADOS

Lectous, sabèts coussi Dacos, Caouso, Machin,
Qu'an daïchat dé coustat lé Congo, lé Lubin,
S'untoun dal cap as pès, amé la Pèl d'Espagno ?
Més n'és qué per douna lé changé à lour courapagnol
Soubén sé prénion pas aquélo précaouciou,
Sé saourio quand an fait uno... tnichanto acciou :
Es amé aquél parfum qué las ouriz&gt;untalos
Sé parfumoun lé bèc, las patos è las alos ;
E s'abèts lé malur dé lour faïré... un poutou,
Siots prés al tracanar, coumo un simplé rafou ;
Empourtatsà l'oustal aquélo pudézino;
Or, sé n'és pas f...icralo, uno fénno débino :
Béts, sans abé bézoun d'estré ésclaïrado al lum,
Dé cun traouc éssourtit aquél maoudit parfum.
Lé truc es dessalât. A bous aoutros, fénnotos,
S'en boulèts pas pourtat d'en préné bounos notos.
YÉ-OCJCH DE L'AOUDÉ.

Lé 29 d'Abril 1892.

léou qué lé Gatétou aoujèt dit lé mot coumbengut, las candélos s'amourtisquébon è lé
rey fousquet courounat én y coufan lé cape!.
Bésès d'aïci lé tablèou. Tout lé moundé s'én

appelèt :
'
— Curé dé Buzénous ?

) "

*iwiiwi!L,.ï..„.

E respoundéri pas, diguéri pas rés. NostréSégné quirdet pus fort :
— Gurè dé Buzénous ?
Mé catéri è m'amaguéri. Pel trésièmo cop de
sa grando bouès lou boun Dious quirdèt :

anguèt, lé paouré Bey poudio pas sé tira la
courouno, soun pel èro coulât sus las gaoutos,

— Gurè dé Buzénous ?

fasio fasti dé lé bésé Sa fénno, dins uno cou-

— Oun sou.» las amos qué t'è couuflados ?

lèro furiouso, le batièt; i'apèlèbon pas mai
qué lé Bey è sa fénno la Beyno
S'auats jamaï bous passéja dins aquel bilatgè, pouïrets bous fa coundi à l'aouberjo
ount sé fasquet aquélo salo farço è à l'oustal

— Souou aïci, Nostré-Ségné ! respoundéri.
— Las abès aqui, Nostré-Ségné ! Merdousos nié las abias dounados, merdousos bous
las torni !
Pierro DÉ SENT-TXAN.

omit damourabon lé Bey è la Beyno. Yeou les

LAS FARÇOS DEL BERNAÜ

bési d'aïci estant.

las capèlos éron plénos coumo d'abitudo, le
casso-goussés dé sénmano ajén paouc à fa

prouvât dè las fourtiflcalious per bésé dé las
estudia, mès per inalhur s'arrestet txust al
dessus d'uno mino qué lous assietxats abion
menat counlro les del déforo. Betxan lou reï

bon Gatélou, sé tirabo dé daban toutis les cops

III

RÉSERCOS

dins toulo sa rigou. Lé joun déCarnabal, aprép

ensajan dé sé léba, diré à part él :

LAROCHO.

(1) Sé pot... à quicon protché! Béjats qué calqué
niousaïré bous fasco léba dins; un traouc dé bièl tauc
déchésnousaous, uno couado dé Poudiquets (Troglodyte
à tête bleu). N'y a qué passou las dos douxènos.

A Barbasto, al cap del poun, y a un castel.

bésé s'agripa per la fango, è à grapipaoudos

Boudiou qu'un escandalè ! Tabès, bou'l' calio

la caro illuminado del casso-goussés :
Sé coumprend qu'acos es un badinatgé.

Aoulrés cops, dins las campagnôs, la poou
d'ana crama én infer fasio oubserba lé caréiné

qu'un souldat gascou, prisounié din la bilo,
fusquet démenât sus rampars per dous souldats dé la garnison. S'apercébet del danlxèqué

— Qu'es dounc qué cercats ?

muscadèlo.

— SÉQUIDO —

rémouzabon per manja ço qu'abion amassat : ioous, bentresco, salcisso, etc.,
au fasion cosé dins uno aouberjo, n'y abio pas
grand argén à despensa è maï un qu'apéla-

per terro. Uu omédéglèïso estirat pel pabit!
per

BOUNOS ISTOUÈROS

próu dé

subré-pélissés, apéï ramplisquèt las burétos.

n'es punit per calque cop dé génoul sur las

LÉ REY

MACK.-SY.

La Campana de Magalouna
Journal poupulari de Mount-Péliè
basco, per ranplaça las castagnétos è les floulèls supprimats.
Saquéla uno fénnoto iscrabélito foroniset
un superbé citouayen è, fosco per el ou pel
pourtret, n'in cousio Vdé lé néga dins lé jus
d'erbo, coumo un gat escourjat.
Très mésés l'embarret dins un_es*!ïlcïï à
paropleïjo ; mès coumo l'aousel sé plagno d'y
manca d'aïré,samaïrérempourtet del coustat
del pount d'Anpalot, dins un brès en*plastré
dé Paris, per y laba les pès, istouèro dé lé
réfresca.
E, béjats quino chanço, la doumaïzélo del
Fanfaron, qué prénio uno litsou dé nataciou
a-n-aquel endret, pesco lé drollé, qu'en sé sabounan îesgarrous èro glissât dins la Garono,
è l'enporto al palais ount dits al Fanfaron :
Moun père, je nié bien a" achète ce joli toustou
à la maison Zunibersel. Il é an caoutchouc
derci, mé ïl n'an a pas l'air. Ces unnoubo modèle dé Paris qu'il a dèdan son bantré une péquite mécalique qu'on s'apèle un FOTOGRAPHE.
—- Bous mé lé léssé pourquoi il n'è pas dangeru è qué jé lé ou ansègné tou les échanson
dé SANTRO è dé Messiu TRUAN.
Lé Fanfaron biret è rébiret lé drollé, prou
abisat per n'en poulsa pas uno, lé randet à la
doumaïzèlo è émbouyet al fabrican dé Paris
la crouts dé l'ordre del Pescajou arrumat.

i

Í

Parla agênés.

Sè jamaï s'ès troubat débat la capèlo del

Mousido (ço qué bol diré escapat del péïs)
manjót 40 ans les lóguns del Fanfaron è récépiet chès el prou d'éducaciou per fa un pastrô dé cinquièmo classo.

Lé foc d'artiflei.
Un joun qué passéjabo pés bosqués appercépiet uno tuto dé carbouniè esclaïrado per
dé flammos dé bengalo. S'approtcho, enpiroulat pel fèt, cant uno bounbo sourtido d'un
tuyèou dé pouèlo y escantouno las couderlos
è y dits : Acos you qué soun lé Dious d'Abracan è dé la colho. T'eï noummat cochè
la
coumpagno des omnibus per carréja les escloupats d'Egytto à la Citat Oubrièro, ount
troubaran lérépaous. As lé carrétou qué t'attén sur la routo naciounalo. Troubaras jouts
la couberturo del chabal uno citaciou del
Jutgé dé Pats qué pourtaras al Fanfaron

a

Les dex enplastrás del Jutgé.
Lé Fanfaron respoundet à Mousido en y
partaljan sas soccos sul mélou. E lé jutgé dé
pats (élèbo dé Bosco), qu'abio pas prés l'atcento, proumétet al Fanfaron d'y fa bésé soun
païré.
Dounc aïciou ço qu'arribet :
1» L'aïgo del Mil fousquet cambiado en sanquéto ;

2° Las gragnotos n'aoujèbén pas qué la
couéto ;
3° La pousco prenguet lé goust d'oli dé ritcên ;
4° Las mouscos caguèbén sus pots dés qué
n'én rancountrôbén ;
5° Las peïsounnièros bendèbén pas mai qué
dé marlan dé oueit jouns;
6° Lés ornés fousquèbén cuberts
d'ipotècos ;
7° La bigno chapet lèjlletcétera ;
8° Las cigalos cantèbôn fais ô d'aoutros pas
brico ;
91 Las usinos infumèbén lé pais, qué sentisquet al saouret.
Pensats-pas qué susfflsquesso. Lé boun
Dious coumandèt as Nócreux, pel tôléfono dé
Mousido, dé pintra lous pourtanels négruts
d'amel san d'un agnèl qu'aoujesso pas la
tigno.

(àségui).

FIOULEL.

La Terre de France, Revue Mensuelle,
18, rue Delambre à Amiens ; 10 francs par

an.
Le n° d'Avril de cette intéressante Bévue,
contient un document historique de grande
importance.

�L JE

GR

cél un omé grand minjaïré è grand fumaïré

— Pourtas d'ésloufat, semblo qué lou plan-

à'n un cop, sé pot diré qu'aco's lou Bernad de
Cabarroco. Per li drèbé l'apétit li cal un pé-

gès, bietdasè, crido lou Bernat.
Aquès mots qué claudon à las aourélhos del

coutin dé moungélos blaocos, è pèl tabat cu-

paouré aoubèrgisto coumo lou brut dé bint

rario à el soul en un an lous soulès dè la fa-

troumpelos, acabon dé li fa perdré lou cap.

briquo dè Tounens; tabé nou n'en a jamaï
qu'a méjo astos è fumo mai qué mai dé fèlhos

Lou fèc del Ciel qué li fusquessé tounmbal as
pès, nou l'aourio pas maïéchabourditqii'aquel

d'esquilhoulè ou dé chagut, per amatiga la

noubel coumandoment.

fangano qué li gratilho dé countun la garga-

aquel omé nou poudio estré que lou diable en

mèlo. Alabels enféréno tout lou maïne è lou
senlirias arriba del Gapitolo à la Grando-Lèïo-

persouno. Cotsét saouto sur sa péïrolo enqnèro
mèjo-pléno d'ésloufat, è la porto sur la taoulo.

Damb'aquelos dispousicious dé naturo è

— Tè, sè diguèt, aqui qué n'abès d'és-

grand farçous d'el mémo, poudès crèïre qué
feït parla d'el. Tabé dèbi diré qué cbés nousaous nou sé sé passo pas uno bouno belhado

Per

toufat !
— (îramêcis ! li respoundèt

nostré min-

jaïré. Per ma fé, m'aourias feït creïré qué lou

dé sas coupelos.
N'é baou counta aciou caoucos-unos pè's
amics del Gril qué nou las sabon pas.

al Mamélin en li diren :

L'ÉSTOUFAT DÉ NADAL

— Tournas-la mounla.
N'y aguètaqui prou. Dins l'aoubèrjo touts

Dé tout tems és éstat dé modo, dins la coun-

esclatéron lou riré, è lou Mamélin dé riré

trado del Port, d'ana, as embirous dé Nadal,

coumo lousaoutrès. Abio boun caratlari è la

minja d'éstoufat chèT Mamélin, aoubèrgisto
pla rénoumat per la cousino d'aquel plat del

farço èro tant drolo.
— Es égal, se diguèt al Bernat bou'n abès

païs mètjournal.
Dambé 40 sos, lou mai bentré curat s'en-

près per 40 sos !
— Obé! respoundèt l'aoutré. à mïi sé bou-

torno chès el rèboul coumo uno aouco gourjado. Cado jour la pratico aboundo, è dè sicos-

lias enquéro mé fa bréspéja, bous pagarioï 40

sacos dè minjaïrês sé sarron à las taoulos
toutjoun trop éstrétos dé l'aoubèrjo. È la pèïrolo pléno d'ésloufat dé rounca tout lou bitant

sos de mai.
Lou Balèl del Port nou sé coutélèt pas dè
despit, mès dumpeïs alabets a loujours su'l
fournet dos peïrolos qué rouncon.

del jour.
Lou Mamélin sé fasio fort dè rabana per

P.

Em.

BOUDON,

escoulhè dé Jansémin.

aquel argent l'orné lou mai d'apétit. D'aro'n
lai nou dira plus atal. Lou Bernad li-a fèït
béïre ço qu'en costo dé fa lou bantariol.
Aco sè passabo nou y-a gaïré. Èro un jour

A

dambé dus amies. Calguèt ana bréspéja è
touts dé diré :
— Anguen chè'l Mamélin. Crési mémo un
paouc qu'èro un cop réglât d'abanço. Ço qué
fusquèt dit fusquèt fèït. Dintron è talèou s'entaoulon cadun dabans un foutrai d'éstoufat
qu'aourio alucat un bièl asé. Del plat burlent

PACHICHI
DÉ GASCOUGNO

dé mercat al Port. Lou Bernad s'y troubabo

I

Madamo Tokomak, la pus ounesto è la pus
poulido qué y axé dé Sén-Jean à Sén Paou, sé
rétirabo chiés èlo un d'aquestis sés à la din-

créïré qué lous très amics lou troubabon tal
è què jouguèron pla dés cachais è dé la four-

trado dé la néït.
Lou drollé dél Ratiè, un gailhard dé des è
naou ans, ô qué couménço d'abé pas trop
póu dél sèxé^bel, sé y met à sas troussos, mé
sans gaousa y diré un mot.
— Ah ça mè ! sa diguèt èlo én sé rébiran,
pér cal mé prénès dounc!
— Pér you, sé boulès, madamo I

cheto, pramo qu'a dios ou très réprésos lou

II

Mamélin dibèt bous-y renoubela la mémo prou-

tudo, torno garni las sièlos en grèbos. Ero à

Mou amie, Spartiro : lou sanayré, abio pér
méstresso l'Henrietto dé la Mèco, sé soun
brouillats. Hier, sans fa semblan dé rés, y
demandi : — Hé bè, l'Henrietto?
— L'Henrietto 1 ça mé respoun, és uno baco
tè ! m'a jougat un famus pè dé tessou !
— Mè alabéts, moun éfan, qué y diguèri,
n'és pas uno baco, és uno trôxo !

s'agarréja ound'aqués crèatous abion pouscut

III

bouta dé parèlhos murros dè car. Mes, dé

La Jeanétoun dé Bailharguét és la pus
bourrudo pôs pots dé pla lèn, a dé moustaxos
coumo'n homé. Dibéndrés passat, Migouzou,
qu'aïmo à riré, én couilhounan y disio: —
Aqui Filhol lou perruquiô que ba passa I Bos
qué té sabouni ?
,
— Foutut inoussén !

mounlabo un fumet à rébelha'n un mort. Cal

bisioun, è cado cop lou Bernad dé coumanda :
Pourtas d'ésloufat !
Un cop, dus cops, 1res cops atal sé passéron,
al catrièmo, lé Mamélin qué n'en rébènio pas
tant èro lèn des ourdinaris qué serbio d'abi-

nostris amies, lou Bernad soul countugnabo dé
minja, ê toujours del mémo lan. A lasaoutros
taoulos n'èron touts muts, tant prénion plasé
en aquel joc.
Lou darré plat fusquèt léou chapat.

i

Dins la carrièro d'Alzapo

- Chès 1 tu qu'as la bisto taloment bacbo
qué l'y béséspas à couaté passés, qué diablés
podés espia, dempeï un' ouro, aou mièï dé la
ploujo quécaï?
— Espii les poumpils qué passon.
Per toutis SADISEN.

el, dè sègur,

plangias.
E talèou prén la peïrolo per las ansos è la
bouïto dins lou plat dabans él ! Adeïs la torno

sans qué dabanon tout al loung la courdado

IV

f. Alicante.
n. m. Sauce d'abatis.
ALIÈ, n. m. Alisier.
ALIÈ, n. Allier.
ALIGA, o. Allier.
ALIGATGÉ, n. m. Alliage.
ALIGNA, O. Aligner.
ALIGNOMENT, n. m. Alignement.
ALIGUENÇO, n. A Alliance.
ALIMENTA, V. Alimenter.
ALIMENTARI, ARIO, adi. Alimentaire.
ALINDA (S'), V. Redresser [se).
ALINÉA, n. m. Alinéa.
ALÏO, n. f. Alizé.
ALIS, ISO, adj. Lisse.
ALISA, V. Rendre lisse.
ALLA, n. m. Allah.
ALLÈÏTA, V. Allaiter.
ALLÉÏTOMENT, n. m. Allaitement.
ALLÉÏTAÏRÉ, AÏRO, n. Qui allaite.
ALLUSIOUN, n. f. Allusion.
ALMA, n. Aima.
ALO, n. f. Aile.
ALOÊS, n. m. Aloès.
ALOU, int. Hors d'ici,
ALOUGA, V. Mettre à la crèche.
ALOUCADÉ, ÉRO, adj. Qu'on peut mettre à la

»•••

TÉATRÉS
Ló Païs dé l'or à las Bariétats.
Peraé noubel ô per dé bel. aquiou n'abèts è
n'abéts pla. L'istouèro séra bisté countado
è m'en plagni pas parçoquó manqui pas
d'aoutros caousos à bous diré : La graciouso
Ketty Gibson, uno pendardo qué n'en fa bésé
dé tou tos las coulous à sa mestressojd'escolo,
^esça^b^^^oini dejjpensiounat, séguido dé
lèn per Giraud, soun proufessou dé musico,
qué l'aïmo, è perséguido pes Moussus Truk
qu'a'n grand intérés à l'agaffa. Ketty cerco
soun ounclé que créï en Califournio è qu'a
déménatjat alhurs. Aïcesté, débengutmaï qué
milhounari, séns aou sapié, s'es fait salbatgé.
Les Truk couneïssén l'abanturo è l'espouèr
dé pésca dins lé fricot, lour y fa lança dins
las cambos de Ketty un citouayen Jolicok,
qu'el tabès bouldro pla touca al plat.
N'en résulto unocasso dé prumiéro bourro
è d'abanturosdé toutos coulous tabès.
Ketty, paouro coumo uno desco budo, n'és
réduito, per biouré, à bendré d'alumétos dé
countrobando, è, flnalomen, ô trabersa en
bólocipèdo las cascados del Niagara. Aquiou
ço qu'és d'abé récépiut un prumiè prétx dé
gymnastico.
Coamprénéts pla qué tout s'arrengo, es
toutjoun atal qué fénis.
L'ounclé és rétroubat, las tarjos tabès ; lé
proufessou espouso soun élèbo, è quand à
Truk è à Jolicok, n'an pas qu'à s'échuga lé
dournet.
Aro qué passi as tapléous talomen poulidis è fresquis, qué la calou sé sentis pas maï
dins la salo.
Las flous y mancon pas, è bous fan enbéjetos, graciós à las caoudos coulous d'un pintré distinguât.
A^Éjnarca, surtout, [la chuto del Niagara
daïi&amp;d'o.ïgo naturèlo è un foun qué douno
l'illusiou dé la bertat.
Les coustumés, d'uno richésso è d'un goust
acabats, tiron Tel à bin passés ô la musico
bibo è gayo fario tréfouzi un penjat.
Citi las consous dé Ketty : Lé pinsou, Las
allumettos, La gymnasiarco, Vaïgo-dé-foc,
etc., etc. — Las dé Pròsper : Cansou del Parpalhol è dé l'Electrich-Hôtel ; anfin L'aïré négré én duo dé John è Tom.
Aïciou-nous à la danso è m'azugui la
plumo aban dé couménça. — Cé qu'es pas dé
loufos dé piot, sabèts !
D'abor lé balèt dé las coursos énlébat à la
forço des garrous, per uno doutcéno dé droullétos à crouca è apéï la danso serpentino quô
damourara lountôns dins lé soubéni des Toulousèns.
Sur la scèno, tintado dé négré, las dansaïros,
bestidos d'uno larjo camiso dé cédo blanco ô
margado dé la mémo grandou, sécoudissén
al tour del cos, en anèls sapiéns, les plecs am-

plés dé lour coustumé, jouts les focs élettricos dé proujetturs coulourats qué las fan sémbla, al passatjé, à un arc-en-ciel merbélhous.
L'effet prouduit sé pot pas diré, tant es magiqué, è lé puplic estabournit, n'én per lé
buffa.
La grando danso serpentino es, séns countestaciou, lé clabèl del Païs dé l'Or è plagni les
qué la béïran pas.
Cal ajusta qué MmoTariolsépotbanta d'abé
boulégat tout lé moundé è qué Dubuisson,
Baugé, Valot, Champagne; Mmos Carré, Décourty è Valot an pas rés négligeât per y fa
rampèou.
Per moun ta lé Pafs dé l'Or, l'aïmaplé Moussu
Pontet a dibut fa maï d'un sacrifici è lé déber
dé cadun es d'y sabé grat dé féni tan bèlomen
uno campagno tan pla coundusido.
Merci per nous aous ô brabo ! per el.
FIOULEL.
CAPITOLO

Répréso dé Werther, l'obro dé Massenet
qué nostré Fioulel bous a pintrado dé tant
méstresso faïçou en fébriè passat. Mmo Duvivier y remplaço Mmo Vachot. Musiciens ô
cantaires s'y soun faïtis aploudi |coumo à la
caéaciou.
Prumiéro d'un poulit ballet qué dibèn à
dé Toulousèns, à un mestré escribèn : Louis
Ariste, pr'aquesté cop : Marcel Saubens, è al
musicien counescut Laurent Luigini, qu'en
nostro citat a faït sas probos.
La Fée aux Algues, qué douno soun noum
à la pèço — amaï al princé Jasmin — es un
dibertissomen qu'es estat mimat è dansat
poulidomen : la musico n'es fresco é facillo,
pla né boucissis né sèran poupularis. Les enterprôtos aploudits coumo méritabon, lé public a faït un bérilablé succès as aoutous en
aclaman lours noums à founs dé pèço.
Uno souèrado dount poden essé fiers! Lé
brabé Moussu Delrat, sigur, n'en tirara quicon aquesté més dô maï.
L'ADUJAÏRÉ.

EXERCICES-CONCERT
Dounats per l'escolo GALIN-PARIS-CHEVÉ à sous
patrous, lé diménché, 9 mai.

Acos fusquèt uno béritaplo festo poupulario ount toutis les qué s'intéresson à l'espandimen del sabé musical parmi lé poplé s'éron
dounats randébous.
Fasquèben bésé, les proufessous débouats
d'aquélo escolo d'abéni, ço qué sé pot tira dé
lour método sapientomen aplicado. Lours élèbos, calquis-unis;dé prumiéro annado, énterprétabon dé boussis coumo pla d'arlistos biélhits al mesliè n'aourion pas faït.
Las patados dé mas manquèbon pas, ni as
mestrés ni as élèbos déjà artistos. Mès sé
diou coumplimens al noum dé Toulouso l'artistiquo, pé3 directous dé l'escolo qué ténén
naout dréitat soun rénoun.
Brabo al chef quô ténio la baguéto, M. Ernest Salvani! à l'acoumpagnatou, Mmo Lacoste! as jouénésè à las jouénos cantaïros!
— qui des prumiès as darniès diourion essé
tabès mensounats, s'abion la plaço. — Brabo
Les Galinistos!
LÉ

RAMOUNET.

ALICANTO,«.

DITCIOUNARI POUPULARI
(Agénés-Francés)
— SÉQUIDO —
ALENGA,

v. Donner langue (S'a-prendre lan-

gue).
ALENGAÏRÉ, AÏRO,
ALÉSAN, ANO,
ALÉTSANDRO,

n. Celui qui donne langue.

adj. Alezan, ane.
n. m. Alexandre.

ALÈUGI,

o. Alléger.
n. m. Alphabet.
ALFABÉTICO, adj. Alphabétique.
ALFABÉTICOMENT, ado. Alphabétiquement.
ALFABET,

n. m. Alphonse.
ALGARADO, n. f. Algarade.

ALFOUNSO,

ALGÈ,

n. Alger.

ALGÉRIAN, ANO,

n. Algérien, enne.

n. f. Algérie
ALGÉSIRAS, n. m. Algésiras.
ALHA, v. Mettre de l'œil.
ALHADO, n. f. Aillade.
ALHÈ, n. m. Plantation d'ail.
ALHET, n. m. Jeune pousse d'ail.
ALHÉÏTA (s'), o. Aliter (s').
ALHÉÏTOMENT, n. m. Alitement.
ALGÉRÏO,

ALHOLO,

n. /. Gousse, caïeux.

Au, n. m. Ali. .

ALICOT,

crèche.

(A séguij.

Em.

BOUDON.

BULLETIN

DE

SOUSCRIPTION

à las OBROS POSTUMOS del Majoral Auguste FOURÈS
■ -ECS» III —-E U

i

--

6 francs en prenant le volume à Toulouse. — 6 fr. 50 en le recevant franco
EN

500

PAGES ENVIRON IN-8 CARRÉ

Je soussigné
demeurant à
déclare souscrire d

exemplaire de las OBROS POSTUMOS

(1)

que je m'engage à payer en les recevant à

(2)

Signatura :

Adresser le présent Bulletin à M. ('ADMINISTRATEUR du Journal " LE GRIL ", 5, boulevard de la Gare, TOULOUSE'(1) Nombre de volumes.
(2) Mettre à Toulouse ou la Ville où on désire le recevoir.

�JL·i

REVUE FINANCIERE DU 8 AU 10 MAI
La liquidation s'est effectuée avec facilité.
Les reports ont été à bon compte, et il y a eu

R I L

JB3

On n'arrivera pas aisément à équilibrer le budget
Le change est à 104,30, et la situation monôtaira
est aussi médiocre que possible. Le numéraire
manque presque absolument. Les affaires sont toujours restreintes sur les

Le Crédit Industriel et Commercial fléchit à
560 fr. coupon détaché.
Parmi les Sociétés Immobilières, on demande les
Immeubles de France de 497,50 à 500.
La recette globale de nos Grandes Compagnies de
chemins de fer pendant la semaine du 16 au 22 avril,
a donné une légère moins-value.
Le Midi seul est en plus-value.

Sociétés de crédit.

peu de livraisons de titres.
Le 3 0/0 perpétuel a clôturé à 96,92 1/2.
Notons la différence entre les reports du 1er mai
et ceux du lendemain sur cette valeur, 0,16 au

La Banque de France se tient au cours de
fr. 3,900.

plus haut et 0,04 au plus bas.
L'amortissable termine à 97,10.
Le 4 1/2 dememeure à 105,97 1/2 ex-coupon.
On parle de nouveau de conversion.
La rente italienne fléchit a 92,70.

La Banque d'Escompte s'inscrit finalement à
162 fr. 50.
Le Crédit Lyonnais est mieux tenu à 765 fr.
La Société Générale reste à 470 fr.

AIÉliè de trabal à Faipons è Fournitoras
Henri DAENAUD

LAC0RDAIRE

mié

Ancien' oyjgùé del P^

Les meilleures contre: Rhume, Bronchite,
Grippe, Influenza, Catarrhe, Asthme,
"~*\ Enrouement, Irritation de poitrine,
■O Laryngite, Plltllisió*^^^Bfch^

81

VODS

2, Carrièro 4'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendut à 40 per 100
milhou mercat qu'en loc mai,
abounomen per l'entretien del
moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
ît faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

Ce nouveau Ferrugineux est inaltérable et n'occasionne jamais de
constipation. Son efficacité rapide l'a fait adopter par un grand nombre de Médecins pour guérir sûrement, en peu de temps : l'Anémie-i
la Chlorose, Pâles couleurs, Scrofule, Rachitisme.

Le FET^ GAMA est particulièrement recommandé aux convalescents.

ARCHITECTE

VENTE :

dais tomes les Pharmacies ûe France et Ce l'Etranger.
A Paris : 72, r. des Tournelles.

£2

h.

S minutes.

Toulouso, Empnmario espécialo dé « Lé Gril.»

LE PLUS ASSIMILABLE &amp; LE MOINS CHER DES FERRUGINEUX

Gabriel LAPOETE

Base : De 4 à 8 pastilles par jour.

Lê Géran : A. OULIÉ.

FER GAIA

TOTJX.OTJSO

toussez

ayez toujours une pastille Lacoidaire
à sucer.
EÎT

oustal dé

22, carrièro Fargaminièro,

minutes.

«M—I. ......T .... . ... ., ..m rOMBM—MM

ANEMIE

TAPISSIÉ

PASTILLES LAC0RDAIRE

M.idi -5tL&gt;

La Maison de Coulisse qui a fait l'émission des
obligations Valence, Nord-Est, Espagne fait un
mystère du résultat. Ce silence est éloquent.
Valeurs industrielles.
Les obligations 4 0|0 des Ateliers et Chantiers de
la Loire, sur lesquelles un coupon a été détaché le
1er courant, se négocient à 457,75.

Le Crédit Foncier varie entre 960 et 965 fr.
La Banque de Paris est à 670 fr.

La Société n'a pas d'autres dettes que ses 20 raillions d'obligations émises dernièrement pour rembourser une dette hypothécaire antérieure.
Le montant des commandes en cours d'exécution
s'élève à 60 millions environ.
La nouvelle loi sur les primes à la marine marchande ne pourra qu'accroître la prospérité de cette
société.
L'action de Suez fait 2687,50.
On espère une augmentation du transit par une
bonne récolte dans les Indes.

Dose :

Deux à quatre Dragées à chaque repas.

Expert, Agréé près le Tribunal
de Commerce

En vente dans toutes les bonnes Pharmacies

Expertisos countro las counpagnos
d'assurenços.
Expertises d'Incendie contre le&gt;

VERRIER, PARIS et GUILHERMET, rue des Tournelles, 72. - PARIS

Dépôt pour la Vente en Gros :

compagnies d'asssurances
￼

Papiers à Cigarettes

iTr8
fi
ii¥i'P
i
I
Garantit

0

« Sans Colo '»

RÉFUSA
lés cayès à cigarét'S coulats à uno
enbélopo, és ébita siguromén dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho !
— Lé GOS és cousut al cayèî

^

BRiHD RESTORAN &amp; CAFÈ DE TOULOUSO
FRANÇOIS PUJOL È LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

ÏÎSo

Les qu'y ban un cop y tournon toutjoun,

DI N NA
3 fr

Georges FRÉCÍÍOU

vJlVJ KJ

Rue Nauville, 108, BORDEAUX
Dépôts particuliers dans la région :

Tous les dèbits de Tabao

L'UNIVERSELLE,

rue de Provence, 25

L AUMON &amp; LE PBÎftfX ESFluM
Compagnie d'Assurances réunies,

On pot abé, randntfranco des dus porls,
dins calquo garo qué «o, un ecsellent bi dé
counserbo per S3 fr. l'hecto, à pu près 52 fr.
per bourdéléso.
Aquel bi qué, ambé l'ouctrouès, rében pas
qu'à siès sos la litro, à Toulouso, es garantit
pésa 8° 1;2 è es milbou qué lé qué sé croumpo
pertout naou è dex sos.

FONDÉE

EN

Del D' SURVILLE
A ba3 o d'str èt b r t dé Mandragoro (Atropa Mandragora) mbélopo roujo (E. R.)
Soubérèno countro touto sorto dé doulous goutousos,
rumatismalos é nébralgicos ; la siatico, la coréo, la gastrito, las crampos élas countracious, las coulicos épaticos,
las palpitacions dé cor, la surduat nerbouso, las amourriios, las entorsos é las countusious, etc.
La poumado H. Surbillo (E. R.) sé trobo dins toutos
las farmacios.

Per
QUÉ

CONSEIL D'ADMINISTRATION A PARIS
PEREIRE

(Eugène),

Président de la

C.

EMGRE KOIRE COMMÜHICATIYE
ENCRE USE FIE

POULAlLHO DÉ TOUTO MALAOUTIO
non

S'adressa à la Farrnacio OLIEU

Communlcstive, inaltérable et
toujours Limpide
DÉPÔT :

Les résultats merbeilhouses oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits per 50 annados dé réussite N'es pas qu'apretx
las prégarios dé toutos las persounosqué l'an déjà ensajado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo éà
libra sa poudro al coumercé, à ia soulo coundiciou qué sé
bendro pas may car qué : 20 fiQa«Jg paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per TaTposto : 25 BO».

CS

Transatlantique,

Président;

ia seuie donnant des Copies parfaites,
même plusieurs mois après l'écriture

la Poudro Miraeulouso dé SAN WRTOl'ERO

GUARÍS É PRÉSERBO LA

PARIS

Capital entièrement versé
*
12,000,000 fh
Réserves au 31 décembre 1891
8.000,800 fr.
Portefeuille au 31 décembre 1891
34,000,000 fr,
Ensemble des garanties : 54,000,000 francs

Bi blanc sec dé prumiéro à 38 fr. l'hecto.
S'adressa à M. F. H., carrièro dé la Cadéno,
6, à Toulouso, ou as burèous dé « LÉ GRIL ».

LA SANTAT DEL POULAILLÈ

1864

66, Rue de la Chaussée d'An tin,

Directeur de la C d'Assurances «La Paternelle » ;
PASSY (L.), député, ancien Sous-Seorétaire d'Etat aux Finances,
administrateur du Crédit industriel et commercial ;
PEREIRE (G.), administrateur des chemins de fer du nord de
l'Espagne ;
HALPHEN (Germain),
ancien juge au Tribunal de commerce j
CLOQUSMIN (Th.), secrétaire général de la C&lt; Transatlantique ;
HALFON, banquier ;
D'ENTRAIGUES (G.). C.
M. G. MEYER, DIRECTEUR
E

CLOQUEMXN, O.

P0UMAD0 HYPNOTICO

0

Dépôt exclusif ( Gironde et Exportation ) :

Abis an aquelis qu'an sed

Alèyo Lafayèto, anglé del Boulébar Carnot

O

MOINS CHER, • MEILLEUR, • PLUS COMMODE

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

Pel papiè GOS à Paris, adres&gt;ats-bous à

G0S

Ü

m ffr^mMÌ ,fyfr~~
M\^W^^^^^fZ
yá^ i \w\

—

—auwai m

Gabriel SIRVEN, Papétiè
à Toulouso
à la Fabrico del Papiè

GOS

Branche
SINISTRES

1SS&lt;JE1IS

Q1JB3

PAYÉSÌ.AUX ASSURÉS

Depuis la fondation de la Compagnie jusqu'au 31 décembre 1891
52t 243, 215 francs.

V I JE

Branche

Assurances Vie entière, Mixtes et à Terme fixe

Electricité appliquée aux Sciences et à l'Industrie

Aveo participation de »0 0/0 dans les bénéfices
Rentes viagères avec remboursement du quart du capital.

ASSURANCE « ACCIDENTS » GRATUITE
TÉLÉPHONES,

SONNERIES,

HORLOGES,

APPAREILS

pour les Assurances en cas de décès.

ELECTRO-MEDICAUX

CAISSE

DOTALE

DES

ENFANTS

LUMIÈRES, DYNAMOS
LAMPES

r

à arc et à incandescence de tous systèmes

IMMEUBLES DE LA COMPAGNIE A PARIS
Rué'dela Chaussée-d'Antin,66,et boulevard Malesherbes,167et 169
AGENT GÉNÉRAL A TOULOUSE

L.

CONSTIPATION

FONQUERNIE
CONSTRUCTEUR-ÉLECTRICIEN

5,

Grains OOIVIIST

Rue

Laxatifs. Milita, Purgatifs. AnüglalreniBt iépnraiiîs

V/

Petlt' .migraines, étourdissements, maladies de cœur,
maladies de foie, courbatures, rhumatismes, etc. Ce

^**»»»^,

n occasionne jamais d'inflammation. Prix de la boite l'SO.

purgatif est à la fois le plus doux et le plus efficace et

LA

CARRE,

53, Boulevard

Carnot, 53

Àncienno Farrnacio OLIEU
ORTHOPÉDIO

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-enterno des Espitals

GarriÈro dé la Républico, 15 JSei-SÉfa) - T0ÜL0ÜS0
Fournitures, Pose, Réparations, Garantie
AMIANTE

POUR

JOINTS

ET

GARNITURES

DE

&amp;
Installations complètes des lignes et appareils électriques en France et à l'Etranger

C.t.D.O.
BÊZiERS

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, ete., sur Mésuro

MACHINES

Fournitures généraes pour la Lumière électrique

En Vente dans toutes les bonnes Pharmacies.

ïenîecngros: VERRIE8, PARIS et GWLHERHET, 72, rue des Tournelles, Paris,

5

TOULOUSE

\ (/ \ '
}es eraiB» tUXSTKS peuvent être pris par les
—^ / f J
enfants, les adultes et les vieillards. Ils sont souverains
c n re
J ^\7""/
° í 'a constipation, maux d'estomac, manque d'ap-

/ /

Saint-Lazare,

M.

Oustal récoumaudat per sa céléritat é son boun
per toutis le3 articlés,

mercat

Débassés BMrouns, Pubérisatous à bapoù,
Soundos, Enfecious, Irigatous.

RÉMÈDIS ESPECIALS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28077" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6a074c6e6c224cf882658b0f929b8072.jpg</src>
      <authentication>2d9ace1a9b6e0e75c9aa4f539179f147</authentication>
    </file>
    <file fileId="28078" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c0dca2a13ee1ae80081c994020784ecd.jpg</src>
      <authentication>41b5b498c4982f30c0bf6e7b65ba5a6f</authentication>
    </file>
    <file fileId="28079" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cf01734ff956bb140e55930e1ae3d43c.jpg</src>
      <authentication>ca3a9dab97614288702ec80667ae5262</authentication>
    </file>
    <file fileId="28080" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f454680763bdc83a4ee3b568697b8fcd.jpg</src>
      <authentication>3e163c942230c3faf6c4435ce6b12e14</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381951">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="381955">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381952">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381953">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715339">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381930">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°20 (Mai)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381932">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381933">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441995">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381934">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381935">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381937">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381938">
              <text>1893-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381939">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381940">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/61b9ed85afe1c885d112cc7a45828dea.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381941">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381942">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381943">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381945">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381944">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381946">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381947">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381948">
              <text>http://purl.org/occitanica/11420</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381949">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_05_020</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381950">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381954">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="384993">
              <text>2015-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441996">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441997">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441998">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441999">
              <text>Boudon, P.-Em.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817436">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°20 (Mai) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822717">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598891">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598892">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598893">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642945">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875907">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
