<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11421" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11421?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:44:15+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27839" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bdfc857fccbcb98c9395338068cecb9c.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28069" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9e3c199324ddb5ab675864d98d0c51e6.xml</src>
      <authentication>c135670a6de1684942701e446746d5f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="28070" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/400639d7ed034474678262517d9fa03e.pdf</src>
      <authentication>957ad36981c4d873fe536ffafe92648a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611875">
                  <text>C.Î.O.O.

Trésièmo Apftdo.

—

N° 10

fitZlEfiS

Del 7 al 14 dé Mai 1893

Dus sos lé Numéro

lé

10
centimos

Gazêio Eenmanalo dé Toulouse, en-farias Moundis è Qa^cous
Un

Toulouso è lé Départomen .
Pertout ailhurs en Franço.
.Estrangè (Uniou pousialo). .

centimos

AD

3fr- »
4 »
6

Siès Mésés

2*- »
2 50

RÉDACCIOU È ADM1NISTRACI0U
S,

Boulébar
BOURDÈQUS-

50 3 75

dé la

GSPO,

iOS, rue l'vialìfP

Toulouse)

-Î^UHBIAÛX

Qualriémo
no pajo, la ligno.
ligno
—
Trésièmoo pajo
— .

Un cop

Tout l'An

»fr,50
1 ,,

»fr-35
» 75

Rédacciou en parla d'Oc counselhado.
LES MANUSCRITS SÉRAN PASlRANDUTS

0BR0S POSTUMOS
DEL FELIBRE MAJORAL

Auguste FOTIRÉS

tro noto sio ou nou dins lé toun dé la musico
à Mataléno. — Es un régou ount les Mietjounals an prou séménat dé gascoanados,
per qué s'y lèbé adésaro la salado qué cal à

i. — LA SÊGO, dô 438 pèços en lengo d'oc,
amé traducciou.
H. — LA MUSO SILVESTRO, dô 163 pèços
coumo l'aoutro, amé la traducciou francèso
dô l'aoutou.
m. - LA MUSE ERRANTE, dô 173 pèços en
rancés.
Les très librés, tais qué soun estadis réglais dé la ma del mestré,ban parestré en un
soul fort boulumé [in-8 carre], dé prèp dé
500 pajos,

EN SOUSCRIPCIOU !
A 6 fr. lé boulumé, pagat en lé prénén à
Toulouso ;
A 6 fr. 50 lé boulumé, pagat en lé récébén
franco, foro Toulouso.
Manda l'engatjomen dé prôné un ou plusiurs exsemplaris à l'Administraciou dé
« Lé Gril, » à Toulouso.

Sé tirarà pas mat qué lé noumbré dè boulu*
mis réserbats.

Dé

Paris,

Ë bê, les dé Toulouso, abèts dé fétehè sabéts?
Ajèn pas prou dé las sèlbos énsoulélhados
ount bous escalfaro lé Mietjoun, bènéts dincos
aïciou fa respoumpi las cansous dé boslros
colhos eslibalos ! Dé cantados èn patouès dé
païsan (
Abèts dé fétché les gascous !
Bous cal aro tabès, las passéjaïros régos
des boulèbars dé Paris! ! 1
L'asfalto bous fa pas poou, è s'y poudèts
pas traouca dé tutos, paressèts sigurs al mens,
què las alénados d'un cèl gris, s'énfarinon lé
berd des arbrés a

n'enpétéga las cigalos,

podèn pas rèmaousa bostros cricados dé per
terro.
Ets dé madurs, anent
Bous sérèts dits : — Nous jaoutan qué nos-

Les Désaïcis dé Moussu Coualhétos
CHAPITRÉ VIII
(BÉQLUDO)

Les jouns filabon coumo dé lambrôts, è la
Bitouôro béjèl, amé chagrin, ariba lé moumen
oun soun omé anabo dintra de las aïgos, è
oun s'anabo trouba pribado dô sé rébiscoula
proché dé soun bressaïrol.
A-n-aquôlo idéïo, la san y fasio pas qu'un
tour. Biouré séparado dô soun ôfan » Jamaï !
Acos sô poudio pas, è séro pas ! Mès d'un
aoutré coustat, coussi fa per fa dintra le nouïrigat enta élo? Coussi fa sabé à Moussu
Coualhétos qué a un maïnatgé, è qué le cal
éléba à l'oustal ? Tout acos es pas aïsit. Bast !
Y a régardo pas ! Lô bol è l'aoura 1
E sans perdré tens, counto soun embéjo à
Moussu dé Bèlocambo; aïcesté, tout enbahit,
y respoun :
— Mès y pensos pas, Bitouèro, ço qué mé
démandos aquiou es pas poussiblé.
— Pas poussiblé î
— Sigur! Coussi bosfa per poudé prôné lé

maïnatgé enta tu î

JOCS

à la modo, mès cal qué s'aousisco dé Baslilho

nostré bestioulel ta fringaïré, mès paouc goubés.
E d'aejuiou, Lé Gril engabiat, crican as
tarrabustets des boulèbars parisiens.
Qu'aou sapion les mietjounals è sé dira
am'un des bostres qué per aousi sa rêbiscolo
moundino, aïciou

Y

SOÜÏ

FLOURALS

anat à la Festo dé las flous. Un bri-

FOURCÉLOU.

countrollé parla poupulari, jouts lé coubert dé
nostré lapjtolo.
Que boulets ! Aco's loutjoun m'amuso dé
bésé dé desquissats qué grabomen sé prégouton : Se s'aopsis ttnda dius Toulouso la soumaïro lengo del poblé Mieljounal?
Mé coumben fotso, boutais, dé fa sousca

Les Cardis dé Bounouro décidon d'apréné à canta
per la método Galin-Paris-Chevet, è nounmon M.
J. Bouny, lour directou-proufessou.

l'Eloge de Pierre Goudelin — nostré (loudouli — escriout per Gaston Gourdanne, un
des nostres è des maï estimats escribèns.
guinados al bent des gratilhouses Mentéjat,/&amp;umo dé. razou, la pensiou ; tapla qué
dfe^ïèîpthnens qu""è?on oublijats d'engruna

Désaloucats, cournéjant las coulanos,
Lous grands bèous bruns cruchon lou darrè môs.
Lèbo-té, bouè 1 dé touts bords las campanos,
D'un bèl matin anounçon lou rènôs.

réboundra !

Coumo alabèts la campagno es poulido.
Tout ço qué biou sur terro tréssalis ;
È dins lou cièl oun l'aoubo es esplandido
Lou darrè lugran s'escantis.
P. Em. BOUDON,
escoulhè dé Jansémin.

— Coussi boli fa ! Aou sabi pas ! Mé régardo
pas! Aou boli, aquiou tout! A tu dé cerca è
dé trouba.
— A you ?
— 0, à tu ! Aou mens sé bos qué countugnén dé nous bèzé.
— Coussi, mé quitaros?
— 0 I Y a pas dè mièjos, boli lé pitchou enta
you è l'aourey I Doun, à tu dé trouba lé
mouïen dé l'enména, ou sinou mé baou
adressa à un aoutré.
— Pas bélèou ! Faros pas acos ! diguèt
Moussu dé Bèlocambo espaourit.
— Y a pas dô bélèou ! Aou farôy coumo
aou disi I Lé pichou ou déforol
E Madamo Coualhétos, sus aquélis mots,
s'én tournèt énta élo rôto coumo un quil.
Damourat soul, Moussu dé Bèlocambo
sousquèt.
Coussi fa ! Y a pas à récula! Es fénno à fa
ço qué dits : sé la counténti pas, mé fiquara
dé sigur la porto sui nas! Es acos qué faro
pas moun afa! Es pas qué mé jaoutéi pla
d'élo ! Noul Y a lounténs qué n'eï maï qué
prou! Mès acos qué coumenci à fa d'acabat,
è qué lé countadou dé Moussu Coualhétos ès
uno famuso péîro per la sét ; doun, pas dé bestisos, cal cerca 1 Car coumo nvaou a dit, y a
pas dé mièjosl

— Sabés aquélo drollo qu'a ta méchauto
dégueyno ? E bé, es èlo ! qui aou diyo !
Tabès,

les Fafouïrisquets n'en bolen fa

Aco's n'es un meslié ! sera toutjoun meso coumo uno damo, è fara pas gaïré-bé rés !

(Parla a gênés).
Bouè, lèbo-té, déjà l'aoubo puntéjo.
Salut I Salut 1 Al prumiè raï del jour.
Pél ségound cop lou poul quéquéréquéjo ;
Bisté al trabal, as feït prou loung sujour.

Es lou rébèl. Tout rénaich à la bito.
Al bord del Cièí lou jour mounto al galop.
Bouè, lèbo-té î Fuch la soum qué t'embito.
Amic, lou poul canto un trésièmo cop.

— La pitchouno Fafouïresqueto !

mo cabecs !

néïres à qui nostres Capitouls an déoumè-

Dins lou baloun, su's plané», per la tuco,
Décadooustal, des grands bos, del ségot,
Un mémo brut dins l'aïró qué s'aluco,
Clando è sé pèrd en un loung badalhot.

toutos ias escolos de Toulouso, disio la Suzéto
en s'endressau à soun omé ?
;&gt;..•.
— E qui l'a bjit ?

quicoa. Parlon que la bolen fa estètutriço !

D'uno peïro dus trucs : éï jubilat, dé las réL'ANGÈLUS DEL BOUÈ

Sabéts pas qui a abut lé prumiè prex de

bistou ireoulé, mès, qui tabes soun sourds couApèï, y dibion, per escaï, balha un prex à

Coralos " LES GRILS "

— o—

cou pei y entendré rénéga calquos lébitos

encart) un cop qu'es porlo-Iunétos an pas qu'el

« Cent milo è mat fan carcacèlos. »

coumo nousaous. Sério un mestié trop escousen per un maïnatgé tant délicat.

pel Mèstré dé la lengo qu'au forobandido,
la lengo Moundino au'es a lèbats è qué les

— Caldrà ensaja de poussa las nostros.
— 0 t'aou boulioï diré.

Mès coussi fa !

aprènen pas rés am'aquélos escolos d'un bietazé ! Ah ! sé poudion abé un pourfessou !
— N'aouren un.
— E per le paga ?
— Emprountaren, è randren quand las
drollos n'en gagnaran ! sabi què les Fafoaïrisquéts dibên,
— Quin bounur s'arribabon aquiou ! Pouyron biouré la cano à la ma !
—o—

LÉ CACAROT DÉ SENMANO

Dins quinzè jouns toulis les païrés del quar-

Toulouso abouèï

tiè de Crèbo-Pézouls, — ou damourabon les
Fafouïrisquets, — abion estats tentais del dé-

MAD0UMA1ZÈL0 FAFOUIRISGÀ

mon de l'Embéjo è s'èron proumésés de fara
arriba lour fllho al mestiè d'estétutriço !

ESTÈTUTRIÇO EN ÈRBO

—o—

Garono passabo joux le pount, las fabos
poussabon, le mil éro bel,— é dins la familho

Al coustat des que soun tentais y a les filosofos, les que risen... bert del bounur qu'arribo as aoutrés.

Fafouïrisca bénio dé naïssé uno drollo bèlo,
bèlo couin'un bèdèl dé quatr'ans.
— Qué faren de la maïnado, quand sera

— Quinos prétencious, aquélis Fafouïrisquets, dé boulé métré lour fllho estètutriço ! Y

grando, diguèt lé Fafouïrisca à sa fenno la

ramplissen le cap de matiou-m'atucos, dé

Fafouïriscado ?

granmèro é dé tout saï-pas-qué, è pari qué

— Qu'en faren, paouré omé? qu'en faren ?
Dious aou sap, mès cal pas qué sio jardinièro

E lé paouré Artur s'én anguèt én sé débigoussan las cerbèlos.
Tapla parés qué perdèt pas soun téns, car
sé l'abiots bist lé léndouma maïtis dintra
dins la boutigo lé cap naout, en fan péta lés
talous sul planché, sigur aourols dit : A troubat" !"''*$
En éfèt, un cop dins la cousino. en s'acalan pér fa un poulèt sul col dé la Bitouèro, y
diguet.
— Sios urouso ! Aouras toun drollé aïciou!
Rabido, la Bitouèro, y randôt soun poutét
amé pla d'aoütrés, è cop séc calguet qué
Moussu dé Bèlocambo y countésso soun plan.
La Bitouèro aproubèt tout, lé plan dé soun
Artur y sémblet magnifie è pér pla n'assigura
la réussidû, y balhèt tout l'argén nécessari,
mès cal qué sé bouté à l'obro lé joun mémo.
Per couménça, Moussu dé Bèlocambo sô
randèt enta la nouïrissio è y proumétèt milo
francs sé fasio tout ço qué y coumandaro.
La nouïrisso, sans cerca à sabé ço qué y
boulion, parço qué sabio pla qué per tout que
y démandon dé fa, y poudion pas démanda
rés qü'é balgué la dètxièmo partido d'aquélo
soumo, s'engatjèt à tout, è coumo quand la
mounèdo manquo pas tout s'aplagnéris, dus
jouns apéï, Moussu dé Bèlocambo, la nouï-

sap pas sé fa cosé un ioou ni fa uno soupo de
caoulets !

risso è lé nouïrigat prénion lé trèn, ô s'én anguèbén élis tabès à Arcachoun.
Arribadis an aquel endrét, sé loutjèbén foro
la bilo, énta dé pescaïrés, è lô léndouma,
Moussu dé Bèlocambo, béstit én marin, s'én
anguèt sé passéja al bort dé l'aïgo per bézé sô
pouïro apercéouré Moussu Coualhétos.
Y abio pas maï d'uno mièjourado qu'èro
aquiou, quand arribo l'espiciè; aribèt, lé séguisquèt, è quand lé béjèt qué s'anabo bouta
à l'aïgo, sé pénsèt qué n'abio aouméns per uno
ourado, è alabets s'en anguèt al galop quèré
la nouïrisso.
Quand aprètx s'essé pla bégnat, Moussu
Coualhétos s'én tournèt à soun hôtel, aouro
pouscutbésésé y abio faïtmoumén, uno nouïrisso qué lé débisatjabo à la passado tant qué
poudio.
Lé souèr, Moussu dè Bèlocambo sé tournèt
aréngua dé magnèro qué la nouïrisso sétrobé
dé noubel sul passatgé dé l'espiciè, è aprètx
acos, aïcésto déclarèt qué qué aribé, récounestro aquel omé al miéït dé milo aoutrés.
Tranquillé d'aquel coustat, l'Artur sé boutèt én mésuro dé sabè qu'un joun, Moussu
Coualhétos sé proupousabo dé s'én tourna à
Bufaumy.
(a ségui)

PAMÈLO.

�ì
— Oui, mès quand sera damo, sé prendra
uno bono !
— Pla sigur, gna d'aoutros qu'aou an fait !
-O—

À bûchât, la Fafouïrisqueto ! Tabès és arribado ! A oubtengut toutis les brébets. Es estado félicitado,

courounado... y manco pas

qué d'éstré nonmado !

blad, dé coujos dè néou sus l'estoumac, è
— Bêjan, Piroulet, quines lé rêïqu'a couffat
la pus grando courouno de Franco.

&lt;t — Sios aïmablé, baï, y perdras Vas,
pr'aco's qué mé digon buffèco.

— E gar ! Lé qu'abio la maï grosso closco !

« Un boun biètazé! qu'es soun omé lé buf-

— Quand y aoura uno plaço, le ménislrè
y escrioura '!
Mès lé ministré escriout pas.
Dè mésés sé passon, apey d'annados, les
qu'an prestat réclamon. An prou attendut,
pensi !
Paourés Fafouïrisquets ! Paourés jardiniès !
sé ba calé sépara de las turros! caldrà bendré,
gaïré-bé per rés, lé jardin païral !

E la Fafouïrisquéto dintro bono chès uno
estètutriço, en átenden d'estré estètutriço chès

GUIDO

« nos filhos, qué pourtats dé bèts chapèous

Dus amie s'encountron aco's del marchand
dé bi : lé Pol é lé Polyto.

« pétits talous coumo pécétos dé cranto sos,
« rappélabous

qué Nostè-Sègné Jèsu-Chrit,

La tanto, èio, t'a un foutrai dé maïnatchou

parles pas, respoundet aïceslé, sass pas qué

Assi, tout lou moundé esclatèc d'arrisé, ta-

4

qu'es pas des qué mostron courlo-bido* ^-

« Chès qu'n aïré tristé ! » s'esclaffo lé pru-

« quan èro ser la terro, qué marchaouo tout
« pè nut coumo un can

»

lé Panét, nostré camarado, a estat ernbouyat à

lomènt qué lou praoubé curé diouc quitta la

Lé cousi s'en es tournât à Toulouso coumo

la Noubélo y a dus jouns ? — Bertat ? E qu'és

chèro. L'arcliébesquè quan sabou so qué s'éro

n'éro bengut, sans rès pourta, qu'un prou-

qu'abio faït ? — Pecaïré ! fasquet pas maï qué

passat, — parçoquè las machantos lengos lac

berbé dé campagno :

ço qué tu aourion fait à sa plaço : abio trou-

escrioun tout dé suito — hescouc apèra lou

atendré la mort dés bièls, soubèn la dé
jouénés arribo.

bat uno guido sus la routo é sé i'èro amassado.

malérous pastou, è aprèts l'aouê bien laouat

— Dé qué ! s'esclaffèt ié Pol ! Fa passa la mar
JuLOû^nieTîolînTïïô￼"* 'a un omé per qu'en sé passèjan a attrapât un
tailhou dè quèr? Aco's trop fort !

lou cailhaou, l'interdiscouc dé disé la messo

A

LÉ

.

» LI

CRIGADO
Les Grils moundis soun pas jalousé
Les arts flourissén jouts lour cèl;
Dins lours cricados soun urousés
Dé saluda lout ço qu'es bèl

LOU DIAMANT DE SANT-MAIME
MI
A'ÎI

Eugèni Plauchud, felibre majoural.

Des troubaires aoupencs fas rébiouré la raço,
Dins tous bers esmouguts lour glorio t'enluzis;
Coumo dé Perussis caminos sur lour traço ;
Toun rytmé fa ploura, bransolo, embalaouzis
La gracio dé Gauchiè sur ta lyro brounzis I

pendént très mésis.
—o—

— As razou, réspoundèt lé Polyto, malgrat

Lous très mésis soun passats. Lou curé es

qu'à Faoutré bout dé la guido y abio uno saoumo.
PAÏDIGUS

tournât trouba sous fldèlis è és tout fier dè sé
tourua bouta lou soun bèt abilhomént. Mé digouï qu'aouéouo diouüt prépara un bèt dis-

OSTÉ CURÉ
Souï pas bién déboussious ; laplan qu'aïmi

LUSCRAMBO.

— Macarèl, qué cal qué sion paciens ! A la
raouio del soulel, despéï dosouros, ban è bénen,
è n'èïpas bist unpéïs al bout d'un broc.

« coustat, mous chers frais, occupats-bous
« dou salut dé bostos âmos, è bous aous, joué-

miè en bésan dintran lé ségoun. — Té, m'en

uno bono !

Al catni dé la Croux dé Sent-Pêïrê, lé Piroulet, acouïrat sul rébort, régardo Ja 's pescaïrés.

« nat qu'anguéra aou sèou. Dichats aco dé

ban è dé bésé s'en ana'n fum rérilatché dé
l'ounclé.

Tout, è un cop tout pagat, lour y damoro

tron à l'espital...

LA

« soun pas arrèn, è qué dous riches, gna pas

« dainbé dé bèts fibans, è bottinos dambô

Un més apèï apréni qué sa fenno es morto

Bref ! tout sé ben enta's Fafouïrisquéts !
pas un clabél !
Lé païré è la maïré, por proutecciou, din-

«*o

fèc! Mé souï enganal!!! »
d'abé bist mouri soun drollé la senmano d'a-

Aquiou l'ai !

« tant milo cops qué lous bès d'aquesté moundé

uno boux à bous danna per mé diré, la fciatarino I
^

cours éndé sé tourna présenta aou mieï dè
soun troupèl. Angouï à la messo encouèro un
cop éndé ènténé sa dèfenso.

d'ana à la mésso lou diméché. lis uyo bieilho

A mièjo mèsso mounto én chèro. Pourtaouo

abitudo à la campagno, è sé déhèn défécilo-

à la man uyo grando crouts d'amb'un grau

mént dé las bieilhos abiludos. Lous païsans

crucifix. Aprèts aouè paousat la crouts darrè

an pas, coumo lous bourgésis dé là bilo, un

èt, sabèts sur aquet pétit banc doun s'assèt

cerclé oun sé réunissén cado sé. Tabé aprèts

quau es aouejat aprèls un loung discours :

la messo parlon dé la récolto, dou bèstia, fra-

« Mous chers frais, sadigouc, souï tournât

ternison anfln un moumént, è sé dèbrumbon

« aou mieï bé bous aous. Aouuts bien bésoun

las fatigós dé las senmano. Parlou politico

« dé jou ; l'aoufûci dou diméché bous man-

tabé ; tout aco es intéressent, è lou pétit ser-

« caouo : aouèoui poou éndou salut dè bostos

moun dou curé coumplèto l'agréoment dou

« amos. Suyuts tranquillés ; dors én aouant

rèpaous dou diméché. Gna què sé figuron qué

a aourats la messo cado diméché à l'ouro ha-

ban pas à la gleïso qu'éndé préga Diou. Jou

« bituèlo. Y aoura tabé brespos ; bous hêrèï

Moun cousi dé Cerooniousés m'a'nbouyat lé

dabusis cops m'y amusi bièn. Lou nos lé curé

« estruccious dé leus eu tens ; parlèran dé

poulet qué séguis : « Té béni fa part dé la

Lou Diamant de Sant-Maime es un esmou- què sap qué y a pas nat téâtrè aou Dilatgé
guént è supérbé poèmo dé Joungo tirado, eu
mous jogo dé teus en tens uyo pélito péço dè
sèt cants, aberréjats définos flous aoupencos,
couinédio.
oun l'ensourcélhaïré felibré majoural, Eugini
Boulets arrisé un paouc. Escoutats lou serPlauchud, dé Fourcauquiè, a mésjoutOjsouV
Tnoun que mousTièscouc. — Oh ! bous parli
àmo dé troubaïré.
"^^^i
Sé, coumo nous aou dis A. de Gagnaud,
dè loungténs — y aoura lèou couaté mésis.
soun sympatic coumpatrioto, s'es enrégiBous aberlici : es pas récébut bachéliè lou
mentât dé tard dins lou Rtiau Prooènço,
nostè curé ; es coumo jou « pour lé françois,
recouneïssi que i'a dinnomén è balentoinéu
il est pas bien fort, mais pour lé patois,
gagnât à la lèsto sous galouns d'or, ô lé saludi
diyo lé qué bengo. »
coumo'n Mèstrô !
Parlaouo dé l'urgiiil aou jour d'a'oueï, è
L'abant prépaou, tréluzent dé sienço é d'engin, es diougut à la plumo outourisado del fi
sabèls tout, aouta plan coumo jou qué l'orgüil
cisélaïré qu'emberlugo, Léon dé Bèrluc-Pérus- es un grand dèfaout, berUt ! Ets estats aou
sis (A. de Gagnaud).
catéchiinè è bous an dit qu'èro un pécat capiAco bol lout diré.

« seul Jousèp, de la Seuto-Biergès, diran lou

BUFFEGADO

naïssenço dé moun drollé, es pla malaout è la
maïré tabès. Taléou qu'aniran milbou, t'escrioureï pel fllhol qué séra tristé.
« Tani bal què del cop té countéï ço qué
nous ben d'arriba. Sabés, qu'éï prés la Rouzil,
pr'aco's qu'aoujèsso pas grand caouso, per ço
qué grilhabi lé déquè dé sa tanto è dé soun
ounclé qu'an pas d'aoutrès éritiès ni parents
qué nous aous? —Del milhou souègnabon les
dus bièls.
&lt; Toutanabo pla, quand la tanto Suzoun
es bengudo atal, gaïrébé dé mémo tens qué
ma fenno. Atal !...à mai dé 40 ans ! E dé qui,
siouplél? T'aou douni à débina en dex, en
cent, en milo !.... Dé you !!! Lé diablé m'emporte, né souï fat! E la Rouzïl, dounc, qué
s'en douno à caouso dé l'ériiié qu'es bengut à
l'ounclé! Sé sabio ço d'aoutré!!!
« Es à forço d'estré patarinéjat per aquèlo
garço dè fenno, qué mé souï laissât enboubina... Ma fé, èro superbo en sous 40 ans lountems sounats : dé poumpils coumo dé sacs dé

I/ISTOUlRU SANTO GÀOLJOUZ
Istouèro del Jousep
— SÉGUIDO —

Lé Fanfaron y coupet la paraoulo per espliqua soun afa al Jousep.
Lé Jousep escoutèt pla è, sens qué digus
s'én malfisèsso, respoundet tout soul : SireMajesté, sa'vutdire qué bous sérê marchan dé
vlé&gt;...
Lé Fanfaron, estabournit d'aquélo préditciou, passet, al dit del Jousep, la bago élettrico qu'y garissio la migrano è lé noummet
prumiè tenur dé librés !
Prébouyenco del Jousep.
Taléou dintrat en founciou, lé Jousep fasquet tampa toutos las minoutarios ô toutis
les moulis, perqué soun mestré soul aoujesso
dé farino.
Gnabets planis qu'aourion pas troubat acos.
Sé fasquet fourtuno ?... Té crézi !
L'afifa dé l'Assièto.
Lé Jousep s'abio laissât creïssé la barbo ô
çan sous fraïrés — embouyats pel Jacou —

Toun oubratgé, Plauchud, es uno obro plabello;
De Berlue a razou dins soun abant-prepau
D'ennaouta toun poèmo al reng dé Calendau
Pusqué dé Fourcauquiè toun Diamant es l'estello !

taou. — S'adressaouo surtout à las jouèuos

« chapelet, las litanios

(è alabéts sé rèbi-

« io, attrapo la cro ils, è én tout la nmcha as
« paroissiens)
mais d'aquesté Cadet, sa&lt;■ dits, en parléran ^as mèï !
m'en a trop
« héit bésé !
»
Ser aquet cop, dèbarèc dè la chèro.
PORTHOS

(Parla dé Sén-Cla)

LES AOUNOUS
Las bouéturos dé la Founçièro soun en tren
dé carga, dabaut un oustal dé la carrièro dé
Nazarèt.

Aquélos obros mounumentalos, oundrados
dé manificos ilurtracious, soun estados eslampados amé goust, é dé ma dé mèstrô. sur bèl
papiè, per A. Crest, esquichaïré de l'Ateneu de
Fourcauquiè.

filhos. Paréch qu'aijuéros charmautos démaï-

Un capéla gras coumo un mélou, amè très

1
sèlos
— és praco bien douinatgè — sérèn en-

barbos è un centré coumo uno Uno, diniro
dius loustal.

Dé tout cor soétan an'aquél bèl oubratgé la
réussido que i'es pla diougudo.

« Mous chèrs frais, lou boun Diou a dèfén-

J.-B. ROUQUET

Caors, abril 1893.

&lt;
couèro
mès orguilbuusos qué noun pas lous
(
ornés.
Ditéouo doun :

Les rumatismés qu'abio agantats dins lé
pouts y éron damourats sul cor, sabets :
— Qu'ets, bous-aous ? — sa lour y diguèt.
— Moussu, dé brabè moundé, aou poudèts
crézé.
rti.
— Es pas bertat Bostro tignasso jaouno mé
laïsso entrébézé qué sourtissets dé l'éndret
ountsé fabricon les capels à agulho.
— Ets pasquéd'espiounsprussièns ! Suissos,
embarrats-mé aquèlo bando à l'ours !
— Piétat, Moussu, y pensats pas ?
— E bé, ténets, les affas sé podén arrénga :
Huclié !
Fousquet un coumissari
poundèt à l'appel :

prisur qué rés-

— Ségnur, mon bon— diguet al Jousèp — lé
po dé chanvre dé botre Etcélance il bien dé
s'arretrouoé dédan lé carrétou dé cé bolurs!
E passéjet soun pitchou dit sur la téco des
fils Jacou.
Aïcéstés, éstabournits, sé paguèbén cadun
dos crabioles d'ataco.

bel aco's, s'arresto eslounal, ê lour dils :

« counté. A prêchât la praoubétat ; boulérèts

— Bielazé ! Parés qu'éts débots dins bostro
partido ?

Alabets sé passèt un tat dé tripoutatgés à
despoupa un bédel dé très ans. Lé Jousèp
fasquèt arresta lé catcho-niou, qu'èro pas
sourtit dé la turno palernèlo, è toutis les
aoutrés pitchous Jacous s'én anguèbén passéja un binténat dé cops al tour del GranRound'apraquiou.
Anfln lé Jousèp récounésquèt qu'èro l'ouro
dé récouneïssé sous fraïrés, qué récounésquèbén qu'abion dé chanço d'éstré récounescuts à-n-aquel prêts, è lé Jacou, qu'èro bengut
del païs en bèlocipèdo, y ajustet tant d'aoutros récouneïssenços qué lé Mount-dë-Piétat
n'én pétèt cop séc.
Lé Jacou mourisquèt un bel joun, coumo
s'y poudio attendré, è lô Jousèp lé séguisquèt
lé pus tart poussiplé, coumo èro soun drét.
Abio céndexans can partisquèt pel païs dé
las talpos. (Pensi qu'abio prou faït lé jun'omé),
én abertin les Iscrabélitos qué fénirion per
sourti dé l'Egypto... al mèns qu'y damouresson touljoun.

— Mondiu, TOO/zcííît/—répliquèl lé Jousèp-—
on né pu doun plus s'anjlë à personne ! E moua

Gnabets qué biron l'el én pétan sul nas dé
lours domesticos. Lé Jousèp préférèt féni per
uno bestiso.
Y bési pas dé mal è m'én fréti l'artel.

quéjé lêprunéper dé faoricanls dé bermicell
(Décidomén aquel Jousèp èro caborlé ou abio

Un mot sur Moussu Job.

pas dos idôos qué sé séguisquèssén).

Un manobro què sé trobo dé passa, è qué

« dut l'orgüil ; pourtant né lèaguèts pas nat
« touts ésta riches. Perquè? Bous eï dit pour-

benguèbén chès el per croumpa dé blat,
prenguèbén fîguo per razi.

Toutis les curaïrès lé saludon.

Sô lé Jousèp mourisquèt — en fan al psr-

ranquet, disén les uns, dé la mounino, disôn
les aoutrés — n'én manquet pas qué damourèbén.
Moussu Job, qué descendio d'Esalut per sas
blanquissuros, countet dins lé noumbré.
Ero un apparrat juste coumo la boudègo
d'un estrabassou; crégno lé boun Dious
coumo nous malfisan del cambajou rancô ;
fousquèt ritché, aoujel l'ammello, la galo, dô
pézouls,.quatorze drollés ô siès drollos !
Mé semblo qu'acos suffis è qué n'én sabèts
aoutan qué you.
Ço qué rèbén à diré que can lés unis n'an
trop, les aoutrés n'an pas prou.
Caousissèts dins lé paquet ô aoujets l'el,
s'abèts pas
aoutro caouso.
[àségui).
FIOULEL.

La listo dé Moussu Andrieux
UN MANOBRO AL DOMESTICO D'UN

DÉPUTÂT

As bébut à galet, Batisto,
E t'as tintat les pots dé bi :
Té foutran sul' c tràouc»dé la listo
Des qu'an fourlupat c pots-dé-bi » !.*,
J. MKRCADIER

Perpignà.

�Un cnraïré. — Débots ! nous aous ? Té

qu'axou en bislo la glorio dé Dious è dé ram-

foulés lé dit dins l'el, dinquos al couïré saou
crèsès.

pli lou coumandomen qué faguèl à Adam é à
Èbo quand your diguel : Croissez et multipliez.

Le Manobro. — Saquèla bénéls dé saluda

Mès acos pas atal qué pensou la plupart das

aquél curé pla bas, è toutis en cor encaro.

noubéls mandats; un plasé carnel lous fa pa-

Un curaïrc. — S'éros pas un pirol, aouros

trouilla las ourosentièros dins l'abimede l'em-

faït aténciou à soun bentré, è à sas très barbos,
è alabels aouros coumprés qué ço qué saluda-

purelalé souben mêmes, né sourtissou coumo
y sou dintrats, en troumpen, per aquel mouyen,

bon aîné tant dé respèt, èro la fabriquo d'un

la fi que Dious sé prepaouzet en eslabliguen

dé nostris bounis fournissurs.

lou mariaxé.
LÉ LOUIS

(.4

siègré)

*

— Moussu Piroulet noutari : — Abèts lé
mourtuari dé bostro fenno f
— Oui, moussu, aV aquiou...
— Boun ! aco's loutjoun uno bouno caouso.

— A la gleïso âé Birolorgué es Piroulet qué
sermouno :
— Mous caris fraïrés è mas caros sors. N'y
a pas un dé bous aous qué counescoï...

DÉiuantlats là Papiè GOS

M

les Barôons lié iaM_

PRÉXAT A SANTO-SÉZÉLIO, PRÈP DÉ LABRÜGUIÈRO

(Tarn),

EN

1785,

LOU XOUN DÉLAFÈSTO D'AQUÈLO

BOURDÉOUS

SANTO.
— SÉQUIDO —

Aprep bous abé moustrat qu'uno cro (ou
qué debio estré) la castetat dé las beouzos,

LOU HIL DOU LABOURUR

bous boou fa besè qu'uno deou essé aquelo dé

— SÉGUinQ —

las persounos maridados. Languisques pas, serey court ; d'alhurs, sé fa tart è m'en cal
tourna à Caoucalheros. Acos dounc sus la castetat dé las xens maridados qué ba rouda
aquesto treziemo partido dè moun sermou.
Moun Dïous, metex uno sanlïuelo à ma lengo,
afin qu'en traieu uno malièro ta delicado, nou
blassè pas las aourelhos castos. Saquela, cal
qué m'aouzigats è per qué m'enlendets, mé
cal fa coumprené.
La plupart dè las filhos crezon qu'un cop qué
sou maridado oou la brido sul col é qué
podon, sans peca, s'abandouna à touto la
fougo dé yours passious. S'imaxinon qu'en
quitlen lou coutilhou la prumiero neyt deyour
noço, quittou touto ounto è touto decenso è
que sou pas oublixados dè respecta res ; sé
troumpon grandomen, è, s'es berlat qué la
moudeslio è

la retengudo embelisson

UUD

bierxo, n'es pas mens bertat qué parou uno
noubélo maridado.
Mès bous aoutrés, mous frayres è sors,
m'anats diré: Coussi boulets, moussu lérilou,
qué garden

la castetat en trabalhen à fa

d'èfans? sabès bé coussi sé fan, perce que bous
aoutrés capélas n'ignouras pas res dé ço qué
sabès? —Aco es berlat! Obbé, mous frayres
è sors, sabi coussi sé faou lous éfans ; nostris libres bo nous disou, mès disou coussi
sans fa res countro la casletat. Escoutats-mé,
bo bous baou diré.
Quand un brabé gouxat è uno brabo fllho
sou mandats è què senlissou dins certains endrexes dé your cor que noummi pas, calquo
démanxazou qué y a pas d'aoutrè rémèdi qué
las obros del mariaxé, foou pla dé sé grata,
mès aco deou pas estrè lou plazè dé la car,
mes dé fa naïssé dé serbitous déNostré-Ségné
que deou lous engaxa

mutuellomen,

Cal

Qué n'ey piétat, moun Diou, d'aousi tan répéta,
Et qué dén touts lous locs embién à pourta
La cibilisatioun aous cuibrats et mulâtres ;
Aous locs ta loungs que sin, sé soun locs idoulàtres,
Pécadous coum nousaouts, ats ta loung à embia,
Sé coum aco ataou boléts cibilisa.
Boste classe sabénte et tan cibilisade,
Dé crèse à noste Diou perqué es arriérade,
Car dén les coumédies qué nous ya paréchut,
Creyrén, praoujé lou céou, l'argén qu"és lou salut,
Et qué bésen fourt bien qué lous y han richesses
Hén coum lous praoubillas dés actes dé faiblesses.
Tabé mé hén arrize à escrioure et piailla,
Et nousèsén tan paou qué tchiq diou nou damna;
Yéts én parèche apuy lou Diou dé la nature,
Pras paraoules un Diou, pras actes créature ;
Mais és Diou, ét ço qu'ya, lou trobèn différén
Enquét août qu'idouiàtrén : l'argén !... l'argén !...
[l'argén !...
Arré lous rénd countén, arré né lous counsole
Coum aquét bil métaou qu'és soun beroy idole.
Oh! caou calamitat qu'en séré, praoubes géns,
Sé n'yaouéoue dé diou qué lou diou dous argéns
_
Oùn séré, per nousaouts, la praoube espérance,
Am«y la récoumpénsé promise à la souffrance?.,.
Quéharém?..'. car nousaouts, dé nataoute coustat,
Praoubéts tan malburous, n'obténén la piétat.
Maistranquilisam-nous, lùu Diou dé la nature
Demandra counte un journ à chaque créature:
Qu'aco ey, dira ét, trop injustes mourtels,
Qu'ajits courbât lou cap daouan mous saints outels,
Qu'aco ey, diséts-mé, qu'ajits cantat Sioun.
Sé bous ats oublidat qu'entrigue et ambilioun
Soun dus pécats ta grands, dus maous tan oudius,
Endignes dé gagna lou rouyaume dous cius,
Bala oùn bous mégnéra lou diou dé la foulie,
Sé poudé damb aco bous counserba la bie,
Idoulàtres d'un diou lusén et soumptuus,
Egaous én quaouquaré qu'apéréouen Crésus.
Etquouan bous ats plégnatlous croffes, lés armoires,
Bouréts, né sey pis, coum aquasi dé lés gloires ;
La gloire, mous amies, né bous y troumpéts pas,
Né sé croumpe qu'aouprès d'affrounta lou trépas ;
S'esposa pér lous aoûts, s'esposa dén l'armade,
Ataou la crouts d'aounou qué és bién méritade.

n. m. Battage à coups de latte.
ALARJA, V. Altérer (soif).
ALBAÏRA, V. Commencer de mûrir.
ALBAN, n. m. Alban.
ALBANÈS, ÉSO, n. Albanois, aise.
ALBANÏO, n. f. Albanie.
ALBÉRONI, n. m. Albéroni.
ALBERT, n. m. Albert.
ALBI, n. Albi.
ALBIJOUÈS, n. m. Albigeois.
ALBINOS, n. Albinos.
ALBIOUN, n. Albion.
ALBO, n. f. Albe.
ALBUQUÈRCO, Albuquerque.
ALCASAR, ». m. Alcazar.
ALCÈSTO, n. m. Alceste.
ALCIBIADO, n. m. Alcibiade.
ALCIDO, n. m. Alcide.
ALCIOUNO, n. f. Alcyonne.
ALCOURAN, n. m. Alcoran.
ALÉBARDO, n. f. Hallebarde.
ALELUYA, n. m. Alléluia.
ALÉMAGNO, n. f. Allemagne.
ALÉMAND, ANDO, n. Allemand, e.
ALÉMANDO, n. /. Sorte de scie.
ALÉNA, V. Halener.
ALÉNADO, n. f. Halenée.
ALÉNO, n. f. Haleine.
(A ségui).
Em. BOUDON.

Mais per ha quaouquaré damb la force et l'argén,
Qu'aoucop, d'esta brutaous, ey tan coum lou talén;
Tabé loubaou nouma géant allégourique,
Qu'a la/prime pertout prénstalla sa boutique.
Sé né b(j&gt;us manque pas, ou bién qu'én si lou dit,
Dén lous iDey béts salouns oubteyrats lou crédit;
Et graraesis ataou énquères proutectiouns,
Das places etaounous aourats à proufusioun,
Et nousaouts, praoubes pécs, oubreys et laboururs,
Atrapram dén lou céou lés places, lous bounurs.
Hardit dounc, paysanas, redoublam de couratge ;
Dén lou calme aténdém aquét bét héritatge ;
Yare de moun coustat baou cerca quaouque téms,
Quaouquaré dé beroy per un aoute mouméns.
Maisaoas&lt;n aous sabénts quaouquaré baou soumette;
Et lou purmey bengut ba mé tréta dé bête,
Et copsec, touts d'acords, lous Crésus de l'argén
Ban brama countre jou : Ignourén ! ignourén !
Es égaou, n'ey pas paou, souy de la grande armade.
Oùn pot sourti quaoucop une boune pénsade.
Bourri^unc proupousa qu'après lou boun sourdat,
"Qué lou^Emn labourùr estêci décourat.
Enténdéts décourat, noun pas de la médaille
Qué baillai aous coumices, aco soun ucs dé paille;
Es bray qié nous réngorgen quouan hau sus Pes*
1
[toumac
Lou so daab une ligue qu'yabes béts pindoulat.
Mais apuj|bésén bien qu'acos dé la bêtise,
Et qué soiin touts dos pécs, bouns per bous èse rise;
Riséts et noucats-bous dou praoube bigneroun ;
Né sey qui dé nousaouts a lou mey dé résoun.
Classe tan bafouade et pertan tan utile I
Tabé ouéjan lous chams prana capat la bile,
Ban cerca lous plasés, quaoucop és lou malhur,
Car tout perqui capat troben pas lou bounhur ;
Et rebéni
aquère différénee
Dou mérite qué diou aoujé sa récoumpénsé.
Sé lous troupiers s'exposen aous sabres, aous
[canouns,
Nousaouts n'én soun tabé as rigurs dés sésouns;
Sous troupiés én flouri et respecta la France,
Nousaouts, d'un août coustat, nén hém bi l'existance.
Ma foy, né sey pas trop lou mérite qui l'a;
Lous uns soun per ha bioue, lous aoutes per tua.
Doun én asén aco soulatgéts lou malhure,
t
Et touts damb mey d'ardou harém 'agriculture.
Et qui bous a pas dit, d'éci à quaouqué téms,
A trabailla lous chams qué beyréts mey de géns;
S'aco bous ané pas, aoute caouse pousséde ;
Mais sabèts qu'aou grand maou y fan un grand
[remède,
Car
counténurat à boulé èse ataou,
,ar targiué
talqué coun
Béîiï"^Bp£,Sr-à~démingua lou maou.
Acabi én pensan qu'han bét èse et bét dise,
Raie dén soun éndrét sé quaouqu'un prouphétise,
Et qué presta bien bis capat la souciétat,
Faou d'aquét bil métaou n'aoujé bién arrumat.
Chén aco coumbiénn'ya qué sus terre et sus l'ounde,
Ameyt d'aous qué tiénen la balance dou mounde,
Sé n'aouén tout après estudiat dén lou céou,
Per nous jouga la danse et lou rôle pu léou,
Que sérén, sus ma foy, aoutan pécs, aoutan brutes
Coum lous uns dan l'aray, d'aoûts à jouga lés flûtes.

COUMO HOUSQUÉRI ENLÊOUAT
— SftQUIDO —

Saï pas sé boun brembats, mès jou m'en
soubengui parfétoment : èroï pas brico à moun
aisé quand béseri qu'arribaouï à la barco. Jou
qu'éï toujours tant crégnut l'aïgo, m'anaouon
passéja sus caoucos diablés dé planchos aou
dessus d'aquel boulur dé liquidé. S'èro estat
bin, énearo m'aourio pas hèïl tant d'effet, mes
aïgo !
Sabèts pas tout ço qué s'y passo dins l'aïgo.
Eï tout simplomént ourriblé. Las greilhos, les
péchés, las aoucos, les cas, tout aco s'y laouo,
è quan an prés un laxatif ou uno purgo, crésèts què sé derrenguen, qué s'én angon sus
bords enda sé désembarrassa
la counscienço? Jamès dé labido! E bé tout acos, sè
jamés on y caï dins lé canal, qué s'ac caou
ubala praoubots !
Pardi, bè saï bien qué ban pas manca dè
mé tradda dé salop quand légiscon aquestos
darrèros lignos, mès lé démandarél sè quiu
èï lé mès salop, d'où qué hè lé pet ou d'aquet
qué lé sentis?
Ané, sè bous escoutaouoï bous fininoï pas
mès l'istorio.
Dounc, quan housquérem arribats su la
barco la hennos è jou, aouioï un famus batomeol dé cor. Enda lé mé hè passa coumencè-

Isplica

l

ren dè mé lia las camos, les brassés, è aprèts
m'embarrèren dins uno crambo 'scuro coumo
un hour barrat qu'a pas serbit dempèï siès
mésès.
Jou ja m'en pensaouoî couatè, aquiou diguens! mès lè battoment dè cor passaouo
pas
aou countrari
Lé souer èro ribat, la barco marchaouo è
sabiol pas oun èroï. La porto sè draoubisquec,
hasio nèïs escuro. Toul d'un cop, uno boutx
tarriblo sé boutée à crida :
— Guilhaoumet, bas esté punit per oun as
pécat. As dit lou c Gril &gt; qu'aïmaouos pas las
hennos, èbé las hennos t'énlèouon :
An aquéris mots, aouioï pla embèjo dè mé
trouba maou, enda randé ma pousicioun intè*
ressanto, mès mé pensèri sé t'arribouo caoucoun pendent qué housquessos dins aquèro
mièjo-mort sèrios bilhèou, aprèts, mort tout à
fèt, ten-té à l'èrbo! 15 m'y tenguèri.
Aro què sabets què souï saoubat encaro un
cop, è què mé figuri qu'èts plan counténs, mé
baou rèpaousa.,
GUILHAOUMET.

Adichats, et countats qu'où hil dou labourùr
Se a toute sa bie boste boun serbitur.
Marcelin

PATACHON.

La Terre de France, Revue Mensuelle,
18, rue Delambre à Amiens ; 10 francs par
an.
Le n° d'Avril de celte intéressante Revue,
contient un document historique de grande
importance.

L'UNIVERSELLE
AGENCE DE PUBLICITÉ :

S3, rue de Provence, Paris
Reçoit les marchandises en paiement

La Campana

de Magalouna

Journal poupulari de Mount-Péliô

ALATATGÉ,

DITCIOUNARI POUPULARI
(Agénés-Francés)

SÉGUIDO —

n. m. Ail.
y. Frémir (blés mûrs coupés, frémissant
sous l'action de la chaleur).
ALABAT, n. m. Oiseau de vendange.
ALABETS, adv. Alors.
ALAMBRA, O. Embraser.
ALAMBRA, n. m. Alhambra.
ALANDA, v. Ouvrir, lâcher.
ALANDADÉ, ÉRO, adj. Qu'on peut ouvrir, lâAL,

ALA,

cher.
n. Qui ouvre, lâche.
ALARI, n. m. Hilaire,
ALARic, n, m. Alaric.
ALARJA, O. Elargir (rendre plus large).
ALARGISSOMENT, n. m. Elargissement.
ALARMA, O. Alarmer.
ALARMISTO, n. et adj. Alarmiste.
ALARMO, n.j. Alarme.
ALASSA, v. Lasser, fatiguer, harasser.
ALATA, V. Battre avec une latte.
ALATADÉ, ÉRO, adj. Qu'on peut battre avec

ALANDAÏRE, AÏRO,

une latte.
ALATAÏRÉ, AÏRO,

n. Qui bat avec une latte.

BULLETIN

à

DE

SOUSCRIPTION

las OBROS POSTUMOS del Majoral Auguste FOURÈS
8 francs en prenant le volume à Toulouse. — 6 fr. 50 en le recevant franco
EN

500

-8

PAGES ENVIRON IN

CARRÉ

Je soussigné
demeurant à
déclare souscrire à (i)

exemplaire de las OBROS POSTUMOS

que je m'engage à payer en les recevant à (2)
Signature :

Adresser le présent Bulletin à M. l'ADMINISTRATEUR du Journal " LE GRIL ", 5, boulevard de la Gare, TOULOUSE.
(1) Nombre de volumes.
(2) Mettre à Toulouse ou la Ville où oa désire le recevoir.

�LE
REVUE FINANCIÈRE DU Ier AU 4 MAI
La spéculation est envahie par une espèce de paralysie. — L'animation a fait cette semaine défaut
à la Bourse comme les précédentes.
Le 3 p. 0/0 perpétuel s'est échangé cette semaine
aux environs de 96, et il a clôturé à 96,27.
Le. 4 1 /2, dont on détache maintenant le coupon
trimestriel, a clôturé à 407,02. La question de la
conversion semble ajournée.

Nous retrouvons la Banque de Paris à 667 fr.
Le Comptoir National d'Escompte s'est inscrit
auxenvirons de 500, plus faible.
Le Crédit lyonnais demeure à 761 fr. 23.
La Société Générale s'échange à itf&amp;tv.
Le Crédit Industriel et Commercial descend à
580 fr.
Le Comptoir dos Fonds nationauxa fait 652 f. 50.
La Banque ottomane se consolide à 600 fr.
Valeurs industrielles.
Suez s'inscrit à 2663 fr. 75.
L'action Panama est à 19 fr. 50 avec un marché
restreint.

Etablisssements de crédit.

L&lt;Î

La généralité de la baisse fait son importance.
Le Crédit Foncier côte à 960 fr.
La Banque d'Escompte monte à 157 fr. 50.
Les négociations en cours ont, paraît-il, abouti.

Lé Géran : A. OULIÉ.
Toulouso, Empnmario espécialo dé « Lé Gril.»
V

L Alffli 4 LI PHÍIX ESPAGNOL
EN

prévu par le paragraphe 2 du Tarif spécial G.
V. n» 2, &amp; un jour jusqu'à une distance de 100
kilomètres, à deux jours jusqu'à une distance de
200 kilomètres, et ainsi de suite, en augmentant
d'un jour par 100 kilomètres ou fraction de 100
kilomètres.
Ces délais sont comptés de minuit à minuit
sur la distance du point de départ ou de destination &amp; Toulouse.

TOULOUSE

Billets d'Aller et Retour à prix réduits
La Compagnie d'Orléans, en vue de faciliter
les relations commerciales de la Ville de Toulouse, vient de soumettre à l'homologation de
l'Administration Supérieure une proposition
ayant pour objet d'étendre la délivrance des
billets d'aller et retour de toutes classes prévus
par son tarif spécial G. V. n» 2.
Aux termes de cette proposition, la gare de
Toulouse délivrera des billets d'aller et retour
pour toutes les gares et stations de la ligne do
Bordeaux à Olermont-Ferrand par Périgueux,
Limoges et Ussel, et pour toutes les gares et
station? du réseau d'Orléans situées au" sud de
cette ligne.
Réciproquement, toutes les gares et stations
comprises dans ce périmètre "délivreront des
billets d'aller et retour pour Toulouse.
La durée de validité de ces billets est fixée,
aller et retour compris, sauf délai plus long

FÊTE DE L'ASCENSION
11 Mai 1893
A l'occasion rie la Fête de l'Ascension, la
Compagnie d'Orléans rendra e&gt;.ceptionnellement
valables pour le retour jusqu'aux derniers trains
du Lundi 15 Mai, les billets Aller et Retour à
prix réduits qui auiont été délivrés, aux conditions de son Tarif spécial G. V. n" 2, les
Mardi 9, Mercredi 10, Jeudi 11 et Vendredi 12
Mai inclus.
Les Billets délivrés de ou pour Paris conserveront la durée de validité déterminée par ledit Tarif lorsqu'elle sera supérieure à celle cidessus fixée.

A bis an aquélis qu'an sed

1864

66, Rue de la Chaussée d'Antin,

mm RESTORÂN &amp; CAFÈ DÉ TOULOUSO

PARIS

Capital entièrement versé
12,000,000 fr.
Réserves au 31 décembre 1891
8.000,000 fr.
Portefeuille au 31 décembre 1891
34,000,000 fr.
Ensemble des garanties : 54,000,000 francs

FRANÇOIS PUJOL È LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

8fr!sf Les qu'y ban un cop y tournon toutjoun.

lEVOEISTDlE

SINISTRES PAYÉSJAUX ASSURÉS
Depuis la fondation de la Compagnie jusqu'au 31 décembre 1891
52, 243, 215 francs.

B r a n c li e

POUMADO HYPNOTICO

LA SANTAT OEL POULAILLÈ

Del D' SURVILLE

Gabriel

S1RVEN, Papétiè
à Toulouso

à la Fabrico del Papiè

GOS

On pot ané, randut franco des dus ports,
dins calquo garo qué sio, un ecsellent bi dô
couDserbo per «3 fr. l'hecto, à pu près 52 fr.
per bourdéiéso.
Aqui'l bi qué, ambé l'ouctrouès, rében pas
qu'à siès sos la litro, à Toulouso, es garantit
pésa 8° 1/2 è es milhou qué lé qué sé croumpo
pertout naou è dex sos.
BI blanc sec dé prumièro à 38 fr. l'hecto.
S'adressa à M. F. H , carrière dé la Cadéno,
6, à Toulouso, ou as burèous dé « ht GRIL ».

DI N
*
3 fr

D

CONSEIL D'ADMINISTRATION A PARIS

(Eugène), C.
Président de la O Transatlantique,
Président;
CLOQUEMIN, O.
Directeur de la O d'Assurances «La Paternelle » ;
PASSY (L.), député, ancien Sous-Secrétaire d'Etat aux Finances,
administrateur du Crédit industriel et commercial ;
PEREIRE (G.), administrateur des chemins de fer du nord de
l'Espagne ;
HALPHEN (Germain),
ancien juge au Tribunal de commerce ;
CLOQOEMIN (Th.), secrétaire général de la C« Transatlantique ;
HALFON, banquier ;
K'ENTRAIQOES (G.). C. +.
M. G. MEYKR, DIRECTEUR
PEREIRK

Branche

CHEMIN DE FER D'ORLÉANS

Alèyo Lafayèto, angle del Boulébar Carnot

Compagnie d'Assurances réunies,
FONDÉE

GRIL

Per la Paudro ttiraeulouso dé SAN tMRTOUERQ

A baso d'strèt brt dé Mandragoro (Atropa Mandragora) mbélopo roujo (E. R.)

QUE GUARÍS É PRÉSERBO LA POULA1LHO DÉ TOUTO MALAOUTIO

Soubérèno countro touto sorto dé doulous goutousos,
rumatismalos é nébralgicos ; la siaticn, la coréo, ta gastrito, las crampos élas countracious, las coulicos épaticos,
las palpitacions dé cor, la surduat nerbouso, las amourriios, lu entorsos é las counlusious, etc.
La poumado H. Surbillo (E. R.) sé trobo dins toutos
las farmacios.

Les résultats merbeilliousès oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits per ;&gt;Q annados dé réussite N'es pas qu'apretx
las prégarios dé toutos las persounos qué l'an déjà ensajado
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo éâ
libra sa poudro al coumercé, à la soulo coundiciou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS. lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 soa

S'adressa à la Far&gt;nacto OLIEU

"VIE

Assurances Vie entière, Mixtes et à Terme fixe
■ Avec participation de 80 0/0 dans les bénéfices.
Rentes viagère» avec remboursement du quart du capital.

Electricité applippe aux Sciences et à l'Mustrie

ASSURANCE « ACCIDENTS » GRATUITE
pour les Assurances en cas de décès.
CAISSE

DOTALE

DES

TÉLÉPHONES,

SONNERIES,

HORLOGES,

APPAREILS

ÉLECTRO-MÉDICAUX

ENFANTS
LUMIÈRES. DYNAMOS

IMMEUBLES DE LA COMPAGNIE A PARIS
Rue delà Chaussée-d' Antin, 66, et boulevard Malesherbes,167 et 169

LAMPES

AGENT GÉNÉRAL A TOULOUSE

M.

LA

CARRE,

58, Boulevard

Carnot , 53

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-enterno des Espitals

/ U

M0m, 15 (Sen-SnM) - TOULOUSO

/ f

I
J

■^i-L-y
W /

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Courseta, etc., sur Mésuro

t f
|s&gt; v*A
^^^^

Oustal récoumandat per sa célèritat é son boun mercat ]
per toutis les articlés.

5,

e en gros: ÏEHRIER, PARIS et GU1LI1ERHET, 72, rue des lournelles, Paris,

£

Fournitures, Pose, Réparations, Garantie
AMIANTE

POUR

JOINTS

ET

GARNITURES

DE

MACHINES

Fournitures générales pour la Lumière électrique

4l

Installations complètes des lignes et appareils électriques en France et à l'Etranger

ESPECIALS

Garantit

ETOS
« Sans Colo »

lés cayès à cigarétos coulats à uno
enbélopo, és ébita siguromén dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho !
— Lé GOS és cousut al cayèí —

O

co￼

MOJ^S^^^ír^
M\^^W]^^^^fZ
my á^ AO^J

vl* .Fv?

^

UNIVERSELLE,
AtéliB âé

LACORDAIRE
PASTILLES LACORDAIRE
\

Les meilleures contre: Rhume, Bronchite,
Grippe, Influenza, Catarrhe, Asthme,
Enrouement, Irritation de poitrine,
Laryngite, Phthisié • ^rt^Hh^

Heali ~DARNA"D
TAP1SS1E

v

icien oubrié del prumiè oustal «i;
Toulouso.
2, Carrièro d'Aubuisson, 2

fout es garantit è bendut à 40 per lOi
œilhou mercat qu'eu loc maï,
abounomen per l'entretien del
raoubilhé, — paouso dé tapissés
é tenturos, sounués (Mastiqués
faouturs Voltaire dempeï 25 frai a:

TOULOUSO

Si vous toussez

dabriel LA PORT!

ayez toujours une pastille Lacoidaire
à sucer.

ARCHITECTE

Dose: De 4 à 8 pastilles par jour.
■VEJSTTH :

flans tomes les Fiiarraacles Se France et île l'Etranger.
2 h. a minutes.

Dépôt exclusif ( Gironde et Exportation ) :

Georges FRÉCHOU
Dépôts particuliers dans la région :

Tous les débits de Tabao

25, rue de Provence, *3

à Faips s Fournitures

•-■ carrière ^ a r g ^minière.

minutes.

A Paris : 72, r. des Tournelles.

irai

MOINS CHER, • MEILLEUR, • PLUS COMMODE

Rue Nauville, 108, BORDEAUX

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tnbat

Pel papiè GOS à Paris, adrëssats-

Papiers à Cigarettes
o

RÉFUSA

BIT

Saint-Lazare,

TOULOUSE

enfants, les adultes et les vieillards. Ils sont souverains
contre la constipation, maux d'estomac, manque d'appétit, migraines, étourdissements, maladies de cœur,
maladies de foie, courbatures, rhumatismes, etc. Ce
purgatif est à la fois le plus doux et le plus efficace et
n'occasionne jamais d'inflammation. Prixdela boite l'SO.

PAPIE A

Midi 43

Rue

draina GOMIIÏ peuvent être pris par les

En Vente dans toutes les bonnes Pharmacies.

Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou, i
Soundos, Enjectous, Irigatous.
RÉMÈDIS

CONSTRUCTEUR-ÉLECTRICIEN

j-Gr*ains GONIN
a* JfliMeM, Pnrgaüls, Antíplalrenx et- Dépuratifs

ORTHOPÉDIO

CarrÉQ ûê la

L. FONQUERNIE

CONSTIPATION

Ancienne Farmacio OLIEU '

à arc et à l'incandescence de tous systèmes

ANEM

FER GAIA

LE PLUS ASSIMILABLE &amp; LE MOINS CHER DES FERRUGINEUX
Ce nouveau Ferrugineux est inaltérable et n'occasionne jamais de
constipation. Son efficacité rapide l'a fait adopter par un grand nombre de Médecins pour guérir sûrement, en peu de temps : l'Anémiei
la Chlorose, Pâles couleurs, Scrofule, Rachitisme.
L· FE% GAMA est particulièrement recommandé aux convalescents.
Dose : Deux à quatre Dragées à chaque repas.

Expert, Agrpe près le Tribunal
de Commerce

En vente dans toutes les bonnes Pharmacies

fixpertisos countro las counpagnos
d'assui enços.
Expertises d'incendie contre les
compagnies d'asssurances

VERRIER, PARIS et GUILHERMET, rue des Tournelles, 72. - PARIS

Dépôt pour la Vente en Gros :

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28071" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e4be648190c559837b60b959094a9120.jpg</src>
      <authentication>376a1f43fb9bb856dd468e8db00258ad</authentication>
    </file>
    <file fileId="28072" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/53f53013fea565c4ce7b322bbcc7e7e9.jpg</src>
      <authentication>ca00cbda9d1bce6f9590cada98fc816c</authentication>
    </file>
    <file fileId="28073" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ed44bab06d95f67b776674e18a9053fc.jpg</src>
      <authentication>ec7611dc00c5b236ca64514c5b093473</authentication>
    </file>
    <file fileId="28074" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8990f4cd13574c71b10281b40a74ddd8.jpg</src>
      <authentication>51022e1dd5a5cfb9e96b93cc2f68060b</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381982">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="381986">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381983">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="381984">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715340">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381961">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°19 (Mai)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381963">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381964">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441988">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381965">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381966">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381968">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381969">
              <text>1893-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381970">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381971">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/bdfc857fccbcb98c9395338068cecb9c.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381972">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381973">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381974">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381976">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381975">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381977">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381978">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381979">
              <text>http://purl.org/occitanica/11421</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381980">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_05_019</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381981">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381985">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="384992">
              <text>2015-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441989">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441990">
              <text>Boudon, P.-Em.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441991">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441992">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441993">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817437">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°19 (Mai) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822718">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598894">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598895">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598896">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642946">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875908">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
