<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11424" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11424?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:58+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27836" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cc8de64f750d15b7048f3e6779fde842.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28050" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/720c8503aa334d42cecbc0bd5c511290.xml</src>
      <authentication>a67ddfcbc8b8298572dbb50ce348e116</authentication>
    </file>
    <file fileId="28051" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/83adb4e6ac01dd0ab57cfba8524e8345.pdf</src>
      <authentication>d391ee57e85beb32467f0ee3e137bec1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611872">
                  <text>\&lt;JQ'l
Tuérfèmo Aifflado

Del 10 al 23 d'Abril 1895

Dus sos lé Numéro

10
centimos

Senmanalo dé Toulouso, en parlas moundis ò ga^cous
Un

AD

Sîès Mésés

3fr- » gfr. „
4 » 2 50
6 50 3 75

Toulouso è lé Départomen
Pertout ailhurs en Franço
Estraug (Uniou poustalo).

£5,

RÉDACCIOU È ADMINISTRACIOU
Boulélbar dé la Garo, Toulouso
BOURDÈOUS

OBROS POSTUMOS
DEL FELIBRE MAJORAL

Auguste FOÜRÈS
Les del « Gril » soun flers dó fa sabé as
amatous Miètjounals qu'an anfin pouscut
agrumóla, talo quó l'abio noutado lé mestre,
l'oubrado goustouso ount rébiou en entiô lé
pouèto dé raço, l'escribèn lengodoucian des
Grilhs è des Cants del Soulelh, quó s'y és surpassât encaro.
Aben, aro, les très librós réglais dé la ma
del sapient qu'el Miètjoun es pas soul à
ploura.
i. — LA SÈGO, dé 138 pèços en lengo d'oc.
il. — LA MUSO S1LVESTR0, dé 163 pèços
coumo l'aoutro, amé la traducciou franceso
dé l'aoutou.
m. — LA MUSE ERRANTE, dé 173 pèços en
francès.
Les très parestran en un soul fort boulumé
[in-8 carre], dé prèp dé 500 pajos, qu'anan
métré £N SOUSCRÍPCIOU !

&lt;«
LA FESTO DES GRILS
« Nous sortons entièrement enthousiasmés
du Tivoli de Sainl-Cyprien, »
Sadisio la Dépêche dé dilus maïti déjà, —
coumo'no disèiro qu'aiino pas à la'úsa mousi
las noubèlos è què sap què las inilnounos cocos souu las què sè serbisseu caoudos !
Aprèts sa noto, la nostro à l'aïré d'un plat
récalfat, pr'aco's la serbisseu à la tastado des
amalous, souscan qué, ta pla, ya d'éstoufets
en nuslrè cousino què touruon del foc sans
trop senti lè rafasliuat.
—o—
Dounc, al Tivoli, dimenché passat, un' enbilo graciüuso des grils, les Carbouniès dé
Sen-Subra, abio agruuièlat uno foulo moun-

—

108, rue Nauville

—

Quatriémo
ligno.
no pajo, la ligno
Trésièmoo pajo
— .
—

BORDEAUX

dino. La salo dé bal è sas dépendénços éron,
— poulidomen décourados dé drapéous, dé
flous d'escripcious è dé dèdicados en patoués,—
ço qué s'apèlo aïciou : plénos coumo'n iòou !
Dé poulidètos grisètos y couïrèjabon les cantaires des barris, qué passéjabon fièromen
lours topos bluyos dé grils touiousènsdius dé
quadiïlhos, — bélèou un paouc sarrats, —
mes toutjoun prou animats per qué las dansaïros y diguessou : — Encaro !
—o—
Les rigaoudouns èrun pas finits qué dé tout
coustat s'entendio démanda les dé las coralos
des barris. Jouis la baguèto dé nostre dèbouat mestré de cant A. Malhe, les groupés
des Grisets, des Tutaïrés è des Carbouniès
fasquèbou tinda les Cri-Cris Toulousèns è
lè Hèbèl des Grils, t issats é rèbissats.
Pr'aco's né tournan aïciou balha las paraoulos què planis nous an démandados.
—o—
S'adressa n al poplé dé Toulouso, al nou m
dé ço qu'aiino lé mai : — la rèbiscolo è l'espandido dé souu goustous parla, — uno fèslo
coum' aquèlo poudio pas qué réussi. S'en diou
pas mens dé coumplimens as ourganisalous
dé tant poulido acampado; as del cluquié dè
las patisètos qué sè sono rémembrats qu'èron
del quartiè ount nostrès paires, dé jouyouso
mémorio, anabon fadèja à la poupulario festo
del quil.
Què rèbiscon atal toutos las bounos é bièlhos tradicious dè la citat.

MOUN QUATRIN
Dins lous afas, amies, gaïten toutjours las bornos.
On trabuco en camin a bistoment marcha.
Mès sé jamaï zou cal per nou pas capueha,
Amanen lou braou per las cornos.
P.-Em.

coralos des barris de Toulouso,
an un groupé dé maï.

I—ia. Senmano.

75

0 tout acos raï ! Mès caldro gari ! caldro
soulatja ! caldro petassa ! caldro rébiscoala !

Tabès sercon, sercon... oja sercon!

Aïciou — les qué nous légissen aou sabén
— aïman de riré fort è franc, è poudèls abé
réraarcat que goa mémo calquis-uuis qué fan
souben brulla de candèlos è de candélous al
rigs laid omé qué s'apélabo Rabelais.
Mès sé de cots nousdémaïssélande rigoula,
aïman, d'aoutrés cops, dé ploura am'és qué
plouron, am'és qué légrémèjon, crutcliits pés
sarro-poucès del sort. E gna, sabèts, d'aquelis ! S'en rajento dé moucadous ! s'en cruso
dè toumbos ! s'en débito dé courounos !
llalaous aïciou, mourens là-bas ! morts de
fan débas I trop sadouls dénaou !
^ûn_enten, neyt è joun, qué dè gèmissoments.
Tabès trabailhon les mousquétaris dè las

mèdécis ? Goussi les d'aro couneyssèrion pas
mai lour mesliè qué lès dé y a cinquanto ans?

Escoutats coussi bous les pintro la Tougnéto

Les

»

»

— le bazillo coumo l'apèlon — sans tua la
grosso !

Président : Lamoizelle ; ségound Président :
Paulard; Trésouriè : Graule, è Sécrétari général : Cruzet.

En atendén, lours clients s'en ban al païs
dé las talpos... è la mitât dés qué s'en ban,
s'en ban bèléou dé la malaoulio des rémédis t
—o—•
Y a uno cinquanlèno d'ans, quand le bièl
Raspail boulguèt diré qué toutos las malaoutios èron engendrados per la bermino, la Facultat sé boutèt à léba las espallos coumo qui
dits qué un fat soul poudio abança dè parèlhos
caousos !
Sabèls la guerro qu'y fasquèbén les grossos
bounets de l'époco — les infailliblés qué !
Sabèts dé quin ridicullé coubrisquèben lé
camfrè è les rémèdis camfrats !
E bé aro, les descendents d'aquélis que bésion pas de bestios en loc bésèn d'eslretos-cocos pertout, pertout de bazillos, pertout de
bestios que manjon d'aoutros bestios !
Saï pas oun s'arestara aquesto époco besuèjaïro, mès per sigur, sé n'en cal crèsé tout
aquel moundé saben, aban paou

l'unibèrs

finira per un délabassi d'eslretos-cocos !

—o—

Qué y aoujé dé bestios ou qué n'y aoujo

del Rifagnard, que ben de perdre dus drollés

pas, es pas nousaous — les porfanos — que
poudèn aou diré :

dini mens de quinze jouns :

Mès qu'uno counfienço abé à dè parliculhès

Les mélecis, s'adits, ço que soun?... mes
mé boli pas bouta en coulèro.

—

1

trouba de rèmédis per tua la pitchouno bestio

Ount es dounc lé prougrès ?

•••

»fr.35

Mès, baï tè fa foulré ! Podén pas, parés,

Les dé las Costos,assemblats lé H d'abril,
salo Dedieu, an couslituat lour barèou atal :

Les nonbèis espélits à las coralos s'apélaran :
les Cardi s dé Bounouro.
L'A.

»f&lt;\50

dé Pocratos ! Lours èls esquisson dé librés è
les librés esquisson lours èls !

BOUDON,

dé l'E3colo dé Jansémin.

(parla agènés).

E pendent aquel tens qué fan dounc les
LES GRILS,

Tout l'Ai

0 ja soun sabens ! j"a n'aben de fabricos

Poumpos ! Anen ! s'adisen : atal pot ana !

L'ARMASSSIÉ.

Un cep

Rédacciou en parla d'Oc counselhado.

LES M*NU3CP,IS i ^EfflEfcTtlu |.À^3L'TS-~---

&lt;

CRI-CRIS

centimos

qué, à prépaous de bestio, sè biron tant facilement la tftsto !

dus prumiès G ors des « Grils

TOULOUSÈNS

Lé Rébèl des Grils

j

Amics, fasquèn tinda nostros cricados,
Cri-cri I Cri-cri I Lé joun ba blanqueja,
Lé ros emperléjo las prados.
Nostré soulél nous fa canta,
E cadun bén nous escouta
Jouts las ramados.
Lé bentoulét brèsso las flous,
E dé soun aléno aoudurouso
Ba ríboilha les aouzelous;
A lours réfrèns mesclan nostros cansous,
Cantèn, amies, sèn les Grils dé Toulouso l

É 'lempèï Naou B«rnat
Dincos al grand Mercat,
S'aousis uins la carrièro : (bis)
L'estrabasou,
La pèissougnèro,
Lé répassou,
(bis)
Amé l'irancès dé cousignèro,
Dit d'apassou...
.
Ma chèro I

/

\ Réfrèn
[

ht

zn—1—. _ r

U

\ .U.,M^

± . n

1
\

i

Lé maïtis enboulat a brandit sas palhètos
D'or, al ciuquiè dé las pansètos :
L'Espital loutrouihat tranoho d'ame l'Pount-Noou ;
Bu s barcots-labdduus y a dè fum ras teomado,
È les iaou••us, des traoucs dé la Daourado,
Gridon al passons : — Nous as faïtpoou !
Toulouso s'es dérébèlhado...
È dempèi...

«si—=—

E
—-,

Miètjoun ben dé souna, tus tat al Capit olo,
Les marchands an plégat lour molo :
Coucassaïros, cirous, cridaïrés dé journals,
Sé soun arémaousats ; sus cado citadino
T a lé coché qué sé oalfan l'esquino,
Manjo sa soupo ou flisco sous chabals,
Toulouso dinno ou fa cousino I
È dempèi...
La néït presto à béni prèsso la ménatchèros,
Las grisetos soun pus aousièros
È dins les rescanluus fans tinda dé gisclets ;
S'entend des magasins batré la débaiituro,
È les tramouès què, per doupla l'alluro,
Fan pé's écos resquitta dé disquets,
Toulouso léou séra l'eacuro !
È dempèi...

&lt;f ^

*

Jk

I

M

M

1

'

7i

Í5-:—

I

—1

YDJUL"

3

ji

Dé la piano sèn les cantaïrés,
Aïman les bouïssous, les pradèls,
Les grands cams, les balénts laouraïrés,
Les rions claréts, les pastourèls.
Mès quand Toulouso sé rébeilho,
As barris, ou prèp del canal,
Réquincats, coufats sur l'aoureilho
Per bandos anan al trabal.
Nostro bilo a prés per paruro
Las floucados del rénoubèl,
Dé gazoun, dé flous, dé berduro
Floro mirgailho soun mantel.
Dius soun sé sous éfans jouyousés,
An d'agradibouls passo-tems,
Mès reston fièrs, car soun glouriousés,
Dé lours antiqués mounuméns.
Aïman nostros jantios grisétos,
Poulidos, à l'aïré tant fi,
Nous bransolon quand lours bouquétos
Canton lé dous parla moundi,
Chè nous-aous cadun fraterniso,
Las mas sé sarron sans rancor,
Lé Toulousèn amé franquiso
A l'amistat droubis soun cor )
J.-B. BOUQUET,

G. VlSMKR.

»•

\

�RIL
Oa dirio, per ma fè que fan, coumo la modo :
cambion de remèdis à cado sasou.
Quand soun pel laït, le lait garis tout.
Quand soun pel rhum, le rhum es la panacée
Quand soun per las purgos, purgon per
gari d'un flouroun

coumo per ajusta uno

cambo débigoussado !
Quand on marcho tant à la laougèro, sé
qué l'on es pas sigur...
Se n'en couneïssets un qué bous espliqué
per qué bous ourdouno de laït pulèou que de
rhum ou de rhum pulèou que de laït, faséts-le
beni, le proupousaren à l'admiraciou de loutis les malaous de Franço, è sé, à las prouchénos éleccious,

y

dounon toutis lour boux,

le députât des malaous sera, al sigur, l'orné
lé mai noummat è le mai renou m mat de
Franço !
—o—
Ajustaren pas am'aquel rasounomen qué
dus mots : Raspail s'abançabo trop de diré

Qué sé met al daban d'aquel bel Ramelét,
Las fennos è las fillos, ma foi faran aounou ;
Las bestos dé nanquin è blanc lé coutillou,
Ayço fara plazè è charmara ton gril ;
Pér plazé cantarà, quand beyra lé pompil.
Donzélos è donzels, d'uno marcho altiero,
Séran fort pla réngats, è d'uno mino fiero
Séguiran la carriero cax a) Pratmontardy ;
Labruyanto musiquo fara tout éstourdi,
Dérats à la Coumuno, passaran sur la plaço ;
Oh ! n'y aoura may dé quatré qué lour faran griMès aco's égal, faran toutjoun lour trin,
[maço ;
Quand grinçayon las dénscoum'un biel capucin.
Décats à Matabiaou lé courtègé s'énfllo,
Asapplaoudissoménsné sortén dé labilo,
Séguidis dé fourgons cargats dé proubislKus,
Qué quatré citouyensabion, pér lours missious,
Augut souèn dé croumpa, afin qué rés manquèsso?
Dé bi, dé pa, dé car, cadun amés sa brèsso,
Pér n'estré pas én manquo quand séran dins lé prat ;
Atal lé Ramélét séra proubisiounat.
Blazy, sé bos mé crézé, nous cal, à lour aounou,
Diménché, sans manqua, fa courré al moutou.
^
(à séqui.)

NOUBEL

afin dè poudé passa ; fusquèt pas diffleilé.
Sabèts ou sabèts pas, qué lé terren del Dannomé (Dahomey) es marécajous, lé traouc
s'agrandissio à bisto dèl ; aprèx un parél
d'ouros dé trabal lé prisouniè poudio passa,
mes sé gardel pla dé s'escapa, èro trop joun ;
boulguèt attendré la neït.
Y abio uu gros moumen qu'èro rédescendut, quand entend la porto sè dourbi. Qualcun qué barragouino sap pas qué, tènio uno
torcho allumado d'uno ma, dè l'aoutro y bailliet un plat qué y pouitabo per manja é sè
rétiro.
La clartat dé la torcho abio empatchat lè
joun del traouc d'estré apercépiut.
Nostré orné manjo un'espèco dè boulhido
dj^izj3jmujT0 caouso qu'à pas jamaï counes-

i(

cut, è atiendet la neït.

Arribat à un certen endrét, trobo quicon

Tout èro tranquille, è dins lé lointèn aper-

dins sas mas, tiro à el, aco ségais ; és un os

cèbio les focs des bivouacs francésés. Cargat

dé cambo ; lés pelsés s'érisson sus soun cap,

dé sas peyrellos coum'un mulet dé rélicos,

mès la libertat l'attiro, bol s'en ana, tiro les

couriïsquet tant qué pousqnèt cap as focs ;

uns aprèx les aoulrès è les fa dègringoula.

aban d'y arriba, boulguel amaga soun trésor,

Lé cap resto engachat, mes fousilhan toumbo

per aco, bèi un arbré tout drollé,üé récounes-

sur la figuro del liuténèut qu'èntèn, en mémo

tra è amé soun yatag.n, qu'abio fait sègui,
crusèt un traouc al pè, è y bado sas potchos,

DÉ DÉFUNT BERDURET

A-n-aquel cop sè laïsso glissa èn bas è reslèl

récoubris lé lout dé terro en disén : quand la

un gros moumen presqué sans couneïssenço.

campagno séra flnido, tournareï serca moun

Quand sé rèlèbèt, la clartat èro pus grando,

trésor, récounestreï sigur moun albré.

BLAZY
Ramounét, pér mo fé, la festo sera belo,
Mé senti pér canta quicom dins ma cérbelo ;
Pér l'y fa millo aounous baou rébeilla mon gril ;
Cantabo per son payró, cantarà donc pél fil.
RAMOUNÉT
N'as pas rés énténdut encaro dé la fèsto,
Disi quó Berdurét lé fil és à la tèsto,
A sas mas un Drapeou tricolore tintat,
Ensuito tout lé mondé qué sera énbitat ;
De tambours un ramat sounaran l'algarado,
Et séran les prumiès à dintra dins la prado :
De toutos las mouilhèslés nommés ségondats,
D'uno belo musiquo tout séra précédât ;
Un branquét dé laouriè lés nommés al capel,
Las mouilhès, à lour sé, fara pipa toun el :
Toutos acerouchadétos al bras dé lour marit,
Anfin, mon amie Blazy, tu séras estourdit.
Bers las dex è onze houros touto aquélo compagno
Séran touts assemblais pér se méttré én campagno;
Béstix én ourdounanço, sans fusil, ni briquét,
Pér nou troubla pas l'ordré d'aquel bel Ramelét.
Arréngats é randuts déssus aquélo plaço,
Lé Goumandant Pasiéz sur cado reng él passo,
Afin d'examina sé tout és pla décént,
Pér qué nou y ajo pas digus dé mal contént :
Anfin, miét-joun sounat, la marcho sé couménço,
Las fennos è lés hommés, en belo conténénço,
Séguissén lés tambours, è l'aynat Berduret

I/ISTOIIÉRO SANTO GAODJODZO
(PER RIRÉ)

Maridatgé d'Isacouac.
Elibézer, qué ténio un burèou dé maridatgés, fousquet cargat, per Abracan, d'y trouba
un partit per soun fil, mouyénan très parels
dé caousséttos assourtidos. — Lé partit s'appélabo Réfécaca (un noun à sé passa la ma
sul mounil), abio dex-ê set ans è sabio prépara lé bi caou.
Abracan, éneantat, bénisquet lé couplé,
damel gran bénissouer, è mourisquet... à
175 ans ! — Cal récouneïssé qu'èro pla téns è
qu'abio pas rés dé milhou à fa.
Jacou è Esalut.
Calguet bint ans (!) à Réfécaca per counfétciouna Esalut è Jacou.— S'èron pas pla fabricats, m'en fouti I — E saquéla perdèt la mitât
dé soun téns.
Esalut nasquet damé dé plumos dé porcépic. — Soul, lé Jacou, abio la pel unido
coumo dé doucéto.
Lé Ségnur abio proumétut |à Abracan uno
familho à pupla dus départoméns è Abracan
bésio pas béni q'un mal as réns carabinat. —
Prén-té Egar, nostro cousignèro, — y diguet

Salarà, sa fenno. — Soun douplado, sas è

UN CASSOULET.

ÈRO UN HÈOULÉ!

traouc, régardo pertout aban dè sourti.

tèns, un brut mélallieo qué rétountis sul sol.

— SÉGUIDO —

X
— Soun pel fil les escuts, è né soun pas pér bous,
Qué les métets atal dins bostro caisso pléno
— Certènomen, moussu, poudèts estré gaoujous,
Car partiré déma prén pourta no doutzéno.
XI
— Attendèts, alabèts, y respount lé païsan,
Puisqué l'anats bésé, dé la part dé sa maïré,
E dé la miou tabès, prénets en boun anan,
Dous grossés salcissots, sé boulèts pla ba faïré.

la. neït sousquet bengudo grimpo dins soun

A LA MÉMORIO

Lé Dialoguo sé passo entré BLAZY è MMOUNET,
dins lé Prat dé Sént-Grapaxy.

Tabès amé plasé faou parti la pécéto. »
Lé coumis y fa 1* boun è t'y prenguèt l'argent,
Péi naturèlomen lé met dins la caisséto,
L'ommé qu'a bist lè cop, né parés pas countent.

l'or, nren remplis toutos sas potchos, è quand

— séguido —

pttehouno, la grosso mourio pas jamaï dé la

LE RAMELÉT

traouc é lrabailha amè furio per l'agrandi

UN DOUPLIDAT

no, mès, aou mens se tuabo pas toujoun la

LUSCRAMBO.

l'Aynat

ramassa soun yalagan, rémounta dius souu

— Esbélèou capoural, y respound lé poustiè ?
— Nani, pla maïqu'aco, disi qué pren l'abanço
Quand sortoun del quartiè — Es général bessè T
— Pu naout encaro, ja,chès brabé,qu'uno chanço !
VIII
— Mes, attendets un paouc, crési que l'ei troubat
A n'estrumen ça dits qu'és coumo n'o troumpéto.
— Alabèts es cléroun? — Babèts endébinat.
Bertat qu'es abançat ? L'an pos mes à la couéto !
IX

S'approcho del traouc as diamanls, nlglijo

que, am'un soul rémèdi, tuayo touto la bermi-

malaoulio des rémèdis !

GILLET

VII

Bous aouro calgut bésé nostré liuténent

Ba féni cinquanto-trés ans, lé quinzè del
mès d'aoust qué ben, lè Touèuo dè Pitehet,
aprep abé soupat, partisquet à set ouros è
mietjo per ana bésé sa drollo, la Frauçuuèso,
qu'èro lilho dé serbici dins un onstal dé ritcbès à un bilatgé bési, à irés quars d'ouro
len. Beslild'unos caoussos dé nankin, d'uno
besto ruujo, couffat d'un capel naout è caoussat dé souliés à mour dé grapaou, èro tibat
coumo un nobi. Lé soulel s'èro coutchal bourrassous aprèp uno journado dé calou à fa
caïna les gousses à l'ouuibro ; la luno anabo

lé traouc s'èro élargit, alors pensèt que ]gs

Tout d'un cop sentis un grouilhomèn dins

ossomèns qu'abio troubat èron dé calqué mal-

soun bèntré, è dé [coulicos espoubeutablos lé

urous qu,'abio boulgut sé salba pr'aqui, mès

fouicèb-Mi àsé déboulounaè à pauusaçoqu'ap-

les lambrets qué luzissiou dé tens en tens, fa-

qu'arribat a-n-aquel endret, abio pas pouscut

pélan un factiounàri. Lé paousèt sur la terro

sion mostro d'un aouratgé. Lé Touéno, qu'èro

abança ni récula, éro mort aqui.

fresquomeu rémudado ; sé peuset d'aquélo

len d'estré ardit, s'afauèt à arpenta lé cami dé

Nostré liuténèut rébiscoulat, pousso les ossés

faïçou, béndran pas rémunda aqui, è apeï mé

poou qué calqué jalous lé bézèsso per lé gri-

dé coustal damé sas mas ; abio presqué finit,

serbira dé puni dé récouneissenço, d'ailhurs

Iha é l'acampa quand s'euiouruario, coumo

quand séntis quicon dé fred è glissant ; aou

aïço mé guidara encaro milhou ; coupo un

èro dè modo alabèts. Podi pas diré ço qué les

ramasso ; és un espèço dé yatagan dount lé

pan dé sa camiso, sè torcho, è amé uno gro&gt;so

dus amourouzes fasquèbon dins las très ou

espino dé courroupiè, lè plaço counlro l'albré.
Qu'in bijunur per noslr'omé ! és sa ÍÍÍÍ- ' ~ Acos fait, sé met à courré cap al bivouac,
brenço. Mès sa suspréso s'arrestèt pas aqui. sè fa rècouneï-sé, è réprend soun serbici.

quatré ouros qué Lusquèbon ensenblé, souloà rouncinglo, lé trouneïré fasio tranbla las bi-

aban dé récoumeuça à mounla dius lé traouc,

tros; paouruc coumo uno mandro, lè Touèno

mort s'èro serbit per agrandi lé traouc.

Cuuuclusiott :

s'èro més dins un cantou per sè répaousa sus
ciou è la pèno qu'abio prés, fasquèben qué

Moun ouffleiè abio rébat
E talomen abio e...at
Qué jusqu'al col, er1em...at.

s'endourmisquèt péndén calqué teus ; sé rè-

Certificat béritablé :

uno pèiro qu'abio troubado à palpos. E'émou-

bélhèt, en loubau dé coustat, abio

tustat del

Quaud la trumado fousquèt espélido, calguèt s'entourna; la luno èro coutchado despeï
lountens, las cucos cantabon, lé tchoc tabès è

Pour copie qu'on forme :

S.

mas, troubétdéjouts coumo dé grabiè è dé

CRABIÉ

la neït èro escuro coumo uno gorjo dé loup ;

DÉ L'AOUDÉS

les arbrés què bourdabon lé cami s'estourissiou dè las goutos dé plèjo. Sè calqué aouzel

caousos roundos coumo dè pesos dé 5 francs.
Pren uupuguat dè grabiè è un pugnal dè ço d'aoutré, s'approtcho del joun per régarda. Moun

partio d'uno randuro en sècoutiu las alos,

UNO FARÇO POUSTALO

lè Touèno sè rèbirabo trantsit dé poou. Tout
d'un cop, damourèt sus plasso coumo un gous

Dious ! ma Bierjo I manquèl toumba à la ramberso. Lè grabiè què ténio èro dé diamanls, ço
d'aoutrè d'or. TouPaco lusissio, l'ènibrabo, è
à l'endret ount aou abio

troubat gn'abio,

un cargomen d'azé.

bouldroï pla... droumi tranquillo calqué
label),
téns I... E Egar y fasquet un droite (Ismabel).
Caraco dé la pougnêta ! s'esclamet Salara
(qu'èro dé Saragasso), en sé tustan sult tamiquiou
bour, y a dounc pas qué dé mélasso aquiou
dédins !...
prestèt
Toucat d'aquélo doulou, lé Ségnur y prestèt
jgpun mollé noou. — Calqués mézés aprets^^ja
urnpFcouac bénio saluda sous paréns è la coumpfgno, à la sourtido del clesc—Abracan, récouneïssên embers Egar, y balhet... sous&gt; oueit
jouns per ana laba.la baïsselloalhurs è noumacioumet Ismabel, capoural dins la gardo naciounalo.
né n'a
n'a
Lé boun Dious sé penset : Aquel orné
pés.
—
n'a pas dé cor, al mens quó siosco as
3r l'es"
Faut voir, faut voir.' E y coumandet, per
prouba, dé bouta Isacouac à la brocho.
Abracan sé gratet l'osquiput è un cop lé foc
iiguet
alumat afustet lé sannadou.—Cébien, y diguet
ou. —
lé boun Dious, qu'apparésquet aoutalèou.
—

Jé né té uu pas 1ère passé en cour déciseipour
pour
uc!
cette foi è jé m'accontanléré d'un crabict ~
—
... caAbracan récouneïssén y serbisquet un.,,
nari
i.. sa
Lé prumié aymet la casso ô le ségoun...
sa
tanto.
t es
Ço qu'ey pas jamay coumpréngut,
or un
qu'Esalut sé la laysesso fa à l'osèlho per
un

mèn d'aquel lens la Irutnado mounlèi è plabèt

s'agourrudabo coumo uu grumèl atrabèls la
Frauçouèso.

MERLUCHON

cap couut'un roucas, eu sé rébollun sus las

s'amaga joutx la siuto n 'gro qué mounlabo ;

VI

,

à l'arrest. Bènio dè bésé un grand jaganl da-

Mérapèlo pas maït qu'un es lé gradé qu'a,
j
Mes
saï qué l'oufficié, quantes à la manobro,
]Lé met soul p'el coustat, è y dits dé souna
Quand
es tens dé paousa, maï dé répréné l'obro.
(

bantel... — Sè sèts quicon dé bou, parlats!
— Léjagant boutchèt pas. Lé Touèno rèpètét
dus cops soun apél sans abé dè respounço. Ala-

plat d'éspinars. Dé fèt, fousquèt per aquélo
méchanto gourmandiso qué lé catet débenguet l'aynat è qué l'aynat prénguet la plaço
del catet. Es pas tout : Al moumen ount Isacouac s'anabo abala la respiraciou, Réfécaca,
may al èl qu'el Jacou, marguet aïcesté dins
uu coustumé dé pel dé lèbré, croumpat 35 fr.
chéCrémieux, ô lé paouré Isacouac, qu'abio
la cacaraco, sé troumpèt en le toucan, al pun
dé préné martro per rénar è dé layssa sas

Lé Jacou aoujèt doutzé fils (chès quiuontôi)—
qué coumandébèn, pus lart, doutzé régiméns
dé carabiniôs.

fruscos al Jacou.
Esalut, qu'abio la digestiou péniplo, sé penset qu'uno sièto dé léguns èro trop pagado
à-n-aquel prêts è anabo la coupa sul cap del
Jacou al risqué d'y douna l'unglado, can Réfécaca espédièt ledit Jacou én Métopotamico,

Dins lé noumbré gnabio un, lé bobècho de
la familho, qué lé Jacou aïmabo mai qu'és
aoutrés parço qué èro sounambulo è que sabio tira las cartos.
Aquèlo préférenço dounet la mourro as
aoutrés. E un dilus qué lé Jacou séménabo dé
fabos, séns pensa à rés, té mé lé néguôbén
dins un pouts, estourrit per la sécado. Ruban,
l'aïnat, lé boulio pla tourna pesca, soulomén
en déjunan, aprèts aquel poulit cop, sédiguàbèn toulis que lé peïs èro car, è que le Jousèp èro pas un peïs ourdinari. E lé béndèbén
à dé marchans dé burré qué passabon praquiou ! Mès calguet tourna à l'oustal , è

Pe'

cami dé fer dé cinturó.
Dins lé trèn, lé Jacou aoujet le cauchemar :

Y sémblet qué tout un chantiè dé maçous débalabon d'uno escalo per lé néga dins lé
mourtiè
Arribèt, én sé frétan les génouls,
cllè soun

ounclé Lacan, que l'énplouyet coumo bétérinari.
Per aD
^ garit sous moutous dé la clabélado,
Lacan y paouset sus brassés sas dos filhos
Lèya è Ranchel « qu'y pésabon » per qué
s'anujesso pas tan.
Bml ans

aprèts (coumo dins lés Très Mousquéiaris), s'en tournet chès el ount fousquet

récépiut per soun aïmaplô fraïré, al cap dé
quatré céns arlilhurs, qu'èron pas bengudis
dins l'idèo d'y paga lé bermout.
Lé Jacou réspoundet à la poulitèsso d'Esalut
én y passan set cops dé poumado pés pelsès...
è se chuquèbén lés pots. Tout ôs pla qué fénis
dinslo poumado... ou dins lé quinquina l
Istouèro del Jousèp.

j

coumo lé paternefdémandèt d'esplicacious, y
réspoundèbén en y boutan jouts lé naz las
pernos del Jousèp qu'abion tintados dé jus
d'herbo :

FWULEL.

�bets, larguèt un bastou nousélut qu'abio à las

damo m'a appres, moun brabè capitani, qué

mas, à trabèts l'orné, lé louquét entré cap é

boulets tstré batéxat, béni per aco fa, quittas

col, è lè toumbèl net

Abio lé bastou tout

la burreto è metes-bous à xinouls. » Taleou

rougé. Gourguet bité sé métré al lieït à cous-

div, taleou fax. Lou Papo Urbain axagabo

tat dé soun fraïré en dirén : a Tant pis per

lou cop dè Moussu Baiérien amé lou crêmo è

el, bénio per m'acampa, l'ei tuat. » Lé soumèl

l'aïgo signado è lou batéxèt coumo nous aous

bénio pas, poudio pas cluca l'el, sé palusset

baléxan un éfan què ben dè naïssé quand lou
pourtats à la gleyso.

calqué tens dins les lançols, è coumo l'albo sé
lèbabo, anguèt bésé qui abio tuat. Serquè
pertout, apèï anguèt trouba soun fraïré qu'es-

Moussu Baiérien n'axèt pas pulèou récéput
lou prumiè sacromen dè la gleyso qué l'escalho

tèndi la so ílado, én y cridan jouyous : « An-

qu'abio sus els toumbet è bexèl prep dé sanlo

dré! André! Ero pas un omé! èro un héoulè!
èro un hèoulé !

Sézéiio un orné poulit coumo un soout qué

Dins sa frayou, lè Touèno abio prés un
hèoulé per un omé.

bous aoutros ûlhos qué ténio dins la ma aquel

MACK-SY.

tenio dins la ma lou pus gros .. Qué créïrias
xune omé ?
(inôçs %&gt;)
—

A

SERMOU
PRÉXAT A SANTO-SEZÉLIO, PRÈP DÉ LABRDGUIÈRO
__(Tarn), EN 1785, LOU XOUN OÉLAFÈSTO D'AQUÉLO
SANTO
— SÉQUIDO —

A péno aqueslè la seutiguet prep d'el, qué
plé d'ardou, coumençabo à fa xouga las mas

quand santó Sézélio espirado del cel, y diguet :
&lt; Balérièn, mé touques pas, yeou souy l'espouso dé Xesus-Christ aban d'estré la bostro. »

c

espousats dous ? Aco sé pot pas, sies estauo
touxouu trop brabo, sies trop fresco per ba
mo fa creïrè. » E cependen, eu direu aco,

.

PACHICHI

Aquestis jouns de biso brico caoudo, un
frétilhur séguissio les boulebards en^uTaTTIar
miffo al bent fred.
Passan dabant un cirou, d'un dit sé sarro
uno nazico, è dé l'aoutre t'escupis un atouts
sur la caïsso négro, en disen : coupi !
Lé dé la Franço boussudo t'y aloungo un
cop dé sandalo jouts la blouso.
— E bé, lèbo aquélo plégo tant qu'y ès I

Que dises, Madamo, respou idet Balé-

rièn, bous aouriats dous mants ? N'aouriats

HBBB

—o—
Un tapatchur es à la courecciounèlo.
— Lébats la ma, dits lé président.
— Sus qui
dits l'aoutré sé rébiran.

—o—

sien mandats, mes yeou podi pas tasta das

— Ténèls garçou, aquiou dex sos per bous,
mès anats aro mé diré ço que mé counséihats dé préné per pla dinna.
Lé garçou (amá counbicciou). — Prénèts lé
cami d'un aoutré restoran.
—o—
Lé drollé durbin la porto à un qué bénio
d'esquila : — Dintrats, moussu lé perruquié.
— E per qué mé prènés, per un perruquié ?
— E gar, lé papa a dit en bous bésen mounta l'escalié : A'n aqui'n un qué ben per mé

plasés dal mariaxé, aquel fruit m'es défen-

rasa.

Baiérien boulio recoumeoça
c

soun

préfax.

Caiats-bous, bous disi, n'approuxes pas,

répetet santo Sézélio, ou siès mort. Aï un
anxo costo yeou què ten un gros Shbré prest
à bous tusta sé fasels soulomen lou semblan
dè boulé mé rabi ço qué gardi. » a Què boulets dire ? sou diguet Balénen, sien maridals,
cal fa coumo tous qué ba soun. » « Es bertat,

dut. »

t

Perque bous maridabés dounc, sé

boulhas pas bous presta à ço qué cal ? »
« Per oubeï à l'ordre dè mous parens, qué ba
moun ourdounat. Baiérien qu'ero coumo lous
noubels mandats (acos diré tout floc) recoumençabo dè laissa erra, dè noubel, sas mas

Per toutis : SAD1SEN.

BOURDÉOUS

LOU HIL DOU LABOUMR
A MOUSSUS LOUS SABÉNTS

libertinos, quand santo Sézélio y diguet : « Ba
sabèts, bo bous aï dits, aï un anxo què mè
gardo, lou sabré es prest à toumba. » « Ount
es dounc aquel anxo ?» « Lou poudes pas bésé
parce qué sies payen, mes sè bous fasias catoulic, pourias abé aquel countentomen. »
« Hé bé ! obé mè boli fa catoulic. » « Diou
bous tengo dins aquelo pensado, moun cher
Baiérien, boou querre lou Papo per bous
estruire è per bous batexa. » Lou Papo d'aquel
tens, s'appelabo Urbain. A péno sanlo Sézélio
v axet dix, ço qué sé passabo (è y mettet pas
forço téns, ero pas tant babilhardo coufiio las

Qué moun cô té regrette, hurous téms dou, passat,
Téms jouyus, tan beroy, jou que t'ey tan aymat !
0 téms qu'ey tan chérit, oùn chén expérience,
Jou, damb d'aoutes amies dé la basse néchénee,
Anéoui, lou dessé, dén lou fort dé Phiouer,
Prène qu'aouques leyçouns ché lou boun magister.
Nousaouts asén ataou, aouternén ya gaade ;
Faou qué petits et grands trabaillin lajournade,
Et labéts, coume aneyt, èri tchiq fourtunat,
Car souén mé coutchéy chén aoujé bién soupat.
Asén pertan basé dé grandes clouquerades
Déguitset dé poulets, mey dé bèrespintrades ;
Mais n'én mintjéouén pas. Bats dise qu'acos pèc
Dé lous bénde à bousaouts per boun fréta lou bée ;

croucabo lou marmot è y diguet : « Bostro

Les Désaïcis dé Moussu Coualhétos
CHAPITRÉ VIII
(SÉQUIDO)

' Enéfèt, lé lendouma, sur las dèts ouros del
maïtis, Moussu Coualhétos, tout éstambour4R, béï dintro lé Polyto dins sa crambo.
Furious, bol saouta del lièït, mès lé moubomen qué fa y bal uno talo doulou, qu'un
rénèc y éscapo dé la gorjo.
Sans pèrdré téns, le bouraliè sé précipito à
génouls daban lé lièït én dirén :
— Moussu Coualhétos ! Moussu Coualhétos I Escoutats-mé ! Mé jutjarèts apèï! E sans
y balha ló téns dè réspoundrô, se bouto sul
cop à counta coussi l'affa del canal èro arribat, coumo qué èro les ornés del camé dé
fèr que l'abion salçat dins la fango péndén
qué céreabo a salba la citadino, ço qué fa qué
sé poudio pas trouba dins la bouéturo.
Qué sé jamaï abio abut la machonto idèyo
dé fa dé désaïcés à qualqu'un, aouro pas
jamaï éstat à él, soun bézi, qu'ôs l'orné qu'éstimo lé maï al moundé.
È coumo bézio qué l'éspiciè èro ébranlai,
fénisquèt pér y diré qué, dé maï, quand [mémo
aouro abut l'idèyo dé ló troumpa amè sa fénno,
aou aourio pas faï, car, aï-las t poudio pas 1

[parla ;
N'és pas dequéts ataou oùn la boune énstructioun
Lés ya catchat lou maou amey l'ambitioun,
Car n'y a betarremat qu'à soun darrey raoumént
Qué faou sé coutisa per ha l'énterremént.
Plagnén lous qui soun bious, et réspectan lousrestes
Dous qui porten aou céou lés courounes célestes ;
uns dén lés éternitats,
Prous sages d'aci-bas soun immourtalisats.
Et d'aqui dounc, sabénts, baou tira moun histoire,
Et m'én baou dé moun pay bounoura la mémoire,
Parla dous malhurous, taplan qu'és quaouquaré 1
Mais dous qui han tan aymat nous ey toutjourn
[plasé.
Partéoue aouant lou journ per ha boune léguade,
Chén crègne la calou, lou frét, ni l'arouzade ;
Et cantéoue hardit én hasénsous sillouns.
Jouyons coum lou pastou à ouai da sous moutouns.
S'ère estat quaouqueré, jamey lou méndre bice
L'aouré eyt débia à rénde la justice ;
En quéts quéquaouquecop faou qu'échuguin lés plous
Per d'aoutes qué countr'éts soun cargats dé fabous.
Dounc quouan anébouja lagraoue ou la palue,
Mé mégnéoue dam ét pésa sus la charrue :
Et quouan éri gaat per la pluge ou lou fret,
Cathiéoue moun courpit dam soun tros de gelét.
Un cop, sus une alléye, péndént qué déjunaben,
Et qué les cornes-négues doucemén roumégaben : .
— Satrédi 1 mé dichout, ço quó pous demanda,
Es qu'âgés la santat per poudé m'ajuda.
Escoute-mé, moun hil, trabaille, sis houneste,
Ataou bioaras countén chén té meyla dou reste ;
Jiteras loong dé tu l'ambitioun et l'esclat,
Aquo soun dus gran maons per la tranquelitat ;
Ayme etestaque té à ma proufessioun,
Déjamey la dicha n'ajis pas l'ambitioun,
Car, aci sus la terre, souèn lou mey oubscur
Pot bè-gcmata^la pats, mey tabé lou bounhur.
Prénis pas lés passiouns pér une bère caouse,
Né rénden pas hurous, crey-mé, dé bère paouse. —
(à ségui)
Marcelin PATACHON.

PES TÉATB.ÉS
CAPITOLO

(1) L'autur ey remarqua que bo parla de plusiurs
qu'han dous milliouns, et passèque sount tan riches
crèsen esta sabénts.

È aprètx abé ajustat, pér quin cas abio éstat
réfourmat, fasquèt palpa à l'éspiciè la....
probo dé soun inoucenço.
Esbahit, mès counbéneut, Moussu Coualhétos piétadous, aprètx abé fait d'éscusos al
Polyto, y démandèt :
— Mès alabèts, qui èro l'orné qué sé troubabo dins la citadino ?
— Es qué es pla sigur qué gn'abio un ?
— Mès.... m'aou sémblo.
— Eh bé ! crés't qué bous èts troumpat, car
you y béjébi pas digus.
— Coussi, y béjèbéts pas digus ?
Nani !
— Os ! Es qué sôro bértat !
— Sigur !
— Chés, s'aco's èro tapla.... à labéts.... ma
ma fénno aourô pas tort.
— Sigur qu'a pas tort! Ela probo ! Aco'squé
crésiots abé blst un omé sourti dé la bouéturo, è dé maï dins aquel omé m'abiots récounéscut, è bé bous béni dé prouba qu'èro
pas you ! Doun m'abèts pas bist ! Doun y abio
pas cap d'omó I Acos bostrés èls qu'aouron
faït bimbarolos.
(a ségui)
PAMÈLO.

La Campana de Magalouna
Journal poupulari de Mount-Pôliè

A-n-aquélo glorio

loucalo, festos è flous

manquaran pas. Bési nostré Capitolo enluzentat, claouflt dé poulit moundé è d'aourelhos duberlos, boucos è mas tendudos, tréfouzi d'aïzé à l'aouzi des accors qué ^nostre rémarquablé orquestro fara brounzi magislralomén.
Bési lé sapien Moussu A. Raynaud, couéto
dé merluço desplégado, é rétésur soun sièti,
trouna, coumo n'a lé dret mai qué cap, è ramassa à pugnals.d'oubaeious enlébados à la
suzou del froun.
Bési nostré grand fSalvayre éscrasat jouts
lé pés d'unsutcèsdigné désabalou, èla salo...
trop pitchouno per counténi sous admiratous.
Pas bésoun d'ajusta què moun cor dè toulousèn... è dé musicien palaquéjo d'abanço à
l'enbéjélo d'aquélo soulannitat ount mancarà
pas qué... lés qu'aouran pas pouscut trouba
plaço.
BARIÉTATS

La Glu.
Qué M. J. Richepin siosqué lougat... è las
Bariétats tabès pel superbé espettaclé què
nous an fait serbi disatè passat.
La Glu (Mmo Décourty bénéflciario), es uno
gourrino dé grando marco qué sap fa, per
sous bésouns, un pastis d'amourousés è qué
manéjo per cap l'amour, en bisto dè fa plaourè
les escuts. Qué l'amourous bèritaplé plouré,
sé dérauqué les pelsés, emboyé passéja
maïré, fiançado è amie, y fa coumo un cambajou sur un limbarel dé saplé. Cal qué lé
piot canté, qu'aoujé ou nou dé gargalhol,
è sé l'aoutré soufris, n'a pas qu'ana à la
counsullo.

Mmo Décourty a coumpousat la

Glu damel sapié qué la distinguo. M. Boriol a
biscut grandomen lessenlimens qu'èro cargat
d'exprima, è Mmo Leeder, coumo Bénédict,
Blondeau è Champagne, an fourmat, al tour
des dus préncipals sujets, un cadré à fa penja
lè pus famus daourur. Planis sé piparan à
la Glu è la Glu s'arrapara à las Bariétats en
bouno fi dè campagno.
Las rèpèticious del Païs dé l'Or an cou*
mençat è dissatè què ben boun direï loungsur aquélo féério.

Festo del Tivoli à Sén-Subra.
Bous an dit qué les Grils dé Sén-Subra
abion ouhVt un bal as del Pount-dé'las-Doumaisèlos è des Amidouniès. N'én sabi quicon
boun respondi. Mai dé dos milo persounos,

Nostré illustré counpatrioto Salvayré es

Grilhos è Grils counfounduts, abionrespoundut à-n-aquel randé-bous fraïral.

arribat à Toulouse per préné la baguéto dins

Ço qu'on s'y es estouffa!, ço qu'on a dansat

las rèpèticious de sa grando obro Richard III

è cantat, és pas rés qué d'aou diré. Aro, parés

qué ba estré représentât le 20 d'aquestè mès

qu'y ba abé encaro pus fort... Biédtazé!... E
alabèts ?

Richard III

al téâlré del Capitolo.
Richard III a bist lé joun dins un païs
amie, la Russio, é lé triounphé qu'outtenguèt
à l'opéra Michel dé Sèn-Pétersbourg restrou-

fennos d'abouei) qué lou Papo la seguiguet
dins l'appartomen dé Moussu Baiérien qué

Mais falétfre èse ataou per paga la cruchade,
Et aou mè|te d'escole lou papey, la mézade ;
Ere àrgérfgaspillat, car, ma foy, per malhur,
M'escasoyy un aousét à aoujé lou cap dur.
Tabé dioi léts pénsa dijà sé la fourtune
Et sé l'esprit damb jou asén caouse coumune.
L'esprit, cpn un chacun mey ou méns n'ha gaat,
Coum à pripe-rape nousés estat baillât.
A prépaop de l'esprit baou dounc bous ha counèche,
Et bién nét et bién cla béni bous ha parèche
Aquéts gpgantuams, aquéts ogres d'argént,
Pacèqu'han dous milliouns, bolén ha lou sabént.
Et né saben pertan, maougre qu'han la fourtune,
Dé tan dé bounes caouses à nousaouts n'én ha une.
Assa, counfoundits pas, sabénts et sabénts ya ;
N'és pas dous bouns, dous brays qué jou bouy bous

nisquèl en Franço, mès surtout chè nous aous
dount Salvayre es sourtit.

FlOULEL.

Légi « LOU FÉLIBRIGE »
Bulétin mésadiè
*49, Carrièro Breteuil, Harseilho
Per counéïssó lé mouboment mietjounal.

n. f. Aciérie.
AGIÈRATGÉ, n. m. Aciérage.
Aciou, ado. Ici.
ACLABENÇO, n. f. Contenance.
ACLAMACIOUN, n. f. Acclamation.
ACLAPA (S'), ». Se meltre à la pluie.
ACLAOURÉ, o. Contenir.
ACLIMATA, O. Acclimater.
Aco, pr. Cela.
ACIÈRARIO,

DITCIOUNARI POUPULARI
(Agénés-Francés)

— SEQUIDO

v. Acagnarder.
AcAïcHi^r-Emousser.
ACAÏCHOMENT, n. m. Emoussement.
ACAMPA, O. Chasser, repousser.
ACANTO, n. f. Acanthe.
ACASALI, v. Transformer en jardin.
ACATA (S'), O. Accroupir (s').
ACÈRTENI, V. Affirmer.
ACHA, v. Hacher.
ACHADÉ, n. m» Tranchoir, Hachoir.
ACHAOÉ, ERO, adj. Qu'on peut hacher.
ACHALANDA, v. Achalander.
ACHANQUI (s'). v. Etioler (s').
ACHANQUIT, mo, adj. Etiolé, e ; marescent, e ;
ACAGNARDI,

ACOUFINA

n. Qui met deux à deux.
ü. Colleter.
ACOUMOUBA, v. Accommoder.
ACOUMPAGNA, o. Accompagner.

ACOULAÏRÉ, AÏRO,
ACOULÉTA,

ACOUMPAGNAÏRÉ,

AÏRO,

n. Accompagnateur,

trice.
n. m. Accompagnement.
v. Accoupler.

ACOUMPAGNOMENT,

mièvre.
ACHIBADA,

o. Nourrir d'avoine.
n. m. Achille.
ACHIS, n. m. Hâchis.
ACHOULA(S'). O. Asseoir sur le cul (s'). TomACHILO,

ber sur le cul.
ACIÈ, n. m. Acier.
ACIÊRA, V. Aciérer.
ACIÈRAÏRÉ, AÎRO,

n. m. Accord, transaction, pourparler.
(s') v. Chambrer (se).
ACOULA, v. Mettre deux à deux (bêtes d'attelage).
ACOULADO, n. f. Accolade.
ACORD,

n. Qui acière*

ACOUPLA,

n. Accoupleur, se.
n. m. Accouplement.
v. Accorder.

ACOUPLAÏRÉ, AÏRO,
ACOUPLOMENT,
ACOURDA,

ACOURDAÏRÉ, AÏRO,

(A ségui).

n. Accordeur, euse.
Em. BounoN.

Démaaûats H fapiU &amp;QS M les Burnous dé taiat

�E3

Les chemins dejfer sont en augmentation de recettes et sont très fermes.

REVUE FINANCIÈRE DE LA SEMAINE
Paris, le

10

avril

ORTHOPÉDIO

Valeurs industrielles : Suez peu varié, Corinthe
un peu mieux tenu, Panama, à la suite de la prolongation de la concession, 17,50. Le projet de
reconstitution de la Société Decauville n'est pas
encore arrêté.

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

üàrrièro úé la Répablïco, 15 (Sen-Siibra) - TOULOUSO

BAINS SAINT-GTPRIEN

Ûustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

15, Rue de la République, ancienne Pharmacie
OLIEU

Débassés, Bibêrouns, Pubérisaious à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.

1893.

la hausse.
La Banque de Paris, le Comptoir national et le
Crédit industriel maintiennent leurs avances de la
semaine dernière.
Le Crédit foncier et le Crédit lyonnais ont ressenti après leurs assemblées générales un mouvement favorable.
Le Crédit mobilier et la Banque d'Escompte restent dans leur immobilité en attendant leur reconstitution.

ESPECIALS

Disposé à mettre quarante mille francs dans
l'exploitation d'un article très important et de grand
avenir. Bénéfices assurés.

Prix spéciaux pour les Pensions, les Sociétés et les
Aìj»aiH5K;fck.tS.

OJE VI A.INTOEÏ

UN ASSOCIÉ OU UN COMMANDITAIRE

EAU DE LA VILLE

'i^"

15, Rue de la République, 15

LA UNION I LI PHENIX ESPAGNOL

EcrireàM. J. B. auxbureaux du journal *LéGril»

Egrenoirs à Maïs

Compagnie d'Assurances réunies,

DÉGRU JSTO

1864

PARIS

A DAURIGNAC

— Councassurs

18, Carrièro des Arts,

Déjlsan touto councurrenço, sio coumo prece,
sio coumo trabal.

JAPY Frères, BEAUC0URT
GAROLIS,

Agent-Général

S'on bol pouli èt bou, s'y cal adressa
y à pas dé miëit.

Carrièro d'Aubuisson, 12. — TOULOUSO

TÉLÉPHONES, SONNERIES, HORLOGES, APPAREILS ELECTRÓ -MÉDICAUX

ASSURÉS

LUMIÈRES, DYNAMOS
LAMPES

VIE

à arc et à l'incandescence de tous systèmes

L. FONQUERNIE

" J\W
^CONSTIPATION
V/ I

Avec participation de 80 0/0 dans les bénéfices
Rentes viagères avec remboursement du quart du capital.

Syj J

VA

^

CONSTRUCTEUR-ÉLECTRICIEN

Grains GOIVIIS"

5,

Laxatifs. AiitililMi, PnroatUs, Antigialreuiet Dêpnrailîs

Rue

ASSURANCE « ACCIDENTS » GRATUITE
en cas

CAISSE DOTALE DES

de

Sj j/ I

décès.

ENFANTS

y

U /

j /

S

IHfilll
~

AGENT GÉNÉRAL A TOULOUSE

53, Boulevard

If J

'J

IMMEUBLES DE LA COMPAGNIE A PARIS
Rue delà Chaussée-d'Antin, 66, et boulevard Malesherbes,I67et 169

CARRE,

et i r

aux

Assurances Vie entière, Mixtes et à Terme fixe

LA

3r

francs.

Branche

M.

coum» lé

1 8

Moplés dé tout stylé é dé fantasio.
Faoutuls dé tout janré,
soumiés élasticos garantits.
Oustal récoumandablé pel boun articlé
é pel boun-mercat.

Depuis la fondation de la Compagnie jusqu'au 31 décembre 1891

pour les Assurances

topos nat

,s

IJVOJEJNTDIE

52, 243, 215

1er Itinéraire. — 1"&gt; classe, 86 fr.; 2e classe,
63 fr. — Durée : 30 jours.
Paris — Orléans — Blois — Amboise — Tours
— Chenonceaux, et retour à Tours — Loches,
et retour à Tours — Langeais — Saumur —
Angers — Nantes — Saint-Nazaire — Le
Croisic — Guérande, et retour à Paris, viâ
Blois ou Vendôme, ou par Angers, viâ Chartres, sans arrêt sur le réseau de l'Ouest.
La durée de validité de ces billets peut être
prolongée une, deux ou trois fois de dix jours,
moyennant paiement, pour chaque période,
d'un supplément de 10 °i&lt;s du prix du billet.
2e Itinéraire. — 1™ classe, 54 fr.; 2e classe,
•Jl fr.— Durée : 15 jours.
Paris — Orléans — Blois —Amboise —Tours
Chenonceaux, et retour à Tours — Loches,
et retour à Tours, — Langeais, et retour à
Paris, viâ Blois ou Vendôme.
En outre, il est délivré à toutes les gares du
réseau d'Orléans, des billets aller et retour
comportant les réductions prévue au tarif spécial
G. V. numéro 2 pour des points situés sur
l'itinéraire a. parcourir, et vice-versà.
Ces billets sont délivrés toute l'année, à Paris, à la gare d'Orléans, quai d'd'Austerlitz et
aux bureaux succursales de la Compagnie, et à
toutes les gares et stations du réseau d'Orléans,
pourvu que la demande en soit faite au moins
trois jours à l'avance
NOTA. — Le trajet entre Nantes et SaintNazaire peut être effectué, sans supplément d*
prix, soit à l'aller, soit au retour, dans les bateaux de la Compagnie de la Basse-Loire.

etc., etc.

CONSEIL D'ADMINISTRATION A PARIS
(Eugène), C
Président de la Cc Transatlantique,
Président;
CLOQUEMIN, O.
Directeur de la Ce d'Assurances «La Paternelle » ;
PASSY (L.), député, ancien Sous-Secrétaire d'Etat aux Finances,
administrateur du Crédit industriel et commercial ;
PEREIRE (G.), administrateur des chemins de fer du nord de
l'Espagne ;
HALPHEN (Germain), ^.ancien juge au Tribunal de commerce ;
CLOQUEMIN (Th.), secrétaire général de la C« Transatlantique ;
HALFON, banquier ;
D'ENTRAIOUES (G.). C +.
M. G. MEYER, DIRECTEUR

AUX

EXCURSIONS
En Touraine, aux Châteaux des Bords
de la Loire et aux stations balnéaires de la ligne de Saint-Nazaire au
Croisicet à Guérande.

— IVLTLS

Coupo-pailho. — Coupo-racinos.

PEREIRE

PAYÉS

CHEMIN DE FER D'ORLÉANS

Unyou dé l'amoplomen

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

Capital entièrement versé
12,000,000 fr.
Réserves au 31 décembre 1891
8.000,000 fr.
Portefeuille au 31 décembre 1891
34,000,000 fr.
Ensemble des garanties54,000,000 francs

SINISTRES

£È D I S

3S

OI&gt;ï

BAINS : O fr. 60 o.

Lp conversion de l'emprunt dominial égyptien
s'opère sans difficultés.

Branche

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

Ouverture le 15 Avril

nationaux. L'action ancienne vaut 750. Les cours
doivent se niveler dans un bref délai.

66, Rue de la Chaussée d'Antin,

Ex-enterno des Eapitals

R. É

C'est le 14 avril que sera close la souscription au
pair des nouvelles actions du Comptoir des fonds

EN

Ancienno Farmacio OLIEU

Pour l'obligation Beyrouth-Damas,-on cherche à
créer un placement.

Le retour au pouvoir de M. Peytral, auteur du
projet de l'impôt sur le revenu, n'avait pas heureusement le don d'enchanter la bourse, la vente des
rentes des caisses d'épargne a également empêché

FONDÉE

OrRÏL

Carnot , 53

Fournitures, Pose, Réparations, Garantie
AMIANTE

POUR

JOINTS

ET

GARNITURES

DE

MACHINES

Fournitures générales pour la Lumière électrique

En Vente dans toutes les bonnes Pharmacies.

Lé Géran : A. OULIÉ^
Toulouso, Empnmario espécialo dé « Lé Gril

5

TOULOUSE

Les Grains CiOrVIST peuvent être-pris par les
enfants, les adultes et les vieillards. Ils sont souverains
contre la constipation, maux d'estomac, manque d'appétit, migraines, étourdissements, maladies de cœur,
maladies de foie, courbatures, rhumatismes, etc. Ce
purgatif est à la fois le plus doux et le plus efficace et
n'occasionne jamais d'inflammation. Prix de la boite 1*60.

fenleengros: VMIEÍ, PARIS et GUILMMET, 72, rue des Tournelles, Paris,

Saint - L azare ,

4*
Installations complètes des lignes et appareils électriques en France et à l'Etranger

Ï

Àtéliè U trabal à Faïps è Fournituros

LACORDAIRE
PASTILLES LACORDAIRE
Les meilleures contre: Rhume, Bronchite,
Grippe, Influenza, Catarrhe, Asthme,
Enrouement, Irritation de poitrine,
Laryngite, Phthisie.^^^Hfc|^

Henri D ARNAUD
TAP1SS1E

Ancien oubrié del prumié oustal dé
Toulouso.
2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendut à 40 per 100
milhou mercat qu'en loc maï,
abounomen per l'entretien del
moubilhé, — paouso dé tapissés
è teaturos, sounnés élastiqués
3t faouturs Voltaire dempeï 25 francs.

22, carrièro Pargaminièro,
TOULOUSO

Si vous toussez
Dose: De A à 8 pastilles par jour.

dans tontes les PSiarnw.es ce France et de l'Etranger.
A Paris:

72,T..des

Tournelles.

Gabriel LAPORTE

m

ayez toujours une pastille Lacordaiie
à sucer.

2

ARCHITECTE

Expert, Agréé près le Tribunal
"î^jf ÜB Commerce

h. ii minutes.

ANEMI
FER

LE PLUS ASSIMILABLE &amp; LE MOINS CHER DES FERRUGINEUX
Ce nouveau Ferrugineux est inaltérable et n'occasionne jamais de
constipation. Son efficacité rapide l'a fait adopter par un grand nombre de Médecins pour guérir sûrement, en peu de temps : l'Anémie&gt;
la Chlorose, Pâles couleurs, Scrofule, Rachitisme.
Le FE\ GAMA est particulièrement recommandé aux convalescents.
Dose : Deux à quatre Dragées à chaque repas.

Expertisos countro las counpagnos
d'assurenços.
Expertises d'incendie contre les
compagnies U'asssuraiices

En vente dans toutes les bonnes Pharmacies
VERRIER,

PiUPIE A CIGÀMBTOSS
Garantit

Dépôt pour la Vente en Gros :
et GUILHERMET, rue des Tournelles, 72. -

PARIS

o

Ü

eu

Mríj^^ÈssmSuT^
M'-^^&lt;^^^\^

mJ /
* 4/

i^ í\%%^
\M\J l 5

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat
CI.0.0.
BÊZIERS

PARIS

Papiers à Cigarettes

« Sans Colo »

RÉFUSA
lés cayès à cigarétos coulats à uno
enbélopo, és ébita siguromén dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho !
— Lé GOS és cousut al cayë! —

GAIA

GOS

II*

%
VA

o

■ "w" »■ HHWWPW
vy
MOINS CHER, • MEILLEUR, • PLUS COMMODE
VJ

Dépôt exclusif ( Gironde et Exportation ) :

Georges FRÉCHOU
Rue Nauville, 108, BORDEAUX

Dépôts particuliers dans la région :

Tous les débits d.e Tabao

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28052" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b31d8ba9994327ce8f2455a8aa334687.jpg</src>
      <authentication>94e485f299b9fadeb1334a176efb0d3f</authentication>
    </file>
    <file fileId="28053" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/599051aa07d56e9d62d7f9be68a1243f.jpg</src>
      <authentication>ad8346b965e527cb3717c49ec0b250e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="28054" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ef5faa5cb66422891fa04f872bd7bb6e.jpg</src>
      <authentication>5f95f35bec43b6d5cbb20ce6e5cc8d3a</authentication>
    </file>
    <file fileId="28055" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/35ae42dbde3f5907cc6645e5a229f34e.jpg</src>
      <authentication>b659b6a1b66f2514194d9e21867284c6</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382075">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="382079">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382076">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382077">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715343">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382054">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°16 (Abril)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382056">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382057">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441972">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382058">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382059">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382061">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382062">
              <text>1893-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382063">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382064">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/cc8de64f750d15b7048f3e6779fde842.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382065">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382066">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382067">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382069">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382068">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382070">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382071">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382072">
              <text>http://purl.org/occitanica/11424</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382073">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_04_016</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382074">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382078">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="384989">
              <text>2015-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441973">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441974">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441975">
              <text>Boudon, P.-Em.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817440">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°16 (Abril) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822721">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598903">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598904">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598905">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642949">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875911">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
