<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11423" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11423?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:47+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27837" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c8a5ad212c2fced2a465b1cd8e521141.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28056" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a8366e7bc055d0aaeab69dae4a46b900.xml</src>
      <authentication>fbc7b7ebf2e1e31789bce906f8ef8b75</authentication>
    </file>
    <file fileId="28057" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9917e53264ba4bf17198d713cfa3fff2.pdf</src>
      <authentication>bffc183a1af96e0d60b3bb4b5c8f65cc</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611873">
                  <text>Trésièmo Annado

Del 25 al 30 d'Abril 1805

Dus sos lé Numéro

ceiitimos

Toulouso è lé Départomen .
Pertout ailhurs en Franço.
Estraugè (Uniou poustalo). .

Gazéio Senmanalo dé Toulouso, en parlas
Un An

Siès Méiés

3fr- »
4 »

2fr. „

6

centimos

e galons

Un cop

RÉDACCIOU È ADMffiSTRÂCIOU
S, Bouléoar» dé la

2 50

(5aro,

Quatriémo
ligno.
no pajo, la ligno
Trésièmo
io pajo
—
—

Toulouso

BOURDÈOUS — 108, rue Nauville — BORDEAUX

50 3 75

Tout l'An

»fr,50
i

»

»fr-35
» 75

Rédacciou en parla d'Oc counselhado.
LES MANUSCRITS SÉRAN PAS RANDUTS

OBROS POSTUMOS

Osco pes richichious des Cardis è les cricris des Grils.
LÉ RAMOUNBT.

DEL FELIBRE MAJORAL

Auguste FOURÈS
i. — LA SEGO, dô 138 pèços en lengo d'oc,
amé traducciou.
H. — LA MUSO SILVESTRO, dé 163 pèços
coumo l'aoutro, amé la traducciou francéso
dé l'aoutou.
in. - LA. MUSE ERRANTE, dô 173 pèços en
francès.
Les très librés, tais qué soun estadis réglais dé la ma del mestré,ban parestré en un
soul fort boulumé [in-8 carré], dé prèp dô
500 pajos,
EN SOUSGRIPCIOU !
A 6 fr. lé boulumé, pagat en lé prénén à
Toulouso;
A 6 fr. 50 lé boulumé, pagat en lé récébén
franco, foro Toulouso.
Manda l'engatjomen dô prôné un ou plusiurs exsemplaris à l'Administraciou dé
« Lé Gril, » à Toulouso.
Sé tirarà pas mai qué lé noumbré dé boululumés réserbats.

——

Inscriptiou per estrê plaçado sur la porto
del noubel lotjomen qu'an donnât al
pouêto Goudouli.
O ens que bous arrestats per beyré aquesté loc,
o umbrajats bostré cor d'uno tristo pensado;
d n pouéto dromen'patsjouts aquesto téoulado;
O ounats admiratiou a sa muso dé foc;
o ublidets pas jamaï qu'en milo houeit cent houeit
j=j n noumbré dé savénts, per lé cambia dé léït,
f 'arranquében un joun dé sa bieillo damoro
mpatiens d'el plaça sui matalàs d'Isauro.
&gt;ti aoucé dé soun bibént, l'illustré Goudouli,
o ublidan sous affas per aparia sa rimo,
d nisquèt lé boun goust à sa muso sublimo,
M 1 sabio tout ourna, sabio tout embéli,
H out prénio un boun tour jouts sa jouyouso plumo
o n béy sur sous escrious lé riré s'espéli.

Osco Maï

Grils : les Cardis dé Bounouro,

sé soun

faïtis classa las bouxés dimars passat, salo
Dedieu, al bal.
Biétazé dé bous-aous! quinis gargalhols!

— Béjan, espliquo-m'ot.

s'abion nque! poudé, rampliyon aquesto fulho

— S'èros gril tu, démandayos al quel té

dé prou dé lignos per désaltéra tout ço qué sé

bendro tuta per qu'és qué te ben fa foronisa

mort dé p^pido à dex lègos dé tour !

de toun traouc per t'ana fa séca, lèn dé chés

RARÉTAT

Acrostiche» faïto per un admiratou dé Goudouli et dé
las béoutats dé la lengo moundiao.

Les noubèls benguts dins las Coralos des

tout, phntos é flous, salados è caoulets, —

Manuscriout sourtit dé la couletciou famuso
del Dr J.-B. NOULET, l'afecciounat qu'a lé maï
fait per la counserbaciou dé las obros entôressan nostré païs.
Pousarèn souben à sa ritcho couletciou.
LÉS DEL « GRIL. »
•••

.Mès coumo las paraoulos an pas jamaï serbit qu'à esquissa las lengos é à séca las boucos, nous counlenlaren, tout ea plagnén les
qué soufrissén, dé laissa aquel sutjét per n'en
préné un aoutré mai à nostro pourtado.

N'anan abé, parés, lé més qué ben, dé festos
Noblés é perbenguts, rentièros, pelharotos,
Ço qué ya dé pu bas, ço qué ya dé pu naout,
Dansaran rigaoudouns, è balsos, è gabotos,
Toutis dé gayetat, disen, faranassaout 1
Toulouso fara grand, semblarà pas Toulouso.
Les Carmés, Sen-Subra, Naou-Bernat, Sen-Miquè!,
Laïssaran dé coustat lour faço bergougnouso,
E metran al soulel tout ço qu'an dé pu bèl I
Les uns s'en aniran bésé la cabalcado,
D'aoutrés préféraran bésé musiquéja,
Tout lusira l'oustal, l'aïgo, la prouménado 1
Ban rigoula pertout, pertout ban festéja !

noun, débès les prats del pount d'Empalot,
tula les grils cantaïrés qu'an déjà prou estudiat per nous serbi les réfrèns de lours pus

gné : escouto !

acoumpagnat — maï què countent, souscan

pouyron ajusta à ço qu'an dit les grandis jour-

dé las massos coralos qu'aoura l'aounou dé fa
res pounpi dins las festos toulousènos, lé pa-

nals ? Nostro oupiniou ? Pesayio trop dins la
balanço oun sé péso l'aoutro !

gan d'un boun succès de tout lé mal qué s'y

Pouyron tabé, amé bostro permissiou, parla

douno a y aprèné lés cors poupularis.
Quantosdé bèlos bouxés sé perdion à Tou-

de ço dé sec, de ço qué séco é dé ço qu'es sé-

ba agrumèlu..

sur la terro corsécado, sé poudion abéoura

prêts ço qué mè bol diré moun carbougnè.

— 0 be, bretoutenejèt le fouchaire, me caldriò per esse tranquille, milanto pistolos. »
— « Las auras, — mais à-n-uno coundiciéu :
es que balharas ço que s'atrobo, à l'ouro
d'aro, darré ta porto. »
En Guilhaumes s'empensèt : — «A-n-aquelo
ouro, qu'i poudiò abé darré Pus? L'engranièro
al cantou, à-n-de clavèls penjats la blodo, le
fouet, la roumano! » Puei, respoundèt : —
« Acò's entendut ! »
En Guilhaumes se sentisquèt un paouc sigur. Ramassèt les escuts e les estremèt dins
le cabinet.
La nueit del lendema arribèt, miejo-nueit
sounèt. Al pecoulh del leit de la Margarido,
atal s'apelabo la jouve, s'adreitèt mèstre Grimaud. La filho le vejètbe; que fasquèt? Prenguèt simploment d'aigo segnado e se segnèt :
— « Al n®um del Paire, del Filh e del SantEsperit. »
Alavès, le diables furious arranquèt un renec e, en s'enanant, cridèt : — o Guilhaumes,
tournarè dema, Cal pos mai qu'i âge d'aigo
segnado dins toun oustal. »
Le lendema à l'albo, avant d'ana as cams,
le païsan coupèt sous aigo-segnadiès.
La nueit tournèt, — puei, coumo un clas,
patèt doutee ouros. Le diables courguèt
dins la cousino ount dourmissio la Marga-

rido que s'arrevelhèt vitoment, sautèt del leit
e que, après abé bagnat sous digts dins uno
dourno, fasquèt le sinne de la croux. Fat e
folh, bramèt à-n-Guilhaumes : — «Teurnarè
dema. Que i âge pas mai dins toun oustal

Grimaud.
— « Me mensounos, cado joun, i diguèt le
diables; vèni vês tu per te salva. Quant te cal
per tourna sus l'aigo? »
Le païsan, qu'apelarem Guilhaumes, gausabo pas respoundre. La pòu le carcagnabo.
— Anem, anem, reprenguét l'autre, fasquem
pos de fàstisi Es que vos que te fasque riche?
Cal respoundre o ou nou. »

Escoutats pulèou :
Lé Jousepou de la Mi-Ka-Rè, abio, perproutecciou, après lé grec è lé lati. — Anfln, disio
sa maïré, moun fil sêra pas abuclé coumo you :
y beyra clar des dus éls.
Abio rasou la fenno : lé fil y bésio talomen
clar qué béjèt qué lé rabot dé soun païré èro
un ulis trop gros per dé mas tant finos coumo
mai sé lança dins les grato-papiès. Coumencet
per gagna bint francs per mès jusquos à bint
ans. — Sabèts qu'an gagno aro que n'a quaranlo ? souassanto francs ! Pot ana lèn per
nouïri sa fenno et très maïnatchots !
Dècidomen, bal milhou sabé fa courré lé rabot graïssat d'un paouc dé jus dé couïré qué

-—■

— Bietazé ! crési qué parlo lé tiou !
— Toutis lesd'aquest'annado ban estré atal:

louso qué la rèbiscolo dé las colhos dé quartiè

I abio un païsan, pre .prietàri d'uno bourdeto, qu'èro proube endéutat. Cado joun ent -anant al camp, siogue darré soun parelh de
Tnc-us, sîôgue, le foussou sus l'esquino, souscabo e fìnissió toutjoun per dire: — «N'i a
per se douna al diables! »
Un maiti del mes d'abrilh, nostre orne soucinous repetôt soun : — «N'i a per se douna
al diables ! » Èro alavès al founze d'uno
coumbo estreito, encaro pleno de brumatge.
Vejèt veni à-n-el un orne estroupat del nas as
pèds d'un grand mantou negre e dount les
uelhs semblaboun dous carbous afiambats.
Presinèt de tout le cos; se sentissiò davant

qué planis, quand n'an l'estoumac farcit, n'en
crèbon dé sadoulhiso !

LUSCRAMBO.

soun en républico élis tabès,

LE RÈI DE TARTELETO

è qué Pan pas douplidat. Més, tristé afa, parés
qu'és un mès qué sé digèro pas facilomen, è

dé fa courré uno plumo untado de grèc é dé
lati.

Cri- cri-cri ! cri-cri-cri 1
Faï lé gouri 1 ri-ri-ri !
De ma patri, tri-tri-tri !

cat. Parla raï ! sé, en escriben calquos lignos,
abion lé poudè dé fa toumba calquos goutos

d'En BERNAT, moun oancle

Sè PArnaou l'a pas après lé lati, gna d'aou-

las sibos. Y boulguet pas touco, è préfèret
iïn atenden, prenguèn nno palho è anguèn-

Parlayon pla del Turpin. Mès qu'és qué

COUNTARALHOS

— Ço qu'és qué dé pas couneyssé lé lati !

trés — è de fils de paouiés — qué l'an après

rupinos !

tournât al Gril —amé's amis qu'y l'abion

pas félados dins les aoutrés barris, nous es

— E bé, le carbougnè mé ten le mémo rasounomen 1
—o—

Lia. Senmano.

pla aeoustumat à dé cops dé luzétos qué soun

— As rasou.

—o —

poulidos cricados.
— Chouèl ! eï nno tulo ! dits PArnaou.
— E yoo, répren lé Blazi, téni un carbou-

Nostré mestre dé cant, en Mailhe, qu'es ta

tu, dins uno gabio barroulhado coumo'no cellulo dé galérien ?

è, quoiquè

coumprengui pas lé grec ni lé lati, débini à pu

dourno e aigo ! »
Le lendema, avant de s'ana coulca, en Guilhaumes coupèt la dourno sul peirou de la
porto. Miejo-nueit sounèt. Le diables, coumo
ün ^quiè, ero "tourna de-pêds davant le leit
de la Margarido. La filho, qu'abiò les uelhs
alandats, se treboulèt pos brico ; bagnèt sous
digts dambé d'escup e se sinnèt.
Calguèt que mèstre Grimaud s'entournôsse,
noun pas sens pla repoutega. — «T'aurô,
pauroto, t'aurè ! S'es pos dedins, sara deforo, »
raugnabo le mèstre de l'infèr.
Uno vesprado, Margarido, qu'abiò espandit
de fardo, s'éro meso en retard en la plegant.
Le soulelh venio de se coulca, quand se sentisquèt sasido per les brasses. Tirèt, se virèt
e se revirèt talomen que sous paures brasses
demourèroun dins las urpos del diables;
toumbèt e redoulôt dins un balhat plé d'arroumecs. Le diables, la cresent morto, la
daissèt aqui.
La nueit passèt. L'albeto puntejèt.
Le rèi del païs qu'apelaboun le rôi de Tartelo, qu'èro un bôl goujat, aimabo la casso

«•

Actualitat è pucLéziito
As dal &lt; Gril »
Aro qué dal ibèr las brumos soun passados,
Aro qu'anan tourna sur nostros passéjados,

per passiéu. Aquel maiti, abiò fait sourti sa
muto de gousses courrents e, accoumpagnat
d'autres segnous, de damos, de vailets tracaires e de sounaires de troumpo, cassabo le
singla dins sas selvos. Uno d'aquelos fourèstes abiò per aurièro le balhat prigound ount,
ensannabo, la pauro Margarido soumicabo,
tems per autre.
La muto couriò as quatre pèds junts, le
mour al ran de la terro. Quand passèt costo
l'balhat subre-dit, uno gousso s'arrestèt, cop
sec, al dessus de l'endreit ount jasiò la Margarido e dounèt ferme de la voux.
Le rèi de Tarteleto vejèt aquelo bôstio è, sul
cop, ourdounèt à sous tracaires de cerca
joubs les arroumecs. Fousquèt roundoment
escoutat e les ornes tirôroun del balhat la
malurouso filho.
Auguste

FOURÈS.

En courectiounèlo
le présidén. — Ets témouén à cargoo ?
Le témouèn. — Nenni, Moussu le présidén,
à descargo.
Lé présidén. — Bostré noum?
Lé témouèn. — Léocadie.
Lé présidén. — Damourats ?
Lé témouèn. — Dins la carrièro del Canal.
Lé présidén. — Ah I è quin es bostré éstat?
Lé témouèn, — Rentièro.

�L» JB3
Aro qu'anan jouï dal gai è berd printéns,
Troubats pas, coumo yéou, mous amies, qu'és pla
[téns,
Sé boulèn pas souffri, dé faïre uno campagno
Actibo, sans merci, countro la Pèl d'Espagno,
Lé Musc, lé Tonkinol è las aoutros aoudous,
Qu'empèstoun lé païs, déspèï un an ou dous?
Coumo nostrés ritous, abèn pas cargo d'àmos;
Qué nous empaché pas dé salba nostros damos
D'aquel goust pérbertit, d'aquel goust d'alcazar
Qué calqués-unos an dé s'empasta dé far,
Coumo sé prétendion courrija la naturo !
Y a trop dé téns déjà qu'aquèlo modo duro !
Crési pla, per ma part, qué tant qué durara,
Poudèn èssó sigurs d'abé lé coléra 1
A l'obro dounc ! cal pas une campagno molho ;
Nous cal toutis y fa; cal qué touto la Colho
Dé Goudouli, Visner, Fioulel, lé Ramounet,
Païdigus, Catétou, Parnèlo, Guilhaoumet,
Rouquet, Yéou... en un mot, toutis les patouèsaïres
Al'jén léou, sé sé pot, purificat les aïrés 1
Coumençarén lè foc, al prouchèn numéro,
Nous cal, dins paouc dé téns, ba réduiré à zéro !
YÉ-OUH,

dé l'Aoudé.

Lé 15 d'abril 1893

GRIL

lérin! et què bol croumpa tabès las ob^os dej
célébré pouéto Blandigrièros.
Soun cas es à pus prêts désespérai!
II
MOUSÎU

A moun fraïré

per rés, la récetto per gari : lé gra-doublé, lé
pattè défèchèet la choucroûto garnido..
Les qué soun atteignais (sans escalo) d'aquclos malaoutios; dibén, aban dé s'ón ana
al lieit, coupa doutzè nousés amm'el nas et
ço qué bouldran.

Coumo Moussu Dusmilo fa pas paga rés dé
la counsulto, sé cargo dé fourni las nousés. ...
qué serbiran à engreïeha lé Moïso dé Latiatut.
III
Moussu Deibler (bourèou à bostré serbici)
s'en es tournât dé lanpisperet sans poudéi.—
refresca Tuotout, coundamnat à mort.
Âquesté, al mon m ni

II \

U coutel

s'es partageât pel mieït et Deibler n'a/o pas dé
récambi. Un inqueslo es dubertopersabié qui
a feït passa la cabilho al coundamnat. N'y a
pla què crésen qu'és Jaluzot per /è réclamo !
Un orné qu'aïmabo pas brico à parla din-

(Parla del grand-lers,

tret, un joun, acos d'un barbiè per sé fa raza

ALCIDOÜ.

lè mourré, é s'assiétèt dins lé faoutul sens
diré rés. Lé barbiè, un aousel qué la lengo y

AS

DEL

«

GRIL »

-

PEL

GRIL

penjabo d'un pan, sé boutèt à caquéja coumo
planis, pécaïré, an l'abitudo dé fa.
— Crésioï, Moussu, sadiguétel, qué bous
razabots bous mémo. Es qu'ès pas lé prumiè

Lé coumblé dé la patienço :
— Atendré qué l'ouro souné al cadran soulari per régla sa mostro !

cop qu'eï l'aounou dé bous bézé?
L'omé damourabo mut coumo uno sofio à
l'inquét.
— Eï counescut dé

moundé, countinuèt

l'aoutré, qué sabion sé raza è qué s'en boulion
pas, pamens, balha la péno ; n'eï bist, ta pla,
qué s'aourion boulgut raza, mès qué poudion

DirOUNS LAOURAGUÉSÉS

Sabi'n niou dé chico-chicous
Espélits, qué n'y a trento-dous !

pas. N'y a qu'y cal d'aigo frédo, d'aoutrés
qué né bolon dé caoudo : anfin, es tarriplé !

Les coucuts fan pos d'agassos.

Coussi boulets qué bousrazi, Moussu?
E l'omé ém...barrassat :
— Sens bous desclabéla les pois, s'adiguèt
él.

....

~L^__ •

. .,.... ...
PAÏDIGUS.

•••

Mountagno claro, Bourdéous escur,
La pleïjo al sigur.
Quand l'albo es-roujo,
Ya bento ou ploujo.

-

-

Notos d'un trimardur en crambo.

Or, bi, amie è serbitou,
Toutjoun lé bièl es lé milhou I

i

Per arresta lé fat è fol,
Cargats-lé d'uno fenno al col !

Moussu Sancar, bouché, carrièro dé la Carraougnado, ben d'estré bittimo d'un grant atcident. Aprets s'estrè talhat lé dit amm'un
grand coutel frescoment affilât .... dumpeï
sies mésés; Payon pourtat chez 1' fourmacien
d'én faço el (pas dé pilo).
A|uesté s'es troumpat dé rémèdi è y a, parés, coumuniquat

uno raoujo

dé bello-

mèro, què s'enfusago dins un boucal. Lé
paouré omé (lé bouché) es débengut tallomen
folh què parlo pas

qué dé s'abouna al Pé-

D'ISTOUÈRO SAITO GAOUJOliZO
(PER RIRÉ)

(1)

Naïssenco d'Isacouac
Lé Ségnur abio proumétut à Abracan uno
familho à pupla dus départoméns è Abracan
bésio pas béni qu'un mal asrénscarabinat. —
Prén-té Egar, nostro cousignèro, — y diguet
Salara, sa fenno. — Soun douplado, sas, è
bouldroï pla... droumi tranquillo calqué
téns !... E Egar y fasquèt un drollé (Ismabel).
Caraco dé la pougnèta ! s'esclamet Salara
(qu'èro dé Saragasso), en sé tustan sul tambour, y a dounc pas qué dé mélasso aquiou
dédins !...
Toucat d'aquélo doulou, lé Ségnur y prestèt
un mollé noou. — Calqués mézés aprèts, Isacouac benio saluda sous paréns è la coumpsgno, à lasourtidodel clesc — Abracan, récouneïssen embers Egar, y balhet... sous ouèit
jouns.per analaba labaïsselloalhurs.ô noummet Ismabel capoural dins la gardo naciounalo.
Lé boun Dious sé penset : Aquel omé n'a

(1) Tournan balha lè fulhetoun de dissaté passat qu'abiò estat rébirat pel typografo.

boules respoundré, la saouréy leou. Digatsmé, Moussu lou capitani, quand siès estat à la
guerro, qu'abes courgut la patanteyno, la néït
è lou xoun, n'abes pas xamaï troubat fennos
ou filhos qué bous agradessoun? — Si feL —
N'abes pas xamaï agut dé pensados dèsounestos? Boli diré sé n'abés pas désirât dé las
sè

Bien lèou, ô doux printéns, rébeil dé la naturo,
Entournéjat d'aoudous, dé parfuns, dé berduro,
Béndras mé rabiba, m'embaouma dé tas flous,
E dé sul tap bérdit à la prado flourido,
A la punto dél jour, la neït présqué flnido,
Mé durbira lou cor lou cant dés aousèlous !
Caouqué cop, à raetjour, las baléntos abéilhos,
Oublidan lour rayoun dé mèl,
Sans quitta lour trabal, rempliran mas aouréilhos,
1
TTun'égayomén sans parèl.
Coumo per m'enbouya dé pla bounos pénsados,
Ou per rasséréna mous séns,
Dé laoutjéros bapous, lou sé dins las nuados,
S'énboularan coumo'n éneens.
A tu, grand rénoubèl, à tu touto ma flamo :
Mitigés mas doulous è counsolés moun âmo,
Ah 1 mé rappélon tas béoutats,
Lou bè! printéns dô ma jouénesso,
Quand pla jouyousés, sans tristésso,
Tout dus galoupabén pés prats !
Alabèts, sans soucis, flnissian la journado,
La risenlo sasou, péndén touto l'annado,
Nous cargabo dé sous trésors,
La terro èro toutjour flourido,
E toutço qué cal à la bido,
Nous arribabo sans efforts 1
Aboueï ço qu'à cadun damoro,
Dé lén dé dins nostro démoro,
D'aquel bounhur noun limitat,
Pot pas éstré qué l'Espérenço,
Bréssado per la patienço,
E la douço fraternitat.
Dé cats à soun bièl niou, l'iroundèlo intrépido,
A désplégat déjà soun aléto rapido ;
Per remplaça lou loung iber,
Nous estouno d'un grand couratjé,
Soun bol per nousaous es l'imatjé,
Dé l'araistad è dé l'espouèr.

Ah ! moun Dious, ah ! moun Dious del Cèl *
Un sac dé nouzés è'n martel !

Eugène

M

GALTIB.

Sèn-Paou, cantou dé Mouïssac, lou 13 dé mars 1893.

UN CARAMAGNOL.

Légi « LOU FÉLIBRIGE »
Bulétin

mésadiè

may béi désirât. — Aïço souno pla mal, sou
diguet lou san Pèro, mes digats-mé, bous ses
countenlat dal désir. Siès pas passat maï en
aban? N'abes pas satisfaxaquel désir? — Ah I
diguèt Moussu Balérien, en enlenden aco, y a
lountens qué ma birxinitat m'a escapat, n'abio
pas besoun d'ana à la guerro per aco!...
Coussi poudé tourna coumo èri? Coussi poudé
—
r
~
counsacra a Dious un bé qué n'ey pas pus? —
Ba bous baou diré, moun amie, ça faguet lou

——.——k

Sant Pèro, bous y calboua la birxinitat qu'abés,
car encaro abès aquélo qué debou abé las
fennos béouzos ; ço què ba fa la matièro dal
sègoun punt d'aquesté sermou.
SEGOUJV PUNT

La castetat es uno bertul qué dében abé
dins qu'un estat qué lé cèl nous plassé, siego
aban, siego aprep, siego penden lou mariaxé.
Las beouzos suslout, debou pourta aquelo
bertul tant len qué sé pot, parcé qué debou
moustra en elos la caslelat qu'abiou quand
erou fllhos. E digas-mé bous aoutros, paouros
beouzosquè m'escoutats, n'es pas bertatqu'aco
fouguet bostro moudestio è bostro relengudo
qué bous faguet irouba un marit è qué malgré
bostros pitchounos briqueyros mancabes pas
dé bezados (bèsis) ? Aquelo berlut dé la castetat es tant preciouso qué mêmes les gouxats
lous pus débergoundals la bolou trouba dins
las fllhos què prenou per moulhè. Bous boli
pas cita tantes d'exemples malurouses qué uo
bou sou estats qué parcé què lou noubel maridat n'a pas troubat aquelo berlut dins lou
loc oun deou fa sa principalo demoro.
Bous aoulrés, mous frayres èsors, ba beses"
prou, car Penemic dé la birxinitat n'abito pas

SBRMOU

Pertout ount l'orné es estublit, soun abitaciou

PRÉXAT A SANTO SÉZÉLIO, PRÈP DÉ LABRUGUIÈRO

porto amé'l ço qué destruís aquelo bertut.
Prenets-bous y gardo, fllhos, quand parlais à

(Tarn),

EN

1785,

LOU XOUN DÉLAFÈSTO D'AQOÈLO

un gouxat ; pensats touxoun (è calqné cop ba

SANTO

Dexa bostros idéos trotoun ; sé bous rappelabes dé ço què bous aï dexa dix, débinarias

Ba pla la trouno
Quand mars la souno.

m'enlendels? — Oui, bous entendi, è

mens dins las campagnos què dins las bilos.

— SÉQUIDO —

Quand trouno al mès dé fébriè,
Fas dé la tino un graniè.

al tens ount lous Papos lexission dins lou cor
des homés coumo dins your brébiari, mes sé

A moun âmo engourdido
Per toun jouyous bèl téns,
Mé bas tourna la bido,
Bien lèou, ô doux printéns.
Del miéï dé la rousado,
Sur la tijo parado,
D'un esclaten décor,
Ban s'espandi las rosos,
Dins las apothéosos
D'un poulit soulél d'or.

animé Moussu Bincens dé (îrénoblo, douno,

aoutan ammé

Papo, yeou siey pas bierxé? » Acos ço que
sabi pas, soou diguet lou Papo, sien pas maït

j
J

Dusmilo qué cal pas counfoundré

més uno cabilho dins lé ganilel

UNO MANÍ ÈRO DE RAZA

IPEISTS ÀDOS

qué lenio un gros sabré per defendré bostro
sanlo counlro calqun qué laboulio rabi. « Aro
bési p qué mé disias, sou diguet Balérien à
sa fenno, nou mé countentaroï pas soulomen,
dé respetta bostro birxinitat, mes s'es poussi-

poudèts bésé). qué porto dabant el lou glèbé
murtrièdount assassino è ensenglanto bostro
birxinitat.
La castélal dé las béousos résido sustout
dins your paruro, dins your lengaxé, dins
your figuro è dins yours accious.
guèn:
(4

Répren-

siègue.)

149, Carrièro Breteuil, Dlarscllho

ble, boli biouré é mouri bierxé coumo bous.

Per counéïssé lé mouboment mietjounal.

Digats-mé, moun Pèro, ça faguet Balérien al

Demandats lé Fapiè SOS dins les BurBous Ë talat.

pas dé cor, al mens quésiosco as pès. — Faut
voir, faut voir ! E y coumandet, per l'esprouba, dé bouta Isacouac à la brocho.
Abracan sé gratet l'osquiput é un cop lé foc
alumat afustet lé sannadou. — Cé bien, y diguet lé boun Dious, qu'apparésquet aoutalèou. — Jé né té vu pas fére passé en cour décise pour cette Joi è jë m accontantéré d'un
crabic t — Abracan récouneïssén y serbtequet
un... canar !
^

Esalut nasquet damé dé plumos dé porcépic. — Soul, lé Jacou, abio la pel unido
coumo dé doucéto.

chè soun ounclé Lacan, qué l'énplouyàt coumo bélérinari.
Per abé garit sous moutous dé laclabélado,
Lacan y paouset sus brassés sas dos fllhos,
Lèya è Ranchel, « qu'y pésabon » per qué s'anujesson pas tan.
Bint ans aprèts (coumo dins lés Très Mousquétaris), s'en tournet chôs el ount fousquèt
récépiut per soun aïmaplé fraïré, al cap dé
quatré céns artilhurs, qu'èron pas bengudlS"
dins l'idèo d'y paga lé bermout.
Lé Jacou respoundetà lapoulitèsso d'Esalut
én y passan set cops dé poumadopés pelsés...
è sé chuquèbèn lés pots. Toutes pla qué fénis
dins la poumado... ou dins lé quinquina 1

Maridatgé d'Isacouac
Elibézer, qué ténio un burèou dé maridatges, fousquèt cargat, per Abracan, d'y trouba
un partit per soun fil, mouyénan très parels
dé caousséttos assourtidos. — Lé partit s'appélabo Réfécaca (un noun à sé passa la ma sul
mounil), abio dex-è-setans é sabio prépara lé
bi caou.
Abracan, éneantat, bénisquet lé couplé,
damel gran bénissouèr, è inourisquet.... à
175 ans ! — Cal récouneïssé qu'èro pla téns è
qu'abio pas rôsdé milhou à fa.

Lè prumiè aymel la casso è lè segoun... sa
tanto.
Ço qu'ey pas jamay coumpréngut, es
qu'Esalut sé la laysesso fa à l'osèlho per un
plat d'éspinars. Dé fèt, fousquèt par aquélo
-méchanto gourmandiso qué lé catèt débenguèt l'aynatè qué l'aynat prenguel la plaço
del catèt. Es pas tout : Al moumen ount Isacouac s'anaboabala la respiraciou, Réfécaca,
may à Pèl qu'el Jacou, marguet aïceslé dins
un coustumé dé pèl dé lèbré, croumpat 35 fr.
ché Crémieux, è lé paouré Isacouac, qu'abio
la cacaraco, sétroumpèt en le toucan, al pun
dé préné martro per rénar ô dé layssa sas
fruscos al Jacou.

Jaoou è Esalut.

Esalut, qu'abio la digestiou péniplo, sé penset qu'uno sièto dé léguns èro trop pagado
a-n-aquôl prêts é anabo la coupa sul cap del
Jacou, al risqué d'y douna l'unglado.can Réfécaca espédièt lédit Jacou én Métopotamico,
pel cami dé fer dé cinturó.

Calguèt bint ans (1) a Réfécaca per counfétciouna Esalut ôJacou. — S'èron pas pla fabricats, m'en fouti I — E saquéla perdèt la mitât
dé soun téns.

Dins lé trèn, lé Jacou aoujet le cauchemar :
Y semblet qué tout un chantié dé maçous débalabon d'uno escalo per lé néga dins lé
mourtiè... Arribèt, én sé frétan les génouls,

Istouèro del Jousèp.
LéJacou aoujètdoutzé fils (chès quin omél)
qué coumandébèn, pus tart, doutzé régimens
dé carabiniès.
Dins lé noumbré gnabio un, lé bobécho dé
la familho, qué lé Jacou aïmabo mai qu'és
aoutrés parço qué èro sounnambuloôqué sabio tira las cartos.
Aquélo préférenço dounet la mourro a sous
fraïrés. E un dilus qué lé Jacou séménabo dé
fabos, séns pensa à rés, té mé lé néguèbén
dins un pouts, estourrit per la sécado.
{àségui).
FIOULIL.
j

�1

LE RAMELÉT

cinquanto-sept frans et houeit sos, perçoqué

N 0 U B E L

fuilhos dé papè à lettro, ren qu'a caouso dé

DÉFUNT

Coum aco escoutoy lous abis d'un boun pay,
Lou cap tout én susou, courbât darrey l'aray.
Sémbléoue aoujé souffert pertant sur sa figure,
Paréchéoue résoulut à braba lou malhure,
Car lou boun labourur, maougre qué bafouât,
Aou besougn sap égaou sé mouthia résignât :
Épuy, lou journ fénit, quittéoue soun oubratge,

D^juct ^ms lés coumays, per èsa la beillade,
Lou (lissé s'assemblén à èse la hillade ;
Aqui Ipu labourur, esgayat et countént,
Oublifleoua d'esta las, car à l'oustaou, souént,
Y béiVeoue dous bieils, dous drôles, dé lés hilles ;
Etaséouen ataou dés éstes dé familles.
Lous bieils désoun j uén téras nous disén lés cansouns,
Ço que bésên la neyt: sourcières, lougaroun3,
Chéncountu laantaoume qué soun galan trarapaoue,
Enquét galan troumpat, la neyt qué l'estoufaoue.
Apuy nin aoué dus qu'èren estats sourdats,
Racountéouen dous cops, lés guerres, lous coumbats;
Aouén rède souffert à ségui les armades ;
Ses figures, prou fer, paréchén labourades,
Ets dus qu'aouen proubat, chén lénge dé frayou,
Ço qu'és lou labourur dessus lou cham d'aounou ;
Brabes et débouats à serbi la patrie,
E qué béléou cent cops aouén risquât la bie,
Car prêts yaoué poudé dé toujourn aouança,
Etjamey né crésên défallé recula;
"BwP^fwoèren praoubes, nf-èren aoutanhounestes,
Ta bién qué lou diménche et lés mey bères éstes,
Faoute d'aoujécinq sos, un broy habillemént,
Prana dam lous amies per passa un moumént,
Anéouen aquéts journs, aouméns a l'ourdinaire,
Cassa aous aouserots, nou per ha boune chaire,
Mais prous hénde et croumpa gelét ou damantaou,
De tèle ou dé charguil, labèts passéoue égaou.
Partiouen donne touts dus, chén can ni gébicière :
Qué caouses manquen pas quouan soun dén la misère !
Quouan un journ éntr'ou&amp;aouts un tire un pachiroc,
Sus un pé d'aouzerouou ou sus un pé dé broc :
Mais aou cop dé fésil dus homme dé poulice,
Qué nousaouts paguen bién per serbi la justice ;
Qu'èren estats sourdats, labéts gripes-jésus,
Damb souns dus grands chibaous lés y toumben
[dessus;
Chén s'esmagua da ré, biste berbalisèren,
Et dé souns dus féslls tout d'abort s'émparèren,
Aquéts grands galapians ; apuy qu'ous y ditchoun
Qu'aourén aou tribunaou l'aménde et la prisoun.
Per para én dequo, fallut ha sacrifice,
A ço qu'ous coundamnét noste dame justice.
Per paga fallut bénde à chacun soun gourret,
Qu'ous aouén accasits aou déspéns dé la pét ;
Apuy criden bién fort : Praoubetat n'és pas bice ;
Quouan tan souns malhurom émplouyen la malice.
Jou ataou raneugnat dén lou eugn dou uguey,
Raminéouy soun sort dou praoube cassiney
Réduit à sé passa d'un besougn tan utile,
Dou fésil et dou porc prabrita la famille,
Et# aujaouén tan pourtat Jou sabre ftt lou fésil
Per ségui aous coumbats lou qui ère dén l'exil,
La patrie après, per toute récompénse,
De touca un fésil les y hit la défénse.
Praoubes infourtunats, labéts qué niaoué tan,
Qué perdén aous coumbats, un hil, un gagne-pan,
Etjouiouen aou bruyt dé l'arme murtrière;
Lou diable né saouré qu'aouen dén la cerbère.
M'aco ère dou téms, èren hurous égaou ;
La joye dén lou cô supourtéouen lou maou:
Tan qué bous éntougnats aous repas esplandides,
Ets damb dous tros de pan aséouen les roustides;
Ya rise, ya canta, ya ha dous rébéillouns,
Sé crésén tan hurous coum bous damb bos milliouns.
O boun pay, mé souy dit mille cops dén ma bie,
As-tu biouüt hurous damb ta philosophie !...
Ha-ét éncouratjat, dinqu'à l'atge aouançat,
Lou trabaillur dous chams à la sémplicitat.
Quouan quaouqu'un apéinat aouprès d'ét s'esma[guéoue,
S ourtéoue à cop ségu mey countén qué n'éntréoue.

n. f. Adélaïde.
Adhérer.
ADÉRAÏRÉ, AÏRO, n. Adhérent, e.
ADÉSIOUN, n. f. Adhésion.
ADICIOUN, n. f. Addition.
ADICIOUNA, V. Additionner.
ADISSIAS, int. Adieu [pour à Dieu sopes).
ADJOUENT, O. n. Adjoint, e.
ADJUDANT, n. m. Adjudant.
ADJUDICACIOUN, n. f. Adjudication.
ADJUJA, V. Adjuger.
ADMINISTRA, D. Administrer.
ADMINISTRACIOUN, n.j. Administration.
ADMINISTRAÏRÉ AÏRO, n. Administrateur, trice.
ADMIRA, V. Admirer.
ADMIRABLÉ, ABLO, adj. Admirable.
ADMIRABLOMENT, adv. Admirablement.
ADMIRACIOUN, n. j. Admiration.
ADMISSIBLÉ, SIBLO, adj. Admissible.
ADMISSIOUN, n. f. Admission.
ADOLFO, n. m. Adolphe.
ADOUBA, V. Assouplir, Aguerrir, plier.
ADOUCI, V. Adoucir, Calmer.
ADOUCISSENT, o, n. adj. Adoucissant, e.
ADOUPCIOUN, n. f. Adoption.
ADOUPTA, D. Adopter.
ADOUR, n. m. Adour.
ADOURA, V. Adorer.
DOURABLÉ, ABLO, adj. Adorable.

n. f. Adoration.
Adresser, redresser.
ADRÈSSO, n. f. Adresse.
ADRET, O, adj. Adroit, e.
ADRÉTI, D. Redresser,rendre droit.
ADRÉTOMENT, adv. Adroitement.
ADRIATICO, n. f. Adriatique.
ADRIÈN, n. m. Adrien.
APUJA, V. Aider.
"ÂDUSÎRÉ, AÏRO, n. Qui aide.
ADUJO, n. f. Aide.
ADULTO, adj. Adulte.
AFA. n. m. Affaire.
AFADI, V. Affoler.
AFAGOUTA, V. Fagoter.
AFAGOUTADÉ, ÈRO, adj. Qu'on peut fagoter.
AFAGOUTAÏRÉ, AÏRO, n. Fagoteur, euse.
AFAGOUTATGE, n. m. Fagotage.
AFAMA, V. Affamer, affaiblir.
AFAMAÏRÉ, AÏRO,™. Qui affame.
AFAMAT, ADO, adj. Affamé, e, affaibli, e.
AFANA(S'), V. Empresser (S'), diligenter, hâter
(se).
AFASTA, V. Dégoûter.
AFÉBLI, V. Affaiblir, débiliter.
AFÉBLISSOMENT, n. m. Affaiblissement.
AFÉRAT, ADO, adj. Affairé, e.
AFÈRMA, V. Affermer.
AFÈTCIOUN, n. f. Affection.

jou. Y a tabè un tupè dé mècos dé péoussés,

A LA MÉMORIO
DÉ

les burèous sount plènés d'embéloppos h dé

BERDURET

Lé Dialogue- sé passo entré BLAZ Y è RAMOUNET,
dins lé Prat dé Sênt-Grapazy.

blounds, jaounés, brunés, négris, blus. Qué
sabi jou encaro. Gn'y a dé toutos las coulous è
mes encaro d'aoutes.
Presqué toutos las lettros sé fénissen dé la
mémo manièro : Qué l'a ribat Guilhaoumet ?

—

SÉGÜIDO

—

Jou l'en parli pas, dé tout aco à la henno,
BLAZY
Pér mo fé. Ramounét, aou abioy dins lé cap,
Cal dé tout lé bilatgé qué n'y manqué pas cap ;
Angan d'aquésté pas né fa l'énbitatiou :
Fénnos, flllos, goujats, hommés, sé rando ayssiou,
Et fasquan beyré toutis anaquél Ramélét,
Qu'aourén toutjoun mémorio d'él brabé Bérdurét.
Escouto, Ramounét, un bouci dé cansou
Que mé sénti pél cap, è qu'és à son aounou.
COUPLETS
Sur l'Ayrè : Fuyant ses villes consternées
BÉRDURÉT,

rébeillo ta céndré ;
O Rouayx ! sourtissets del tombel ;
Bénets pér bésé al pradel
Touto l'Oulympo à déscéndré,
De sous Dioux toutjoun bienfactôus,
Bénén aouey à ta mémorio,
Nous éneanta pér lours cansous,
Qu'an coumpousados à ta glorio.
Bibo le Ramelét, qu'aouey dins lé pradét,
Bén canta la mémorio dél brabé Bérdurét !
PARNASSO,

oubris donc tas portos,
Qu'Apolloun sio pas ranfermat ;
Dayssats-lé béni dins le prat :
Nous-aoux abèn de rasous fortos
Pér qué s'unisquo à nostrés cants ;
La libértat ly sio dounado.
Cantén toutis d'Ayrés charmans,
Et fasquan rétrouni la prado,
Bibo le Ramelét, etc.
las cioutax, dins lascampagnos ;
Quécadun formé déconcérs.
Jusquos al fons dé l'unibers :
Fasquan rétrouni las montagnos,
Las ribieros è lés balons,
Qué l'écho répété, respondo,
Lé Ramelét à l'unisson,
Dessus ta terro è sur l'ondo.
Bibo lé Ramelét, etc,
DINS

Tagé al Gar, dél Bar! al Tibré,
Fasquan flouri lé Ramelét ;
Que la Roso, lé Cerpoulét
Aoudoré tout poplé qu'és libré
Célébrén la Fraternitat,
Préngan aouey son aoudourado.
La Libértat, l'Egalitat,
La Républiquo l'a dounado.
Bibo lé Ramelét, etc.
DÉL

Pel citoyen

GILLET

aoutromens lé birario Pestoumac ço dè daouant darrè, è alabsts bésèts ma trislo pousicioun d'aoué uno henno boussudo ren qué
sur l'esquino !
Tout aco empatcho pas qué souï oublijal dé
respouné, aou mens à las mès pressados, si
nou sérioï perdut dé réputaciou, è passarioï
per un omé qué counechpas ren à las manières dou Grand Moundé. Per ren dou moundé
boulérioï pas qu'aquèt brut courrèsso.
""Mé décidi dounc à bous côunla'rhas abanluros.
La prumièro qué mé saoutec aou coulet
quand èroï prochê d'arriba as burèous dou
Gril, èro uno laouséto qu'aouyo pas fred as
ouels ni mès en

Lè diablé s'en porté, s'aouioï sabut, sé
bous aourioï dit qué housquéri enléouat ! Saï
pas ount da dou cap dèsempus qué l'escriout
a parèchut dé lettros qu'èi récèbut. Lé direttou mé boou hè paga un iouguè de tres cents

D1TCE0UMAR! POUPULARI
(Agénés-Franoés)
— SÉGUIDO —

fi.J. Accordailles.
v. Poursuivre.
ACOURTI, v. Raccourcir, écourter.
"TCÔÛSTA, v. Accoster.
ACOUSTUMA, v. Accoutumer.
ACOUTCHA, V. Accoucher.
ACOUTCHAÏRÉ, AÏRO, n. Accoucheur, euse.
ACOUTCHOMENT, n. m. Accouchement.
ACOURDALHOS,
ACOURSA,

v. Accrocher.
ad?. Qu'on peut accrocher.
ACROUGHAÏRÉ, AÏRO, n. Accrocheur, euse.
Acui (s), v. Vouloir couver (volatiles).
ACUL, n. m. Accueil.
ACULA, V. Acculer.
ACULHI, v. Accueillir.
ACUSA, V. Accuser.
ACUSACIOUN. n. f. Accusation.
ACUSAÏRÉ, AÏRO, n. Accusateur, trice.
ADAM, n. m.. Adam.
ADARO, adv. Maintenant.
ADBENS, n. m. Avent.
ADBÈRBO, n. m. Adverbe.
ÀDBERSARI, ARIO, n. et adj. Adversaire.
ACROUCHADÉ, ÈRO,

tapoc. M'en randéri

counlés quan mé diguec. « Ané, lu mous bas
ségui ! » Chès, sa mé pensèri qué diablés té
diouen boulé aquéros estaflèros.
Mès m'empatchaouo pasd'espia ma particulière. Ero grano, bloundo (è mé benguéran
disé qué las blouudos mancon dé sang !) plan
proupourciounado, è boumbado per daouant.
Àouioï plan embégo dè lé foulé un cop dé
pungn, mes gaousèrifj'pas dé poou dé le hè
maou.
Aco l'émpachaouo pas dé mé sègoutis coum'uno branco dé persècs madurs.
Quand bésèc qu'aouioï pas lé mot, sé boutée à crida :
— E bè, t'en bengues ou lé carrègi?
Jou qué mé pensaouoï dé m'appuya sus las
bolos qu'oundraouon la bièn soun estounac, lé
respounèri :
— Ebè carrêjats-mè.
Ah ! bé poudèts crésé qué housquée pas
loung !
Escusats mé, si bou plèt, la henno mé crido
enda qué l'angoï frictiouna la chatico, bous
coundarèi lé resto la se m mano què bene.
(A séguij
GUILHAOUMET

BOURDÉOUS

LOU HIL DOU LABOURUR
— SÉQUIDQ —

ADÉLAÏDO,

ACROUCHA,

loc

aynat

COUMO HOUSQUÉRI ENLÉOUAT

Q uouin sounéoue lou darrey angélus aou bilatge ;
E t labjts, lou soureil catchat dén l'hourizoun,
Enti'ïsoue à l'oustaou, aséoue bouguezoun.

ADÉRA, V.

ADOURACIOUN,

ADRÉSSA, V.

Jou, labourur coum èt, à boulé rimailla,
Bramen: — Ah !l'ignourén,diouré pas s'énmeyla. —
Quaouqu'un, péc couine jou, mé réprén sus laphrase;
Quaouqu'aoute, mey sabént, sous herbesmemenucé.
(à ségui)

Marcelin
I

PES

M

-affiç—

PATACHON.

—

———

0?ÉS^LTPLÉ]S
CAPITOLO

Es douma qué passarà (se dits aoumens) Richard ///al Capitolo. Méproumélid'estré dé la
snulannitat è d'afusta, tout al cop, las couderlos è la plumo. Dincos aquion canli las louanj.ous dé Tournié è dé sous camarados dins
Aïda, l'Afriquèno, Sigurd è, anfln, dins
tout ço qué sourtis d'aquéios gargantos mestressos sur las planchos dè notré bel téâlré
del Capitolo. Canti tabès (you qu'ey pas dé
bouts è qué m'espaouzi à y laissa l'embue) la
glorio dé Raynaud, dé soun orquestro, des
cors del Capitolo, del Counserbatouèro è de
Clamenço-Isaure, qu'an tant bèlomen fay réspoumpi la Jouénesso del Crisi, de Berlioz.
Caiio M. Raynaud per abè l'idéo dé nous serbi
aquélo obro magislralo è les què l'an adujat
per y rhellré lé gru. Acos réglât à-n-aquesto
ouro è M. Baynaud, particulièromên, s'emmagino pas lé plazé qu'a dounat à toutis è lé bé
qu'on penso d'el grandomén. Àquiou l'abels
la rébiscolo del sentimén musical coumo, tabès, del goust un paouc escantit del classico
d'aquel art. A toutis pla mercio. An jouit è y
bouldron tourna. Gourmans !
BARIETATS

Lé Páïs dé l'Or es announçat pel prumiè
dé mai è mès en répéticiou fa déjà calqués
jouns.
Dins aquélo féério se beyra Mlo J. Laurent,
prumièro dansaïro, è mémo estélo dé la PortoSen-Marli, dé Paris, M. dé Gaspari, què fara
la pantomino è s'entendra, surtout, la chouéto
Mmo Tariol qué jougara lè prumiè rollè.
Aïciou, sur la pèço, dé dètals qué m'an
balhat è què bous douni coumo les ey récépiuts.
Prumiè laplèou, lé pensiounat Crokelt
(cambiomén à bisto) ; ségoun laplèou, l'agenço
des Très Trucks (entr'atté) ; trêzièmo laplèou,
lé répourtatgé en Americo (cambiomén à bisto) ;
qualrèmo laplèou, PEleclric Hôtel (cambiomén à bisto) : cinquièmo laplèou, lé parc dé
Prosperl-House (danso dè las coursos, entr'atté) ; sièzièmo laplèou, lâdroWo dé Blondin
(cambiomén à bisto) ; settièmo laplèou, la
trabersado del

Niagara en bicicletto,

per

Milo Ketty Gybson è Prospert (cambiomén à
bisto) ; ouèilièmo laplèou, en routo per l'Uropo ; naoubièmo laplèou, grando danso dé
sérpentinos dam'un tralala à n'en perdré lé
béouré è lé manja.
E bé qué n'en disets !
Boudious ! On s'y ba espouti !
FIOULEL.

adj, Affectueux, euse.
adv. Affectueusement
AFICHA, v. Afficher.
AFICHAÏRÉ, AÏRO, n. Afficheur, euse
AFICHO, n. f. Affiche, placard.
AFILA, V. Affiler.
AFILADÉ, n. m. Affiloir.
AFISCALHA, v. Attifer.
AFISCALHAÏRÉ, AÏRO, n. Qui attife.
AFLIJA, V. Affliger
AFLITCIOUN, n. /. Affliction.
AFLUENÇO, n. f. Affluence.
AFLUENT, n. m. Affluent.
AFOUGA; V. Exciter, formen ter, encourager.
AFOUGAÏRÉ, AÏRO, n. Excitateur, trice, fomentateur, qui encourage.
AFOULA, V. Avorter.
AFOURTI, V. Affirmer, attester.
AFOURTIDO, n. f. Affirmation, attestation.
AFRANCHI, V. Affranchir.
AFRANCHISSOMENT, n. m. Affranchissement.
AFRICAN, ANO, n..etadj. Africain, aine.
AFRICO, n. f. Afrique.
AFROUNT, n. m. Affront.
AFROUNTAT, ADO, adj. Effronté, e.
AFROUNTARIO, n. f. Effronterie.
AFROUS, OUSO, adj. Affreux, euse.
AFROUSOMENT, adv. Affreusement.
(A ségui).
Em. BOUDON.
AFÈTTUOUS, OUSO,

AFÈTTUOUSOMENT,

�Li 13

BULLETIN FINANCIER DU 18 AVRIL
La situation du marché semble continuer à entrer
dans une phase meilleure et on espère que la hausse
va continuer pendant quelques jours.
Le 3 0/0 cote 96,'22, l'amortissable accuse de la fermeté à 96,56 et le 4
à 106,25.
Pour les fonds étrangers, notons l'Extérieur à 67
15/16 et l'Orient à 69,60 ;Jle Turc est demandé à 22,25.
Le Consolidé russe fait 97,70 et le Brésil 67,10.
Les valeurs de crédit n'ont guère d'activité. Cependant presque toutes conservent une tenue satisfaisante. Le Foncier est en reprise de 968 à 975. Le
Lyonnais est à 762, la Banque d'escompte à 147.
La Banque de Paris et la Banque ottomane procéderont, le 25 de ce mois, à l'émission de 100.000 obligations du chemin de fer de jonction de Saloniqueà Constantinople.

|'E°*wwwg^8awgi
|
*n

Ces deux établissemsnts cotent respectivement 673
et 603. Le Suez cote 2670. Le Lyon faf 1540 et le
Nord 1865.
\

STÎl
Publicacious
dé « Lé Gril »

La Campana de Magalcpna

\/i

PAPIE

GRIL

Journal poupulari de Mount-Péliè

G. VISNER

orv r&gt; EI vf A.ix ois

LÉ

UN ASSOCIÉ OU UN COMMANDITAIRE

Ramèl Païsan

Disposé à mettre quarante mille francs dans
l'exploitation d'un article très important et de grand
avenir. Bénéfices assurés.

i

LAS ABANTUROS

4

Î

Lé Géran : A. OULIÉ.
Toulouso, Emprimario espécialo dé « LÍ Gril.»

francs

lé

Garantit

I

Sans - Quarfiè

boulumé

3

francs

lé

boulumé

Sé trobon as Burèous dé « lé Gril » è dins toutos las bounos librarios
A Pans, Albert Savine, Librairie Nouvelle, 12, rue des Pyramides, 12

Papiers à Cigarettes

CIGARETOS
-idt'Ul

DÉ

DEL PARLA MOUNDI

Ecrire à M. J. B. aux bureaux du journal « LéGHl*

A

fillII
.HAniiMPT
GUILHAOUMET

—

O

« Sans Colo »

O

RÉFUSA
MnJ^^^Ê^JÍM~~'

lés cayès à eigarét s coulats à uno
enbélopo, és ébita siguromén dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho !

mmmBmnmmmBmamm
(v
MOINS CHER, • MEILLEUR, • PLUS COMMODE

W -^y^r^^^G
g/Ç^ /\Q^y

— Lé GOS és cousut al cayè! —

^

Dépôt exclusif ( Gironde et Exportation ) :

Georges FRÉCHOU

/

Rue Nauville, 108, BORDEAUX

Dépôts particuliers dans la région :

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

BAINS SAINT-CYPRIEN

EAU DE LA VILLE

La poumado H. Surbillo (E. R.) só trobo dins toutos
las farmacios.

15, Rue de la République, 1 5

ESPAGNOL

Compagnie d'Assurances réunies,

Rue de la Chaussée d'An tin,

la seule donnant des Copies parfaites,
même plusieurs mois cprèe l'écriturs

mm M FIXE

PARIS

non Communicitive, Inaltérable et
toujours Limpide

Capital entièrement versé
12,000,000 fr.
Réserves au 31 décembre 1891
8.OU0.O0O fr.
Portefeuille au 31 décembre 1891
34,000,000 fr.
Ensemble des garanties : 54,000,000 francs

n RESTORAN &amp; CAFÈ DE TOULOUSO

DÉPÔT :

FRANÇOIS PUJOL È LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

Gabriel SIRVEN, Papétiè
à Toulouso
à la Fabrico del Papiè

CONSEIL D'ADMINISTRATION A PARIS

(Eugène), C.
Président de la G' Transatlantique,
Président;
CLOQOEMIN, O.
Directeur de la C« d'Assurances «La Paternelle » ;
PASSY (L.), député, ancien Sous-Secrétaire d'Etat aux Finances,
administrateur du Crédit industriel et commercial ;
PEREIRE (G.), administrateur des chemins de fer du nord de
l'Espagne ;
HALPHEN (Germain),
ancien juge au Tribunal de commerce ;
CLOQUEMIN (Th.), secrétaire général de la C» Transatlantique ;
HALFON, banquier ;
D'ENTRAIOUES (G.). C. +•
M. G. MEYER, DIRECTEUR
PBREIRE

DÉ U

2 fr 5o Les qu'y ban un cop y tournon toutjoun.

DINNA
3 fr.

TÉLÉPHONES,

SONNERIES,

APPAREILS

ELECTRO-MEDICAUX

LUMIÈRES, DYNAMOS

à

arc et à l'incandescence de tous systèmes

6,

ASSURANCE « ACCIDENTS » GRATUITE
pour les Assurances en cas de décès.

J/ /

«»JJL—7
w
b&gt;

ENFANTS

/

^Ssis,

IMMEUBLES DE LA COMPAGNIE A PARIS
Rue delà Chaussée-dAntin,66,et boulevard Malesherbes,I67 et 169 &gt;
53, Boulevard

5

Fournitures, Pose, Réparations, Garantie
AMIANTE

POUR JOINTS

ET

GARNITURES

DE

MACHINES

Fournitures générales pour la Lumière électrique

En Vente dans toutes les bonnes Pharmacies.
en gros: VERRIER, PARIS el GU1LHERHET, 72, rue des Tournelles, Paris,

Saint - Lazare ,

TOULOUSE

Les Crains CSOSTIN peuvent être pris par les
enfants, les adultes et les vieillards. Ils sont souverains
contre la constipation, maux d'estomac, manque d'appétit, migraines, étourdissements, maladies de cœur,
maladies de foie, courbatures, rhumatismes, etc. Ce
purgatif est à la fois le plus doux et le plus efficace et
n'occasionne jamais d'inflammation. Prixdela boite l'SO.

4£

Installations complètes des lignes et appareils électriques en France et à l'Etrangtr

AGENT GENERAL A TOULOUSE

CARRE,

Rue

Laiatifs, MMIem, Purgatifs, Antlglalreniet Dépuratifs

'kl
f J

DES

CONSTRUCTEUR-ÉLECTRICIEN

Grains GONIN

VIE

Avec participation de 80 0/0 dans les bénéfices
Rentes viagères avec remboursement du quart du capital.

DOTALE

L. FONQUERNIE

CONSTIPATION

Assurances Vie entière, Mixtes et à Terme fixe

LA

HORLOGES,

et à F

HVOJBISTQ1E]

B i • tx nche

M.

Bl blanc sec dé prumièro à 38 fr. l'hecto.
S'adressa à M. F. H., carrièro dé la Cadéno,
6, à Toulouso, ou as burèous dé « LÉ GRIL ».

an

SINISTRES PAYÉS AUX ASSURÉS
Depuis la fondation de la Compagnie jusqu'au 31 décembre 1891
52, 243, 215 francs.

CAISSE

On pot abé, rand ut franco des dus ports,
dins calquo garo qué sio, un ecsellent bi dé
counserbo per »3 fr. l'hecto, à pu près 52 fr.
per bourdéléso.
Aquel bi qué, ambé l'ouctrouès, rében pas
qu'à siès sos la litro, à Toulouso, es garantit
pesa 8° \\1 è es milhou qué lé qué sé croumpo
pertout naou è dex sos.

GOS

LAMPES

Branche

Abis an aquelis qu'an sed

Alèyo Lafayèto, angle del Boulébar Carnot

ENESE K81Î.B BSOKlCiîlïï.

1864

66,

S'adressa à la Farmacio OLIEU
Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits per 50 annados dé réussito. N'es pas qu'apretx
las prégarios dé toutos las persounos qué l'an déjà ensajado,
qué soun enbeatur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo é à
libra sa poudro al coumercé, à la soulo coundiciou qué sé
bendro pas may car qué : ZO SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 BOB.

rumatismalos é nébralgicos ; la siatico, la coréo, la gastrito, las crampos élas countracious, las coulicos épaticos,
las palpitacions dé cor, la surdiiat nerbouso, las amourridos, las entorsos é las countusious, etc.

Prix spéciaux pour les Pensions, les Sociétés et les
Abonnements.

EN

QUÉ GUARÍS É PRÉSERBO LA POULA1LHO DÉ TOUTO MALAOUTIO

Soubérèno countro touto sorto dé doulous goutousos,

BAINS : O fr-. 0O e

FONDÉE

Per laPoudro Vliraeulouso dé SAN MARTOUERQ

Del D' SURVILLE
A baso d'strèt brt dé Mandragoro (Atropa Mandragora) mbélopo roujo (E. R.)

O LIEU

k Ll PHENIX

LA SANTAT DEL POULAILLÈ

POUMADO HYPNOTICO

15, Rue de la République, ancienne Pharmacie

LA UNION

Tous les débits de Tabao

Carnot, 53

AtfliÈ ié traitai à Falcons H Fonrnituros

LACORDAIRE
PASTILLES LACORDAIRE
Les meilleures contre: Rhume, Bronchite,
Grippe, Infiuenza, Catarrhe, Asthme,
Enrouement, Irritation de poitrine,

■O

\lidi 4!S

Laryngite,

^^^BB|hh^

plltllisié

ayez toujours une pastille Lacordaiie

Toulouso.
2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit ô bendutà 40 per 100
milhou mercat qu'eu loc maï,
abounomen per l'entretien del
moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
H faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

TOULOUSO

r

1

\à

à SUC81'.
Dose: De 4 à 8 pastiUes par jour.

mW

dans tomes les nantis fie France et fle l'Etranger.
A Paris : 72, r. des Tournelles.

TAPISSIÉ

A.:icien oubl ié del pmmié oustal dé

22, carrièro Pargaminièro,

minutes.

Si ?iis .toussez

Henri D ARNAUD

2

h.

B minutes.

Gabriel LAPORTE
ARCHITECTE

Expert, Agréé près le Tribunal
de Commerce
Expertisos countro las counpagnos
d'assurenços.
Expertises d'incendie contre les

compagnies d'asssurances

CI.0.0.
BÉZIEBS

ANEMIE
FER GAMA

LE PLUS ASSIMILABLE &amp; LE MOINS CHER DES FERRUGINEUX
Ce nouveau Ferrugineux est inaltérable et n'occasionne jamais de
constipation. Son efficacité rapide l'a fait adopter par un grand nombre de Médecins pour guérir sûrement, en peu de temps : l'Anémie,
la

Chlorose, Pâles couleurs, Scrofule, Rachitisme.

Le FE%_ GAMA est particulièrement recommandé aux convalescents.

Dose :

Deux à quatre Dragées à chaque repas.

En vente dans toutes les bonnes Pharmacies
Dépôt pour la Vente en Gros :
VERRIER, PARIS et GÜILHERMET, rue des Tournelles, 72. - PARIS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28058" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/26be616aea3ccb1e7c98e5af16fb9214.jpg</src>
      <authentication>bc49743da46256fb25324ce732726515</authentication>
    </file>
    <file fileId="28059" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d6d53f64ca81ad03d5c2bf5fa2f15018.jpg</src>
      <authentication>1dadc457902087f40037cdddc4bc9781</authentication>
    </file>
    <file fileId="28060" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/419d45ed35b385f302f91f3fc0fbdcc0.jpg</src>
      <authentication>1702337e26983d2f3836e9db5a260eaf</authentication>
    </file>
    <file fileId="28061" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/47c442a669a4a40dcbac0e1ff45984e7.jpg</src>
      <authentication>96bb216cde166110b3f51f9139816e29</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382044">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="382048">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382045">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382046">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715342">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382023">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°17 (Abril)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382025">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382026">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441977">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382027">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382028">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382030">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382031">
              <text>1893-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382032">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382033">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/c8a5ad212c2fced2a465b1cd8e521141.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382034">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382035">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382036">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382038">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382037">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382039">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382040">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382041">
              <text>http://purl.org/occitanica/11423</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382042">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_04_017</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382043">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382047">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="384990">
              <text>2015-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441978">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441979">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441980">
              <text>Galtié, Eugène</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817439">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°17 (Abril) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822720">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598900">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598901">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598902">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642948">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875910">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
