<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11425" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11425?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:51+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27835" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d46b7b661672e58845a42f923dffcc20.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28043" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/610ee53083cf18454fd8241d5aeee8fe.xml</src>
      <authentication>6d1929336c263e3880cbe06e71807c0b</authentication>
    </file>
    <file fileId="28044" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3dfdeefd365d2799f84d5d49100d5dc9.pdf</src>
      <authentication>392adad077a5b69857edc4de8ef00862</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611871">
                  <text>Tréuèmo Ànfiado

N° 15.
fite

Del 9 al 16 d'Abril 1893

T

Bus sos lé Numéro

Dus sos lé Numéro

10
centimos

Toulouso è lé uépartomen
Pertout ailhurs en Franço
ILstrangê (uniou poustaio).

Gazêlo Senmanalo dé Toulouso, en parlas moundis ò gascons
RÉDACCIOU È ADM1NISTRACI0U

Un cop

55, Bouléoar* dé la Garo. Toulouso

Quatriémo pajo, la ligno.
Trèjjfo^pajp
,
_.
if

BOULÉGADISSOS

DEL FSLIBRE MAJORAL

Auguste FOURÈS
Les del * Gril » soun flers dé fa sabé as
amatous Miètjounals qu'an anfin pouscut
agruméla, talo quó l'abio noutado ló mestré,
l'oubrado goustouso ount rébiou en entiè 10
pouôto dé raço, l'escribén lengodoucian des
Grilhs ô des Cants del Soulelh, quó s'y és surpassât encaro.
Abôn, aro, les très librés reglats dé la nia
del sapient qu'el Miitjoun es pas soul à
ploura.
i. — LA SÈGO, dé 438 pèços en lengo d'oc.
IL — LA MUSO SILVESTRO, dó 163 pèços
coumo l'aoutro, amé la traducciou francôso
de l'aoutou.
m. — LA MUSE ERRANTE, dó 173 pèços en
francès.
Les très parestran en un soul fort boulumé
[in-8 carré], dó prôp dó 500 pajos, qu'anan
métré EN SOUSCRIPCIOU !

A. LA LAUSETO

Es le relotge del lauraire,
A dit Shakespeare. Quand l'esclaire
De l'albo trauco l'iuscre trum,
T'espertos e, prenent ralum,
Saludos le joun trioumflaire,
riro-liro 11 sabes tant plaire.
Uiro-lirol — E l'eterne lum.
Espaço escurino, ourrou, fum I
Du Bartas, mage porto-liro,
A dit a-n-tu : « Toun tiro-liro,
Gaujous, tiro l'iro &amp; l'irat ! »
Coumo un campanal d'or tindinos,
Valentament sounos matinos,
Naut, dins nostre cel remirat.
Auguste FOÜRÍS
16 de julhet1891

«

Les Désaïcis dé Moussu Coualhétos
CHAPITRÉ VIII
(SÍGUIDO)

Tout anabo pla del coustat dé la cousino,
-més-aco^la boutigo, quó-sé4roubabo pla dólaïssado, sens digus per serbi! Saquéla calio
pas laissa escapa las pratiquos, car en fi dé
countó, èro encaro l'espiçario quó salbabo la
barquo, ó qué fasio marcha l'oustal. Quó fa ?
Encaro sè sabion ount trouba lé Luquétou?
Qui sap ! Bèlèou quó ló pouïron décida à
tourna. Més ount ôsî [Pla leng s'a courgut
dempéï la bèlho,Jó ós pla prou óndóbio per
acosfa. Es pla anujoust Coussi só tira d'aquiouï Urousomón quó Moussu dé Bèlocambo ès un omé dó ressourço. Lèou soun
plan es tirat. En atóndón qu'un garçou arribó
és el quó serbira las pratiquos. A la bertat, és
pas pla fixat sus pretxós, môs fa pas rós ! Un
omó óntelligón (ó n'ós), s'embarrasso pas per
tant paoüc.
En èfèt, un moumón apèï qu'aoujèt prós
aquel partit uno pratiquo dintro en cridan
— Y a pas digus?
Ero un drolló de 13 à 14 ans qu'à sa méso
on râcounèïssio sans póno per un manobro.
Moussu dé Bèlocambo sé présente.

S'y fan, sabèts, «

LES GRILS

an brassât d'aoutros qu'an aoutan d'agradiou.
LÉ RAMOUNET.

&gt; dè las Coralos

las sodlélhados del priotems ; — més, les
cantaires des fobourgs toulousèns sè rèfan dè
luzétos d'estiou, en s'escriman en grandos
colbos.

LE RAMELÉT
N

0

U B E

A LA MÉMOR10

DÉ DÉFUNT BERDURÉT

— Né pot béni dè bourrèous à très couétos.
Maca....nicho ! Seran làou enbaraousits !

D'a&lt;^ïèìo belo festo, só té dounos patiençp,
Té cirey sa beoutat è sa magniflcenço.

Séran les pla benguts, sigur, è's amatous
des lindas d'Oc, mancaran pas des festéja.
Espéran què pla d'aoutrès cantaïrès mieljounals y balharan la répliquo dius lours parlas loucah.
Sé dits qu'à Belcaïré, penden la famuso
fièro, aimés dè julhetquè ben, y aoura, coumo
aïciou, un councours dé cantaïrès ount les dé
lengo d'oc aouran lour secciou é dé succès...
pardi !

»

BLAZY
Ma foi, t'ey éscoutat uno prou bèlo paouso,
Et d'aquél Ramélét digos-mé qui lé caouso ?

Pody té counténta, ma foi as pla rasou,
Et baouc té coumença uno bèlo cansou.
A YRÉ dés Marséillésës

L

Lé Dialoguo sé passo entré BLAZY è RAMOUNET,
dins lé Prat dé Sént-Grapazy

brounzina dins Toulouso lous cants lengodoucians.

1

.35
» 75

»fr

RAMOUNÉT

— Anén, les Grisels soun dé tutaïrés què
saben ount sé trobon les carbouniès, çà mé
disio'n drollé.

Per las festos dé mai, lous Cantaires dau
Clapas, dè Mountpéliè sé préparon à béni fa

»fr,50

p(1i

des barris dé Toulouso t Sabi pas coussi. —
S'es pr'amor qu'es aoutrés, les dé las turros^
méten tabès aro d'alos nobos, réchampidos per

Tout l'An

Rédacciou en parla d'Oc counselhado.

LES MANUSCRITS SÉR.VN PAS RANDUTS

OBROS POSTUMOS

centimos

— 8 CITO —

Desjey belosannados, Toulouso abio fourmat
Un tort bèl Ramélét gué benio dins lé prat ;
Lé mondé à l'embéjo, hommés, goujats è fillos,
Mayaatgès déstroupats, è bieillards d'an béquillos,
Fou'mubon un courdou de Toulouso aysiou,
Sémblabo, pés camis, uno grand poussessiou ;
Bouangés, Roustissurs, Aouquayros, Pastissiès,
Bénieyros dó salcisso, forço Cabarétiès,
Réngados dins ló prat, cprrótos è cabanos ;
"An^üó tout coustat, béndeyros de castagnos.
Lé poplé assiétat, lé quioul dessus l'herbéto,
D'uno ma la pichero, l'autro l'escudeléto,
Bébion déboun bi blanc, én goustan las douçpus
D'aquél bel Ramélét, las diviuos cansous.
Déspey dex ou doux'ans, la coustumo passado,
Bén sé rénoubéla, ma foi, aquést'annado,
Et béyrén, dins lé prat, béni lé Ramélét ;
A la testo séra l'aynat dé Bérdurét.

l'ésclatanto glorio
Et lés plazés dé Bérdurét,
Angan toutis én mémorio
CÉLÉBRÉN

Nous mêla al Ramélét ;
Ménéns-y cadün la famillo,

{Bis).

Bieillards, jouénis è pichous,
Bónèts per canta dé cansous,
Fasquan rétrouni la bilo ;
Citouyens Toulousèns, à la poustéritat
Soun nom (bis), dins bostré cor resté toutjoun grabat
Aco's l'inbinciblo compagno
Qu'a bist gérma lé Bérdurét,
Diménché s'en ban én campagno
Pér célébra lè Ramélét.
(Bis)
Qué dins ló prat tout y rasouné,
Et l'y fasquo millo aunous,
Compousén-l'y dé cansous,
Et qué rés nou nous éstouné ;
Citouyetoi Toulousèns, à la poustéritat
Soun nom(iwJ,dins bostré cor resté toutjoun grabat.
(à séqui.)
GILLET l'Aynat
g

La Senmano.
Nous es arribat calqué cop aïciou dé fa
parla à las bestios la lengo dé l'omè. Abouèï

c Sé légissèts mas galéjados
Aquestéiber, dins las belkados,
Rirets i bous tréba la pèl,
E mé tirants lé capèl. »

Atal, sadits J. Mercadier, lé countaïré, què
counéissêts ta pla, sul pourtanel d'un libret
qu'y a enmoullat poulidomen Muller dé Perpignan, floucat dei titré : Counlés del pais dè
Goudouli.
Del goustous diseïrè raoundi, y troubarets
dé poulidos pèços qu'a balhados al e Gril » è

— Balhats-mó dus sos dó froumatgè de roquofor, è del bièl ?
Moussu dé Bèlocambo, quó sap pas al just
quand s'én balho per dus sos, nó coupo un
talhou à l'azar: quand ló drolló béjèt ló gros
tros qué y coupabon per dus sos, pensèt qué
l'espiciè abio mal èntendut è y tournèt répéta,
— Dus sos, sabèts î Dus sos !
Moussu dé Bèlocambo, quó cróï quó né
coupo pas prou, y respoun :
— Ah ! excusats, abioï pas pla coumprés è
n'ajusto un talhou dé mai. Lé manobro, qué
nó pot pas crésé sous ôls, kalho sous dus sos,
ô s'èn ba én sé démandan coussi só pot fa quó
lé roquofor sio bengut tout d'un cop tantboun
méreat.
Aribat al chantié, só couito dé counta soun
afa as aoutrés manobros, è coumo èro l'ouro
d'el bréspal, les unis aprôts les aoutrés galopon quèré dus sos dé froumatgè, mès adiou,
n'y aoujèt pas per toutis, car à péno sé sèt ou
oueït ôron sérbidis, quó lés aoutrés né pousquóbon pas abé mai... ló pa dó roquefort èro
acabat.
Acos égal, só ratrapôbén sur las aoutros
caousos, froumatgè, sardos, sardous, saouréts, salcissots, lart, cambajous (etc., etc.),
al bout d'un parél dó jouns, damourabo pas
briquo maï d'aquélis articlós dins la boutigo.

BLAZY
Digos-mé la rasou qué lés abio privats
Etdébèsquin quartiè s'eron éncousinats.

anan, pur excepciou, fa parla à l'orné la lengo
dè las béstios.
E créjèts pas aou mens que siosqué per fan-

RAMOUNÉT

tasio qué bûstiéjan atal : lé bén d'aouta, pen-

Cadun dins sa maysou abio fayt sa rétrèto,
Déspey qu'à Bérdurét, la parquo trop alerto,
Bénguec rabi sous jours jusquos dins son oustal :
Sans abé dé piétat nous fasquec aquél mal ;
Sans rimo ni rasou bénguec dousta sa bido,
Nous pribec pér jamay d'un'amo tant chérido ;
Mès consoulén-nous, Blazy, a layssat dé gayssous,
Qué béndran cad'annado répéta sas cansous.

san, es le coupablê qu'a chabirat è estabour-

lés manobros dés maçous ;è des plastraïrés,
abion tout chapat, nó bénion démpeï Són Miquel é Sen-Subra, talomón ló rónoun dó l'espiciè noubèl s'óro bisté èsplandit, tant és
bertat, qué y a. pas bésoun de toutolaréclamo
des espiciès d'abouôï, per fa béni lé moundé,
è q'SÉfrí'ütis, per'essó pla achalandat, dó fa
boun pès, per paouc dé soousés, car y a pas
à diré lé countrari, es aquiou tout simplomén
lé sécrèt dé la bogo dé moussu dé Bèlocambo.
Malérousomón pes plastraïrés, la Bitouèro
sé rélébèt à la fi dé la senmano, è à parti d'aquél moumén, adiou Luc 1 Les prètxés sé rélébèbén talomén, qu'èro pas maï la pèno dé
fa uno lègo dó cami, per béni crounpa à la
boutigo dé l'abéngudo dé Bufaumy, car les
espiciès des aoutrés quartiès fasion aoutan
boun pés quó Madamo Coualhétos, ô béndion
pas maï car.
Saquéla, sé la Bitouèro èro counténto dé
s'essé tirado d'afas a boun cou n té, è sé moussu
dé Bèlocambo, èro pas fachat qué tout sé sio
pla acabat, un aoutró omè, bézio lé téns s'esquissa amé péno, sustout quand countabo
les jouns passats, dempéï qué moussu Coualhétos èro malaout, è què, souscabo quó dins
paouc só troubaro garit.
Aquél omé, aou abèts déjà dóbignat, és ló
Polyto.

nit toutos las cerbèlos, al pun qué bostré
serbilou Luscrambo sap pas, d'une magnèro
siguro, s'es aboueï un omè coumo ièr, è sé ço
qu'a dins la cabosso es pas à la beilho d'y
fa poussa sul naz uno mèco de piot !
—o—
Ço qué s'en fa dó machan sang sé pot pas
diré, è franquomen, y a dé qué, car anfin és
pas biouré, qué d'abó toutjoun penjat aprétx
las caoussos coumo un gous fol un omé qué
rèbo pas que bostro mort, sustout quand
aquél omó só trobo essé un aparrat décidât è
couratjous coumo moussu Coualhétos.
E perquè tout'aquélo rancuno ?
Per rés 1 Car anfin es inoucent coumo lé
maïnatgó qué bén dé naïssé.
0 ! Més coussi fa per aou fa sabó à Moussu
Coualhétos ? Sigur sé l'espiciè lé counéïssio
coumo cal, y en bouldro pas maï.
Anén, anén! Y a pas a diré, y cal parla, cal
a proufita dé ço qu'ós énearo al lièït sans sé
poudó bouléga, per l'ana trouba, ô per y fa
coumpréné la razou.
Es acos ! Es pla décidât ! Més coussi arriba
dinquos an' él!.... ah, un' idyèo! Madamo
Coualhétos fara l'afa ! La Bitouèro séra proubaplomén pas fachado dé poudó fa crésó à
soun omé qu'és pas faoutibo !.... Y én cal
parla ! E, fort d'aquélo résouluciou, lé Polyto
s'én ba trouba Madamo Coualhétos, è y fa
part dé soun proujèt. Aïcesto, coumo aou abio
pensat, démando pas milhou quó dó sabé
l'afa del canal douplidat, ô y proumétèt soun
adujo pe'l léndouma,

(flséQui)

PAMÊLQ.

�fií A «jjnoœ'Vi

Sé encaro èri soul à déméoatja, fayoï le
mut è tout serio dit :
Eo ! t'en pagareï de cacaouéts, paourot !

tat dé la cousino y a go qué les Italiens àpe-

el, jougabo del biouloun, en mai rasclabo,

Pan! pan! pan!

lon cessi è que les Anglésés noummon wctier-

en maï les piots saoutabon, è les qué régardabon, rifagnabon à né péta.

L'anjo. — Qui tusto débas ?

s

closet,

Dé toutis les quartiès m'arribo unos estra-

Aquestis jouns, la Jacounino lababo la baïs-

Mès lé Jacou qué s'èro métut daban —à las

baganços que me fan crésé qué Bracobilo ba
estré oublijat de s'agrandi de touto la larjou

sèlo è moussu èro sul trono. La digestiou se
fasio pas sans doute, car le ca.....ssaïrè fasio

prumièros — sé tampèt lé nas, uno patano à
pèl d'irangè, amé's dits.

de la Garono, dé las costos dé Pet-Dabit è

dé grandis eforts per fa arriba la cargo à

dincos à las frountièros dé Pourbilo, qué d'a-

boun port. ... Ah! ahlaaaah! bénio à cado...
tros. Anlin à un moumen, pousso un soupir

E quand fousquèt déforo, y boulguèbi démanda ço qu'abio.

quél afa serio pas mai port de mar !
—o—
Escoutats :
Des entoura del cluquiè dé las Pansétos,
28 dé mars 93.
Moussu ou Madamo Luscrambo,
Un fêt d'uno empourtenço capitalo se passo
dèbès chès nousaous : la Pirolo del Patacounard, qué dincos aro abio abut un rasounomeut de baoudanairo, a prés, y a unis quatré
. ou cinq jouns. las pré^oassé^iteQjgrammaL

ta fort, que la bono, qu'a tout entendut, s'en
ba, espaourido, trouba madamo en diren :
— Benêts bitè, madamo, benêts, crési que
moussu ba bédèla !
-o-v
Anabi counlinua de descachéta dè bouts

-- Ço qu'èï ! calats-bous Es pas défécillé
qué les piots dansen ! Soun sus uno placo dé

è de fa rasa soun gous per un Figaro.
Enbouyals-nous, bous quèts ferrat sur la
fadèso, un mèdéci qué posco gari la paouro
enténèrco. Farèts uno bouno obro è aoumentarets dins l'estimo dè bostre amie
LÉ

TlROU

LA DANSO DES PIOTS

Sejamaï éts anats à las flèrus dé l'Alèyo
Lafayèto, al mès de mai, abèts bist, pla sigur,
uno barraco réchampido, ount de

grossos

lètros announçon à grand badal « lé succès de
Quartlè des Pailhuts (débès la carrièro
dé las anciénos Bierjos).
Quin doumatjè pel bèsinat ! La drollo la
mai aimablo è la mai réserbado d'aquelos que
n'en soun pas ben repapiaïro en diablé è sè
bouto à fa tout al rebèts : aquestis jouns, parlabo de fa regla sa mostro per un peilharot è
dé bendre sa bielho marchandiso à un quinealhè. Mès ço qu'a fait abouey passo l'osco :
s'es boutado à camina amél cap è a més tout
lé resto en l'aïré
Se poudèts fa quicon per arresta aquel coumençoment de dèbigossoment capdasal, serets
dé mal en maï l'amie de bostro amigo
LA CATINASSO

l'espousiciou : « La danso des Piots musicaïrés ! »
Un pintré del coustat dé Boardèous s'es
escrimât pouliJomen, per-mo-fè ! à fa sur uno
télo de dessèns ount soun de piots béritapiés
qué porton lébito è lunétos as èls è caoussos à
las cambos; d'aoutres soun bestits en damos
amé de poulidos raonbètos cranoaien eftpèsados. Un orquestro — dè piots,

tabès — è

coumenço lé grand tra-la-la. Sur la porto dé
la barraco sé ten un moussuras qu'à pas toutjoun pourtat dé bestos — acos sè béi à sas
faïçous dé païsandot. Mès ço qué sé béi tabès,
es qu'a pas l'aïré d'ésés cap dé beslio.
Quirdo tant fort qué pot d'uno bouts tiounéirenco : € Dintrats, messius, dintrats !i A

Bangui (lisièro de St-Agno), le 88 de mars 93.
S'en passo d'espès pr'aïciou 1

Toulouso, pel prumiè cop, soun benguts, les
piots sapiens. Les cal bésè à dansa, yaSèts

Anats pus bas.
Enfin arribo à la porto dè l'iufer :
Pan ! pan I pan !
Un diable. — Qui tusto débas ?
— Cal démandats?

Per copio bertadièro :
JAN

PITCHOU

AS TOULOUSÈNS DÉ PARIS

III

— Aïci y gna pas,

pioula les musicaïrés è am'un roubinet dè gaz
calfo dé mai en mai la tolo. Es pr'acos —
s'adits — qu'èï sentit Farrumat !

l'esprit un moument dèrengat dè

LES COUJMTÉS DEL PÉPI (séguidoj

— Dé gens dè Ginestas.

— Lou pèro Bourras.

rion de prumiè ordré, è pas pu lèn que ièr
parlabo de fa toundrè soun omè per un gitou

— Cal démandats?

danso qué dansaràs. L'omé am'el biouloun fa

empourlat las letros al diable è tournât en
n'aço

— Lou pèro Bourras.

tolo calfado per déjouls, è mé coumprénèts...

dé papiè, quand uno bufado d'aouta a, al cop,

A

Henri MARTIN qué, aprèp councours, ba abé l'aounou
dé découra un saloun dé l'Hôtel-dé-bilo dé Paris ; —
à MOURÉ è BONIS qué n'en ban découra un aoutré : —
à JAUSSÉLYÔ LAFORO, récépiuts des prumiès à l'Escolo
natiounalo des Arts dé la capitalo.

Aïman pas, les del Gril, dé banta per banta,
Prenèn pas lé tambour, anan pas encanta
Les pitchous saous qué fan les grands fils dé Toulouio ;
Mès quand uno niboul espesso è bapourouso
N'en coupo un bèl manat d'un soul cop dó sa faou,
Quand les pano débas per les pourta dénaou,
Quand Ió cèl artístic doubris grandos sas bèlos,
Quand d'estélos s'en ba» tutéja las estélos,
Quand un bouquet noubèl tout d'un cop s'esplandis
Qué met l'estounomen dins Roumo è dins Paris,
Alors senten al cor quicon qué nous moussègo,
Alors tout ba: tambours, troumpétosè boudègo,
Alors per aploudi n'abèn pas prou dé dits
E capelandé flous les amies des amies !
An bûchât, les balens, an ramat la galèro.
Mès qu'y fa, quand al bout on trobo la Bitouèro ?
Glorio per Sen-Miquel, grand aounou per Tounis !
Brabo, Martin 1 Brabo, Mouré 1 Brabo, Bonis !
Brabo pertout, brabo dédins coumo déforo 1
Brabo per Jaussely è brabo per Laforo 1
Toulouso sab uni dins un pugnat dé ma
L6S Paul Laurens d'ayer as Martin dé douma I
P. RYPEa
Toulouse, lé 5 d'abril 93.

—•••

i

— Dé gens dé Ginestas.
— Dintrats, dintrats!
Y'n manco pas.
Es proubablé qu'aquel sermou fa partido
d'un countè poupulari d'ourijinoanciènodount
les noums del curé è del bilatgé cambioun séloun la countrado aei nanatou.
(Laouragués)

Lé Pierrou dé

LAROCHO.

—♦

COUCI ARRESTÈBEN LÉ PIERRIL
Passabo un joun dins un pitchou bousquet :
y béjèt un mul qué y abion astacat, è malgrat
qu'agueïtesso pertout, bèjèt pas digus. Qu'aouriots faïl à sa plaço? «Tvhabal! sé pensèt
el, quino imprudenço d'abè laissât aquel
mul loiil soul! sè caouquè boulur bénio à
passa, sé l'emmenayo, aco's proubaplè! Coussi
lè moundé soun passiens!; Tè, lè boou mena
enta you, aquiou riscara pa rés. » Acos dit, lè
desta juet è, prenguen lé bout dè la cordo, s'en
anguèt, las mas darrè l'esquino : lé mul séguisso.
Séguissio dé las patios : mès un pandoro,
amagat dins lé bousquet, séguissio dé Tel.—
Quand béjèt noslré amie s'en ana atal, coumo
abio pas entendut per qué s'émméuabo atal
lé mul, sé dits « mé cal arresta l'endibidu. »
Alabèts, s'abançan douçomen al darniè dè la
béstio, défasquet lé nousel dè la cordo, laïssèt
ana lè mul è, sé passan la cordo al col, sèguissetel-mèmo. Lè Pierrils'en anabo toujoun,
las mas darrè l'esquino.
Arribèt anfin al bilatché : èro joun dè mar-

Chicot, le grand Chicot, se présento à l'Académio...

fa aoutan! L'intrado costo dus sos pes maïtiat-

— Souï mai bestio qu'un asé, s'adits ; mès

chous è pes souldats, é très sos per las gran-

n'en sabi prou per n'estre pas tant que cranto !
Enfourmats-n'en Zola, moussu Luscrambo,

dos gens. Dintrats, y aoura pas plaço per

Lé sermou del païré Bourras ou del curé dé

toutis. » Atal gulabo l'omé, è les badaïrés sè

Cucugnan, qué tout lé moundé counéïs per

si bou plèt ! è agradats le bounjoun dè
COUCARIL Des

butabon per ana bèsé aquelo caouso espeta-

las amplificacious littèrarios dé Birat, Rouma-

E coumo bèsio arriba en courriguén uno bin-

clouso: dé piots dansa! Les despoupa, rai,

nillo, Daudet, Mir è Fourès, es d'ourigino pou-

mès les fa dansa!... En sourtin dé la barraco

pulario, coumo nous aou fa counéïssè Herculo

lèno dé persounos qu'obion un aïré tan si pu
emminarèlat. «Eh! quirdet el! Mé lè bou-

n'èron toutis estabournits.

Birat (Poésies Narbonnaises, 1.1, p. 684).

Plaço Majenco, le 28.

pas cap dé citoyen delgrand Barri capable d'en

Lé sermou del palré Bourras

Lé païré Bourras ba tusta al cèl :

à uno jouèno baquièro frescomen dèbarcado
dé Truco-Caoudès.

rapa soousés. Ero bengnt à

Sant Pierrè. — Qui tuslo débas ?

Toulouso per

Pan ! pan! pan !

Mès tabès es ta bestioto aquèlo Jacounino !

croumpa d'esclots sans armèlos è nè proufitèt

— Lou pèro Bourras.

s'abio pas dit rés, digus aou aourio pas sa-

per ana bésè acos. Aprèts un roullomen dé

— Cal dèmandats ?

piut.

tambour ,1a coumédio coumenço. Les musicaïrés

— Dé gens dè Ginestas.

Aïciou ço qu'és : chès mestrés oun s'es

sé méten à pioula, é tout en fan la rodo les

— Aïci, n'y gna pas.

plaçado coumo bono (les Galinards de la Pou-

aoutrés dansabon. On aouro dit qué marcabon

— Anats pus bas.

lardièro, familho de grandis cassaïrés), à cous-

dé trouns tantlébabon las cambos. Lé mestré,

S'en ba tusta à la porto del espercatori :

D'IÏÏOllMü SANTO GAOUJOUZO

La destruteiou dé Saoudoumé è dé
Goumarro.

(PER RIRÉ)

Dins la terro dó Cagaran « diou estré del
coustat dó Lafourguéto, » y abio un abésqué
qué lé boun Dious abio caouzit parço qué
soun cap sénblabo à uno baraco dé luttur, ô
un coumissari dé pouliço del nourr^^^CTot
(nébout dé I'abésqué). Lé poulit poplé qué lé
prumiè èro cargat dé catéchisa sé cratchabo
sul pél can sé boulio fa la régo è pétabo sul
nas del coumissari toutis les cops qu'aïcesté
s'abisabo dé la un berbal, à prépaous dé pernos merdousos, estendudos à las finestros,
ou dé palhas qu'enracabo daban la porto dé
cado oustal. Coumo lé fénol êropasénbentat,
lé boun Dious, en légin lés rappors dó sous
dus répréséntans, sé tenguèt lé razounomén
quô séguis : « Bézi béni la galo è mé fouti pas
qué toutis aquélis salots m'enpatchén dó
droumi én sé gratussan joun è nôit. &gt; Alabéts
aoujèt uno idôyo è courguèt chè soun droguisto per y démanda un counsél. Lé droguisto, rapiamus dé sa naturo, respoundetén
boutan dins les dits del Ségnur tout un entrépot dó soufré dount aouyo pas pouscut sé
défa aoutromén. — Pensi, sadiguet ón sé lécan les pots dé satisfateiou, qué touto aquélo
marchandiso jétado sur la coudesco déeadun
aoura facilomón razou dó la malaoutio. Bous

balharei un bufót espócial per dóssus lé mercat.
— Mercio pla, respoundet à soun tour ló
boun Dious, quó s'enpourtet soufré è bufet
jouts lé bras. — Sabèts qu'a ló bras loung.
— Soulomén dins lé cami y benguet uno secoundo idèyo : la pleijo dó soufré es pla qtricon, mès y pot abó milhou. Y a ! lé foc, bietdazé! Acos dit; té baou fa crama omès,
fónnos è mainatgés è só n'én moren lour y
estaibiareï atal l'argén dé plusiurs béns. Foutro ! è Abracan... è Clot... è sa mitat! Cal pas
estré ingrat. E enbouyet tout dé suito uno
cartó poustalo as très éndibidus per lour y
counselha dé só carapata al pus bisté só boulhon pas estré roustits coumo dó bielhis piots.
En pasio-escripiorio y abio : E seurtout cé l'un
dé bous s'arétourne, je n'en férai qu'un pilot
dé sal.
Aquélo roussalho dé fattur, cargat dé las
despatchos, al loc dé la pourta dé suito, s'en
anguèt fa uno manilho al cabaret bézi, jouts
lé prétesto qué y abio trop dó fango sul cami.
Fa qué quand Abracan, Clot èsafónnorócépióben l'enbitaciou só pousquèbén mémo pas
cambia dé camiso. Y abio déjà sus calhaous
uno coulou dé safra signifleatibo. Bous direï
qué Madamo Clot èro laougôro coumo un
manóquin dó patanos. La calguét énpourta

Toutis aquôlis aouzels sé maridèbén
darniè la gleizo, é parés qué las poulos rancountrèbôn dè bounis pouls. Toutjoun lé soulél dé
Cugnaous, qué s'es éscantit désenpei, lé macarin 1 Poulos ô pouls n'en poulsabon pas
maï ; las nouirissos sé sécabon ; las bacos
n'abion rés qué les ossés è lé moundé s'espoutissio sur la plaço del bilatgé.
Sé calguét décida à tira sas pélhos dins un
noubèl endrét. Soulomén per daïssa un soubéni d'aquél dramo sé diguèt, entré mestrés è
estatchans, qué plantayon un broc per un
aoutré cop ô qué s'apélario « la Tour del Gabel. » A Paris y abio un entréprénur dé bastisso, moussu Deljiel, qué fasquébén béni per
coundusi lé trabal è qué s'én foutôt ló can,
sans lé fini, per ço qué y abion pas pagat la
darnièro quinzéno. Acos aïcesté qu'a faït uno
coulouno per l'espousiciou damés tuyèous dé
ploun qué buffèt à Cugnaous.
Aquel ébènomen balhet talomén la foutro al
popló quó planis n'en débenguôbón muds,
d'aoutrés sours è qué les qué débenguèbén
pas rés só pousquèbén pas maï ôntendré.
Pu lôou quó dó sé battré, s'én foutèbén lé
camp sabi pas ount ô fasquébén pla.

f
i

!

« Cal sap, sè pentsèt el, sé poudrioï

nouïri aquel mul coumo cal? Souï pla paouré :

Soul lé Jacou dè Séménobren sé démandabo,
lé pacan ! s'èro pas uno coulhounado per ar-

Tout le mounde n'en rits ! aïços es arribat

cat.

crési què fariol pla milhou dè lè bendré à
qual.un dè ritché qu'y randrio la bido urouso. »

lets croumpa, l'animal ! »
A n'aquestis mots, lé Pandoro y saoutèt dessus : « Bous arresti, què y diguèt, per insulto
à un représentan dè la leï ! Animal, you I Ah,
aou bèïren, l'amie ! »
E aro fusquet el qué sé l'amènèt.
(Moundi.)
PAÏDIGUS.

La Campana de Magalouna
Journal poupulari de Mount-Felii
sur un carrótou. En arriban à la barriôro
dé Muret dé l'endrét toutis très prénguôbén la courso. N'ôro quó tóns. Ló bufet à
soufré bufabo dur è lé tambour des escagarols rounflabo à s'én créba la pôl : Noun
d'un pet I — diguèt l'abesquó, quó sabio pas
rènéga — lé boun Dious y a foutut ló gru ô
qu'és un pranéla dé lalho l Tout -d'un cop,Madamo Clot s'arrestôt net, roujo coumo uno
cérièro : Eï dòuplidat mas garroutièros I
cridèt en só tustan sus pounpils. — T'ón
crounpareï al bazar Labit, — respoundèt
Clot en courrén toutjoun, — mès qu'èron
las noubialos ! Fa pas rôs, ôron à mitat chapados per las piousés, countinuòt lóo marit;
surtout tó birés pas. Trop tard. Madamo Clot
abio faït mieï tour è quand lé coumissari la
boulguet prénó pés coutilhous per l'entraîna
pus bistó, troubèt pas mai à la plaço qu'un
ónormó pot dó salat t Só ló carguet sul col
saquéla è coumo, en dintran dins la bilo bózino, sabio pas trop qué n'én fa, l'enbouyôt en
por pagat al musè dé Toulouso, — cal rócouneïssó qué can lé boun Dious fa dé couflt es
pas dó loufos dó piot. Lé cos dó Madamo Clot,
absouludomón cramât, es aboueï dins uno
bitrino dó bóïró oun lé pouïrets bésó quand
bouldrets. Eï pas pouscut counpréné s'abio
estado jamaï poulido, mès podi respoundré
qu'a bougromén magrit. Un gardiôn del musè
m'a dit soun noun un joun qu'y dómandabi
d'esplicacious. Acos, sadits, es uno Noémie*
(à ségui)
FIOULBLV

�t
.
MAYAN
Lé roussignol joyous, amé sa ritournèlo,
j
Cachats-bous, bieille pet.
Nous égayabo fort dé soun gargailhoulat.
ff/n abuclé sè planh dé sa fennoj
\
CAD1GH0ÜNE
II
Sé sabios, paouré Piroulet,
Ne parle! pas d'enclos que poueyrèn bien beyre
Un gracious campagnart, la bigasso s'al col,
Tout ço qué Cléro mé ié « bêyré » l!l
Figurante du nueyts, couruste de caoudelle
Se présento crentous, al guichet dé la posto.
Moun amie, at poudros pas crêyré t..
MAYAN
« — Bounjoun moussu, s'adits en dépaousan péu sol
—■ T'a randut la bisto, Paouletî...
O
ma
poule,
as
gagrants
madame l'inconnu
Ço qué, darrè les rens, dins la bigasso porto,
Ne
disputi
pas
mey,
adiou.
M
per tu.
Oanclé, sabèts qu'aymi Rousou :
III
MesteVERniÈ.
Mé la bol pas douna soun payré I
Es pas assi l'oustal qué s'appèlo la posto ?
«•
— Li faren « entendré »... rasou.
— Siffet, brabé moussu, y respound l'emplouyat,
— Més qu'es sourd : l'entendra pasgayré !.. — Diséi-mé si bous piaf la soumo qué mé costo
Al prouchèn numéro * Lou hil dou Labourur »
J. MKRCADIER
Par Marcelin PATACHON, à Bordeaux.
Per fa parti d'argen à moun fil qu'es souldat î
Perpignan
IV
[DÉPOTS PERMANENTS DU " GRIL " A BORDEAUX :
— Un soou, cado cinq francs, è péï suTembélopo
Kiosque 9, à Labastide ;
Un timbre dé très soous ; quand aco sara faït,
Cpurs Victor-Hugo, Porte des Salinières ;
Jétarets douçomen noun pas à la galopo,
M. Oassan, Salon de cirage, Cours du Chapeau
Abanturo béritaplo è térriblo d'un
rouge ;
La lètro dins lé traouc, y a pas à né fa maït.
jouéné liuténént.
Kiosque 4, Allées de Tourny ;
V
—
38, Cours Tourny ;
Sabèts, toutis, la campagno glouriouso qué
—
26, Place Gambetta ;
— E bé aco suffis, ténèts uno pistolo
—
16, Rue Fondaudège ;
bén dé sè termina jouts la counduito del géné- Per moun paouré Janou qu'es un tant boun souldat,
Bureau de Tabacs, Rue Fondaudège ;
■L—
Place Longcbamps ;
ral Dodds, un dur à cosè, countro les négrès Mé disio l'aoutré joun qué sans ana l'escolo
-^uJ^Pfc—
Rue David John»W&gt;n-;-—-~«
isro prumie aaban ; u r qué n'es abansat.
Kiosque, Place Croix-de-Segney ;
M. Rafugeot, Route du Médoc, 130.
dè tigressos énfarounidos, aquel moundé,
(à sëgui)
UN CASSOULET.

Lé rèpertouèro dé grand-opéra séguis soun

Mots à doublo fapo

cami, en prou grès sul nombré des espettaturs
ourdinaris. M'occupareï à'Hérodiade al prouchèn numéro.
BARIÉTATS

La sémano qué bén dé féni, es un bèritaplè
claouflt dé dramos dé touto sorto, dins les
janrés rèligious è profano.
Per coumblé n'eï légit uu dé mai, pas countén, séns douto, dè n'abè prou bistis. S'ap-

UN DOUPLIDAT

abillats presquè nuds, creignon pas dè sè fa

Castelnaoudary, lé dous

dé

cirado.

sassinat dins lè bosc dé Sènart, le 8 floréal
1796, moussu A. Excoffon s'esquisso lé cerbèl
a prouba qué Lesurques èro coupablé quand
tand'aoulrès lè bolén inoucén. Eï pas à planta

Jocs flourals dé l'Escolo Audenco

è ma coumpagoo èron as postos abançats jouts
les murs dé Salbomey (Abomey), mé prénd à
part, sabio qu'abioï pas poou, è mé dits: char-

jantMerluchon, anan faire une reconnaissance, bénez amé moi, è fllan à quatré pattos entré
las broussailhos, abançan, abançan, bèsion
pas rès daban nous aous, quand tout d'un
cop, crac, patatrac, coum' uno bando dè diables, plusiurs négrès ou nègressos, y counesquèbi pas rés dins la nèït car, coumo aou èî
dit, soun prosquè nuds. Sè laïsson toumba dè
las brancos sur lè liuténént, léûcèlon coum'un
salcissot d'Arles è l'émporton.
Jou m'escapi aprètx m'èstrè défleélat é lé
liuténént és émpourtat ount, aou sabi pas,
règagni moun cantounomén.
Pus tard, aïssi ço qué sé diguèt : Abion
ènfermat moun liuténént dius un soutérrèn,
aprètx l'abé défleélat, lè laïsson è tampon la
porto qué éro én bouès dé fer.
Quand sous èls sousquèbon abituats à la
nèït d'aquél réduit, èxamino per tout, è, al
bout d'un moumèn, aperçèou, un paouc naout,
un' espèço dé clartat qué bénio d'un soupirai.
En s'attrapan dé las mas è des pès, s'y brisabo
las unglos, parbènt à s'én aoussa dins aquel
bouyèou, mounto, mounto ; lè traouc sè réstrégnis, mès béi toutjoun la clartat, rédoublo
d'énergio.
{A sigut)
tiguî)
Certificat biritabli .•
MERLUCHON

Pour copie qu'on forme t

CADÏCHOUNE É MAY AN
OU LÉS DOYENES DÉS FORTES ÉN GULE DAOU MARCAT
Dialogue recardey, én patois Bourdelés.

Qu'es bingule à Bourdéou quand n'an pas may boulai
Abeque un pé caoussal et puey l'aoute peynut.
Hébé, ne trobes pas qu'es d'une illustre race 1
Une brillante ataou qu'a pourtat la biasse ;
Que quand sa maey mourit tout lou mounde la bis,
Fallut ana prega de l'entarat gratis.
Dis doun quiou remoutat, n'ères pas si cossude
As oublidat lou temps que marchabes penude ;
Eres petite alors ; mais d'erapey as grandit
Grâce à toun petit briant as saougut fa pourfit
Epuey boudés parla bilaine saboyarde ;
Ah ! qu'aco té baey bien de parla dos paréns 1

Ero dilus matis, la journado pla bèlo
Attirabo bel cop le païsan al mercat,

MANUEL ELÉMENTAIRE DE LINGUISTIQUE
L'ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS PAR LES
IDIOMES LOCAUX

Lè « Manuel » es estat rôcoumpensat d'un
ségound prex à Paris, è coumenço sous pitj&amp;ojislablèous aprèts uno lètro d'éntrouduccioudé F. MISTRAL qué ló récoumando.
Es en souscripeiou à 40 sos ló boulumó, à
paga en lé récében soulomen.
S'escriouró pes ecsemplaris qu'on désiro
chès l'aoutou.
Effl. BOUDON, instituteur à St-Salvy
(Lot-et-Garonne).

DITCIOUNARI POUPULARI
(Agénés-Pranoés)
— SÉGUIDO —

o. Aborder.
adj. Accessible, abordable.
ABOURDATGÉ, n. m. Abordage.
ABOURIOU, IBO, adj. Hâtif, ive.
ABOUTÉLA, v. Botteler.
ABOUTELADÉ, ERO, adj. Qu'on peut botteler.
ABOUTÉLAÏRÉ, AÏRO, n. Botteleur, euse.
ABOUTÉLATGÉ, n. m. Bottelage.
ABOUTI, V. Aboutir.

ABOURDA,

ABOURDABLÉ ABLO,

dé tOutiróiGioUi

se

troubario bougromèn cambiat s'èro jougat sur
las dounados de M. A. Excoffon.
Uno bouno répréso ès la del \Lycè dé Jouè-

bounésos dé la citat dè Carcassouno, salo des
Chèbaliès.
Las obros maudados a'n aquélis jocs flourals-diben estré adressados, del 15 dé julhet
al 15 d'agoust, à M. Jourdannc, sècrètari dè
l'Escolo Audenco, à Poulariez, par Carcassonne.
Aquiou tabès sé pot démanda lé cartel qué
douno lé prougamo entié.

^

Douât, Auber, Mmos Roche è Laure Jaume,
aquélo pèço pijoulardo fasquet forço moundé
è pla dè malaous.... dè riré. Marqui sul taplèou d'aounou Dubuisson, Valot, Blondeau
è cadun, anfin, qu'an chouètomén countinuat
las tradicious dés créaturs è qué diouran las
countinua soubèn.
Aïciou tbèni la Glu, cargado dé paga en
brabos é en cados la balentiso dè Mllo Décourty. Qui nou sap sa balou è la part qu'à
prèso a assigura lé sutcès dè la campagno
téàtralo ?
Dibendrés qué bén, Mllo Décourty saoura

PES TÉATRÉS

un cop dé mai l'estimo dount jouis parmi
nous aous é lés noumbrousés spectatous qu'as-

CAPITOLO

sistaran à-n-aquèlo réprésentaciou sé chuca-

la Souciétat Clamenço-

caran les pots del plazè què diouran à Mllo

Es braey que tous bous tons soun de la grosses gens,
Dis doun qu'ère ta maey abant aquets dus ternes ?
Anabes tous lous jours alluma les lanternes,
Dibes te rappela que couchabe a l'arbit,
Sur la place Franblin, dins un hôtel garnit,
Quand a toun paey, ma foey d'en parla suey en peine,
Car n'as bien per lou mens une demi-douzaine.

lsauro, qué s'es tan cuberto dé ramels glou-

Décourty è al noslré amie M. Pountet, soun

riousés dempéï sa foundaciou, dounabo, dins

brabé direttur.

MATAN

CAniCHOUNE

Tey dit que te feren appresat toun caquet :
Ne suey pas comme tu, la fille d'un curet.
Moun paey ère officier, fut tuat à la guerre,
Lou ton comme un boulur es crebat en galère,
Ey dos témougns aci que lan bis aou carcan.
LA BIEILLE CALIN

Nas pas de hounte dis? bos deleyssa May an,
Acos bien bel, ma foey : suey lasse de l'entendre,
Boly que tous prepaous un jour te fassen pendre.
O, sus une insolente, un pèl fatche, un dragoun,
E, dins tout ce q'ua dit Calichoune a resoun.
Ne benes aou marca que per cerca querelle.
MAYAN

S. CRABIÉ DÉ L'AOUDÉS

UNO FARÇO POUSTALO

è sé tendran, s'es possiblé, dins las tours nar-

_

latècodins les afas défamilho, mès disi qué lé

nos Filhos. Gréado en 84 ou 85 per J. Roche,

A CARCASSOUNO

BOURDÉOUS

Sé cèlèbraranlé dimenchè 15 d'octobre 95

Dounc, un joun, sul souèr, nostré liuténént

POUR

un moussu A. Excoffon. Parén del courriè as-

fébriè 1893.

traouca pèl, és bertat qu'à élis s'y counêïs pas
gaïré, car és prosquè aoutan nègro qué s'èro

pèlo lé Courriè dé Lyoun, è es escribut per

Que boulets, cap de morts, bieille sempiternelle
Trielze, pintes de chey, falche de parchemin,
Bieille nazie à tabat, ibrougne, mus aou bin
Anats-bous en troubat à l'enclos. Ah 1 la belle journade
Et doumatche ma foey, car ère un bout sujet.
LA BIEILLE CALIN

Dissaté

passat,

la salo del Gran-Téâtré, lè councert annuel

Aro las cambos nous fan tifo-tafo en at-

qué'diou à sous patrons. Plusiurs cors, cantals
magi^tj^lomén per sous ourfèonistos, an prou-

tendén l'ouro dé passéja dins lé Païs dé l'Or.

bat qu'aquélo couralo bielhis pas è què sas

—O—

boutçés, toutjoun frescos, mériton dé res-

CASINO

poumpi lounténs pel rènoun dè' noslro citat.
Clamenço-Isauro,

què

counto

46

FIOULEL.

Pensi pla qué sé durabo siès mèsés coumo

ans

à cos, y aourio pas digus maï as aoutrés ^éâ-

d'atgè, diou sa créaciou à l'un des nostrés

trés. Tout lé moundé bouldrio ana al Casino

grandis coumpousitous toulousèns, lé sapien

cado souèr.

è débouat Moussu Deffès, direttur del nostré
Counserbatouèro. D'el téni, pel sigur, qué la
Toulousèno fousquèt lè prumiè crit bressaïrol
dé sous jouénès membrés è aquel crit a triounphalomén faït soun cami tant à l'Estrangè
qu'én Franço.

Aquel sé pot diré qué n'es un ourganisatou
è un artisto !
Lè Stain é lé Niquet, dus coumiqués qué
sé cargon dé bous démantibula las pèls del

Lè patouès a préparât la réputaciou dé Clamenço-Isauro coumo l'a poulidomén ajudado
à l'assiéta.
Qu'aoutan n'en siosco pes Grils, què sé
faran pas faoulo dé marcha sur las traços des
aïnats. Toutis nostrés coumpliméns à la Cla-

Teysse-te, serpent bert.

menço-Isauro è soun habillé chef, M. Cuq.

ABOUTISSENT, O,

adj. Aboutissant.
n. Abraham.
ABRACA, V. Raccourcir, écourter, tronquer.
ABRACADÉ, ÈRO, adj. Qu'on peut raccourcir,
etc.
ABRASA (S'), V. Effondrer (s').
ABRASOMËNT, n. m. Effondrement.
ABRASSAC, n. m. Hâvresac, panetière, bissac.
ABREÇA, V. Renverser, verser, culbuter.
ABROUCA, V. Mettre en perce.
ABROUCADÉ, ERO, adj. Qu'on peut mettre en
perce.
ABROUGA, V. Abroger.
ABROUNDA, V. Débonder.
ABRUTI, O. Abrutir.
ABRUTISSOMENT, n. m. Abrutissement.
ABRUTIT, DO, adj. Abruti, e.
ABSALOUN, n. m. Absalon.
ABSENÇO, n.J. Absence.
ABSORBÍ, n. f. Absoute.
ABUS, n. m. Abus.
ABUSA, V. Abuser.
ABUSAÏRÉ, AÏRO, adj. Abuseur, euse.
ACAB, n. m. Achab.
ACABA, V. Achever.
ACABAÏRÉ, AÏRO, M. Qui achève une chose commencée.
ACACIA, n. m. Acacia.
ACADÉMIGIAN, AN0, n. Académicien, enne.

ACADÉMÏO,

ABRAAM,

ACADÏO,

n. f. Académie.
n. f. Acadie.
(A séguij.

Dé bèritaplos opérètos y soun jougados è
mountados per Provost.

bentré, an cado souèr un succès qu'és pas
coumu.
Mlle Martho es aoutan poulido fenno qué
bouno artisto.
Anén, anén, lés direttous garniran la caïsso
aïcesté mès.
LÉ JACQUET

(dé la Lando.)

las bestios saoubatjos. Prenguèren lé camin
Em.

dé fer quand né troubéren un, è ouats-m'aci.
BOUDON.

M'ÀOUION ENLÉQUAT

Aro què mé sabéran maridat, pensi qué mé
dècharan esta tranquillè ! Si qué nou, garo lè
fouet ! Sabèts, henuos.
GUILHAOUMET

OW^pTaouboLs ! Ëi uno bando dé drollos
•••

què, talèou què saberen què beuguioï dé hè
mous tretzè jours, mé démouraouon è qué mé

BIBLIO GRAFIO

poussèren, saï pas ount ! Mountèri (per forço,
sé m'en pourtaouon !) sus un'espéço dé barco,
è apèi, pas mouïen dé s'escapa ! Sé qué m'a
calut hè tout aquet tens, bous ac diréi pas,
perço qué mè hè bengué las tres susous ren
qué d'y pensa. Mès bous coundarèi coumo
mé souï escapat.
Gn'y aouïo uno qu'èro mes poulido è mès
aïmablo qué las aoutos ; lé démandèri un souèr
sé boulio s'en ana dambè jou.
— Bieddazé, sa respoanec, è lé pulèou
poussiblé encaro !
— Té prouméti, sa dits jou, què mé maridarèi dambè tu.
Miéjo-néit bengut, sourtisquéren toutes dus
ensemblè, pendent qué lafaoutos droumission.
Mauquèren cinquanto cops d'esté minjals pé

(

Bisiou patriolico. — Moussu J.-P. Sabathé
nous met jouts l'èl uno obro d'él, escribudo
en proso al rébel d'un rèbé coumo tout boun
Francés n'en fa. M. Sabathé, qué passo sas
journados al trabal, enploïo sas neïs à soumia
dè sa patrio.
Acos ço què s'appèlo pas perdré soun téns.
Souètan qué Sabathé siosco boun proufèto
è récoumandan sa bisiou as nostrés agradibouls lectous.
Bisiou patriolico, ournado d'un bel pourtret dè Moussu Carnot, es en bento, per dus
sos, chè Moussu Sabaté, 68, carrièro Gambetta, à Toulouso.
F.

Légi

t LOU FÉLIBRIGE
Bulétin mésadiè

»

4 49, Carrièro Breteuil, Marscilho

Per counéïssé lé mouboment mietjounaL

�É

Espécialitat dé Réparacious garantidos
dé Mostros et Pandulos

REVUE FINANCIÈRE^ IDE

foundado en 1796

L. STRUXIANO, successou
Ancien chef oubriè dé l'oustal, élèbo diploumat
è médalhat dé l'escolo dé Genèbo.

Récoumandat as Bouyatjnrs dè Coumercè

LA SANTAT DEL POULAILLË
Per la Poudro iliraeulouso dé SAN MARTOUERO
QUÉ GUARÍS É PBÉSERBO LA POULA1LHO DÉ TOUTO MALAOUT10

S'adressa à la Farmacio OLIEU
Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits per 50 annados dé réussito. N'es ças q.u'apretx
las prégarios de toutos las persounos qué l'an déjà ensaiado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo é à
hbra sa poudro al coumercé, à la soulo coundiciou qué sé
^bend^.pas mŷj C\T nug :.Zp gjí^, \j ^^Aj^"^
per cent caps dé poulailho. — Per la postò : 25 BOB.

-ancrtc de: maintomafr]
JUIIIILU14UL pjiUl^r.v'J, UUAo

Toulouso, Empnmario espécialo dé « Lé Gril.»

Bordeaux à Clermont-Ferrand par Périgueux,
Limoges et Ussel, et pour toutes les gares et
stations du réseau d'Orléans situées au sud de
cette ligne.

La Compagnie d'Orléans, en vue de faciliter
les relations commerciales de la Ville de Toulouse, vient de soumettre à l'homologation de
l'Administration Supérieure une proposition
ayant pour objet d'étendre la délivrance des
billets d'aller et retour de toutes classes prévus
par son tarif spécial G. V. ne 2.
Ces délais sont comptés de minuit à minuit
Aux termes de cette proposition, la gare de
Toulouse délivrera des billets d'aller et retour sur la distance du point de départ ou de destipour toutes les gares et stations de la ligne de nation à Toulouse.
Trentième Année

1893

etc., etc.

JAPY Frères, BEAUC0URT
GAROLIS,

?Tth
10 1* avril.

F
OJX

IMMOBILIÈRES

à primes fixes
Contre l'Incendie, l'Explosio» du gaz, de la Foudre et des Appareils à vapeur

ET LE
,J. ;.

Grains GONIN

Laxatifs, AntiMUeni, Purgatifs, AottgUlrcixet Dtpnnfltt

Les Grains CHNVIft peuvent être pris par les
enfants, les adultes et les vieillards. Ils sont .souverains
contre la constipation, maux d'estomac, manque d'ap-

pétit, migraines, étourdissements, maladies de cœur,
maladies de foie, courbatures, rhumatismes, etc. Ce
purgatif est à la fois le plus doux et le plus efficace et
n'occasionne jamais d'inflammation. Prix de la boite l'80.

Depuis la fondation da la Compagnie jusqu'au
52, 243, 215 francs.

31

décembre

i.ii.

Electricité appliquée aux Sciences et à l'Industrie
TÉLÉPHONES,

SONNERIES,

HORLOGES,

APPAREILS

ELECTRO-MEDICAUX

LUMIÈRES, DYNAMOS

SINISTRES PAYÉS AUX ASSURÉS

Espagnol

4

DEMANDE

tii loua;

irVOEINTDlE
ET

\M
^

UN ASSOCIÉ OU UN COMMANDITAIRE
Disposé à mettre quarante mille francs dans
l'exploitation d'un article très important et de grand
avenir. Bénéfices assurés.
Ecrire à M. J. B. auxbureaux du journal tLéGril*

S'on bol poidi et bou, s'y cal adressa
y à pas démiëit.

MOBILIÈRES

| CONSTIPATION

En Vente dans toutes les bonnes Pharmacies.
fente en gros: ÏERRIK8, PARIS et GU1LHERMET, 72, me des Tournelles, Paris,

é pel boun-mercat.

ASSURANCES

UNION

Agent-Général

Carrièro d'Aubuisson, 12. — TOULOUSO

DAURIGNAC

Branche

— Coupo-racinos. — Councassurs

Dèfisan touto councurrenço. sio coumo preo»,
sio coumo trabal.

Unyou dé l'amoplomen

k"

xiix

Coupo-pailho.

Réciproquement, toutes les gares et stations
comprises dans ce périmètre délivreront des
18, Carrièro des Arts, 18
billets d'aller et retour pour Toulouse.
La durée de validité de ces billets est fixée,
aller et retour compris, sauf délai plus long
Moplés dé tout stylé é dé fantasio.
prévu par le paragraphe 2 du Tarif spécial G.
V. n° 2, à un jour jusqu'à une distance de 100
Faoutuls dé tout janré,
kilomètres, à deux jours jusqu'à une distance de
soumiés
élasticos garantits.
200 kilomètres, et ainsi de suite, en augmentant
d'un jour par 100 kilomètres ou fraction de 100 Oustal récoumandablé pel boun articlé
kilomètres.

Billets d'Aller et Retour à prix réduits

— MILS

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

Valeurs industrielles
industrielles: Suez: 2627,50 ; Panama:
16,75 ; Corinthe: 121 ; Kebao retrogiade à 465.
Les recettes de grandes compagnies de chemin de
fer sont favorables.

Lé Géran : A. OULIÉ.

LA

DÉGRUNO

Le Rouble et les fonds russes ont fléchi.
Le Hongrois se maintient à 97.
La Banque d'Escompte est à U5.
La Banque de Paris est ferme à 682,50.
Le Crédii Foncier est demandé à 977,50.
La Société générale se négocie à 475.
Le Comptoir National d'Escompte clôture à 506,25.
Le Crédit Lyonnais se retrouve à 770.
Les Immeubles de France bien tenus à 487.
Le Comptoir des fonds nationaux se négocie à environ 735.
L'émission pour le dédoublent de son capital est

OURLOUTCHARIO

1893

Egrenoirs à Maïs

SEMAINE

On vit rapidement à la Bourse ; les affaires n'oiit
pas été plus actives ni plus importantes. La rareté
des transaction sreste|toujours la dominante du marché.
La liquidation des rentes s'est opérée sans difficultés.
Le 3 0/0 termine à 96,87; l'amortissable à 97,32 (coupon de 75 cent, détaché).

Maison BOUSSARD

TOULOUSE

LA

/ Paris, le 4 avril 1893.

9, PLAÇO SENT-ESTIÈNÉ, N", 9

CHEMIN DE FER D'ORLÉANS

GRIL

LAMPES

1891

à arc et à l'incandescence de tous systèmes

Compagnie d'Assurances réunies, fondée en 1864
66,

Rue de la Chaussée d'Antin,

O rja,n che

66

ASSURANCES

/"

SUR

L. FONQUERNIE

VIE

LA

VIE

ENTIÈRE

Capital entièrement versé
Réserves au 31 décembre 1891

12,000,000 fr.
8.000,000 fr.

Capital payable au décès de l'Assuré

Portefeuille au 31 décembre 1891

34,000,000 fr.

Capital payable à une époque fixe ou au décès de l'assuré s'il survient auparavant

ASSURANCES

5,

MIXTES

/

Conseil d'administration à Paris. —.MM PERBIRE (Eugène), C.
Président de la CE Transatlantique, Président ; CLOQUEMIN, O.
Directeur de la
C« d'Assurances La Paternelle ; PASSY (L.), député, ancien Sous-Secrétaire d'Etat
aux Finances, administrateur du Crédit industriel et commercial ; HALPHEN (Germain),
ancien juge au Tribunal de commerce de la Seine ; CLOQUEMIN (Th.),
secrétaire général de la C' Transatlantique ; HALFON, banquier ; PEREIRE (G.),
administrateur des chemins de fer du nord de l'Espagne ; D'ENTRAIOUES (G.). C. -f-.
M. G. MEYER, DIRECTEUR

Garantit

Participation de

80 0/0

dans les bénéfices pour les trois combinaisons ci-dessus

6

Fournitures, Pose, Réparations, Garantie

Rentes viagères avec remboursement du quart du capital
Combinaisons spéciales : Assurance-Accidents gratuite en outre de la participation de 80 0/0 pour les Assurances en cas de décès.

AMIANTE

CAISSE DOTALE DES ENFANTS

IMMEUBLES de la Compagnie à Paris, rue de la Chaussée d'Antin,
boulevard Malesherbes, 167 et 169.
S'adresser à M. LA CARRE, boulevard Carnot, 53, Touloust.

66,

,J/Vrj3f:ll

;

jrfr-~

^^^^G,

W -^rJ
m j /iP
*M
\j\3\3

LACORDAIRE
PASTILLES LACORDAIRE
Les meilleures contre: Rhume, Bronchite,

Grippe, Influenza, Catarrhe, Asthme,
"~**\ Enrouement, Irritation de poitrine,
Laryngite, Phthisië^^^s^^^

O

par jour.

flans tontes les Püarmacles île France et fle l'Etranger.
S2 b.. » minutes.

MACHINES

•

Papiers à Cigarettes

X

/ UUÙ
MOINS

CHER, • MEILLEUR, • PLUS

COMMODE

Dépôt exclusif ( Gironde et Exportation ) :

Rue Nauville, Í08, BORDEAUX

Dépôts particuliers dans la région :
Tous les débits de Tabao

TAPISS1E

Ancien oubriê del prumié ouslal dé
Toulouso.

2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendut à 40 per 100
milhou mercat qu'en loe-maï,
'•
abounomen per l'entretien del
j
moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

Gabriel LAFOETE

ayez toujours une pastille Lacordaire
à sucer.

DB

Henri DARNAC7D '

TOULOUSO

Si vous toussez

GARNITURES

dû trabal à Faîçons 6 Foarmînros

22, carrièro Pargaminièro,

Midi -i» minutes

ET

Georges FRÉCH.OU

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat
Âiiu

JOINTS

Installations complètes des lignes et appareils électriques m France et à l'Etranger

« Sans Colo »

lés caýès à cigarétos coulats à uno
enbélopo, és ébita siguromén dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho !
— Lé GOS és cousut al cayè! —

POUR

Fournitures générales pour la Lumière électrique

et

RÉFUSA à

A Paris : 72, r. des Tournelles.

Saint- LaUrt,

TOULOUSE

PAPIE A GIGARETOS

Dose: De 4 à 8 pastilles

Rue

ASSURANCES A TERME FIXE

Ensemble des garanties ; 54,000,000 francs
\

CONSTRTJCTEUR-ÉLECTRlCIBît

I
L

FER G AMA
LE PLUS ASiSIMILABLE &amp; LE MOINS CHER DES FERRUGINEUX
Ce nouveau Ferrugineux est inaltérable et n'occasionne jamais de
constipation. Son efficacité rapide l'a fait adopter par un grand nombre de Médecins pour guérir sûrement, en peu de temps : l'Anémie'
la Chlorose, Pâles couleurs, Scrofule, Rachitisme.

ARCHITECTE

Le FE% GAMA est particulièrement recommandé aux convalescents.
Dose : Deux à quatre Dragées à chaque repas.

Expert, Agréé près le Tribunal
- de Commerce

En vente dans toutes les bonnes Pharmacies

Expertisos countro las counpagnos
d'assurenços.
Expertises d'incendie contre les

compagnies d'asssuranoes

C.I.D.O.
BÈZIERS

Dépôt pour la Vente en Gros :
VERRIER, PARIS et GUILHERMET, rue des Tournelles, 72.

PARIS

�ui &lt;"
Z °

a t.
o o

en
T3

§s

ls*"'a

00

i.

a
a
o

,2 «

3

o

J3
=&gt;'?

S
ai o

•a 503 eo

tn
CA

u
U

•g
s
« c «
eu — ■2-5 &amp;
eu •

es o J= ;

=a

a
O
o
O
en
m
fS

— eu
G -' eu ai S O
eu ,-.
■__ c

■&gt; S
S

«s£ .
œ■
e _— —&lt;

eu
E a.
.2.5
ci S
s- fc-

en

"S

u —

"&gt;o i.3
CL,

e
S 8
en ai

p
B

03 - ai

B .
■ o Se
— --__2
§gS°&lt;
â = 'S
u

-E

en u o&gt;
a&gt; E s
--E

tnB.es
3

O -E °

2 «

» »
ai en Ai en
« ai en
aE o p 2 en eu

~ •£ O

Q

a,__^=^

c_ = -Q « ^ -2

3

'A

,

-eu ai -a .
- S -&lt;s . o —• .g
—i
»í-.S eu' " c
«S en E-5 s g^-E E S
5
■E ô « g «
«
. ■

g

ë

en en I cu I eu
3 eu en en —» -3
•r" "E "S" 3 E
eu «.2 2 2
S.E.Ì g* «
. JU g g
en OS tE- F
3 es w rt 0 ai

3

c

eu

»

3

_.
-E

-

— -a
en
ai « tu t- 2
E es

*
en

0

- 5 &gt;

ifS.ses

&gt; E

o — 2 — .E 2 O
.ïïÎËg^ô^

en v ea ^ o!~ E
eu T3 E ai &gt; eu eu

ss =

t.

Et.

—

a

1^1

5

^1

111

1

5

Si© —
o o
ses??
eScs2^eUïacS2S22títri
=2
E^
S èi-Sraî
es
=".5"
|&lt;3 3 M
0 -3 2
ai
-Oge,
I e. (0 ?
OO 2 •32énT3'0
•CXJeCSD
t. U
es 73 eu .Q13 ■O P.T3 -ÍS

1&gt; g||1|.as

. 3
'
.o
— en
p -eu
« 3

tLj ^3
Efa

°oS- s^-s £ a-a

1

B O
•E2

Cû en

A

«2
g:^fei
es
— X 2

1

3

1

C/J

(U

-

-1

1/5

93

3

I:

en

v

-il m

gi^iii
-sif|«
-1

1«

^îlí^
r—
e« -3'OC = Ug23«BE B
es eS ' '
rt
^
rE
.,
fi. c ^
A C e&gt; fl S -E
*J *rt_t
es o eu
0)^
^2%E&gt;
OE
cBcuoi.OOOE en CD '
aH30
2.22 g
0
0-0
3
eu
52 -eu eu C en 2.2 %
5S en
B
^ 2.
S
o
E fe
fe-«
S-S2£ 53053 22=— _gj
e-, O s
o
2 2. «
Ere:
B--.2
_: —
E ._
.E eu «
—; °
en fe""
—
-eu
—
XE
*j
en
ajt! o e
•a
5 —»
'Sf8|S -eu L, g
1
fS.s &gt; 2 ^eSfa
3
^ S3i4j e"
B
.
£
3
-§■£=■
g
-«g»
«
S
3
^0
O
3-«
E
ci
Q.
cS
—
S 3 -ai 05
eSr- cS
««S E rfj
- 52 ~
&amp;B
"CD
eu g 3 es _ B- £ t- es _a .
-eu t.
0
B2-Z"
P esr' E^ "-u
B—
--Ôeut*'
-c_5
_2
~ S "S _j W
(D O
CO
3 «
3
-r; eu en -£ » B
w O O) .
C
en _S —
2 = =" eu éu ,2 -es 2 CU
50
3
S
ai
eicS
.-Eeu
x
"
B
eu
eu
bc
J•
E
O rj 3 m
3 S
B S
BcuarB
-s
^eu _ c
._ eu '&gt;
8S
éj 2
E 2
-E
en .
• •— 3
eu
« g
%&gt;■
(/_
C3 I
&lt;U
g^g.*"1 -B 2 ©
&lt;B '3
3 ^
eu
^
.
E
O
v.
ai
o -B g
,a
.en.tf
••
%%
g
.E
° en
„ ï~- C a
&lt;D
en
"en
g.
bc x
— ai *a " &amp; " CU CLT3 g n —
2
X
X? e«E
en 5 °-o
B-5
E
O J
3.5
. 3
aá°o
M —
^ T3
E J5 ^3
ai -E
.ÏÏE u B en Q)
-1 dl Í
E
E E g
s 2^!
eu 1— . E „'g
3 g
«à'S &amp; SB s» S-eg °^e^ ^ O ej es OM
:§■!•«« g c*
U
en g
S 3 en
en aj -r es eu
ci *
B
g
eu
g
g
;
eu
O
-cu
E
s
n-Oi T -a
tu 3 "
E o OS
eu°
S°
O^
fi
L.
1^1 Ceu
5
«a*—
„
en
■5
o
S
g
u»
_*
:E3 2 S'-o
e^3
B g
. 22 eu s « s I «
^-73 eu
B..i'5C !_ re 11 a-« 3 :— ic
Ber1
-O eS „ 2
t.
a&gt;
en .
2 i g-2 »•
E r-"2
E ^3
—
B 3-r. 1 O
O 3
=
— es
rt es 5-S 8 eu
eS-E en
Ü 3
t. P
E
*j
s*-1
Cw*_
aj
tn
eu—
■—■
&gt;
3 çg-çp « eu
05
gCí^ S M 0 3 o O1
-^;Ë'ë"-3 =
g eu
S âJ .22 BfaCr
esfat3"
5
^_ 1X1 -rt 13 _TE oi_J2
, S'a = Ojes
_
=
fieg -"S"0 eu
_^
E
2
'
es
3 2 -S c3 3
*C ca&gt;E. E' EOBcu.ai en B-E_E_
en3..
&lt;u g D.
en 2£
g.
£
fjC.
£5"»
'g
eu E
~
S-'-CSS
is
£
c
S
g-JgtS'cs
"
-euB.32
3.E— "eu*"- en en
eue.
B.Ç „ s
5
2
™
O g" enO eu
C
— —
S S
ai
2
1 « :
•'S *3 a g,« o~£ en en
a&gt;
2
2
-S E
S
-S
S - «2
Sî 2.
»&gt;B „eu2
-eu
—
ai
« V s
"E.—
ts-3
eu.g
n
«5-~ -B
es eu -S -eu -C
q o
SU lo35
n- eêèL._o
en
3
s = IIS-SSO-E,^ S|§o "S o S —" es 1 5^-2^ o 2^ g" -2 s.2 ■
-eu
Z
g
2-2
3
3
.22.S
C--«
gG
S
3 2
S
§
«
BT
=
„
g.g.»
a.
g
«
2
»
'"n'Ie S ® O ^ C
—I • ■ 30
3
es o © eü-(i _ .E.
.Ei en " eu
'^|S2j&lt;l
f2a:|g
s-' e ,
.j2 esî- ="eu-«&gt;
u
C
eu-en
E- S
Í
-2—
22
--a
«s
g
°.E-en
2
t.
cS O
O Si g en *-? ^«Po^ftft-eq
— —
eu S
!
eu
B S'B EL 22 *
" 532 « S2
.22 £ en"
2 s g,S « * « 2 feis^
-a C M »2 1 ci O es O g
c
«ft -73 — CS
eu
••E
J: s
_ o
"•E »
eu,."à- &gt;• a 3 ai r^. o —
«s
.H 2-eu B e'S."" 2
, -tn o» -s?
5 E
S-2- : 2 E5 oeu „ -eu
*o
2
SJs
;
-2
»
OZ
0)0"C3«
ra
3
2
^3 8^ 3 o.en § esS 2
;
.-J"|^&gt;
E O "T
CS C-B
J EO
g §
o § SeuS.g|esgtí « S s
2-ej eu „« 22 TS ^ 5 s gf&gt; s- - s- 22 S '? ®.É en ^ -eu —
^
0
2 «
c2o
0^2 2*^
„
2
cu B
eu
-B
eu C g
o. eu
eu t&gt; « B" en
„E o-| °'S:-3 «- 2 "2E &gt;
Czl. «a
i"^
t, es ^
0.-3 .S
ï-ft«ass
E — « o S E « .ai eu
a c 2 £ £ »
E
— — oa&gt;o
BHiaesw 2«J3tj«io3
eu .2
-eu
•■3°- 13 en^S
g s g s g -g. r M so s G gjg S
e—
Ci
-3
O
.E
eu
g_S* en îîcoOS-og
r
en eu
tn —
— e*
^ 0.3
0.3; e&gt;
=■ g
S 3 o
0 2
2-- Ss
5fs B
c
S
&gt;&gt;2 u
•—. en &lt;D
33g
lai
««
ÉS s 8-e
.2;a&gt; a
B —u
E^ c
O
c ;
i1&lt;cUenO-3
» » 9"9 », ca
3 » a ;1
a.3coE
en fa Z~
=f.2 « g o B 2 tì g2 52 S âoe cr^Hd S
cu2 5 a. J E. en

eu —
r2 eS
O
en
eu S
E.O

°-= -2 -g fa o&gt; o

2 «2
&gt;
"
O
H euCl·l E
I t3 en »'
C3 C t'Ò
— ~&lt;ii
'eu . O)
■ -er
w2 en 1-E
btO -E ï
—

gl Sf :

ai E o-B -E
o -ai E a,
■° 2 2 g
w "o. ■
a&gt; jS-S E.=- en es
t*
—• &gt; O
ei D.O en ai; « § E §
3 a 3 -ai -C 22 "
. 3 w eu o
&lt;"
3
O 3 O —
-o -a
.2 o =«2; ^ 3 E s_= ""O eu0
"S 2» ' E ci E 3
: eu EÍ a. eu
fa eu £ 2
c
aj
~
ai) --3 t- -eu —■
.39 o u ,
— O
eu en o 'S
'
=j3£ 2
E.
b
ai i» eu „, S &gt; E
93

E &amp; t- -* en
&gt; ai -a _B a)
B '« E o--3
g- eu

in i. &gt;&lt;■"
-Q 3 - rt
-CU

-a •£ 2
fa 2 £

S""? £ &gt; 2 f&gt; en
E en Ow' g2
g £ 2 S,j= |j.
E -ai — 'ZI
'en 1
«- EW^= &lt;O
S tD . ^ —•E E
«mi g g"; eu S . í -g 5
5 ^3
&lt;tj
eS

r-3 fa 5

S2»|s

-g Q)
o -3
•-U&amp;2
- a
o._3 c o --g

3

&gt; à6-o §| -

en -3 en

g-co -3
2 3J3 O

O

tn (— eu
2 S^
« .2 B — '

? .S '3 "
EL'&gt; — •=

C - " C

CE
S
E
§■£ C
3 O _ O

2 te

. ËO

s

■a " ■*&gt;
_! ai

o £
£ B

s

.2

en O

g.Ss
s.S
O «
3 E
w C13

- B-3 ="2

S a&gt; — ° X Ol c O »
" .2 u
&gt;"B
£
E-.£
.eu o&gt;
5 « E Ü -3 O « t. «
o o «
E «
O
3
. en o

N _

ai a-2 a
B O
•O
2. B S O.
g
E

.2.5 3
==&gt; en E

M

S

2-=

- en eu en h
2 ai su ai 3
^2
E
c•
o
r-5 *3
S
Ë en ^ S
en eu eu — E
en
s-,
JE en 2
C B

Ei ^

B.

2

m

g

S

"3 g

o o fa -eu -eD
'S B. rE.2

2

« — en

w^
3 CS
en 3 O
*03

&gt;,S

I

S

22^ 3.5
°E B"£
B es .2?
2 "3
CSN
K_ ¥ B 3 «
g B
•_ vi £ -3 —
E S
B
2
S .°
3 es
_
3 O
*—' — cr en en
93
«5
en 2 en eu "3
O
Ë3
O C3 O
3

cu l eu
en eu -S' c B
e_ —. 3 eu-— — 3 E-

J

CD

£
-' E j-r"3
^
O c
E.
áí
-J-E: 3
eu o
eu.-.
ai
"E SeTeS
cntH c-a,
B-en 3E
c-3
a.

r

^--?-g~-s. 2£°*
■en
3
•22
?
Se en
&gt; .-2
•S
2
S
g
w ^
o Sien
eu m
eu ,aí
3 .-^
— ^3
^
— g -eu
-oi T3 B 2 ai
1/3 "E O E-—. Ü
J u 8'S..2 S» 5

"E eu G 2

:aicu-cu___
B—
E "èu
-B 2 "
^
.?J —-3-3 G
E G
?;«2
3
3
&gt;"3S-;
2
n5oi)&gt;
en B
c es
E.
eu
ej 3-._j
-B v,
cuc2;
3
— — _

«Gcu

eu .2,2 !
l'Is-^s-^s

eu eu
en «

a.

^g

eu eu
S- .E
O

«fa
eu

5
eu —
-eu

.J

CL. O

£"

B -E
_
E t.
eu eu
-fa

Si- 3rvU
o B—
-r- —
-B
«
S
£- en eu B
= B
3J«SJ
eu2csEB&lt;U 0.3 ai
eî-.™eU3B
— :'"-.EtaBO
fa
-.3?eU3B--Et;Bo
•3 3E »1 3.3 S 3 S 9 = cu
•:3C»3jS3Se)
E u

=

—. Z -3 rfa -3 aoi-j Su CU

3

"&gt; 2.0 «
'-^CJ-3~&gt;°BG
e Erg,"
22
g
-O » en-'B^" ^2
_2«en
» S
eu
S
22
gaaá-g
-B S-g
^á 32
.B
a o
2 2=2-=«
3-3B2 „
en
m
„•
« 2
?
6.J " JJ t. » 3
tu JE •=
2 £ en en 2 O T3 „ ' 2
M
—' g Î3 E
S ■- -S .g en en
fa.«
0^2« -e;«
«BBB
a- -3

« -r: 2 t- 3
eu
^
m 53 ^
E mi.
B

—1 3)
* en

- Q

.S eu ;
S "E ^

0

g~

2 &amp;i
— B •*
2 B

^ Il

es E

B eu
&gt; E ■

E E■

1

eu oi i

E ai

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28045" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/12de2e79aa43b5656500e68813503fda.jpg</src>
      <authentication>d4b1312a9ffa4b1b6e4ca036164a3a35</authentication>
    </file>
    <file fileId="28046" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3bdb5935f67d1427b92201e3efa5da24.jpg</src>
      <authentication>e9d2fe6bf3aa71b0126b363e67892949</authentication>
    </file>
    <file fileId="28047" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/75c0794e9ac5c3d879f5993427ca3fed.jpg</src>
      <authentication>3e998936a0e625d503402996dad22465</authentication>
    </file>
    <file fileId="28048" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d8cb7937d3aad6a62649cccdd3ae5bff.jpg</src>
      <authentication>b9066ec309f5c5b5de8f2856c5773b5a</authentication>
    </file>
    <file fileId="28049" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f96b201fbe449fd1230f0f394ab6f792.jpg</src>
      <authentication>695477e8339666f385c59593d710d422</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382106">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="382110">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382107">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382108">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715344">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382085">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°15 (Abril)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382087">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382088">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441967">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382089">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 15</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382090">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382092">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382093">
              <text>1893-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382094">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382095">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/d46b7b661672e58845a42f923dffcc20.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382096">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382097">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382098">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382100">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382099">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382101">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382102">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382103">
              <text>http://purl.org/occitanica/11425</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382104">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_04_015</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382105">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382109">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="384988">
              <text>2015-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441968">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441969">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441970">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817441">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°15 (Abril) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822722">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598906">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598907">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598908">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642950">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875912">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
