<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11422" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11422?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:50+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27838" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8fc24e69b35671abe4d7c1b123f155c2.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28063" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1a3cf6282708f7109b33364265b5be8a.xml</src>
      <authentication>afdb49b1a61a79f2d36ce1d94ed1c5ff</authentication>
    </file>
    <file fileId="28064" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/54ba8ca83090a3b91e55115974eeb159.pdf</src>
      <authentication>4a752efb0a7b55d884d3d3034119d6f4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611874">
                  <text>N° 18

Trésièmo Annado

1 30 d'AbrîI al 7 dé Maï

í

im

Dus sos lé Muméro

Dus sos lé Numéro

10

10

centimos

centimos

GazÉfo Senmanalo dé Toulouso, on parlas Moundis è Gascous
Un

Toulouso è lé Départomen
Pertout ailhurs en Franço
Estrangè (Uniou poustalo).

AD

Siès Mésés

3fr- » 2f'. »
4 » 2 50
6 50 3 75

RÉDACCIOU È ADM1NISTRACICU

DEL FELIBRE MAJORAL

Auguste FOURÈS
i. — LA SÈGO, dé 138 pèços en lengo d'oc,
amé traducciou.
il. - LA MUSO SILVESTRO, dé m pèços
coumo l'aoutro, amé la traducciou francôso
dé l'aoutou.
m. — LA MUSE ERRANTE, dé 173 pèços en
francès.
Les très librés, tais qué soun estadis réglais dé la ma del mestré, ban parestré en un
soul fort boulumé [in-8 carré], dé prèp dé
500 pajos,
EN SOTJSCRIPGIOU 1
A 6 fr. lé boulumé, pagat en lé prénén à
Toulouso ;
A 6 fr. 50 lé boulumé, pagat en lé récébôn
franco, foro Toulouso.
Manda l'engatjomen dé prôné un ou plusiurs exsemplaris à l'Administraciou dé
« Lé Gril, » à Toulouso*
Sé tirara pas maï qué lé noumbrë dé boulumés réserbats.

NOTO

Sus un fulhet dé sas « Flourcios Mountaguolos», J.^B. Rouquet, — lé pouèto adoubaïrè dé tant jantis bouquets, ount s'aparion
à doublo flairo les férums des campets carcinols amé l'aoudourouso ramado toulousèno, —
nous mando capusat en artisto lé plaïréjomen
qué séguis.
Sè n'y a un qué posco fa bésé l'agradiou
dé las rébiscolos des parlas poupularis, es pla
ël, lé goustous qüé sé rémoumêran dèl poble ount a biscut, fa rèbiouré à plasè sas maï
flouréjantos expressious.
Per L d. G.

:

LÉ RAMOUNBT.

BOURDÈOUS

— 108, rue Nauville — BORDEAUX

qué dins l'azur tréluzissen las sèt rayos{ ardu*
rousos dé l'Estélo del Félibrigé, ount joutsdé
mignounétos dents d'iboero s'escrazon é sannon lés grus dé rubis dé la miou grano, ount
berdéjo l'oulibiê, simbèou (symbole) dé la pax
é dé l'unitat félibrenco, mandi moun sounet
à calqués amics, sapións puristos passats
mes très en gay sabé, qu'ai loc dé tréfouli dé
joyo en bésen la colho des troubalres dé la
citat dé Clémenço s'y fa dé tout cor pel rélèbomen glourious dé nostro lengo maïralo,
m'an fait assabó què lour ségo-ségo ortodoxa
sério toutjoun en discourdanço amé nostrô
cri-cri séparatiste.
0, bel païs del soulel ! déranco tous oulibiés,
sé soun aro lé simbèou dé la guérro 1
Gril baient, gentio bestiolo,
Leou-leou l'escoumaniaran,
Més del naout del Capitolo,
Tous cric-crics faran la bolo
E nous rébiscoularan :

L'UNITAT FELIBRENCO

F.

MISTRAL

BOUS alougan las mas è nous birats l'esquino ;
Bous abion entenduts è boulion vous ségui,
Nous prêchais l'Unitat, bostro plumo taquino
Fargo dé parambuls faits per nous désuni.

Prénèts gardo, lé mal gu'on fa creïs, s'embérino,
Del Prougrès félibrenc empéyrats lé cami ;
Més per rébiscoula nostro lengo moundino,
Desplégan lé drapèou qué mastet Goudouli !
Nostré patoes bioura malgrat soun ortographo,
Aquélis qu'an pensat dé fa soun épitafo,
Coumo al temps dé Babel lèou se déroucaran.
Més nous aous, les païsans mesprésats dé Toulouso,
Ménarèn à boun port nostro Colho glouriouso,
E, poulits, aféscats, nostrés Grils cantaran.

R,„

»fr,50

»fr.35

1

»

75

&gt;UTS

Dins lè Mietjoun nostro lengo maïralo,
Aban tout cal sé fa légi !
Dins suun biais tout Félibro lutto ;
Cado aouzèl dins soun cant festéjo lé soulel,
Per crica, çuand sort dé sa tuto,
Al nostré « Gril » moundi digus fara lé pél.
J.-B.

jounglabon am'aquel fardel coumo nousaous
amé dé paimos !
E que dibion fa les pu forts, les chèffès !
Imaginats-bous-ot !
D'un cop d'unglo derrancabon un cassé des
pu béls ! D'un cop dé pè birabon un oustal.

ROUQUET.

D'un soul buf birabon lé bén d'aouta è lé cambiaton en ben de Bayouno.

Gaors, lé % dé mars 1893.

Toulouso ayèr

Ero pas d'aco d'apraqui coumo bésets ! Saquela — qui es que trobo sabato dé soun pè ?

LA SOUCIÉTAT DÉ LA CLAOU
Qui se soubènde la célèbro souciétat qué,
joux aquel noun, fasio, y a d'acos uno cinquanténu d'ans, trambla toutis les paourucs
dé Toulouso è des enbirouns ?
N'en damoro pla calquis-uns, pensi, dés qué

— n'en troubabon, parés, dé cots, qué les
métion à la rasou !
Toutjoun d'aprep ço qué dits l'istouèro.
Nousaous y èron pas è aou aben pas bist.
—o—

s'en soubenen, mes diou damoura un pla

Un dilus, débés Blagnac crési, dus pioupous

pitchou noumbré des rettés décidais qué n'en

èron ataoulats à uuo aouberjo, è bébion miéjo
tranquillomen.

fasion partido.

Tout d'un cop dintro eu colho uno [bando

d'aïgo dins lour bi. Le luquet que alabèts

de boueit ou dex artisto de La Claou.

brullabotant biou, diou aro coumença dé s'at.iiHn t, ^

Un des dus souldats, am'aquel moumen,
emplenabo les beyré&gt;.
Un de La Claou pren les dus goubelets é

Tout swruco dins cinquaüto ansl
Sé qué, coumo sé dits, on y es pas dus cots !
Es égal, sé y soun pas estadis dus cots

les budo — dins soun ganitel — l'un aprep
Taoutré.
Lé souldat, — qu ëro pacient è qué coum-

aquelis, y soun estadis un brabé !
E n'an fait dé désaïcis ! N'an coupât dé figuras, n'an esclafat dé nasés !
Se y abio pas dé témouéns per nous l'afir-

prénio lè badinatjé — tournet buda. Un aoutre y tournet fa lé mémo tour, en diren... —
Es chouèt lé pimouès del trufard !
Alabets le souldat se lèbo : Coumpreni, se

ma, bouldron pas crésé lour istouèro.
Y a de fabulous dins lours actes, è on creyro

boutet à diré, que bous boulèts foutre dé

légi uno pajo des pugilats qu'a célebrats l'abu-

nousaous, ébé, sé n'ets pas dé latchés, anats

glé Homéro !

béni daban la porto, è anats besé s'abets affa
à un omé.

—o—
Les pus pitchous de la colho bous prenion
un omè d'uno ma pel cap è dé l'aoutro pés

Les dus mai dégourdits de La Claou sourtisquèben.

DARNIÊ MOT PER SÜBRÉPÉ3

pès, è clic clac,

gé-

Quino fricassado, mous amies ! Ero nerbous

Bostro ortografo prouvènçalo,
Es bouno n'en cal coubéni,
Més sé boulén fa réflouri

noul — coumo farion nousaous d'un mince

le souldat ! y serbisquet un tal délabassi de

broc de gabel !

cops de puns qué l'aoutré lé pousquet pas soulomen touca !

Les Désaïcis dé Moussu Coualhétos

boufarèl, è que la Bitouèro, élo tabès, cambiado én couloumbétto, s'ésquissabo sas alétos à y aliza lés pelsés del cap.

CHAPITRÉ VIII

CHAPITRÉ IX

(SÉQUIDO)

Tout l'Ai

__nor

E sé n'en damoro, diben coumença à métré
Ah! se me sabien entrendre/
Ah/ se me voulian seguit

UN POPLÉ ES FORT QUAND ES UNIT

— Paouro Bitouèro ! qué dé réprotchés qu'eï
à mè fa bis à bis d'élo...., jamaï mé pérdounara pas.
— Bah! Qui sap! Madamo Coualhétos a
boun cor.... Sé boulets, y baou counta tout— Anats ! Anats ! Mous bots bous séguissen.
Un moumén pus tard, lé bouraliè tournèt
amé la Bitouèro.
En lèsj&gt;ézen, l'espiciè légrôméjet :
— Paouro fenno 1 qué dé désaïcis 1 Qué dé
pénos t'ôl fait abó d'empeï nostrô maridatgé.
01 pardouno-mô ! Counsén à douplida t T'aprouméti dé té pas jamaï plus countraria.
E la Bitouèro, qué démandabo pas qu'aco's,
y pérdounèt tout.
Urous, Moussu Coualhétos bouguèt à touto
forço réténi le Polyto à dójuna amé el, è la
Bitouèro, countônto dé soun afa, lour fasquet
serbi un pitchou répaïs caousit. Aprètx s'éssé
pla assadoulhats, prenguèbén un café tant
pla ajulhat d'aïgo-arden, qué lé bouraliè s'én
tournèt énta el én fan dé zigo-zagos, tandis
qué Moussu Coualhétos, bandât coumo uno
jsouquôto, rôbabo qu'èro carabiat en anjo

(tp

Rédacciou en parla d'Oc counselbado.

•••

Al bel païs del soul el ount la Court d'amour
a soun sióti dins las flous perfumados, entran

Quatriémo
no pajo, la ligno.
ligno
Trésièmoo pajo
— ,
—

S, Boulé bar* dé la, Oaro, Toulouso

LES MANUSCRITS SERAN

OBROS POSTÜMOS

CD

Maï pressât qué la malaoutio. — Moussu Coualhétos sé
ba fa sobé. — Languino è libertat. — Tout s'esquisco. — La boutx dé la San. — Lé maïnatgé ou
déforo. — Lé plan de Bèlocambo. — Arcachoun à
Bourdèous. — Dins lé trèn.

Aprètx sa récounciliaciou amé lé Polyto
Moussu Coualhétos, sé crésèt tout à fèt garit,
è qualqués jouns apèy, dèbalado à sa boutiguo, è s'énsajabo à répréné soun trin-trin.
Dabort, tout y sémblabo plagniè, mais ai-las !
Al bout dé rés dé téns, sé troubabo tout cançat, è èro oublijat dé sé paousa, n'én poudio
pas maï ! Ero aganit I Moussu dé Bèlocambo,
lé Polyto è la Bitouèro, toutis à bèl tal, l'éncouratjabon pèl milhou, è y dision à cado
moumén, qué séro pas rés, qué las forçós
poudion pas tarda à tourna, ô cént aoutros
rasous, énearo milhounos, mès tout acos fasio pas l'afa dé l'éspiciè, qué bésio las sèmanos passa, sans sé sénti counplètomén rémés.
Anfln un joun, sans rés diré à digus, s'en
anguèt à la counsulto dé soun médèci, è aycesté y counseilhèt dé s'én ana préné dé bèns
à la mar.

è bous coupabon sul

D'aoutrès prénion un omé à cado ma, é

Anujat, mès décidât, Moussu Coualhétos
anounçèt a la Bitouèro, soun prouchèn départ, è y coumandèt dé y prépara tout ço qué
y calio per très ou quatré sémanos.
La Bitouèro, qué démandabo pas qu'acos,
sé couïtèt dé y adouba sa malo, è un bèl maïtisdé julhét, l'éspiciè prénio lé trèn pérBourdéous^ìJé-léMdouma débalabo tout éslounat
à Arcachoun. Aquiou, sé boutabo à ségui un
pistur qué lé ménabo dins un hotèl dé quatriémo ordré, ount on èro prou mal nouïrits,
è tout à fèt mal couchats, mès ount, én counpénsaciou, las notos èron tout à fèt à la
naoutou dél prumiè hotèl dé la bilo.
Laïssèn Moussu Coualhétos én trèn dé sobé
tranquillomén dins l'aïgo dé mèrlusso, è
tournèn à Bufaumy, bézé ço qué s'y passo
d'aquél téns.
Quand la Bitouèro è Moussu dé Bèlocambo
aoujèbén accounpagnat Moussu Coualhétos
al cami dé fer, è qué sé béjèbén débarrassais
dé l'éspiciè per uno mésado, s'aproumétèbén
pla dé sé passa la languino des cado jouns, è
d'aproufita dé lour libértat pér sé paga calquos bounos partidos dé plazé. Pér acos fa,
sé couïtèbén dé préné un noubèl garçou, è,
sans y balha lé téns dé sé fa as éstrés dé la
boutiguo, s'én anguèbon bitomén à Blagnac,
béze sé l'èrbo dél ramiè èro toutjoun aoutan

moufléto è sé les grougnaous d'énta Barthés
èron toutjoun aoutan goustousés qu'aoutrós
cops. Mès coumo dits la cansou :
Lé téns passat tourno

pas maï.

E la probo qu'aoujèbén bèl sé démarga à
s'ésquinassa, rés y fasquèt pas! S'én tournôbén lé souèr, ésquintats, aganits, mès ôs
tout !
Ensajèbón d'ana dins pla d'aoutrès ôndróts,
à Lardéno, à Sént-Agno, al Pount*dé-las-Doumaïzèlos, énta l'faouré dé Périolo, anguôbén
pertout, per s'esgailha uno brico, mès tout
fusquèt inutilé, è sé béjèbén fourçadis dé cerqua quicon maï pér sé désanuja. Anfln un
joun la Bitouèro sé rapélèt lé pitchou è damé
Moussu dé Bèlocambo s'én anguèbén bislta la
nouïrisso. Quand la joubo maïrô sé béjét soua
droullét sus brassés, qu'aoujèt énsajat dé lé
brançoula un paouquet, è qué y asémblètqué
lé paouré ménudét l'éspiabo coumo sé la counéïssio adéjà, alabéts ! partidos dé plazé,
grougnaous, ramiès, tout s'éfacôt daban 16
souriré tant dous dé soun éfantét, è Madamo
Coualhétos, flèro coumo uno catèto, è counténto coumo uno rèïno, troubèt aquiou, noun
soulomén à se tira dé languino, mès énearo
lé béritaplé plazé.
(a ségui)
PAMÈLO.

�13

GR I 1
tarrabustet tampat dé ûèl d'archal toumbado

BOUNOS ISTOUÈRCfe

Quand n'aoujet serbit dus atal, parés qué

dé naout al bel mieït dé la pèço. Un charpan-

les aoutrés n'aoujèbén prou !
— SÉGMDO

—

V

tié, amé paouquis d'utissés al tourd'el, è, dé

Un aoutré cop, dins la carrièro Sen-Roumo,

Un boulxè abio un parrouquet {m'abio la

bêsén un païsan gran-gran, qué n'en flnissio

lengo ta pla pentxado qu'un omé. T|n txour,

pas mai !

lou boutxè abio tuat uno bacoèboulfo la bendré per dé bioou. Diguèt à soun garçou, da-

— Biétazé quino pajélo ! dits un.
toutis, l'un d'un coustat, l'aoutré de l'aoutré,

ban lou perrouquet :
« Bésis aquelsis boucis, es dé baco, mes y

per serca à lé traba.

fa pas rés ; sé y èri pas, lous dounarés per dé

— Lè cal desquilha, dits un aoutré, é y ban

jurs : Es la guerro que boulets bertat ? Ebè,

bioou. »
Uno pratico ben démanda dé bioou. Lou

bous baou serbi, et d'uno mestro boufo n'a-

boulxè douno un taillou dé baco, mes aqui

loungo un per las malbos, é apey, empougnan

qué lou parrouquet sé met à crida,:

Lé païsan, qué s'abiso qu'à affa à dus tapa-

l'aoutré per las pels del foun dé l'esquino,

« Es dé baco! Es dé baco ! »

bous le lanço daplec è amé tant dé forço sur

i

v

Bos té cala, salop ! » quirdo lou boutxè,

uno debanturo, que le paquet arribo al mièï

è té fout al parrouquet unpatac qué l'emboyo

dé la bouligo !
— Sé n'abèts pas prou alal, s'adits l'orné,

dé sur lou barrot ount èro quillat à tós mes-

bendrets à Friso-Cuquets, è demandants le
paysan dé la Rabastièro : bous serbira ço qu'y

dis las plumos è, à pitxous passés, s'en ba al
cantou del foc à la cousino. Lou ca del bonlxé

demandants, è sé n'ets pas countens m'en

dintro dins la boutiquo è sé met à senti la car

fouti !

d'un bri trop prep; lou boutxè l'y fout un cop
LUSCRAMBO.

tres. Lou paoubreT5ôlîgr^

Í

Dé la nostro cansou,
Per fa restrouni l'aïré,
Lisou,
Pas bésoun d'encantaïré;
N'y a pla prou,
Lisou,
Del flssou
E dé las bounos minos
Dé moundinos !

ditx tu tabé qu'èro dé baco!

Figuras-bous, paoubré moundé, disio lou
Pierril, qué l'iberdount bous parli fasio tant
dé frètx, qu'un cop qu'èri déforo boulguèri
pissa è qué mé troubèri, estacat al sol, perço
que lou pis s'èro txèlat en sourlin.

Un txunomé dibio pertout, dibio mémo las
quitos fardos qu'abio dessus. Lou txòur qué
rat. Fasquet enfounça la porto, mès tout lou
moundé rèquioulet én betxen lou paoubré
txunomé pentxat à uno sonliho, and'un escrit
al col : Pourta-mè al cémètéri. On ba querré
las outoiintats, è à ti clé cou.np é, ou s'apercébet qué loti farçur iibio p.mtxat un orné dé
paillo è s'éro tirai dé pès passis.
(.4

siègré)

.

7

badado d'aoutrès cots, del tens ou:.t per un

III

res l'on fasio bésé las densés blancos, broun-

înSTOUÈRU SANTO GÀOUJOUZO
Istouèro del Jousep
— SEQUIDO

Ruban, l'aïnat, lé boulio pla tourna pesca,
soulomén en déjunan, aprèts aqual poulit cop,
sé dlguèben toutis qué lé peïs èro car, è que le
Jousèp èro pas un peïs ourdinari. E lé bendôbèn à dé marchans dé burré qué passabon
praquiou ! Mès calguet tourna à l'oustal, è
coumo lé paternel démandét d'esplicatious, y
respoundébèn en y boutan jouts lé naz las
pernos del Jousep qu'abion tinlados dé jus
d'herbo :
■ y-IL;
Es la camisodel pitchou, sa cridet lé Jacou.
— A estat chapat per las punézos 11 — Paouré
drollé, paouré drollé! t....
E lé Jacou, qu'abio manjat dé cébos, s'en
anguet estouffa sa doulou dins lé portofulho.
Jousep ché Pétenfar.
Le Jousep, escambiat pés marchans còuntro un escay dé toumatos, débenguèt cousiniè ché M. Pétenfar, coulounel dé moustardiès del Préfet d'Egypto(un certèn Fanjaron).
Aquiou fasquet tan è ta pla qué Pétenfar lè

biél à capel à tricorno, tout tabatous dins sa
caco dé burèl.
— Anira, anen, mé coumben, ça fasio l'oubrié.
Lé bièl fasio lè tour, è, sans mot diré, rou-

—Digos, Annil, es aquel closco-pélat qué té
ménabo à la noço?
— E o ! Coussi lé trobos ?
— Pla 'scapoulat! Pensi qué se pot penchéna
amé' n cabossai 1
— o—
A la bisilo : Lé Major. — Ount bous sentissèts lé pus mal ?
Lé blu. — Al régimen.

nabo ; you pensabi à l'imagé del sant què

—o—

coumo alciou laïssabo traîna rassègos è rabots... quand tout d'un cop entendi diré al

Al café borgné

jouèné qu'abio finit per nous bésé :
— Oï, papa ! papa ! s'él Boundious nous enbouyabo dé louis d'or... uno plèno sèmal ?
JJuaiwLdu-s couffals : Flisco, fiasco, y coupon
la paraoulo. È lé bièl dé crida :

—
—
—
—

Fas uno manilho?
Nou.
Perquè?
M'anuji quand jougan entré boulurs.
Per toutis : SADISEN."

— Palol! démanda uno sèmal ! È sé t'abio
près al mot? Al loc d'en démanda uno tino !!!

L'ALMAfiAC DÉ LA CAMPAGNO

L'ARMASSSIÉ.
TRABALS DÉL MÉS DÉ MAÏ

•••

Actualitat è&gt; pudézino

Abis à qui dé dréit
Caldrà bé saquéla qué lé goubernomen,
Qué méts d'impôts sus tout, sus la sal, l'aïgordén,
E cœtéra... sé bol faïré bouno campagno,
Né metté sus parfums, qu'apèloun Pèl d'Espaguo
Musc Corylopsis, anfln tout ço qué put
A bous fa frézina das pès à l'occiput,
Dal crus dal estoumac al rastel dé l'esquino,
Mê.nés sul ["fonkinol, qué bén dé l'Indo-Chino.
Eï légit qu'ancien tens, un ampérur roumèn,
Saiis cap d'ézitaciou ni sans respect umèn,
Né métet, un jour, un, per que rès nous sé perdo,
Ba débinats, lectou?, né métèt sus la
,
Mé troumpabi, escusats, boulio diré su'l'blat,
Blat pla pourgat, monut, qu'èï, manjat è...digérât,
L'un baldrio l'aoutré... aquo's uno bouno récèto,
M'en sario pla boulgut dé la garda sécrèto,
E sabèts qué disio, per sé douna razou ?
« D'ountqué bentjo, ma fél l'or sentis toutjour bou ! •

l

DÉ SEI&amp;-TXAN.

S'anan al fénétra croumpa dé castagnous,
Al babil d'un fringaïré, a's fiouns dé las marchandos
Ja ténèn cap, de tous pas magagnous :
— Qu'un mésuret ? — N'y a prou, s'en pas gour[mandos!
— A la figo ensucr-ado anats tasta, béjan ?
— Graciós I Qu'en cacaouès per un soou fièrèjan
Dé culéfous, drollé, tas bandos ! ! !
Dé la nostro...

G. VISNER.

dintra, you tè soun ergnous dé païré, — un

II

Pierre

Al brutch des atéliès, dés barris è del bal,
D'enjoulaïrés mouquets «iount tiran la pélado,
Fasèn tinda, risentos, lé paouc-bal,
— Toun moussu, sass 1 rouncèt sa bajoucado.
— Pardi tè, dé tous èls, l'abios ensoursélat 1
— Sé lé ian récerca, praco's, l'esparbélat...
Podèn passa moun oustalado I ! !
Dé la nostro...

Talomen atissat à soun afa nous bèjèl pas

»j

l'ussiè benguèt lou sasi, Iroubet l'oustal bar-

Lé pagnèrot al bras dins lé Mercat-Coubèrt,
Un galan bous séguin, quand on ba cap naoutado,
Cal abâ l'èl è l'gargailhol doubfert.
— Digos, cagnot, té cal pas d'ensalado ?
— Souï pas al berd !.. Jun'omé, èts sur moun couti[lhou.
— Boulèts l'escaï. l'amic? — Té, Catin, fas milhou.
Soldos-y dounc ta carraougnado ! ! 1
Dé la nostro...

soun patrou, acababo dé mounta uno sèmal.

dé pè, è lou ca sé salbo al prep del foc en gulan. Alero, lou parrouquet y dits : « Digo, as

GRISÉT03

caro tabès rapélan les tabléous del San-Jousèp

Fan ana les chabals d'un corbilhar al pas,
sigur, per què prengon pas lé mort à las
dents.
—o—

YÉ-OUCH,

dé l'Aoude.

Lé 22 d'Abril 1893.

Lé més dé maï es, presqué bé, un més dé
répaous per lé trabalhaïré dé terro. Pracos,
aprèts lés durs trabals dél més dé mars è dél
més d'abril, ya encaro quicon à fa.
Cal séména la carbé sur uno terro ritcho,
pla fumado, é trabalhado proufound.
Doublidets pas dé séména las mounjétos,
qué serbiran à fa dé tan bous estoufféts péndén
l'iber; la mounjéto pitchouno só trobo pla en
plén camp.
Cal tabès sarcla las patanos qué coumençon
dé sé fa bésé; sourti las caousidos dés blads,
perço qué las caousidos, coupados aro, répoussaran pas.
Anfln, plastrats las bessos dél printéns, é à
la fi dél més, pouïrets foutcha la bariétat dito
d'ibèr, per la balha à las bacos é as chabals.
CAMPAGNARD

BOURDÈOUS

LOU HIL DOU LABOUMR
— SÉQUIDQ —

Lé mai... sé sé pot.
Corroii saquèla ! qué fa bou sé rémoumèra, quand la taïno bous lén, calquo bouno

zinan jouis la tramblado d'un ganilèl tout
noou !
—
Justomen abouéïdii.s uno brumado d'timou
nègro, coumo une lambrcjado m'y souben
d'uno riposlo qué pélabo pas figos è qu'aourio
sigur agut dé succès pla bengudo dins uno
sèno dé téatré.
Eren dins un crambilhou dé biel caslèl,
mitât cabo milat prisou, lé joun bénen d'un

carguét d'y garda la fenno — uno bougresso
qué descoutchabo très cops per sémano, jouts
lé prétesté qu'abio bézoun dé cambio d'ayréè
qué lé de la neït garissio dé ta pépido.
Enearo un aoutré serpén qué sé boulio rescalfura dins la... roupo del Jousèp. E coumo
lé Jousep abio poou des serpéns préférèt perdré la roupo... qu'aoutro caouso^
Pétenfar fousquet pas d'aquel abis è, bélôou
parço qu'abio countat sul Jousep per y estalbia la milat dé soun... serbici, lé foutet al clabel dins la tour dé Nèflo dé l'endret. Bous cal
diré qué dins la mémo tuto èron enbarrats lé
boulangé è lé binassiè del Fanfaron (lé gran
Chanson è lé gran Paquetier).
Per tua lé tens, lé Jousep lour y légissio la
Claou des rèbés qué lé quitabo pas jamay. —
Tu, sadiguet al binassiè — fafras al four dins
très jouns, è ajustet, quant à tu, paouré boulangé, dins très jouns attraparas lé fénoulper
las racinos.
Parés qué fousquet pas bertat 1
Lé Jousep passet encaro dus ans jouts lé
mémo téoulé, mès coum® y abio pas digus
may à qui counta saspénos, débatanabo sous
récits à las tataragnos qué, del plazé qu'y ténion, manjabon dé clabels roustits {pielho
cansou).

/

A PACHICHI
— Ë bé! coussi ba bostré malaou abouèï î
— Pas trop pla, lé médéci a dit qué sé passabo la néït, pouïro béleou lé salba, mès qué
dins lé cas countraïré, tout espouèr séro
perdut.
—o —
La sirbénto d'un dé nostrés médécis dintro
coumo un lambrét, dins soun cabinet dé
trabal.
— Ah ! Moussu ! Moussu ! Souï perdudo !
Béni d'abala un'agulho.
Lé médéci frédomén :
— Ténèts ! Aquiou-né un aoutro.
—o—

Rèbés del Fanfaron.
Figurats-bous qué lé dit Préfet d'Egypto,
un gulafro sé n'en fousquèt, aoujèt uno endigestiou dé gigot dé moutou en salço berdo.
Ço qué béjèt en rèbé es tout simplomen tarriplé : Set bacos, québédélabon, chapados per
lours pitchous, è les set bédels cambiats, del
cop, en salcisso fresco !
May fort : Al coustat del Mil (alal s'appèlo
la Garono là-bas) y abio un can dé blat. Lé
Fanfaron, qué s'y passéjabo, dins l'énténciou
dé préné calqué aousel al niou, paouzet, per
hazar, la ma sus éspics qué magrisquèben à
bisto d'el è attrapât
un berbal del gardochampètro !
Foulro 1 — sadiguètal rébèl — tout aïços bol
diré quicon. — Fasets-mé béni lé surgén è
enbouyats uno déspatcho à Pickmann è à
Donato per qué mé dounen d'esplicacious.
Lé surgén diguèt : Siro, ço qué mé bénéts
dé racounta es clar : Anats abé la galo ou bélèou l'influenza !
Pickmann birêt l'el al plafoun, sé fougnèt
lé dit al q...l è respoundèt séns calcula : Siro,
s'ey pla bist, l'énprount turc séra cubert.....
pés tèoulal'rés è las moungétos dé l'annado
n'aouran pas qué la culèfo I...
Donato, el, fasquet sinnés a un ônuco (d'o-

Ma foy, és bien ségu m'aouren descouncertat,
Sé créséoui talént millou qué proubitat ;
Aoutemént èsen bién, aproubi dé réprène
Aous escoulieys coum jou, aco tous hey aprene j
Acos bien bét ségu dé boulé courija.
Bousaouts qu'éts tan apris, couméncéts per bien ha,
Car én espian quaoucop dén quaouque escriture,
Nous traitéts d'ignouréns et d'aynes de nature ;
Es fachous ço qué éts, n'és pas bién ço qu'as dit ;
L'un sé trobe maou heyt, ut l'aoute maou fénit.
A qué serben d'aoutan dé ta bères paraoules,
Sé s'émboulen én l'airt coumo èsen les agraou les T
N'és pas tout à bién dise, mais qué faou èse égaou ;
N'és pas darab dé béts moûts qué déminguen lou
[maou.
Toutjourn diséts haran damb bostes écritures,
Et jamey n'éséts rés praléougi lous malhures ;
En escriouén ataou, pénséréts dounc, bousaouts,
A crèse tout aco, qué sin dous animaouts î
més qué soun mémo pas aoubergnassés) ô
l'endroumisquet
d'un cop dé pun sur la
téco : La bérité, Sire, sadiguet, sourtira dé
cet atou
E toi, tu parles ou jé féplati la citrouille! — L'énuco s'aou fasquet pas répéta
è, dé sa bouco en four-banal, sourtisquèbén
aquôlis mots : Abèn la nèou : Col cassé!
Lé Fanfaron, qu'èro pas un azé, sé penset
qu'y dibio abé milhou è sé boutet lé cap entré
las queïssos...
Es à-n-aquel moumén qué lé gran Chanson
sé soubenguèt del Jousep...
Ousqu'il est, énterrouget lé Fanfaron ?
Sire-Majesté, jé lé t'envoyé sa la cave pour
serché dé vien dé Cugno;
Va mé lé serché sa toun tour
Lé Jousep èro daban lé Fanfaron.
Sire-Majesté, jé bous présente un.ome, qu'il
sait l'abénir comme s'on lé lui avé dit. — E,
téné, lapruve cé qu'il m'a prédi qué jé férai
fourtune dédan très ans è qué bôtre Sire-Majesté, il mé doit més appuntoméns dépuis ces
époques... Davé les intérè
[à ségui).
FIOULEL.

Légi « LOU FáutaaiGrS
Bulétin

n

mésadi è

149, Carrièro Breteuil, .Uarseilho

Per counéïssé lé mouboment mietjounal.

�Li ES
Escritures ataou diourén esta émbiades
Aous marchans éspiciés per pléga cassounades;
Car jou qué souy égaou aous fouléts papillouns,
Qué tastounen toutjourn les plaines, lous vallouns.
Qué caousissen les flous per éts les mey aymades,
Lés qui sénten aou boun, ou les mey barioulades ;
Et bé ! mesprisen plan lous qui lous ban troubla ;
Sus lés qui oùn sés aies bourrén sé répaousa.
Bala dounc, grands richarts, és aqui la questioun ;
Bous l'espliqui, ma foy, damb moudératioun :
La moudératioun pertout estan fort bién,
Qui diré qu'ey mentit séré un inoucén.
Mais m'attaquan toutjourn, jou m'én baou tout dé
[suite,

Qu'ignoren coumo jou les classes poupulaires ;
Bén médise qu'han heyt dé tout aquéts biénfaits;...
Lous partatgèren, éts, coum lous reys dés fouréts,
Qué bolén tiéne en mans lous pés et la balancé,
Et déchén per lous aoûts une praoube espérance!...
(à ségui)

PATACHON.

.«$.

Mé ségoutissioï aquiou dessus coumo lè

qifon encaro. Enfin, uno beouzo déou coun-

diable dins un aïgo-bènitiè, mès èro pas énda

seíba aquelo beoutat qu'a tournât flouri sus

m'escapa, èro tout simplomen enda sabé sé,
oui ou nou, èro bertat qué y aoujohennos qué

sal.gaoutos despey la mort dé soun marit, alal
ui»o beouzo counserbaro la casletat sus sa
figuro.
Dins y ours actious. — Acos bé aïci qué la

passoo

la

countrobando

d'aquet

coustat.

Housquèri oublijat dé recounéguè qué sé gn'ia
dé countrobandièros, aquesto n'èro pas.

plupart dé las beouzos foou pas your deber ;

Aco mé hasquec plasé, per ço què jou aïmi

boudrio demanda an aquelos qué m'escouton,

pas qué s'ensaïgent dé mé hé preguè bouta-

sé passon your tens à fa dé bounos obros ; sé
quand sabou caiqu'un dé malaou, lou baou
besila, sé quand un galan parió mal dé l'uno

rigos per ço qué n'èï pas.
Las aoutos hennos séguission per darrè,
prestos à lépourla sécours en casquèn'aouesso

Dins your paruro. — Uno béouzo porto

ò dé l'aoutro y fan la lilsou ; sé baou coun-

bésoun.

unabilhomen négré, uno coffoliso qué y acato
lou cap dal nas, é aquel moucadou dé col qué

sóula uno bésino dount la filho a pétat à

Jou, bieddazè, quand aouèri prou fadéjat,

brespos, coumo sé anabon para lou porc d'un

ben amaga un sé qu'es estat lou bési oun sé sou

mil qu'es pas your. sé s'empresson dé douna

qué coumencèri à mé démanda cé qué le diablè
m'anaoun hè.
Talèou l'idèio bengudo, qué perdèri pas
pas lens ; qué pensèri pas mès à la couyonado.

SERMOU
PRÈXAT A SANTO-SÉZÉLIO, PRÈP DÉ LABRUGUIÈRO

(Tarn),

EN 1785, LOU XOUN DÉLAFÈSTO D'AQUÈLO

SANTO,
— SÉGUIDO —

Enpraoube labourur, apréeia lou mérite.

.Et qué preténdéts tan à aoujé dous talénts,
Jou crési quén'ats pas... ; n'éts mêmes indulgénts»
Car répététs toujourn: Ignourénce, ignourénce !...
Etjoubaou bous brama : Endulgénce, éadulgénce!..
Oui, hurous d'aci-bas, bousaouts fabourisats,
Endulgénce praquéts qué soun pas enseignais ;
Endulgénce, per Diou qu'es nescut dén la crèche,
Et qu'és ét qu'a boulut ataou nous èse nèche;
Mais que n'a pas boulut, diséts dounc, éntrigants,
Ha tan de différénce aous petits damb lous grands.
Faou pas ec dénéga, a badlat sus la terre,
Aous petits coum aous grands, une part de lumière;
L'a baillade aous grands tabé coum aous petits;
Mais, praoubétst... lou mey fort n'én bo ha sous
[prouflts.
Apuy èsen lés parts, sabém dan quaou difrénce,
Aous praoubesouprimats chén lénge de counciénce.
Ligats tan que souns juèns, bieils soun dous ém[barras;
Adoucits noste estat, mais nous mespriséts pas;
Car, sé nous mesprisats, mespriséts la nature
Qué daou la perfectioun à chaque créature,
Qué bo qu'éntre nousaouts sin francs, louyals et
[bouns,
Et sustout n'ésin pas dé méchantes actiouns.
Are baou déclara, quant à la counéchénce,
Aco és boste Diou qu'én hey la différénce ;
Lou mén és aquét Diou qu'és estat crucifiât,
Lou Diou dé l'ignourénce et dé la praoubetat ;
Aquét doun a baillât des actes tan sublimes,
Et bousaouts dén lou founds dédaignéts sés douc[trines.
Apuy perqui capat né citéts qu'un Renan,
Et plan permis bousaouts jou qué n'én bési tan !
Renan, sey pas s'a drét én disén sas pénsades,
Mais né granguéje pas lés douctrines sacrades ;
Et bousaouts, oubsérbatsço qué bous di lou Christ?..
Sémble qu'aséts lou countre à ço qué bous és dit.
Dé moun praoube réduit, dé moun estrète sphère,
Bési lou bién, lou maou qué sé hey sus la terre ;
Bési chén m'estouna, dén quaouque bét discour,
Lou ménsounge émplouyat per nous jouga lou tour.
Oh! oùnt-és, téms passat, jouyouses destinades,
Qu'aouéts tanarrizut à més juènes acnades.
Clutchey dé moun bilatge, ô téms tan fourtunat,
Mous plasés dous juèns ans que n'as dounc coun[serbat !...
Labéts tout inoucén et ma testo léougère,
Créséy esta hurous biouén à la choumière;
Labéts qu'apercebey un bién loung hourizoun ;
Tout sémblé mé sourize et mé prréché boun.
Qué t'ey heyt prarounça sus jou tan dé coulère?...
A jou lés pribatiouns, et tan rampa sus terre,
Car aneyt, per ma part, lou sort tan inégaou,
M'a mis damb lous praoubéts à supourta lou maou.
Né té reprochi pas, bailles à la détresse
La calou dou soureil ta bién qu'à la richesse;
Mais perqué, coum à dèts, as boulut m'énflama.
Meigne, énseigne-mé à poudé m'esprima ;
Pénètre-mé un tchiq de tout aquéts mystères,

Marcelin

nïs pas tout à fet rom, sap las qué y man-

bengudos enpesta tant d'amos, né laïsso prou à beourè an aquel qu'a set, sé rescalfon lous
lusi perqué un parel noumbré y bongon queri è_
■„-,i Xui;ü^-tFuíi misérable, enfin, sé prala mort Pensas pas qué lou négré que porlo tièon ço qu'es ourdounat à l'Ebanxilé à

0j-&lt;&gt;.

D'abord, caou qué bous digo'i qu'èï uno

rebelo la blancou dé soun cor, é s'imaxino

litìgard dé soun prouxain. Cregués pas, mous

mèmorio qué baou pas couaté sos ; cado cop

qu'un segoun mariaxé pourio estré utillé à la
poustérital? Aco sou dé pensados que sou lèn

frayres è sors, qué tirey tout acos dé moun

qué n'èï bésoun m'apercébi qué sé n'eï anado

jicap, bq troubarj en negré è én blanc dins las

hè à las quilhos dambè lè bèsin. Aco hè qué

d'élo ; sap qué la mort dé soun marit y a en-

Santos Eserituros è sé mé creses pas, deman-

m'eï desbrembat dé bous disè lè noum è la

poutat las xoyos d'aqueslé moundé ; tout es

dos-bo an aquélis messius, bo an lexit ta pla

figuro dé las aoutos caddètos qué s'enténion ta

dix è fax per elo, sé souben pas qué dé sous

ccuimo you) Enfin, en faguen lou counlrari dé

plan dambé la bloundo.

plazes passais, l'imaxè dé soun orné qu'a tou-

ço qué fases, paouros beouzos, sanclificariats

Ero s'apéraouo la marquiso des Trétzépets ;

xoun presen à soun esprit y rapèlo qu'un

es

bostro birxinitat è farials paressé la caritat è

a soun castetdins uno gorjo dé la mountagno

estat soun estat è qu'uno bido cal qué tengo.

la casletat dins boslro figuro. Paouros beou-

è éï prou bouno musicièno.

Atal uno béouzo counserbo sa castétat dins sa

zos, santificals bostré lengixé è bostros ac-

Un'aouto, qu'èro bruno, s'apéraouo ia coun-

tious, pensats-y pla, paouros beouzos, pen-

tesso dé Louhopudento, qu'a sas proupriétats

sal-y pla.

bésinos, mès a pas tant dé toupet qué la pru-

paruro.
Dins your lengaxé. — Adiou per uno

(A siègue.)

beouzo toutos las mignardisos què lous galans

mèro.

ensiiioun tant adrexomen dins les aourelhos

PES TEATRES

dé las xoulos filhos ; adiou belhados, adiou
filados oun s'en faou è s'en disou dè toutos
berdos. Uno beouzo a doublidat toutos las
cansous dé sa xunesso, sé rapelo pas qué dal
countédal capuxin, dè la penxè dè Pièro, dé

líanplaçaren aquesté cop lè croustet semanal per l'auounço des dus grandis espettaclès
qué so bm douna à Toulouso. Y ets ? E bé
you;tabés.

l'aouzel blu è dè tant d'aoutrès qué mé benou

CAPITOLO

Richard III

qu'uno es la noubelo dal xoun, s'es bertat qué

Grand opéra en cinq attés del gran Toulousèn
G. SALVAYRE
M. TOURNIÉ,

touxoun Louis ou sé l'a quitat per sé marida
amè Pròsper. Res dé tout aco l'ocupo pas pus,
penso à soun salut, s'amuso à canta è à ense-

M.

CA^ENEUVE

- ^

jougara lé prumiè rollé ;

es espécialomen engatchat per
Richard III

semblaouo la soujo dé

l'infer quan an pas nètéjat las chuménèyos
dempus un an !
Las aoutos, boun parlareï pas, perço qué né

S'apéro Arnaoudo

è quand lé coundi caouco bestièso l'empatcho
pas dé rougi damb'aco.
Aro qué las counéguèts, pênlf planque

(A ségui)

Lé Païs dé l'Or

mirai dé l'amo, dèbou estré tranquilles è
abaïssats dins uno beouzo è debou laissa an
aqueles caps dé filhos lous cops d'els iminoudestes qué las foou d'abord counéïssé per ço
qué sou et l'on s'y troumpo pas gaïré, bo sabes, mous frayres. Uno beouzo, cal qué sé
gardé pla dé sé laissa amouraxa per un omé

—

FIOULEL.
^fr»

ni un gouxut, sous pots debou pas ni souffri

Souï cansat

+

Qué sé coumençara lé prumiè dé maï dincos al trento.
La danso Serpenlino es surtout récoumandado.
Anén, Moussu l'emprimur, bous qu'abets
boun caratlèro, serbissets-mé dé lettros à lira
les els... è lé puplic del coustat del Capitolo
é dé las Bariélats.
1

ni douna cap dé poutou ; lous poutous sount

COUMO HOUSQUÊRI ENLËOUAT

lou cami per ount on arribo à tout sos aoutré.

— SÉUUIDO —

Cantos n'y en a dè bous aoutros, mas sors,

M'èroï déchat esta, lé darrè cop, sus las

qué quand rêçapièro lou prumiè ou qué lou
donnerou, cresion pas d'ana ount anguerou?

poupos dè l'estafièro bloundo qué sé ra'enpourtaouo décals à la barco. Y èroï plan, bieJ-

Mes, bous cal pla métré al cap qu'uno fabou

dazé, aco'ï pr'aco qu'èroï pas pressât dé mé

n'en dèmando uno aoutro è qu'un galan, qué

tira des embarrassés.

mT

GUILHAOUMET

Grando féerio en naou lapléous.

Dins your figuro. — Lous els qúé sou lou

é èï coulou dé carroto

décharats répaousa uno brico.
d'aouétant escriout.

BARIÉTATS

grand'mayré.

négrè... Boudiou!!

la henno cépandant.

gna as maïnaxes dal loc calqué cantico dal pero
Abadou, noubel Nouel qué y abio après sa

(parech qu'éi unochiuouèso), é aouyo un péou

fèniroï pas mès. Mès bous caou hé counégué

pas aro dins la memorio. Demando pas pus
sa bésino a fax la fado, sé Paulino aïmo

Uno trésièmo s'apéraouo Ka-Ké-Pi-Cho-Fi

_

BdOUNTASTRUC-LA-COUNSElLLÈRO
Nostro flèro noubèlo
Es estado pla bèlo,
Só yés fait pla d'affas
E l'argen, dé las mas
Dins la potcho dintrabo.

Tout aïci-bas es truc,
Sustout à Mountastruc,
Les qué yèron oungan
L'an qué ben tournaran,
E as bésis diran :

Qu'uno bouno journado I
Cridabo lé païsan
Tout en sé rétiran,
O aben tout bendut,
Maï n'ajessen abut.

Bénèts à Mountastruc,
Saourés à founds lé truc,
Car pel tens del coucut
On saou dits al pu just,
L'ENCANTAÏRO.
LA MOUNJETTO

(nèboudo dé

YÉ-OUCH DÉ L'AOÜDÉ.

Mountastruc-la-Counseillèro, lé 18 d'abril 1893.

Demandats iá Fapiè &amp;0S dins les BurBons dé talat.

■amas

DITCIOUNARI P0UPULAR1
(Agénés-Francés)
— sÉauiDO —

(s'), v. Exciter (s'), formaliser (se).
AFUSTA, O. Adapter.
AGA, n. m. Agha.
AGANI (S'), v. Etioler (s'), atrophier (s').
AGANIT, IDO, adj. Etiolé, e ; émacié, e ; rabougri, e; hâve ; marescent, e.
AGAR, n. f. Agar.
AGARRÉJA, V. Interpeller, provoquer, interroger.
AGARREJAÏRÉ, AÏRO, adj. Interpellateur, trice ;
provocateur, trice ; interrogateur, trice.
AGASSO, n. f. Pie, agasse.
AGEN, n. Agen.
AGENÉS, ÉSO, n. et adj. Agenais, aise ; agenois.
AGÉSILAS, n. m. Agésilas.
AGI, V. Agir.
AGINOULHA, V. Agenouiller.
AGINOULHADÉ, n. m. Ageuouilloir.
AGIS, n. m. Agissements.
AGLAÈ, n. f. Aglaé.
AGLAJA, O. Exténuer, harasser.
A.GLAN, n, m. Gland.

ÀFUSCA

I

n. m. Agneau.
Agneler.
AGNÉLADO, n. f. Portée d'une brebis.
AGNÈLO, n. f. Nielle.
AGNÈS, n. f. Agnès.
AGOUNISA, V. Agonir.
AGOURBA, V. Engerber.
AGOURBADÉ, ÉRO, adj. Qu'on peut engerber.
AGOURBAÏRÉ, AÏRO, n. Engerbeur, euse.
AGOURMANDI, V. Rendre gourmand, affrioler.
AGOÜRRÉNI (s'), o. Passionner (se), (en mauvaise part).
AGOUST, n. m. Août.
AGRADA, V. Agréer, langueyer, examiner un
animal qu'on achète.
AGRADADÉ, ÉRO, adj. Qu'on peut agréer ; langueyer, examiner.
AGRADAÏRÉ, AÏRO, n. Langueyeur, euse, examinateur, trice.
AGRAFA, V. Agrafer.
AGRAFO, n. f. Agrafe.
AGRAN, n. m. Chiendent.
AGRANDI, V. Agrandir.
AGRANDISSOMENT, n. m. Agrandissement.
AGRAOUJOUL, n. m. Gouet (pied de veau).
AGRAOULAT, n. m. Jeune corbeau.
AGRAOULO, n. j. Corbeau.
AGRÉ, AGRO, adj. Aigre,
j AGRÉJA, ». Agréger.

n. m. Agrégé.
n. m. Groseiller épineux.
AGRÈOU, n. m. Houx.
AGRI, O. Aigrir.
AGRICOLO, adj. Agricole.
Anmpp^Tian. /î. f. Agriculture.
AGRIPA, n. m. Agrippa.
AGRIPINO, n. f. Agrippine.
AGROU;, n. f. Aigreur, crudité.
AGROUNOUMÏO, n. f. Agronomie.
AGRUMÉLA (S'), O. Se ramasser en un tas.
AGRUPI (S'), V. Blottir (se).
AGUERRI, O. Aguerrir.
AGUÉSSAOU (D'), n. m. Aguesseau (d').
AGULHADO, n. f. Long bâton armé d'un ai
guillon.
AGULHO, n. f. Aiguille.
AGULHOUN, n. Aiguillon (ville).
AGASA, V. Emoudre, aiguiser.
AGUSAÏRÉ, AÏRO, n. Emouleur, euse ; aigui
seur, euse.
AGUT, UDO, part. pas. Eu, e.
Aï, int. o. Hue ! Houp ! Haïr.
AÏCHÉLO, n. f. Aisselle.
AÏGA, v. Mettre de l'eau.
AÏGAT, n. m. Inondation, débordement.
AÏGO, n. J. Eau.
AïGO-DE-jBiTO, n. f. Eau-de-vie.
AÏGOULAT, ADO, adj. Aqueux, euse,

o. Ruisseler, couler.
v. Aimer.
AÏMABLÉ, ABLO, adj. Aimable.
AÏNAT, ADO, adj. Aîné, e.
AÏNÉSSO, n.j. Aînesse.
AÏRÉ, n. m. Air.
AÏRÉJADO, n. f. Aérée.
AÏSAT, ADO, adj. Aisé, e.
AïsÉ, n. f. Aise.
AÏSIDOMENT, ado. Aisément.
AïsiNA, o. Mettre à l'aise.
AïsiNo, n.j. Aisance.
AïsiT, IDO, adj. Leste, adroit, e.
AÏSSABLÉ, ABLO, adj. Haïssable, désagréable.
AJACS, n. m. Ajax.
AJAN, n. m. Agent, l'un des surnoms du coq.
AJANÇA, O. Agencer.
AJARGA, V. Accoutrer.
AJATCIO, n. Ajaccio.
AJOUCA, V. Jucher.
AJOUCADÉ, ÉRO, adj. Qu'on peut jucher.
AJOUCAÏRÉ, AÏRO, n. Jucheur, euse.
AJOURNA, O. Ajourner.
AJOURNOMENT, n. m. Ajournement.
AJUSTA, O. Ajuster, viser.
AJUSTAÏRÉ, AÏRO, n. Ajusteur, euse.
AJUSTADIS, n. m. Lieu d'ajustage.
AL, art. cont. Au.
(A sêguij,
Em. BOUDON,

AGNÈL,

AGRÉJAT,

AÏGOULÉJA,

AGNÉLA, V.

AGRÉSSOU,

AÏMA,

1
\

\

�pour la prochaine réunion des actio linaires fin de mai
un remaniement complet de la Soci&lt; té.
La Banque de Paris et des Pays-I, as est en hausse.
Le Crédit Lyonnais est très fermêment tenue.
La Société Générale a une bonne attitude. L'assemblée annuelle de cette Société ajira lieu le 19 mai
prochain.
\

REVUE FINANCIÈRE DU 25 AU 29 AVRIL
La semaine n'a pas donné tout ce qu'on attendait.
Les retraits persistants des caisses d'épargne et le
déficit possible du budget de 1894 ont été plus forts
que la bonne impression produite par l'émission Salonique-Constantinople que nous devons à la Banque
de Paris et à la Banque ottomane.
Il ne faudrait pas cependant broyer par trop de
noir.
La rente 3 0/0 perpétuelle n'a pas témoigné beaucoup d'entrain.
On parle de nouveau de la conversion du 4 1?2.
Nous ne savons ce qui en sera.
La Banque de France demeure ferme.
Le Crédit Foncier conserve son cours.
La situation des affaires conclues prouve que, contrairement aux affirmations de certains détracteurs,
cette Société est loin d'être à la veille de perdre ses
derniers clients.
La Banque d'Escompte est en reprise. On annonce

U

22,

carrièro Pargaminièro,
TOULOUSO

Si vons tonssez

labrìel LAPOETE

ayez toujours une pastille Lacordaire
à sucer.

Expert, Agréé près le Tribunal
de Commerce

&amp;î Francs tî 23 teip.
A Paris : 72, r. des Tourneiles.

2

h.

li

FER GANSA
LE PLUS ASSIMILABLE &amp; LE MOINS CHER DES FERRUGINEUX
Ce nouveau Ferrugineux est inaltérable et n'occasionne jamais de
constipation. Son efficacité rapide l'a fait adopter par un grand nombre de Médecins pour guérir sûrement, en peu de temps : l'Anémiei
la Chlorose, Pâles couleurs, Scrofule, Rachitisme.

En vente dans toutes les bonnes Pharmacies
Dépôt pour la Vente en Gros :
VERRIER, PARIS et GÜILHERMET, rue des Tourneiles, 72. - PARIS

Expertisos countro las counpagnos
d'assurenços.
Expertises d'incendie contre les
qfMpagnies d'asssurances

minutes.

SONNERIES,

HORLOGES,

APPAREILS

LE PHENIX ESPAGNOL

LA UM Í

Electricité appliquée aux Sciences et à l'Industrie
TÉLÉPHONES,

La Compagnie a l'honneur d'informer le
public qu'à l'occasion du Concours Hippique
qui doit avoir lieu à Béziers, les 5, 6 et 7 mai
1S93, les billets d'aller et retour qui seront
délivrés pour cette destination, les 4 et 5 de ce
mois, aux conditions du chapitre premier et du
chapitre douzième, paragraphe quatrième, du
tarif spécial G. V. numéro 2, seront exceptionnellement valables pour le retour, jusqu'au
lundi 8 mai inclusivement.
Ces billets conserveront leur durée normale
de validité lorsqu'elle expirera après le délai
de prolongation indiqué ci-dessus.

ANEMIE

VBKTB :

te tonies tes Pharmgcies

Les 5, 6 et 7 mai 1893

Le FE%_ GAMA est particulièrement recommandé aux convalescents.
Dose : Deux à quatre Dragées à chaque repas.

ARCHITECTE

Dose: De 4 à 8 pastilles par joûr.

Concours Hippique à Béziers

trÉl à FaïpGQS s FourÉiiros
TAP1SSIK

minutes.

CHEMINS DE FER DU MIDI

Réciproquement, toutes les gares et stations
comprises dans ce périmètre délivreront des
billets d'aller et retour pour Toulouse.
La durée de validité de ces billets est fixée,
aller et retour compris, sauf délai plus long
prévu par le paragraphe 2 du Tarif spécial G.

Ancien] oubrié del prumiè oustal dé
Toulouso.
2, Carrièro d'Aubaisson, 2
Tout es garantit è bendut à 40 per 100
milhou mercat qu'en loc maï,
abounomen per l'entretien del
mpubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempèï 23 francs.

Les meilleures contre: Rhume, Bronchite,
Grippe, Influenza, Catarrhe, Asthme,
Enrouement, Irritation de poitrine,
4^/ Laryngite, Phthisie.^^^»^^^

EST

Ls Compagnie d'Orléans, en vue de faciliter
les relations commerciales de la Ville de Toulouse, vient de soumettre à l'homologation de
l'Administration Supérieure une proposition
ayant pour objet d'étendre la délivrance de»
billets d'aller et retour de toutes classes prévus
par son tarif spécial G. V. n° 2.
Aui termes de cette proposition, la gare de
Toulouse délivrera des billets d'aller et retour
pour toutes les gares et stations de la ligne de
Bordeaux à CHermont-Ferrand par Périgueux,
Limoges et Ussel, et pour toutes les gares et
stations du réseau d'Orléans situées au sud de
cette ligne.

\_
Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Gril.»

PASTILLES LACORDAIRE

4U

Billets d'Aller et Retour à prix réduits

Lé Géran : A. OÜL1É.

LACORDÀIRE
JSIidi

TOULOUSE

■ La Banque russe et française estien état effectif de
liquidation.
L'action des immeubles de France est ferme.
Les recettes de nos grandes compagnies de chemin
de fer sont par continuation très favorables.
L'action de Suez qui s'était avancée recule.
Le Panama est sans variations.
Corinthe gagne quelques points.
Les Omnibus sont sans affaires.
On annonce la reconstitution prochaine de Decauville.

Aliè

V. n° 2, à un jour jusqu'à une distance de 100
kilomètres, à deux jours jusqu'à une diitance de
200 kilomètres, et ainsi de suite, en augmentant
d'un jour par 100 kilomètres ou fraction de 100
kilomètres.
Ces délais sont comptés de minuit &amp; minuit
sur la distance du point de départ ou de destination à Toulouse.

CHEMIN DE FER D'ORLÉANS

Compagnie d'Assurances réunies,
FONDÉE EN 1864

66, Rue de la Chaussée d'Antin,

ELECTRÓ-MÉDICAUX

PARIS

LUMIÈRES, DYNAMOS

LAMPES

L.

Capital entièrement versé
12,000,000 fr.
Réserves au 31 décembre 1891
8.000,000 fr.
Portefeuille au 31 décembre 1891
34,000,000 fr.
Ensemble des garanties : 54,000,000 francs

à arc et à l'incandescence de tous systèmes

FONQU ERNI

CONSTIPATION

CONSTRUCTEUR-ÉLECTRICIEN

5,

Rue

S ai n t - L a z a r e ,

5

Grains GONIN

Laxatifs. MMeni, Purgatlls, AntlolalreKit Dépuratifs

TOULOUSE
S î % J
f J
'J

Fournitures, Pose, Réparations, Garantie
AMIANTE

Les Grains GOIVINf peuvent être pris par les
enfants, les adultes et les vieillards. Us sont souverains
con
tre la constipation, maux d'estomac, manque d'appétit, migraines, étourdissements, maladies de cœur,
maladies de foie, courbatures, rhumatismes, etc. Ce
purgatif est à la fois le plus doux et le plus efficace et
n'occasionne jamais d'inflammation. Prix delà boite l'SO.

—r/-"/
is /

J/ /

POUR

JOINTS

ET

CONSEIL D'ADMINISTRATION A PARIS

GARNITURES

DE

BSBfc-

MACHINES

feA

^^^^fcSbJsi

Fournitures générales pour la Lumière électrique

Branche

En Vente dans toutes les bonnes Pharmacies.
ïente en gros: VERRIER, PARIS ei GÜILHERMET, 72, rue des Tourneiles, Paris,

Installations complètes des lignes et appareils électriques en France et à l'Etranger

(Eugène), C.
Président de la C" Transatlantique,
Président",
CLOQUEMIN, 0.
Directeur de la C" d'Assurances «La Paternelle » ;
PASSY (L.), député, ancien Sous-Satrétaire d'Etat aux Financés,
administrateur du Crédit industriel et commercial )
PEREIRE (G.), administrateur des chemins de fer du nord de
l'Espagne ;
HALPHEN (Germain),
ancien juge au Tribunal de commerce;
CLOQUEMIN (Th.), secrétaire général de la C» Transatiaatique ;
HALFON, banquier ;
D'ENTRAIGUES (G.). C. -j-.
M. G. MEYER, DIRECTEOR
PBREIRE

M

SINISTRES

I rVO JE INT OIE

PAYÉS i|AUX ASSURÉS

Depuis la fondation de la Compagnie jusqu'au 31 décembre 1891
52, 243, 215 francs.

Branche

LA SANTAT DEL POULAILLÈ

POUMADO HYPNOTICO

Per laPoudro Uiraeulouso dé SAN MARTOUERO

Del D' SURVILLE
A baso d'strèt brt dé Mandragoro (Atropa Mandragora) mbélopo roujo (E. R.)

VIE

Assurances Vie entière, Mixtes et à Terme

fixe

Avec participation de SO 0/0 dans les bénéfices.
Rentes viagères avec remboursement du quart du capital.

QUÉ GUARÍS É PRÉSERBO LA POULA1LHO DÉ TOUTO MALA0UT10

ASSURANCE « ACCIDENTS » GRATUITE

S'adressa à la Farmaeio OLIEU

Soubérèno countro touto sorto dé douions goutousos,
rumatismalos é nébra'gicos ; la siatico, la coréo, la &lt;jas-

Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits per 50 annados dé réussite N'es pas qu'apretx
-las prégarios dè toutos laspersounosqué l'an déjà eusajado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo éà
libra sa poudro al coumercé, à la soulo couudiciou qué sé
headro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailbo. — Per la posto : 25 sos.

trito, las crampos élas countracious. las coulicos épaticos,
las palpitacious dé cor, la surduat nerbouso, las amourriios, las entorsoa é las countusious, etc.

La poumado H. Surbillo (E. R.) sé trobo dins toutos
las farmacios.

pour les Assurances en cas de décès.
CAISSE

DOTALE

DES

ENFANTS

IMMEUBLES DE LA COMPAGNIE A PARIS
Rue de la Chaussèe-d'Antin, 66, et boulevard Male3herboa,I67et 169
AGENT GÉNÉRAL A TOULOUSE

M.

LA

CARRE,

53, Boulevard

Carnot, 53

Àncienno Farmaeio OLIJGCJ
Alèyo Lafayèto, anglé del Boulébar Carnot

I

la

seul» donnant des CQYÏWS parfaites,*
même plusieurs zAis après l'écriture E

ENCRE ÈlllS FIXE

non Communicstive, Inaltér&amp;ble et

8MNB RESTGRâN &amp; CAFE DÉ TOULOUSO

toujours Limpide

DÉPÔT :

FRANÇOIS PUJOL É LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

Gabriel SIRVEN, Papétiè
à Toulouso
à la Fabrico del Papiè

DE U

2 fr 5o

Les qu'y ban un cop y tournon toutjoun.

GOS

Abis an aqueiis qu'an sed

0RTH0PÉÜ10

On pot abé, randut franco des dus ports,
dins calquo garo qué sio, un ecsellent bi dé
counserbo per 23 fr. l'heeto, à pu près 52 fr.
per bourdéléso.
Aquel bi qué, ambé l'ouctrouès, rében pas
qu'à siès sos la litro, à Toulouso, es garantit
pesa 8° 1)2 è es milhou qué lé qué sé croumpo
pertout naou è dex sos.

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

Bi blanc see dé prumièro à 38 fr. l'heeto.
DINNA
D
S'adressa à M. F. H., carrièro dé la Cadéno,
6, à Toulouso, ou as burèous dé « LÉ GRIL ».

aï

Ex-enterno des Espitals

Carrière ilê la Rëpfliilico, 15 (Sen-Snlira) - TOOLOIJSQ
FABRICO DÉ BEND ATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mesuro,
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

Débassés, Bibérouns, Pubérisatous d bapou
Soundos, Enjectous, Irigatous.
'
:RÉM:ÈDIS

IGARETOS
Garantit
5»^s™«!™

« Sans Colo »

REFUSA

"

MU

;

lés cayès à cigarét^s coulats à uno
enbélopo, és ébita siguromén dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho !
— Lé GrOS és cousut al cayè! —

tâtfld

^^Í^^SL^^

W ^^?\r^^C^
SJ yjf^ ^m^

á

^

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

Pel papiè GOS à Paris, adt essats-bous à

L'UNIVERSELLE,

ESPECIALS

Papiers à Cigarettes

G

no *
Uo %

MOINS CHER, • MEILLEUR, • PLUS COMMODE
Dépôt exclusif ( Gironde et Exportation ) :

Georges FRÉCHOU
Rue Nauville, ÎOS, BORDEAUX
Dépôts particuliers dans la région :

Tous les débits de Tabao

23, rue de Provence, 25

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28065" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9738215cc60d47b897a1970469d2388f.jpg</src>
      <authentication>d2d67519098b67be08b27b27a3ef06e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="28066" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/85a8ae985e440be0efd5a51382ee5676.jpg</src>
      <authentication>ecf0ecd74ccf83026132bd4dfd367e07</authentication>
    </file>
    <file fileId="28067" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/63832f6986d36994f1e65629e5b8ec34.jpg</src>
      <authentication>433e381044b514ffaa818d59fccb9fd1</authentication>
    </file>
    <file fileId="28068" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/566839b655527c6bcbe35fc5da14243e.jpg</src>
      <authentication>2fb07d4eaf0c84c29e52e04612525085</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382013">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="382017">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382014">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382015">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715341">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381992">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°18 (Abril)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381994">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="381995">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441982">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381996">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 18</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381997">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="381999">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382000">
              <text>1893-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382001">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382002">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/8fc24e69b35671abe4d7c1b123f155c2.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382003">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382004">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382005">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382007">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382006">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382008">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382009">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382010">
              <text>http://purl.org/occitanica/11422</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382011">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_04_018</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382012">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382016">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="384991">
              <text>2015-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441983">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441984">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441985">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441986">
              <text>Boudon, Em.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817438">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°18 (Abril) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822719">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598897">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598898">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598899">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642947">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875909">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
