<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11426" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11426?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:44+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27834" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3daa8405a49be026fffb886d5923e395.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28034" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/414e96737d6d4781c0e26d9f9f54745a.xml</src>
      <authentication>4087afa197fd8553bbc9de3b7549fd36</authentication>
    </file>
    <file fileId="28035" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eca222ea759bd90a84a35b227831e18f.pdf</src>
      <authentication>85541724f404736382503a22db5e2e7d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611870">
                  <text>r. i.o.o.

N° U

k Trésièmo Am&gt;ado

Del 2 al 9 d'Abril 1893

(1Ü03 0|1J

Bus sos lé Numéro

1

Dus sos lé Numéro

10
centimos

Gazélo Eenmanalo dé Toulouso, en parlas moundis ò ga^cous
\mèi
Un An

Toulouso è lé Départomen
Pertoat ailhurs en Franco,
Estraugè (Uniou poustalo). ,

Siès Mésés

3fr- »
4 »
6

RÉDACCIOU È ADM1|ISTRACI0Ü

2fr- »

S,

2 50

JBouléDar*

dé la Gfro,

Toulouso

Un

Qaatriémo
no pajo, la ligno.
ligno
Trésièmo
— .
io pajo

50 3 75

DEL FELIBRE MAJORAL

Auguste FOURÈS
Les del « Gril » soun fiers dû fa sabé as
amatous Miétjounals qu'an anfin pouscut
agruméla, talo quó l'abio noutado lé mestré,
l'oubrado goustouso ount rébiou en entiè lé
pouèto dé raço, l'escribèn lengodoucian des
Grilhs è des Cants del Soulelh, qué s'y és surpassât encaro.
Abèn, aro, les très librés régla ts dé la ma
del sapient qu'el Miètjoun es pas soul à
ploura.
1. — LA SÈGO, dô 138 pèços en lengo d'oc.
il — LA MUSO SILVESTRO, dé 163 pèços
coumo l'aoutro, amé la traducciou francôso
dé l'aoutou.
m. — LA MUSE ERRANTE, dé 173 pèços en
francès.
Les très parestran en un soul fort boulumé
[in-8 carré], dé prép dé 500 pajos, qu'anan
métré EN SOUSCRIPCIOU 1
Lèou-lèou faren couneïssé las coundicious
per soUâcriouré à las Obros postumos d'A uguste Fourès, à qui fara pas faouto un soul
des béritablés afecciounats dé las gloriós dé
terros Roumanos.
Per L. d. G. : G. VISNER.

tens, paousats lé Gril, si bou plèt, è metètslé jouts les èls des amourousés dé la naturo :
Elis soûls pouïran compréné lé lengatgé qué
lour y baou parla.
Es diméché è souy diûs un ramiè del eouslat del pouut d'Empalot. Es très ouros. Le
soulel me rajolo sus la closco. Un moumen le
suporti couratjousomen, mès lèou suzi, raji,
bulhissi, è souy fourçat de me métré à l'oumbro. M'assièti al pè d'un piboul — dé dus pibouls cal diré, car soun entrecrousats de magnèro qu'on dirio que ban fa un eutrechat.
Un cop assiétat, escouti, sans trop lé coumpréné d'abord,' lè brut què sé fa entendré al
tour de you...
Es un Doumaïzèl loungarut que séguis sa
loungarudo è délicado Doumaïzèlo, en fan :
Bzou I bzou, Lizou, Lizou,
Siosques pas tan cruèlo !...
Lèou faran, creïs-ot pla, lé canal dé la mar,
Ey anirey pér tu couléta bé bigarl
E l'aoutro d'y respoundre :
Tzou, tzou, tizou, tizou,
Frèto-té la bourmèlo !...
Té creïrey coumo cal
Quand beyreï la sémal
Sul canal !
E, en diren acos, Doumaizèlo è Doumaïzèl
passon lour couèto joulx le naz l'un dé l'aoutré, è apey, en boukn, fugissen lèn dé you...
sans douté per aiía bésé sè lè canal es coumençat...

25 d'abrilh 1887.

—0—

Aïmats pas d'ana, quand le diméchéés bel,
sounon Toulouso dins un bendèl dé berduro ?
Se n'aïmats pas aquélo magnèro dé tua lé

Les Désaïcis dé Moussu - Couathétos
CHAPITRE VIII
(SÉGUIDO)

— Moun cousi, fasèts-mé lé serbici dé mé
fiquti déforo touto aquélo bando dé moundé.
— Ah ça 1 es qué pér azar sérots pas morto?
démandèben qualquas-unis.
— Nenni, souï pas morto 1
— E perqué, alabets, abôts pas dubert la
boutigo ?
gj— Perquó î Per la rasou fort simplo qué lé
Luquôtou es partit a ier, è qué souï clabélado al lièït par la malaoutio.
— Lé Luquétou es partit?
— Oui, es partit. A estat enlébat per uno
princésso.
— Enlébat pér uno princésso ?
— Gui, uno princésso desséi troubadours !!!
— Chésus, qu'no noubèlo I
— 0 ! E aro qu'èts fixats, fasèts-mé lé plasé
dè mé fa bézé s'èts boussuts.
Toutis s'én anguèbén, à part lé Polyto qué
passèt dins l'espiçario, sur la prégario dé
moussu dé Bèlocambo, per durbi la boutigo.
Saquéla, quand les ornés qu'èron damou-

Més un Saouzé jalons, que n'a pas qu'uno
Saouzesso borgno, benlré-curado è sans poupos ni mounil, rifaguo tapatjousomen è à
gorjo desplègado de bésé las caressos qué sè
fan les dus amourousés.

»fr.35

»

75

Eslouna.t d'enlendre riré aquel mal carrelât,
le Roussignol y demando :

drà diré dé mé presta sous èls, è damé las légrèmos que n'en rajaran nègareï les dus be-

— E de que risés, cap de bouès ?
— Risi, cap de faoucil, de labouno mino

sis què sé soun permésés dé sé gaouza trufa
dé you !
LUSCRAMBO.

d'aquélis dus bésis qué à l'aourelho se countonsay pas qué. S'anabos, d'un cop de pè, tu
qu'es dégourdit, sabé ço qué sé disen ?
— Boli pla.
boulo.
Ejo^âbè risio : racountabo al Piboul que
le Saouzé, al tens ou n'èro pas que Saouzilhou,

Counfessiou d'uno Pécoro
M'acusi, lé cor countristat,
D'abé, per moun marit fourçado,
Féït très cops.enfldélitat
Al galant qué m'a tant aïmado ill
J. MERCADIER

Perpignà.

y abio fait de prouposicious gaïré-bè laougèros.
E le Piboul se ténio les rens de rire :
Roussignoulet tourno pourta aquelo noubèlo al Saouzé trufandiè :
— Se fouten de tu, les dus parpailhols !
— De you, è que n'en poden dire ? Bèjan,
tu, juljo-mé : quinis défaous me trobos ?

è la Bittouèro, toutis fiers dé bézé la tournuro
qué prénion lours afas, s'esclafabon dé riré
dins la cousino.
Quand aprèts abé dubert la boutigo, lé bouraliè tournèt, è qué lour anouncèt qué tout
éro acabat, è qué les badaîrè s'én èron anats,
Moussu dé Bèlocambo y démandèt dé boulé
pla embouya sa fénno pér garda la Bittouèro,
• péndêja-qu'aniro quèré un médéci, è uno fénno
dé serbici.
Un moumen apéî, la Finou è la fenno del
Polyto, èron protché dé la malaouto, è Madamo Coualhètos, aprèts lour abé countat
coussi la malaoutio l'abio préso sul maïtis
just;., coumo s'anabo léba, las préguèt dé
mounta l'uno ou l'aoutro, énta Moussu Coualhètos, per y anounça qu'èro aouèjado.
La Finou sé débouèt è mountèt.
En aprénén qué sa fenno èro aliéïtado,
Moussu Coualhètos à mitât endroumit, s'afasquet. — Bien 1 eh bé souï propré 1 E qui mé
ba souègna à you?
La Finou, qu'abio lé cor tendré, lé rassigurèt én y dirén qué Moussu dé Bèlocambo èro
anat cèrqua uno serbento.
— 0 alabéts, més pla égal ! respoundet l'espiciè, è sans maï s'inquiéta dô sa fenno qué
dé sa prumièro camiso, sô tournèt éndroumi
coumo uno marmoto.

Es le Piboul qué dits acos à sa charmanto

»fr,50
1
„

roussignol s'y ben paousa sur la tounsuro.

radis sur l'Abengudo entèndèbendesbaroulha
la boutigo, toutis sé réculèben d'un mémo
moubomen è apréparèbén lours armos.
Aco's qué sabion pas encaro ço qué anabo
sourli à trabètsla débanturo.
Mès quand la porto duberlobéjèben paréïssé
suT parédou lé bourralié soul è sans armos,
un murmuré d'admïraciou s'élébèt dé touto
aquélo foulo.
Aços què, on a bèl diré è bèl fa, lé béritaplé
couratgé s'empaouso toutjoun, è qué toutis sé
pensabon, à part élis, qué per abé abut lé cor
détrabersa un oustal ramplit dé calabrés è
ount sé poudio trouba encaro uno bando d'assasins, calio pas èssé cap dé lagagnous.
Lé Polyto, qué sé randio parfôtomen counté
dé l'efè-t quéfasio, aouroplabalhat dus ardits
per qué touto la familho Coualhètos aoujé
estado assoumado dins la neït, quand aouro
pas estat quó per y balé lé rénoum dé brabé &gt;
mès aï-las ! malérousomen n'èro pas atal'
Tabès quand un moumen apeï les omés qué
bénion dé darniè aoujèben éspliquat l'afa è
qué [béjôt touto aquélo dé moundé s'éscampilha sans mémo fa atténeiou à él, sé pousquèt pas empatcha dé maoudi les assasins
d'abé pas soulomén abut l'idèyo dé béni tua
sous bésis.
Péndén aquel téns, moussu dé Bèlocambo

Fli-hou 1 fla-hou ! fli-hou 1
Que l'on es chouèts aïciou,
Quand le boun ben d'estiou
Ben fa riré le riou 1

Tout l'An

— As rasou, diguet le Saouzé, eï précisoînent un cousi qu'apèlon lè Plourur : m'y cal-

Souloment n'a pas Unit de riré qu'un laougè

Piboulo. Tabès aquesto y roucoulo :

tendré :

bous perdré dins les risents pradels qu'empri-

E la Piboulo embrasso le Piboul !

You, rçr.un pla lèd amic, trobi pas à prépaous,
D&gt;oerca de toun cos les bésentis défaous.
Mès ma maïré m'a dit que tout dins la naturo
Admiro sous défaous è préso sa figuro,
Sans poou de se troumpa.centscops mai que nou bal.
Mès en lèn de tratta nostrés bésis atal.
Les pílan joüx la den, les boutan en crouslado,
Des uns fasèn de bren, des aoutrés de salado.
Les trouban lèds, brutals, minces en dégaouchits,

Mès aoulalèou, un aoulré parladis se fa en-

A THABETS LAS RANDUROS

E le Piboul countento la Piboulo.

cop

Les trouban aganits è lescrésèn cruchits.
Soulomen ço qu'on dits des èls ou de la lengo,
Ounquesio, per qui sio.èdoun qu'acos nous bengo,
Nous és, rapèlo-tot, al centuplé randut,
E lemaï mal foutut se rits del pla foutut !
Dounc, regardo-te pla quand as quiconà dire.
Se risés de calqun, de tu calqun ba rire..
L'ourgul mèno l'ourgul, cadun bol estre maï,
E trobo à débita sus l'aoutré calqué escaï.
Se bos d'amies, sios umblé è abaouo tas pècos,
Plouro è cent moucadous t'eyssugaran las mècos
Tandis que s'es autèn, de tu s'es ourgulhous,
Cent bespos dins un rés te metran à talhous 1

Aquiou-le sul cop sus la pelucho de la Pi-

TOULOUSO

Eevado sus Garono è nudo pel* lavàssi
De soulelh, un bouquet de viuletos en ma,
Soura Toulouso latino e jamai nou m'alàssi
De canta naut, de rire e subretout d'aima.
Auguste FOURÈS

Drin, dran, drin, dran 1
Tu qu'esta grand,
Serus soul moun galan,
Se me tiros del4flan
Lekaka berménèc que les aousèlsm'y fan.

'mè m

Rédacoiou en parla d'Oc counselhado.

LES MANUSCRITS SÉRAN PA^ RANDUTS

OBROS POSTUMOS

fiu

i
J

♦

—

Un Abanturo del Pipéto.
. M I _

Lè miou amie, lé Pipèto, és un brabè drollè,
baient coum' uno espaso, amistous al poussiblè per sous créatous ; mès aquel sujet n'a
uno passiou què rés y pot pas lira :
Taléou parlat à uno dounzélo, demando
l'intrado as parens, tout en sè proumetten dé
la laissa per coumpté à la fl. Atal a pla mai dé
libertat per

(anén abèls pas qué dé mé-

chantos pensados !) mès aquel truc y réussis
pas toutjoun.
Y a d'acos siès mésés, fasquet la rancountro
al bal, d'uno fringanto Margarido, as èls .dé
luscrambo, as pelsés d'un négré d'ancro è à

Quand la Finou débalèl, troubèt dins la cousino Moussu dé Bèlocambo amé un aoutré
Moussu qué ténio lé bras dé Madamo Coualhètos. D'un soul cop d'el, débignèt qué dibio
essé un médéci, è s'approuchet dé la fenno
del bouraliè per y dèmanda ço qué n'èro.
Mès tout d'un cop, lé médéci s'abancèt bers
élos, én lour dirén : « Anats boun ! Fugissèts !
Sé boulèts pas mouri ! car la malaoutio d'aïcesto fenno ès bérinouso en diaplé, è sigur
l'atraparots, sé la ténèts pas déjà I
En aoujin aco's, las dos fennos espaouridos
sé salbèbén coumo s'abion abut lé foc as coutilhous. Talèou qué fusquèben sourtidos,
Moussu dé Bèlocambo, sé boutet à aluma un
gabel, è amé l'adujo del prétendut médéci,
qu'èro pas qué Moussu Bufièros, lé marit dé
la lébadou, sé fasquèben cosé un parél dé
coustélétosdémoutou, mièjodoutsénod'ioous,
è amé uno bouèto dé sardos à l'oli è un talhou
dé froumatgé s'arrenguèben dé magnèro à
poudé atendré lé soupa, sans qué lour pitchou
estoumac sé trobè en danjé dé flasquéja.
Dins la brespado, Madamo Bufièros ménèt
uno fenno dé ménatgé, d'uno cinquanténo
d'annados, qué talèou aribado, sé boulét a
arrengua l'oustal é fa lé soupa.
(a sêgui)
PAMÈLO.

�*as forriios réboundidos à punt. Sans rimo ni

cambajous qu'y abio dins la cousino del gabé-

istouèro; boun émbouyarèï calqu'uno pus

qué s'y troubabo. Aïcesté benguèt al dabans

rasou, y déclaro soun amour enfêrounit è la

lou, è las lengos pla fissounados disçn qu'és

tard, jou, m'y calguèt ana dé la mibo, l'abioï

del bicari, mettèt lou capel à la ma, è y di-

presso dé parla d'él as sious biéls.

pas ço qué manquo dins las cousinos dè sous

èntèndudo racounta à Amélie-les-bains, ount

parèls.

èri anat croumpa calques crabos, èro un sar-

guèt :
— Poudès pas passa aqui !

Ço qué fousquet fait per la drollo è agradat
pes parens.
Lé Pipéto sè randèt dins aquélo respêtablo
familho ount fousquèt récébut amistousomènt.
Lé païrè, èro gabèlou, uno trougno flourido,
coumo las aïmabo lé Rabelais d'aoutrés cots è
dé nostré tens aquel farçur à'Armand Sylvestre.
— Ba pla, sé pensèt lé Pipéto, à tu, té matareï am' un rémèdi qu'és ancièn puisqué l'istouèro santo nous appren qué lè noummat Noé
fousquèt lé prumiê à' l'tasta d'un boun glup.
La maïré, èro manufacturière è, d'un cop
d'èl, moun amie coumprenguet qu'en ténio
per sas bèlos paraoulos è qué la poudio
coumpta dins soun joc. r
Despèï, sé gênabo pas, è aourio countinual
d'ana, cado diméché al souèr, prénè, dins

LÉ PIERROUTOU.

—.

♦

jant dè la légiou êstrangèro, blassat al Dannomé (Dahomey), qué parlabo, è aïssijço qué

Moun quatrin

disio :
(4 ségui)

Àbioï un poulit can ; l'aïmabi, sé pot èstré.
L'èï tuat. Ero un fèltrê è distes sans rasou
Mé gafèt. Qué maï d'un n'en sousqué la litsou.
Amics, iamaï lou can nou dèou gafa soun mèstré.
P. Em. BOUDON

Certificat bèritablé :
MERLUCHON

Pour copie qu'on forme :
S. CRABIÉ DÉ L'AOUDÉS

Délbignats qu'es aco?

Bordo dé Bramo-fam, al bout dé la costo d'Ajrranquopets, protché del riou dé Buffièros, coumuno dé Geunilhac.
—
27 décembré Í891.

Moussu lè Directur,

Quatré doumayzélétos dins un lièit,
Un zigo-zoun-zoun pel mièit.
Es uno nousé — une noix.

Guquét, lé Cambo-û, Péttosec, PAourinal è

cafè è pousso-cafè, per répara las forçós qué

calquis aoutrês coumo Grand'gulo ; toulis dé

perdio en dansant sul

amé la jouyouso maïnado, sé n'abio, à la fi,

boun appétit è qué fioulon (excuso Fioulel), un
beïré dé bi ! bous disi qu'acos.

Qu'es aco l'oulo dé bouès. La car qué y a
dédins parlo? — Es un batéou.

calgut s'esplica.
Dounc, diméché passat, lé bièl lé pressèt

Abion lé famus estouffet dé mounjettos, un

Eron réunits, la nèït dé Nadal, calquis giïIhous, per célébra lè rébeilhou traditiounel, lé

parél dé lapins attrapât per un aoutré qu'a pas

— S'agis pas maï dè mé diré : Es un affa

fret as èls, Faïno, al clapiè dé Moussu Crestomirguos, calquis pans dé tripo négro è un

réglât...; tout aco's coumenço à mé métré la

parèl dé crabits, què jou abioï fournits ; èro

bounèto dé trabèts, jun'omé.

ma crabo préférado, la Blanquelto, qué les

Labèts, lé Pipéto sè rèbiffo è

t'y lanço

aquélo :
—i Mé foutèts, bougré d'empailhat!...

abio mésés al moundé, uno bessounado, ço qué
és raré.
Tiragos è Camélièro èron dé cosêino è lé

Un orné qué béïrio métré dé dinamito jouts
sa carrière, sé lébaiïo pas pus lèou qué fas-

pitchou Raynard èro lé marmitou.
Les aoutrés èron anats al cafè per ingur-

quét lé gabélou, tout bermilhou dé coulèro,

gita l'absinto, tandis qué lé Raynardot pour-

qué las bourrugos dé soun nas n'en dansa-

tabo lour part, dins un flacoun, as cousignès
én pè.

boun :
— Foulèts-mé lé camp, poulissoun, m

s,

è bité, è bité !...

En sourtin del cafè, anan fa 'n tour à la

Pichouno capéléto blanco,
Quand sé droubis jamaï plus nou sé tampo.
— Es i'ioou coupât.
Uno droulléto qu'es al lièit,
Ount à la ma touto la nèit?
— Al bout dô soun bras.
Qu'es aco qué béou soun sang èqué manjo
sas tripos ? — Lé calél (lampe à 5 où. 3 branches), què béou Poli è brullo la mèco.
Qu'es aco qu'es estat traoucat, rétraoucat,
Qué s'es toujoun pétassat
Sans qu'un flèl i sio passat ?
— Es lé cel.
Ls RUQUET (dé Caors)
.,

— SÉQUIDO —

Lé Pipéto s'aou fasquèt pas dirè dus cops :

mén, apèï nous amènan cats à la bordo dè

— Mé fourçats à passa la porto, mercio
pla. E débalèt les escaliès quatré à quatré.

Bramo-fam per bésé sé la chapailho èro presto,

Tout d'un cop, crac... ffou.... , sans abé lé
tens dé diré un mot, lé Pipéto sé senlisqnét

famino bous disi qu'acos, abion junat tout lé
joun.

Dieu de Chemillé, uno istouèro pareilho à la

enbirounat dé flambo è dé bagnaduro per-

Enfin, aprètx un cop dé ma qué cadun dou-

méouno ; més la douno coumo uno letxendo dè

nèt al fristi, nous méttèn à taoulo, E aquel

la Touréno, tandis què raporti la simplo ber-

estouffét, coumo disparesquèt !

tat. Aquel affa arribèl à l'abat Courdartxen,

sé poudion nous méttré à tnrmlo, ftjỳn uno

A part qué lou curé èro mountat sus uno
saoumo è qué rencountrèt un maiçan carrètiè,
Alphonse Daudet racounlo, dins Le Bon

Ero lé gabélou (aquel traïtous), qu'y abio

Grand'gulo, las machabo pas, las bébio, è

jèlat dessus, la lampo qué ténio à la ma. La

n'éngoutisquet atal très assiétados, qu'un cra-

alèro bicari à Malauuso, è qué fusquèt pus
tard curèàSento-Lioubrado : planis dé moundé

charcutière, qu'èro sourlido dins lè courrédou

bit aourio pas saoutados; les lapins dispa-

enquéro en bito en counescutj aquel prestré è

al brut dè la disputo, aoujèt sa raoubo srru-

resquèbén coum'un lambrét, les crabils rous-

pouyon affirma la bertat dé ço qué racounti.

mado des coustats è sous poumpils azagais.

tits, attaquais, résistèbon un paouc, nè reslèt

Quand al Pipéto, né fousquèt quité per un
bestou, mièit noou, croumpat chè Crémieux...

un' alo pel leudoumo ; è las boutéilhes d'aquel

mouren dé la campagno dé Malaouso. Dunpéï

pitchou bi dé las Gourbièros, filabon !! èro un
plasé, coumo dins un pouts.

caouquis txours, abio foiço plegut è y abio pla

per un aoutré — è coumo bo ilio pas fa arriba dé
pénos à la familho dé soun amistouso, pourtèt

mestré dé moun camp! Sé Diou y passabo,
chiès élis !
Discutèron un bri alal, mès lou bicari n'arquél testut quirdet alèro :
— Ah ! oh ! ès atal !
troussèt sas margos è diguèt :
— Moun Diou ! ténès pas maï per l'un qué
per l'aoutré, mès anès béïré un drollé lèou
foulrailhat!
E dé fèt, Courdatxen èro un fort orné à atxèt
lèou frétât las costos attestât. Apèï countinuèt
tranquillomen soun cami per pourta NostréSeigné al mouren.
Courtdaxen abio lous pielsis frisats. Quand
èro curé dé Senlo-Lioubrado, un cop qué tournabo dé proucessiou, lou sacristen qué lénio
l'oumbrélino qué sè porto al-dessus dé l'extensouer, arribat al santuari, daïsset passa lou
curé dabans, mès andé lou bout dè l'oumbrélino attrapèt la lampe qué brullo toutxour daban l'autel; d'oli toumbo sul cap del curé qué
sè biro dé suito :
« Digo, prénés moun cap per uno endébio! » (1).
(A siégré)

Un txour, anabo pourta Nostrè-Ségné à un

de fango. A un moumen arribèt à un eudretx
del cami oun podion pas paousa lou pè s'en

Pierré dé

SEN-TXAN.

(1) En Quarcy, l'éndébio ès la salado frisado.
4»

POUTOUS

BOUNOS ISTOUÈROS

glèïso per bésé las drollos, y restan un mou-

bulit.

— Nani! qué m'amusi pas! Sayoou plus

Paousèt Nostrè-Ségné sur uno turro ; apèï
, ..Ount és lé papo quand lé soulèl es couchât !
— A l'oumbro.

aquel ounesté oustal (ount y abio uno charcutière, aquesté dètal a pla soun empourtenço),

d'arresta l'époco del maridatgè.

daïsso-mé passa è fasqués pas mai dé fastis !

ribabo pas à sas fis. Furious dé la besliso d'a-

UN DOÜPLIDAT

Qu'es aco qu'es round coumo'n curbèl,
Tout lé moundé y galopo à cop dé coutèl?
Es lé pa.
Qu'es aco qué daïsso sas tripos per ana
béouré? — Lapailhasso quand la labon.

planché del bal,

tout lé moundé pot passa !
— Ah ça! t'ainusès! Anen, souou pressât,

toutis aourion lou dretx, d'y passa coumo

dé l'Escolo dé'jANSÉMiN
Mars, St-Saloy (Lot-et-Garonne).

— E perquè?
— Sabés bè què oun lou boun Diou passo,

Eï gardât douço soubénenço
D'aquel ser qué toun cor aïmat
Séquèt mous èls qu'abion plourat !
Dé moun bounur és la naïssenço I...
T'aïmabi ! Fasio'scur ! Eren soûls toutis dous !
Nous bailhaben soulets un brassât dé poutous !
D'amoun la luno brandoulabo ;
Abal l'oumbro dé las nibouls
Amagabo la das pibouls,
iî dins la plano galoupabo 1
T'aïmabi 1 Fasio'scur....
Coumo moun cor tout èro'n festo,
Lé lun das falots dé Técou
As luns d'amoun qu'èron pas prou
S'unission t Aboueï, qué n'en resto
T'aïmabi! Fasio'scur...
E nous aous dous, filhèto aïmado,
Lé cor tout plé dé l'abéni,
Bésian pas qu'anabo fini
Lé rèbé dé nostro pensado !
T'aïmabi 1 Fasio'scur....

pas plento. Maï mâchant cap, la charcutière

Arriban al dessert, les froumatchous de
lait dé ma Blanquetto, à lour tour éntéménats,

ménacèt dè perségui, talomen qué per la

sousquèbon troubats déliciousés. Al tour dé

dè fango dins lou camp en bourduro, è lou bi-

calma, y calguet douna, è encaro amé forço

las poumos! An'aquél moumén, las lengos

escusos, toutis les salcissols, les lards è les

coumençon à sé délia è cadun couutèt soun

cari boulguèt y passa.
Mès abio coumptat saa lou mestré del camp

Al miéït d'aquélo sérénado,
Nostrés poutous restountission I

labassi èro passat, sourtisquet del garabot
damé sa famillo, sas bestios... é sous paropleijos : « Gat escaoudat crén l'aïgo caoudo. »
Aco's per aco qué sé benguet estapli à Cuguaous, qu'a toutjoun estat un païs dé bi.
Croumpet al bézi de Riparias é dé Jacqués é
lés plantèt. Aïcestés, poussats per la rajo dél
soulel, fousquèben bisté madurs, é la bendémio sé fasquèt très mézés aprèts. Aro nous
cal très ans per béouré dé piquéto, quand encaro n'aben pas que lé Jlletcétera. Ya dé
moundé qu'an dé chanço, boulur dé sort! Mès
qué sé conyounèt lé Noué en tastan dins las
sémals, é lé gardo champêtro té mé lé ramasset per las roumets, bandât coumo uno raquéto. Lé carguet sur l'esquino per lé paouza
à la salo dè pouliço, é fasquèt éscriourô pel
mèro à sa famillo. Aquiou qu'arribon très arpailhans, — sous fils, — apélats Chien, Chat
è Jaquét, per lé récounéïssé. Noué s'abio perdut las caoussos pés cans è droumissio lé cap
jouts Palo. Chat, qu'abio pas poou, sé foutet a
riré d'aquel espectaclé, més Chien è Jaquét espoubentats, y carguèben cadun sa roupo
sul... perdigal é sé l'entournèben à Poustal.
En arriban Noué, débarrassât dé la mounino,
aprenguèt la bertat. Estourrisquôt sa gourmèlo sul nas dé Chien;é sur sous maïnatgés...
futurs è enbitatàdéjuna Chat è Jaquèten lour

souétan bounos pascos entré la pruno è l'aïgo rdén.
(à ségui)
FIOULEL.

Ü'ISTOüiRO SANTO GA0UJ0UZ0
(PER RIRÉ)

Le grand Délabassi
— Ségu i do —
Sèn Médard ós prébéngut ó eï défendu t à
Sén Barnabè dé léba lé pècountro el. Sé botjo,
té lé fouti per las malbos... é déforo del Paradis. Tu té counôïssi ó só té s'alissés lé nas prou
soubèn, quand es pas bandât bas toutjoun à la
messo é à brespos. Bastis-té un garabot prou
gran per y loutjà tous góns Ó tas bestios, tas
bestios sustout, én cas qué Pafarnacatjé té
manqué. — Bouto-ti dédins damés aoutrés é
atén. Aro qu'as counprés : « En avant, arche!* sadiguètlé boun Dious en franciman.
— Noué, ancien capitani dés pounpiès dè
soun bilatjé, sé fasquèt pas répéta dus cops
lô coumandomén. — Fabriquèt uno barco
qu'abio la formo d'un esclop, t'y embarrèt la
marmalho et la bestialho é abertisquet lé
boun Dious, pel télégrafo, qué sé foutio coumo
dô piquóto del délabassi qué poudio béni.
Al cel y abio grando disputo.
Són Médar boulio durbi las ésclusos dount
bôn la plôỳo ó sén Barnabô y dérapabo toutjoun la manibôlo dés dits :

— Bougré dé lagagnous — disio Médar —
as poou dé l'aïgo. A Garono lé salop qué s'és
pas escurat désenpeï un més I
— A la sout, lé pézouillous! réplicabo Barnabô. T'en croumparéï un razou... al mercat
del bouès 1 E guio quó gularas.
Mès, paourots, lô boun Dious té m'arribo
per dargniè ó té mé planto sas SOCOJ jp|COS à
l'armèlo dins lé q.... dé Barnabé qué s'espatarro sul l'erbo à mitât mor!
— Aro qu'eï fermat... la bouco à-n-aquel
poulissoun, faï toun déber, Médar, sadiguèt
lé boun Dious, en sé frétan les débasssés. Médar sé gratèt la clesco, è aquiou-lé q\ié biro
l'orgué, qué biro, biro... é sé coupo lè pugnèt!
— L'aïgo toumbo à palôts
é las portos dé
l'escluzo tabès!... Uno ouro aprèts aquel
dramo, tout nadabo dins lé boulhoun. Soul
lé garabot dé Noué sé passéjabo tranquillomén déssus — : Médar, diguèt alabetslé boun
Dious à soun domestico, — quó rógardabo
tristomén sa pato perdudo, — ramasso-té
aquel talhou ô tourno-lé à sa plaço, y troubaras la récounpenso dé toun trabal.
E désempei Médar a dos mas à dréto, quand
n'a pas qu'uno à gaoucho !
La Tour del Gabel.
Quand Noué sapiôt perunoaoucoquô

lé dé-

&gt;

s'enfounça tousqu'al txinoul ; y abio pla mens

_

#A#

AS BLASSAÎS DÉ TERRO È DÉ MAR
Sé tous balens s'en ban, un aro, l'aoutré apèï,
S'abandounon lé joun per ana dins la nèï,
N'en laïsson qu'an sapiut è quó saouran encaro
Douna, souldats dé ïèr, l'ecsemplé as souldats d'aro.
Dounc, un aoutré és partit, qué n'èro pas à mièï
Souldat, è qué boulguèt,—coussi bousaou dirèïî —.
Quand la Bertut sé mort è qué débén ta raro,
Boulguèt douna soun sang per sa Franco ta caro I
T'abèts, bousaous, Blassats è dé Terro è dé Mar,
Randut le founs del clot mens négré, mens amar ;
E qué lè tems cruel lé salisqué ou lé labé,
En bésèn soun toumbel, cadun què passarà
Lébara soun capèl e tout pensïou dira :
Saludén ! car aïciou s'és endroumit un brabé !
RTPER.

Légi « LOU FÉLIBRIGE »
Bulétin mésadiè
149, Carrlèro Breteuil, Marsellho

Per counóïssó lé mouboment mietjounal.

�Lia
Ai las 1 nostrés pots s'unission
Pel darnié cop d'aquest'annado !
T'aïmabi 1 Fasio'scur....
L'AOUSEL BLU
I

del poblé dè Bourdèous ou des embirouns,
s'adressa: A's burèous del "Gril", aiciou
rue Nauville, 108.

(del Tarn)

um.

LJOBB U

Gl·ïtfL,

—

sir d'uno filho es un fioc qué déboro è qué

SEFL.JVEOTT

your curiousitat es pus bibo encaro. Santo
PRÉXAT A. SANTO-SÉZÉLIO, PRÈP DÉ LABRUGUIÈRO

(Tarn),

EN

1785,

LOU XOUN DÉLAFÈSTO D'AQUÈLO

SANTO.

lou lun, ba en palpen è en tramblen sé métré

CADICHOÜNE E MAY AN

—

SÉGUIDO —

La caslétat, mas sors, es la pus bèlo pa-

NOTOS D'UN TRIMARDUR EN CRAMBO

OU LÉS DOYENES DÉS FORTES ÉN GULE DAOU MARCAT

— séguido —

Dialogue recardey, én patois Bourdelés.

ruro qu'uno flançado pogo pourta al lèït nup-

(Séguido del GRIL n» 13)

tial. E qu'uno dé bous aoutros pot sè flata dé

D'aoutant plus, sabes bien que pody te counfounde
Saben tout ce qu'as ieyt ; mais ne disen plus mot.

n'abé pas soulhat aquélo raoubo blanco qué

MAYAN

bostré proucès, mès sé caduno d'aquélos sé

A Calcagageon, diméché passat, courounèguèn uuo rousièro (è un lisèroun). S'y randéc
taloment moundé qué fousqnèguén oublijats
per poudè caouré à la cérémounio, dé sé
quilha les us sus aoutrés !

En s'y randrén,

lè sous-préfèt dé Pladoubat (boulio fè répéticiou, sans faoulo), conrounèc soun chabal.
Aprèts abé près la paraoulo (è uno préso dé

Qu'as à dire, cbiifoun ? Podres parla, balot !
N'ey pas crainte de tu : parle, gros esquipatche.
Que me reprocheras ? Qu'ey août un meynatche ?
CAD1CH0UNE .

Hébé o, sens countat lous aoutes qu'as poundut.
MAYAN

tabat), lé sous-prèfét, dins un discours pla
estudiat, espliquèc en toutis qué s'un courounomen creïcho la balou d'uno rousièro, dimi-nuago la d'un chabal.
Encaro lé régent d'Osquénés.
lè

proublémô

paousat

praqu'el

illustré sabienl: Quand dé margués dè coulel
faron amè las cornos des qué crésén pas d'en
pourta, én lènin counlé qué les marins d'aïgo
douço soun dè coustumo d'omés pla fou...
présis?
Coumo lé régént aïmo dé récoumpensa sous
élébos, ménara les qu aouran la respounso
juslo al Grand-Round dé Toulouso..., per escouta las blagosdel counlurarabo (déPunsin).
Lé mémo régent (sans y estré fourçat pel
prougramo scoulari), douno

à sous élèbos

litsous dè fisico industrièlo è nsuèlo.
Dimars — ou Die Mars, diou dé la Guerro
— paousèc (amm'unosespincétos) aquélo questiou :
Quin és lè bént lè pus difflcilé à arrapa?
???...
Es un pet, parço qué sé lanço sus talous é
calqué s'arrapè amm'el nas!!!
—o—
Rèmèdi per las crampos d'èstoumac.
Sè fritciouna les pounpilhs ou ço qué bouldrels amm'un barréjadis dè 20 grammos d'essenço dé broc, un ichaou dè pel dèbédèlensalcisso, è, s'en troubats, suzou dé cantouniè,
6 kilos. Bèouré tabès tisano dè racino... carrado ou dè racino... cubiquo, y dègruna déméts 30 centigramos dé brounzinadis dè parpalhol ou dé mifalhou, é 3 kilos dé jus dé
bèlocipèdo. Sé bous fa pos bé, ensajats dé
manja un bifteck grand coumo lé tchioul d'un
paouré, uno merco dé pa tendré, è arrousagot
dè 3 boutelhos dè bi dé Bourdèous (dé merco,
tabès, s'es poussiblé).
(À ségui).

CAD1CH0UNE

Rappèles-te, Mayan, de ce qu'as dit aqui :
Té lou ferey prouba.

—o—

Aïciou

Qu'aco te feyt, dis doun ? Ney feyt tant qu'ey boulut
N'ey pas feyt comme tu méchante créature.
Ne lous ey pas pourtats à la Manifature.

ALCIDOU.

BOURDÈOUS
Pes abounomens, bentos al numéro, rècla-

MAYAN

Ma foey, beyse m'aci,
Té, balla per toun naz si bos une lunette.
CADICHOUNE

Baey-t'en tè lou bala, baey, pudente caillette,
Baey, ganey à pedouils, tignouse et cap pourrit,
Esquine de chameau, falche de cuir bouillit,
Qué ta cagade acqui, dis, salope bastarde 1
Acos a jou, dis doun, que benes d'attaqua ?
Baey-t'en à l'hespitaou, baey per te fa traita,
Saloprie, arsenic, pourride,escruellouse,
Figure de papey, mus de porc, jaounissouse,
Ahl la belle maeynade! Ah lou jolit tourchoun,
Dis-doun, balot de truge, as bendut toun chignounl
Sus charmate, ma foey, denpuey que ta tondule
Hebé, ne dides mot, te bala counfondule
Mais n'ey pas acabat, te boli fa prouba
Lousprepaous qu'as tengut, per t'apprendre à parla!
Oh ! me lou prouberas, rebut de la nature
S'ey pourtat un meynatche à la Manaifature,
Deman, deman matin, saouran la beritat.
MAYAN

Que bos, me suey troumpade, as ta birginitat I
0, ma mie, as résoun, sus encare pioucelle,
N'as jamey entendut parla de bagatelle.
Ah 1 carogne, est à jou que boudres en counta !
0, deman aou matin, boly te lou prouba,
E tu me prouberas si suey une bastarde,

DÉPOTS PERMANENTS DU " GRIL" A BORDEAUX :
Kiosque 9, à Labastide ;
Cours Victor-Hugo, Porte des Salinières ;
M. Cassan, Salon de cirage, Cours du Chapeau
rouge ;
Kiosque 4, Allées de Tourny ;
—
38, Cours Tourny ;
—
26, Place Gambetta ;
—
16, Rue Fondaudège ;
Bureau de Tabacs, Rue Fondaudège ;
—
Place Longchanips ;
—
Rue David Johnston ;
Kiosque, Place Croix-de-Segney ;
M. Rafugeot, Route du Médoc, 130.

mos ; per copiós à y fa passa en bouno lengo

LE BAMËLËT
N 0 U B E L

A LA MÉM0R10

DÉ DÉFUNT BERDURÉT
Lé Dialogua sé passo entré BLAZY è RAMOUNET,
dins lé Prat dé Sént-Grapazy

RAMOUNÉT
Joux un alba curat, Blazy drom à l'ombréto ;
Son gril és éntutat dédins sa maïsounéto.
Déspey may de dex ans, joux la terro cachât,
N'a pas may paréscut, é n'a pas may cantat.
Fougnèn, fougnèn soun trauc tant qué la calou piFourcèn-lé de canta uno cansou rustiquo
[quo ;
A l'aounou è la glorio d'el brabé Berdurét,
Qué fasio cad'annado romfla le Ramelét,
BLAZY sé rébeillt
Qui és a"0 qué mé parlo ? d'oun bén aquélo boux T
Aco's tu, Ramounét ; ay énténdut ta toux.
Digos-mé donc quicom, apprén-mé las noubélos ;
Disén qué dins Toulouso né cridon de tant belos.
RAMOUNÉT
Pla belos 1 as rasou ; mon cor és éncantat
De b«yré tout le poplé canta la Libertat.

al leït prep dè Balérien.
(à ségui)

PES TÉATB.ÉS

Dious y carguet en naïssen ; bous boli pas fa
mourdissio lou pot, beïrion forço boudouflos.
Noslro sanlo espouset dounc M. Balérien.
Tout J^ou xoun sé passet à manxa, canta,
branla, dansa. Santo-Sézélio cantabo coumo
un orgué è répassabo sus pois lou fioulel dé
sa maïré dount xougabo à merbèlho. Tabès,
béxas-lo dins soun tablèou ? L'ooun pintrado
lou fioulel à la ma, aquel fioulel èro aloro dé
modoper amusâTàs xoubos filhos è basté bo
fouguessé encaro, mès lou tens qué courroumpt tout n'y a sustitual un aoutré qué bérilaplomen ran pas tant dé soun, mès qué fa
milhou dansa è trépigna las filhos d'abouèï.
Santo-Sézélio, coumo bous disioï, fasio rasouna
soun enstrumen, mès dirixabo soun ententiou
al mieix dal brux è dal tumullé, abio soun

CASINO

Parlon toutjoun dé la fi dé la sasou, mai n'a
pla per un més dé succès encaro, sé bol sègui
lè fiel jusquos al cap, M. Jabry. T'y a toucatla
béno, Toumièros, à la chanso pel cop amè la
Rébuo ! Cal diré tabès què y a un tat d'arlistos dé prumiè ordré : lé Provost, le Stain,
la Berlho è le Castanec am'el Bernadou. Mé
pensi que y an jougat jou'l pount aquestis
darniès. Réserbi perla bounobouco lé Niquet,
aquel dirion toutjoun qu'a lé foc al darnié
talomen est dégourdit. E las cansous, coussi
las canto. M'an dit qu'èro tout jouén ; è bè lé
bougré prou met per l'abéni. Se fa pas lè tour
dé la Franço, aou boli diré à Roumo. On beï
qué lé Casino sé régretto pas rés.
LÉ JACQUET

(Ramounét è Blazy s'assièton).

BLAZY
Jamay nou saurios crezé le plazé qué mé fas :
Pat io, è sios ségur, te déstournarey pas.
Mé soubéni fort pla qué y a qualquos annados, Qué las génsde Toulouso benion en prouménados,
D'ambé bioulons è pifrés, tambour è flajoulét ;
A la testo bésion le brabé Berdurét,
Montât sur un roussi, un drapeou désplégat ;
Al miey de l'ouriflamo un bouc èro trinchat ;
Las cornos rétroussados, un éscriou de sazou,
Cadun poudio légi, è diré : Atalsounyou.

què bous axo parlat dal fioulel dè santo SézéLé dibendrés 4â d'abril 4893,

lio parcé què aquélo filho èro la milliouno

Diou y abé uno grosso fièro
Dount la countrado séra fièro,

musiciènno dé soun tens. Acos per aco qué
cad'ans, à Albi, qué n'e.\ pas lèn d'aïci, toutis
les musicièns lous pus rènoummats, s'assem-

Séra claoufido dé toulo ràço dé bestial :

bloun dins la gleïzo dé santo Sézélio per y

Bioous grassés, bacos pas trop magros, bioous

randré aounou. Aqui fan à qui fara milhou per

è bacos dè trabal, bèdéls. è bédèlos, tessous

imila lous acors dibins d'aquèlo santo filho.

è trèjos, moutous, poulos, poulets è qualqués

Aprep soupa, Moussu Balérien diguet à
santo Sézélio : * Ma caro fenno, bous prègui
dé prèné bostré fioulel è dè mé xouga un aïré

piots, mil, blat fabos, mounjos, bessos é pla
d'aoutros caousos.
Les

marchans dè bestial,

maquignouns,

dè menuet per durbi lou bal amé ma belo-

bouchés, charcutiès, granatiès, è touto la colho

mero. » Santo Sézélio xouguet è leou aprep

des croumpaïrés s'y troubaran ; les prouprié-

qué Halérien axet dansat, diguet à l'aourelho

taris, régissurs, gazailhas, mestrès-baïlets è

dé sa fènno : « Ma mour, es tens dè nous re-

touiis les qué boloun bendré ou croumpa,

digus
digus

beSa
beira qué
qué

manquan.
manquan.

diboun béni téni la fiéro batisado pes païsans :
La fièro des alfas

» Alaro, las tramp

ouno,

noun

blasous
prengueroun DOSlr0
boslro patrouno,
noun
b!asous prengQeroun
atr
.,
,
,.
aquelos qué
que soun caousados per l'aproxé
laproxe
pas aquélos
r
H
i
F
r
del
Iasé
mes
a(
nèlos
fa
naïssè
la
del P
plasé,&gt; mes aquélos
qué
fa
naïssè
la
poou
I
Poou ;;
cependen seguiguet
seguiguet soun
soun marit
marit en
en mettren
mettren
cependen
touto sa counfienço en Dious. Balérien èro
yeo èè couneïssio
COUneïssio pas
pas ni
ni Dious
DÌ0US ni
ni diablés,
payen
pa
tahè»
nriern
smimie.t
fort
«uirtn
è. sA mot,
tabès, sa
sa prièro souguet fort courto è sé mettet leou al le'it. Santo Sézélio, miexo morto,
prousternado costo un faoutur, emplourabo
la misericordio d'aquel qu'abio pres per ma-

Aquel joun sé boulégara d'argeut à manats
tout sé bendra ; sé pagara pas cap dé drèt dé
plaço, d'èstallatgé, dè pèsatgé é dé mésuratgé,
tout pè rés !
Y a pas qu'un païs en Franço ount un joun
dé fièro y a mai dè croumpaïrés qué dé bendéirés è mai de bendeirès que de croumpaïrés :
MOUNTASTRUG !!!

quart d'houro pus tard, y sérias pas à tens,

E sa fenno la Counsélhèro
Fara las aounous dé la fièro.
E sé couneïssèts pas lé truc...
Bous l'apprendran à, Mountastruc.

l'orné qué m'an fourxat d'espousa, n'altent

L'encanlaïro :

rit : « Moun Dious, y disio, benes lèou, un

qué sa bittimo.» Qu'uno dèbous autros, filhos
aourio fax uno talo priero dins aquel moumènt. Qu'uno dé bous aoutros, n'aourio pas

MANUEL ÉLÉMENTAIRE DE LINGUISTIQUE
POUR

L'ENSEIGNEMENT DÛ

FRANÇAIS PAR LES

IDIOMES LOCAUX

Lô « Manuel » es estai récoumpensat d'un
ségound prex à Paris, è coumenço sous pitchous tablèous aprèts uno létro d'éntrouducciìDû^F; MISTRAL qué lé récoumando.
Es en souscripciou à 40 sos lé boulumé, à
paga en lé récében soulomen.
S'escriouré pes ecsemplaris qu'on désir o
chès l'aoutou.
Em.

instituteur à St-Salvy
(Lot-et-Garonne).

BOUDON,

DITCIOUNARI POUPULARI
(Agénés-Franoés)

RAMOUNÉT
Nou parlén pas de leng, layssén tout ço qu'és fayt.
De ço qué baouc conta né séras satisfayt.
Regardo dins le prat las crabos è lés braoux,
Pér couménça la festo, fa guinibados è saoux ;
Béjos déjoux lour mayré cad'anielà la poupo,
Lés moutous régaougits qué sémétén én troupo ;
Le roussignol, le merlé, le cardy, le bérdét,
Formon pér lour concert le plan del Ramelét.
(&lt;* ségui)
Citoyen GILLET

—

0 CAL ENCANTA PERTOUT

Bous cal pas estouna. mous fraïrès è sors,

LA MOUNGETTO

(nèboudo dé Yè-Ouh de l'Aoudé).
Mountastruc-la-Cousélhèro, lé 27 dé mars 1893.

débançat Balérien al leït ? Saben qué lou dé-

Un plan déjà se formo pér fa un Ramelét,
Pér immourtalisa le brabé Berdurét.
Siétén-nous à plazé, aissiou dessus l'herbéto,
Déjoux aquest'alba, mettan-nous à l'ombréto !
Sérén may à plazé assiétadis qué dret,
Pér te counta le plan d'aquel bel Ramelét.

(dé la Lando).

•••

esprit birat bers Dious, lou prégabo d'y counserba la birxinital qué y abio bouado.

Edinsquaoutempsm'asbiscourélouscorpsdegarder-Hira^|^flOStre appartomen, benes dounc,

As insultat ma maey, poueyres t'en répenti j
Acos elle, ma faey, que baey tu secudi,
Apprens qué dé tous témps fut une honneste fille.
„
,
,. , ■ ... à
,
. ...
E quejamey n'a feyt d affroun à sa famille.
Acos boun à la tonne, exécrable poueysoun :
Toutloumoundecounèchsaréputatioun.
Ainsi n'as pas bessougn de fa tant de poussière,
Car tout a chaqu'un sap qu'èro une bibandière
(Œuvres de MESTE VERDIE.)

Sézélio met tout soun espouer en Diou, altudo

— SÉGUIDO —

n. m. Habillage.
n. m. Habillement.
ABÎMA, V. Détériorer, abîmer.
ABINA, v. Aviner, enviner.
ABIS, n. m. Avis.
ABISA, v. Apercevoir.
ABISSINÏO, n.J . Abyssinie.
ABITA, O. Habiter.
ABITABLÉ, ABLO, adj. Habitable (des 2 genres).
ABILATGÉ,

ABILHOMENT,

I

•••
n.f. Habitation.
n. Habitant, e.
ABITUÈL, ÈLO, adj. Habituel, elle.
ABITUÈLOMENT, ado. Habituellement.
ABLADA, O. Accabler, atterrer.
ABLADADÉ, ÉRO; adj. Accablant, e.
ABLADOMENT, n. m. Accablement.
ABORD, n. m. Abord, accès.
ABORD (D'), loc. ado. D'abord.
ÀBOUA, o. Avouer.
ABOUAT, n. m. Avoué.
ABOUGA, O. Vider, renverser.
ABOUCADÉ, ERO, adj. Qu'on peut vider.
ABOUGAÏRE, AÏRO, n. Qui vide.
ABOUGAT, n. m. Avocat.
ABOUCINA, ü.Morceller, parceller, fragmenter.
ABOULI, V. Abolir. (S'A. Se verser-blé).
ABOULICIOUN, n. f. Abolition.
ABOUMÈÏ, n. m. Abomey.
ABOUN, ado. Où.
ABOUNA, O. Abonner, assurer.
ABOUNAÏRÉ, AÏRO, n. Assureur, euse.
ABOUND, n. m. Profusion.
ABOUNDENCIO, n. f. Abondance.
ABOUNDOUS, ouso, adj. Abondant, e ; généreux, euse.
ABOUNDOUSOMENT, ado. Abondamment.
ABOUNOMENT, n. m. Assurance, abonnement.
(A ségui).
Em. BOUDON.
ABITACIOUN,
ABITANT, O.

�LÉ

ORIL

dustriel progresse à 592.50. La Banque d'Escompte
CHEMIN DE FER D'ORLÉANS
està 150. Le Crédit Mobilier est dans une situation expectante. Des valeurs industrielles, ie Suez
Paris, le 28 mars 1893.
EXCURSIONS
est à 26.20, à cause de la diminution des recettes TÉLÉPHONES, SONNERIES, HORLOGES, APPAREILS ELECTRÓ - MÉ DIC AUX
En Touraine, aux Châteaux des Bords
LUMIÈRES, DYNAMOS
Le marché est très ferme, mais très calme et du transit. L'obligation Ferranti reste invendable.
de la Loire et aux stations balnéaiLAMPES à arc et à l'incandescence de tous systèmes
sans affaires.
Le Panama vaut 16.25; Corinthe, 123 soutenu.
res de la ligne de Saint-Nazaire au
Croisicet à Guérande.
Pour les chemins de fer, les tendances sont pluLe 3/0 cote 97M2. L'Amortissable, 98.35.
Les fonds Russes sont bien tenus. Le Hongrois tôt fermes. Le marché en banque reste sans ania repris à 97.
mation ni importance.
1" Itinéraire. — 1" classe, 86 fr.; 2« classe,
CONSTRUCTEUR-ÉLECTRICIEN
L'assemblée générale du Comptoir des Fonds
La Ville de Paris émettra prochainement un
63 fr. — Durée : 30 jours.
emprunt de 116 millions.
nationaux du 23 mars a décidé le doublement du
5,
Rue Saint-Lazare,
5
Paris — Orléans — Blois — Amboise — Tours
Las établissements de crédit sont en progrès. Le capital par l'émission à 500 fr. de 5,000 actions
— Chenonceaux, et retour à Tours — Loches,
TOULOUSE
et retour à Tours — Langeais — Saumur —
Crédit Foncier varie de 985 à 988.75. La Banque nouvelles dont la souscription sera close le 14 avril.
Angers
— Nantes — Saint-Nazaire — Le
de Paris avance à 667.50. Le Crédit Lyonnais cote On verse 125 francs en souscrivant.
Croisic — Guérande, et retour à Paris, via
762.50, ex-coupon de fr. 12.50. La Société Géné- Un droit de préférence est réservé aux actionFournitures, Pose, Réparations, Garantie
Blois ou Vendôme, ou par Angers, viâ Charrale reste ferme à 477.85 ; le dividende sera de naires, titre pour titre. L'Action ancienne^ vaut
tres
, sans arrêt sur le réseau de l'Onest.
AMIANTE POUR JOINTS ET GARNITURES DE MACHINES
12.50 en dehors de l'à-compte de 6 25 payé en oc- 730. Après l'émission, les cours des actions anLa durée de validité de ces billets peut être
obra. L a situation de cet établissement de crédit ciennes et nouvelles devront s'unifier.
prolongée une, deux ou trois fois de dix jour»,
Fournitures générales pour la Lumière électrique

REVUE FINANCIERE DE LA SEMAINE

Electricité appliquée aux Sciences et à rindustrie

L. FONQUERNIE

devient de plus en plus avantageuse. Le Comptoir
national d'Escompte clôture à 509. Le Crédit In-

moyennant paiement, pour chaque période,

Installations complètes des lignes et appareils électriques en France et à l'Etranger d'un supplément de 10 "{a du prix du billet.
2e Itinéraire. — 1" classe, 54 fr.; 2e classe,

RECOUNPENÇOS OUNOURIFICOS
Bint médalhos ,Prèxés, Diplomos é croux d'aounou

Ancienno Fàrmacio OTiïEU
ORTHOPÉDIO

P0UIYIAD0 HYPNOTICO
Bel D&lt; SURVILLE
A baso d'estrèt bert dé Mandragoro (Atropa Mandragora) embélopo roujo (E. R.)
Soubérèno countro touto sorto dé douions goutousos,
rumatismalos é nébralgicos ; la siatico, la coréo, la gastrito, las crampos élas countracious, las coulicos épaticos,
las palpitacions dé cor, la surdnat nerbouso, las amourriios, las entorsos é las countusious, etc.
La poumado H. Surbillo (E. R.) sé trobo dins toutos
las farmacios.

Chenonceaux, et retour à Tours — Loches,
et retour à Tours, — Langeais, et retour à
Paris, viâ Blois ou Vendôme.

Maison BOUSSARD

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-euterno des Espitals

En outre, il est délivré à toutes les gares du
réseau d'Orléans, des billets aller et retour

foundado en 1796

torita le la Répiilili&amp;o, 15 (Sen-SAa) - TOULOUSO

comportant les réductions prévue au tarif spécial

L. STRUXIANO, successou

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

G. V. numéro 2 pour des points situés sur
l'itinéraire à parcourir, et vice-versâ.

Ancien chef oubriè dé l'oustal, élèbo diploumat
è médalhat dé l'escolo dé Genèbo.

Ces billets sont délivrés toute l'année, à Paris, à la gare d'Orléans, quai d'd'Austerlitz et

RÉMÉDIS

aux bureaux succursales de la Compagnie, et à

OURLOUTCHARIO

Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlês.

toutes les gares et stations du réseau d'Orléans,

Récoumandat as Bouyatjurs dè Goumercé

pourvu que la demande en soit faite au moins
trois jours à l'avance.

MAISON SPÉCIALE D'ACCOUCHEMENTS
33, Boulevard Lazare Carnot, TOULOUSE

DEMANDE]

UN ASSOCIÉ OU UN COMMANDITAIRE
Disposé à mettre quarante mille francs dans
l'exploitation d'un article très important et de grand
avenir. Bénéfices assurés.
EcrireàM. J. B. auxbureaux du journal tLéGril*

Paris — Orléans — Blois — Amboise — Tours-

9, PLACO SKNT-ESTIÈNÉ, N», 9

Débassés, Bibérouns, Pubérîsatous à bapou,
Soundos, Enjeclous, Irigatous.

OIV

41 fr. — Durée : 15 jours.

Espécialitat dé Réparacious garantidos
dé Mostros et Pandulos

ESPECIALS

NOTA. — Le trajet entre Nantes et SaintNazaire p'eut être effectué, sans supplément de

Mme Marguerite SIMON
Lé Géran : A. OULIE.

teaux de la Compagnie de la Basse-Loire.

S-A^G-E-FElvOvlE

Prend des Pensionnaires, Consultations, tous les jours, de
1 à 3 heures.

Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Gril.»

ARETO
Garantit

prix, soit à l'aller, soit au retour, dans les ba-

Papiers à Cigarettes

V

« Sans Colo »

in
O￼

L*à

— REFUSA—-

.y^r^plsl

lés cayès à cigarétos coulats à uno
enbélopo, és ébita siguromén dé fuma

jfÇ~~
MOINS CHER, • MEILLEUR, • PLUS COMMODE

SJ

la colo dérancado amé cado fulho !
— Lé GOS és cousut al cayè! —

*

/á ^ à~\ ^ v
\JT"k?

Dépôt exclusif ( Gironde et Exportation ) :

Georges FRÉCHOU
Rue Nauville, 108, BORDEAUX
Dépôts particuliers dans la région :

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

Tous les débits de Tabao

Unyou dé l'amoplomcn

LAC0RDAIRE

Ale DATJRIGNAC
18,| Carrièro des Arts,

,■ LE PLUS ASSIMILABLE &amp; LE MOINS CHER DES FERRUGINEUX
S
Ce nouveau Ferrugineux est inaltérable et n'occasionne jamais de
&gt; constipation. Son efficacité rapide l'a fait adopter par un grand nomt bre de Médecins pour guérir sûrement, en peu de temps : l'Anémiei

I
S

la

Chlorose, Pâles couleurs, Scrofule, Rachitisme.
Dose :

«

En vente dans toutes les bonnes Pharmacies

k
j

j

Deux à quatre Dragées à chaque repas.

Dépôt pour la Vente en Gros :
VERRIER, PARIS et GUILHERMET, rue des Tournelles, 72. - PARIS

PASTILLES LAC0RDAIRE

Moplés dé tout stylé é dé fantasio.
Faoutuls dé tout janré,
soumiés élasticos garantits.
Oustal récoumandablé pelboun articlé
é pel boun-mercat.
S'on bolpouli et bou, s'y cal adressa
y à pas de mièit.

Les meilleures contre: Rhume, Bronchite,

Grippe, Influenza, Catarrhe, Asthme,
Enrouement, Irritation de poitrine,
O Laryngite, Phthisie^^^^B^^

M.idi 4ij

Abis an aquelis qu'an sed
On pot abé, randut franco des dus ports,
dins calquo garo qué sio, un ecsellent bi dé
counserbo per S3 fr. l'hecto, à pu près 52 fr,
per bourdéléso.
Aquel bi qué, ambé l'ouctrouès, rében pas
qu'à siès sos la litro, à Toulouso, es garantit
pesa 8" 1/2 è PS milhou qué lé que sé croumpo
pertout naou è dex sos.
Bi blanc sec dé prumièro à »8. fr. l'hecto.
S'adressa à M. F. H., carrièro dé la Cadeno,
6, à Toulouso, ou as burèous dé « LÉ GRIL ».

L· FE^ GAMA est particulièrement recommandé aux convalescents.

»

18

Si

minutes.

VOHS

toussez

ayez toujours une pastille Lacordaire
à sucer.
Dose: De

4 à 8 pastilles par jour.

BJST

VEISTTB :

dans tomes les Ptiarmacles (le France et de l'Eiraier.
A Paris : 72, r. des Tournelles.

Alèyo Lafayèto, anglé del Boulébar Carnot

6MND RESTQRAN &amp; CIFË Dl TOULOUSO
-

JL

BI

Grains GONIN
Laxatifs. MUenL Purgatifs. Antlalalrenxet Dêonratifs
U

I

-W jC
T-^ I 7 J
* ^TTV
W /
/ /
j ,
^^^^

lllil

H

— MILS

Dé 9 Mòudèlos è dempéï 5 francs

GOWIKr peuvent être pris par les

™nls&lt; les adultes et les vieillards. Ils sont souverains
. ..re «constipation, maux d'estomac, manque d'appetit, migraines, étonrdissements, maladies de cœur
maladies de foie, courbatures, rhumatismes, etc Ce
purgatif est à la fois le plus doux et le plus efficace et i
n
occasionne jamais d'inflammation. Prixdela boite 1*60.
m

DI N A
^
3 fr

Egrenoirs à Maïs
DÉGRUNO

eo

Coupo-pailfio. — Coupo-racinos. — Çouncassurs
etc., etc.
Déftsan touto councurrenço, sio coumo prex,
sio coumo trabal.

JAPY Frères, BEAUC0URT

En Vente dans toutes les bonnes Pharmacies.

fenteengros: VERRIER, PARIS et GUILHERMET, 72, rn« des Tournelles, Paris

M

G AROLIS,

Agent-Général

Carrièro d'Aubuisson, 12. - TOULOUSO

C.l.O.û.
BÉZIERS

h.

8 minutes.

ÀtÈliè flé trabal à Faïçons &amp; Fooraitiros
Henri D ARNAUD
TAPISS1É

Ancien oubrié del prumie oustal
Toulouso.

FRANÇOIS PUJOL È LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

ffigo Les qu'y ban un cop y tournon toutjoun.

2

dô

2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendut à 40 per 100
milhou mercat qu'en loc maï,
abounomen per l'entretien del
moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

22, carrièro Pargaminièro,
TOTJLOTJSO

Gabriel LAFORTE
ARCHITECTE

Expert, Agréé près le Tribunal
de Commerce
Expertisos countro las counpagnos
d'assurenços.
Expertises d'incendie centre les
compagnies d'asssurances

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28036" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/422f4a53e656249c8ada8e351f5837a7.jpg</src>
      <authentication>f572692ef182e52541f820ac010039f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="28037" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/24b723650cad834abbdfb555b4d4dbb3.jpg</src>
      <authentication>c35407550040fe1e40545251b35e8fa3</authentication>
    </file>
    <file fileId="28038" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/25a7d311f26f5d3b28b40417318e3d5d.jpg</src>
      <authentication>3e1874c94b9d666044564edd2c6cc6c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="28039" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/60e1c4012951cc78e1cc593a2234a4a1.jpg</src>
      <authentication>c22a808c098e168e4d9f566e16f6ffd4</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382137">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="382141">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382138">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382139">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715345">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382116">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°14 (Abril)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382118">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382119">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441962">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382120">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382121">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382123">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382124">
              <text>1893-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382125">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382126">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/3daa8405a49be026fffb886d5923e395.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382127">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382128">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382129">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382131">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382130">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382132">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382133">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382134">
              <text>http://purl.org/occitanica/11426</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382135">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_04_014</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382136">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382140">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="384892">
              <text>2015-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441963">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441964">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441965">
              <text>Boudon, Em.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817442">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°14 (Abril) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822723">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598909">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598910">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598911">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642951">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875913">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
