<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11427" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11427?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:40+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27833" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6941ac9326836b823b91031b9214c000.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28028" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/21347b875bdc3a12afcd0f9627d3251d.xml</src>
      <authentication>9ecd5a2a31a9292630104a457637d24c</authentication>
    </file>
    <file fileId="28029" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f7f19a2535e9743cbafb9971696585c9.pdf</src>
      <authentication>59482b41950a4df8072b5580790970fc</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611869">
                  <text>CU.O.
Trésièmo?Aimado

Del 26 dé Mars al 2 d'Abril 1895

iiààïs

DÛS

sos lé numéro

lé

cent, i mos

azêfo Eenmanalo dé Toulouse, en parlas moundis è ga^cous
lin

Toulouso è lé Départomen . . .
Pertout ailhurs en Franço. . .
-Estnngè (Uniou poustalo). . . .

4
6

An

Siès llésés

2f'. »
»
2 50
50 3 75

Tout l'An

Un cop

RÉDACCIOU È ADM1NISTRÀCI0U

Quatriémo pajo, la liguo.
Trésièrao pajo
— .

S, ESouJLélbar* cH© la Garo, Toulouso

»fr.50
1 »

»fr-35

»

75

Rédacoiou en parla d'Oc counselhado.
LES MANobùRITS SERAN PAS RANDUTS

Festos dé Maï 93

l'abouquiè en las prégan, per un semblan,
d'abé l'aïré dé pas coumpréné lé patonès. Tal

as cantalrés en parlas d'oc

aou fasquèt l'orné d'esprit qué présido l'Union.
Per né passa, poudèls crésé, uno pèludo !

Qué toutis les ourfèouns del Mietjoun sé
fasquen escriouré dins aquélo secciou, Pr'acos
què

bengon councouri

Las damos riguèbon pas qué dins lours
II

moucadounets, tout éro salbat!

dins las dibisious

dé cants én francès.
L. d. G.

Mé récoumandan dé la birado Falguières,
né passi aquesto qué mando justomen un dé

SABIUT

SIO

Les qué bûlen y fa à la rébiscolo des parlas moundis
è, adèron à i La Colho dé Goudouli », poden préné la
carto dé membré (dex sos per més) ou la démanda
CHÈS MM :
Ournac, ancien mêro dé Toulouso, carrière dé las
Abelhos.
Labèda, douctou en médecino, carrièro Héliot.
H. Meilhon, aboucat agréât, carrièro Rampart StEstiéné.
Ouliè, grand Restoran Gaié dé Toulouso, su'Lafayèto.
G. Pons, arbitré dé coumercé.
St-Martoire-Laprade, carrièro dé la Républico, 15.
E as burèous dé « lé Gril ».
Lé journal es serbit.à toutis les adérants.

D'AMOUK

dé Paris, è qué mê balhon à dessala.
— E bé, Piroulet, coussi trobos qu'à l'Uspi tal t'an nètéjat toun ganitel?
Lé malaout.
0 pla, mercio. Pracos mé

—

désèxé... per uno talo malaoutio, lé tour es
— Al désèxé ! E qu'es aquélo bestio?
Lé malaout. — Ma plaço, malureusomen,
s'èri estat boutât al sèxé, coumo m'a dit l'enlirmiè... anirio pla milhou... counprènèts?
Lé malaout. — Aquiou ço qué n'es : Quand
passo la bésito, lé médéci, al dé dabant you
soun dit. ò apéï ben aïciou mé passéja l'un-

douno uno grando festo qué présidara Fal-

glo sus ma luséto endoulourido, qu'en grabi-

giiières, l'artisto rénonmmat dé l'Institut dé

Ihéjo tout lé joua.
Des del «

GRIL » L*ARMASSIÉ.

mens sé manco dé fa un paouc lasta les countés salats dé l'oustal moundi. Quand y a dé
damos qu'en pouirion riré mes rouji, se biro

PROUNOUNÇAT le li Juillet 1790, à Vhonro de
mietjon, en présènço de la Municipalitat è de la
Légion de Sant-Ginest, à l'ouceasiou de la Federatiou generala,

Pel R. P.

HYACINTHO

SERMET,

— SÉGU1D0

Nostré Ségné nou bous a pas armadis per fa
la guerro, mes per counserba la pax, et seyoï le
premié à maudiré las armos que pourtats, se di~
biots las bira lés unis costo les autrés. Tranquilitat,
amistat, councordo, fraternitat, aquieu ço que l'Ebangeli bousprecho, ço qu'ey toutjoun prêchât pertout, ço que precharei tant que bieurey, et ço que
l'assemblado Natiounalo bous precho elo-mêmo per
moun ministeri. Car touto la Lé, continuo le grand
apostoul (et bous an dit aço un milié de cops) es
ranfermado dins aquesté Coumandomen : aimarets

bo8tré prouchenj coumo bous autrés mémos. Point
de distinctieu : qu'aquel prouchen pensé coûmo
bous aus ou d'uno autro maniero, dibets l'aima
toutjoun. Et sans doutté qué y a fotzo gens dins
aquesté pays, que nou soun pas auta partisans que
nous aus de la noubelo constitucieu. Mes pesats
lours rasous, et se nou les excusais pas, au mens
les plandrets. Marchand que perd nou pot pas riré,
et n'y a que perden d'aquesté affa uno partido de
lour fourtuno \ et quand mémo n'y perdrion pas,

——

La. Senmano.
\

AL CLAR DÉ LUNO

— Mi-ha«ou! — Mi-ha-ou!
* ~=^&amp;ë'hlt — ni--ga-hou ! ni-ga-hou !

La siluaciou
atal

poudio pas dura

loungtens

En éfét, Friso-Mirgos a bist soun ribal è lé
ribal a bist Friso-Mirgos...
Qué sé ba passa ?... Mi-ha-ou! Mi-ha-ou !
Qué sé ba passai...
Coumo dus gladiaturs antiqués, les dus
Otellos s'abançon.

Saouto-Goutièros grimpo

sul tèoulé, rélté, couratjous, l'èl en coulèro.
Friso-Mirgos l'aten, aoutèn è dédègnous, las
aourélhos arrucados, mès dé pè fermé.
—- Que fas aïciou — hi-ou-hi-ou ?
— Faou, faou ço dé mi-hou! ço dé mihou !

— À-ten-un-pa-hou 1 — un-pa-hou 1

—• Bal-pa*hou ! bal-pa-hou ! ha-ou ! ha*ou !"■
E las griffos sourtissèn,

è les nasés sé

— \\li-ha-ha-ha ! —? hou-hou-hou !

gounflon, è las denses s'afuston jouts

Atal s'entrètégnon, y a calquos neïts, Friso-

agrès fiouléls, qué, en lour passan à trabèts,

Mirgos ê Rumo-Cendrés, un angora è uno

las fan rasouna coumo lé carinclomen d'uno
limo qué prouménon sus l'aciè.

qué s'aïmabon à sé poulounéja tendromen
èro

les

Tout d'un cop Saouto-Goutièros, pfount
coum'n lambret, fréto dé sa griffo dréto la

dins uno

nasico gaoucho de Frisos-Mirgos. Aquestè,

basso*cour è Friso-Mirgos y cridabo désumpeï

susprés, d'aquélo traïsou réculo, réculo è ba,

lé rébord d'un téouié ! La parpailholo sério
pla anado trouba lé parpailhol — on lé par-

irréparablé malur, d'uno pirouéto fourçado,

pailhol la parpailholo, mès, biêtazé! y abio
d'empatchoment.
Réfrèn.

Les dus prétenduts sercabon à estré enfidèls aban lour.... maridatjé.

0! Jou-si-hou 1 0! Jou-si-hou! hi-ou! hiou !

— Y-ba-hou ! — Y-ba-hou !

Soulomen Rumo-Cendrés

Canten moundis, nostro débiso
Mil è bi
Fa saï...
Païso !
As qué n'an pas,
Un pan dé nas.
Dé binot sul milhas...
Aco's t'aliso !
Païso 1

nobo — èro nascudo sur la fi dé l'an passat —
qué sé frétabo l'eskino al tuèou d'uno chéminèo.

— Ço dé ti-hou ! ço dé ti-hou-hou-hou !

neïl é joun.

bents dé las colhos tolosanos poden manda

ou quatré Mietjouuals agrumélats, sé sé doublidon pas d'ensaja fa uno coralo! atal! pla

©»©

1

angorato dé bèlo raoubo è dé poulido tailho,

—m

Paris, ount, coumo nous aous, toutis les fer-

Ounl y a dus Toulousêns qué sé couïréjon

VlSNER.

(1) Saouto*rengou, à trabèts camps laourats.
«"»

Y Union Toulousaine que dirijo M. Léger,

lours agradious saluts.
— Drollés ! què pla bous amusets, souétan !

G.

méchant.

qu'a d'amourridos al sèxé, né fa 'no bago à

Franço.
Aquélo festo sé passo, 49, rue de Bretagne,

III

Es ount rougis lé bi qué grano 1' milhargou 1
Sas camborlos, aïciou, an dé tacos binados
Qu'aprèts traoupi la Fègo, en dançan dé rigou,
Fad'amé las gaspos trulhados
Del m il haïrai al chaï saouto-rengou 1 (1) {Réf.).

larrabusto d'y estré plaçât coumo lé souï, al

mars, à Paris,

Àbouèï, dissaté, 25 dé

Cal lé mil al Mietjoun dins un graït couïtiboul,
Pel coustou soulélhous ou piano escalfurado.
Dé sas fèlhos badan al ros dé la niboul
Mès es paouruc d'uno brumado,
Tant qu'el rasin, per estré graniboul. (Réf.).

sous coumpagnoulets dé l'Union Toulousaine

—* Coumpréni pas uno mico... pos ana.

A'S

poulido Lèco-Padénos, jouèno bertut gaïre-bé

I

Lé mil, coumo la souco, a bésoun dé soulél
Per flouca Pescapit è caboussa sa cambt»,
Ço qu'ensucro lé moust fa rousséja soun pél.
Quand dins soun berd un rajol flambo,
Sé sécoutis l'agrièro sul pézél.
(Réf.).

mésura la distenço del tèoulé à la cour ; toumbo
é damoro sur plaço.
Soun benqur y jèto, dé sa naoutou, un

Rumo-Cendrés abio bist luzi lé bout dé las

régard dé mesprex è, empésat, sé rèbiro sur

moustachos dé Saouto-Goutiéros, un ancien

sous talous. Alabéls soulomen s'abiso dé la

amie qué s'y sabio fa, è, entré les dus prèten-

présènço dé Rumo-Cendrés qué, laougèromen
pènado, fa semblan dé légréméja en diren :

dens, ladrollo.... la gato balançabo...
Dé soun coustat Friso-Mirgos guignabo la

countats per rés las bieillos habitudos, las bieillos et la prudenço des brabés Oufflciés que soun al cap
ideos?
de bostro Legieu ; et quin bilatgé dins lé RouyauOn n'oun cambio pas auta facillomen quê de cami- mé pot sé banta d'estré millou ourganisat et millou
solo. Mes laissats-les courré : se un cop se décidon
condousit ? Séguissets doue à la lettro et lours insà ne fa lé sacrifici (et cal espera que nou tardaran
tructiouset lours exemplés, etsurtout gardats-bous,
pas) seran beleu plus estacadis que cap de nous coumo dits l'âpostoul (1), de bous querela, de bous
aus al régimé noubel. Me soun souben méfisat d'un _.g£aufgijg.na, de bous moussega. Bostros dibisieus
nommé qu'emprountabo sans marchanda ; mes le nou serbion qu'à bous affebli, et qu'à descrida la
que marchando, aban de fa sa lettro de cambi, y a plus admirablo reboulutieu que sé sio jamay oupeà paria que pagarà. Usats dounc d'indulgenço à rado, désempey que le moundé es moundé. Ets
l'égard d'aquelis que soun encaro à sé décida, et Chréstias, ets francesós, nou doublidets dounc jatrattast-les, coumo bouldriots que bous tratesson, may ço que dibets à Dieus, à la Religieu, à la Nas'érots à leur plaço. Ambé la douçou et la patienço tieu et à un Rey dont le cor nou respiro que per
nous aus, et que se glouriflco d'estré nostré Amie
on ben à bout de tout ; et on pren may de mouscos
et nostré Païré : aco sera le beritablé mouyen d'esd'ambun ounço de mel, qué d'ambun baril dé binagré. Les turlupina, les insulta, les maltratta, fou- tré hurousés dins aquesté moundé et dins l'autre.
ratgea lous oustals et lours récoltos, coumo an fayt
Atal-sio.
en certénis endrets de bandos de beligans et de
(I) Quod fi iavieem mordetis et comeditis, videte ne
couquillarts, nou serbyo qu'à les randre plus oupiab invicem consumamini. Gai. c. 5, t. 15.
niastrés, qu'à lour fa regreta encaro may l'ancien
regimé, et qu'à lour douna uno ideo encaro plus
En séguido del Discours del P. Sermet, qu'aboueï
mechanto del noubel ; et nostro sageo assemblado
s'acabo, sé balhara l'obro prou bé raro
nou mancayo pas de boun fa puni seberomen. Nou
dibets bous bira costo les enemics de la CounstituLÉ RAMÉLÉT DÉ DÉFUNT BERDURÉT
tieu, lour moustra las dents, et les mena tambour
ENTRÉ BLAZY È RAMOUNET
batan qu'en Cas que s'abisesson de l'attaqua, et que
Dins lé prat dé Sènt-Grâpàzy
trabaillessoh à la despalla» Encaro diuriots alabets
pel citouyen GILLET aynat
attendré les ordrés de bostro Municipalitat, et le

1

ì —

— Es doumaché, èro un brabé amie. Sou-

LÈ CAPÈL (&lt;)

Dé Lalando, un païsan mountabo,
D'un capèl dé palho parat,
Quand azé, sul pount ount passabo,
T'y l'a tout espalabissat !
S'abios bist coussi né gulabo 1
— Biro toun azé farinèl 1
E lé mouliniè qu'y cridabo :
— Chès qu'in capèl 1 chès qu'in capèl !
Lé moussurot né débalabo
Des Miuimos enbuffécat,
E, soumican, sè l'estirabo
Lè capèl à canèl birat.
Tout Naou-Bernat lè régardabo,
Las fennos yfasion dé l'èl...
E tout lé moundé n'y cridabo :
— Chès qu'in capèl I chès qu'in capèl !
(1) Poulido barianto à dus bercéts dél cant poupulari
qu'es amatous poden légi en aoutré toun dins lé « FOLKLORE DU LAURAGUAIS S del furétairé moundi, nostré
amie : P. LAROCHE (Paul Fagot).
L.d. G.

La Campana de Magalouna
Journal poupulari de J\ïQunt-Féliè

Sinnal de fcostré JEstat-Major. Couneissets la balou

t

�lomeo coumençabi à n'abé prou... On sé lasso

La boussudo (sé plantan daban la grando.;

té douni la Gleïso ; mès d'aro'n laï, damoura-

darré è estouk moun malur. Àou prumé cop

dé tout... mémo d'un poulit angora .. è apèï
sé fasio bièl...

en ladéïfisan). — Tu, mé créba la bosso? En
sajo, béjan, toco-s-y sé gaousos 1
La grando (mesprésanto). — Touca ta bosso
alabèts la crésés soulido coumo lé roc dé
Fouïch ! N'en faroï pas qu'un moussec.
La boussudo (ensajan dé la graoupigna). —
E manjo-n'en, béjan, païssèlo.

ras sur terro, soulel. Per jou, m'entorni al

dé coutèro l'ou tessoun réguinèc, sègoutit è

ciel dambé lous mèous, è per toutjoun. S'ès

réségoutit, m'escapèï uio pato è la canailho

un trop méchant bésin, quito Santo-Crouts é
fugis lén, pla lèn.

né proufîtéc en dé m'esbourgna d'un cop dé
pè sur l'ouèl dret, mès, més gran malur!...

E baqui per qué dumpéïs alabèts, lou boun

coumo m'abachaouï en dè l'enpougna aquéro

E aqai dessus , mi-ha-hou ! ha-ou ! ha-ou !
ha-ha-ha-hou ! hou ! hou !
Rumo-Cendrés, per amourça Saouto-Goutièros, y ba à l'endaban, s'aloungo, sé débigosso, sé coutcho sur l'esquino, é, sé gagnan
la sibado, semblo, dé sabouco graciouso, diré
à soun noubel galan :
Mi-ha-ou ! Mi-ha-ou ! ha-ou ! ha-ou !
Beni, ni-ga-ha-ou
L'on bat lé fer quand es ca-hou I ca-hou ! hou-houl

Mès qu'és acos? soun froun sé frouzis. Uno
boux mourento — la boux dé Friso-Mirgos
— traberso les airés, è Rumo-Cendrés sasis
aïços al passatgé :
Té maoudissi, pétas ! té maoudissi, bal-paou !
Toun cos n'a pas balgut ni tout fred ni tout caou,
Ni quand fa pla soulel, ni maï mémo quand plaou,
La mèco del nasic dé toun brabé Mi-ha-mi-ha-ou !
Doun, aban dé mouri, té franchissi d'un saout,
E t'escrasi, d'aïciou, quoique siosqués dénaout,
Del pè, coumo fayoï del bentré d'un grapaou !
Es atal, sans regrét, qué dé praïciou m'en baou I
Mi-ha-ou ! Mi-ha-ou I

A-n-aqués mots, Rumo-Cendrés sè Iroublo.
Sé ba trouba mal, quand Lèco-Padénos,
mouen

dé

tè-

touto l'abanturo è toucado dé

coumpassiou, y ben fa respira d'aoudous en y
eýsugan laslégrèmos qué y inoundabon l'estoumac.
— Ah! s'adiguèt, es pas aro lé moumen d'y
souffla lé pioun, mès, per sigur, l'y soufflareï
douma !
LUSCRAMBO.

PIMPANÉLOS DEL GALECH
Dos pimpinèlos sé passéjon à mièjonéït sul boulébart Sent-Albi. La biso fa trandoula la flamo
pallo del gaz ; uno nèou flno toumbo à palados.
La grdndo (les brassés jouts un fichu esperrécat). — Qu'uno fret! ô pas uno âmo. Tristé
mestié.
^
La boussudo (qué pato'des pès sur la coulouno d'un réberbèro). — Eï l'estoumac en
foc, lé fil-dé-fer me crèmo
La grando (ensajan dé fa la bèlo). — Ah! aïciou calqus; sarro-tô, bai-t'en enla.
La boussudo (én s'én anan). — E té crési, es
la poulo ; salbo qui pot, loungo-melso. Pr'acos s'èro pas lé coumissari, séroï damourado
ô
(Sé salbon toutos dos. Lé coumissari pressât, passo rété dins sa roupo. Sous passés
restrounissen sul goudroun del trétouér, è lé
brut mort paouc à paouc. La boussudo è la
grando tournon en répoutégan).
La boussudo (en sé mettren las mas sur las
ancos). — Baï-t'en baï, bieilho merlusso. E
crésés d'estré la réïno. Crésés qué s'alloc d'estré lé coumissari, èro estad dé praticos, m'én
séroï en anado per toun bel naz.
La grando (d'un aïré d'outouritad). — Justomen qué partiros, è bisté encaro ou sinou,
plandroï ta bosso.

(La grando d'un cop dé pun l'emboïo dins
la nèou. Gisclets, cops dé puns, cops dé pès,
chignouns en l'aïré).
La grando (sé déremplégan las margos.) —
Nas prou, coto dé carréto, resquit dé singé.
La boussudo. — A l'assazin ! al secours! mé
tuo, al boulur; m'enfounçon l'armari. Al sécours'...
&gt;i7
(On entend dé passés sul' trétouer, lagrando
s'esquibo. Lé coumissari arribo dambé lé brigadiè. La boussudo, en les bésen béni, ensajo dé sé léba, sé trabo as coutilhous, è
toumbo.
\
Lé brigadiê. — " "' 'T, •'" f""" T~fyjfrn-'
il est votre nounf
La boussudo (enférounido). — AmoaDiousl
mé laissa assasina per un salé quer atal.
Lé brigadiê (pla digné, me? espaourit, à
l'aoutré sergo). — Dites, bous, allêsurbeillé les
rues par là, en cas qu'il rebienne Vassazin,
s'il galope, laisses-le partir.
Cats à la boussudo. — Qui bous assasiné
C'était vous qué vous gueulé comme ça? C'était bou qu'on enfonçait l'armoirei
La boussudo. — Oui, Moussu lé coumissari,
es la grando Juli qué m'a fait aquel cop.
Lè coumissari. — Alors, bous allé m'amenê
dans votre appartement pour acoustaté le dégât.
La boussudo (mièjo plourento, mièjo rizento). — Mès es aïciou qué m'a fait tout acos.
— L'armari, y a loung-tens qu'es al Mountdé-Piètat. Mès eï uno bosso prou bèlo sur
l'esquino. Abèts pas bist qué souï boussudo!
Lé brigadiê. — ...???
Julhet 1892.
Jan DÉBINÍTS

Diou qué crèï toutjours senti al tour dé soun

pataço, d'nn cop dé cuo, m'abuglèk en mé

col las graoupios del Papo,

nou débala plus

tusta sur l'aoulc. Espiats ço qu'es qué l'ou

sur la terro ; què lous Sants, benguls enlènéres dé las capougnados qu'abion récébut per

azar!...
— Jou brab' orné èri lailhur dé moun es-

las aourèlhos, n'aougisson plus la bouès des

tât ; un jour en planta un boulou mé piquèï

qué lous prègon ;

l'ouèl dret, èri doun b&gt;rgné, mièï malur !...

que lous angés enquéro

faoucats des patats, n'alètéjon plus dins lous

L'ou lendouman, ma henno, dins un atcèsdé

aïrés ; qué lou Sant-Jousèt nou rémarido plus

furiô en mé boulé enbrassa, mé planto dins

lous mal mal mandats dé Santo-Crouts, équè

l'ou gaouché uio gulho dé débas qu'aouo

lou Papo es à Roumos.

aou... Alchü... è Atcbi!. . Atchi, atchi !..:

Es atal què parlèt moun ancian è jou n'en
sèï lou fldèl traductou.
.

P.-Em.

BOUDON,

Flourenço.
L'OU LOUIZET DE

LA

BARRIÈRO

D'ESCAIRÉ!

Qui counseilho douno pas !
Saï pas d'ount b'eï sourtit : un abesqué fort riché,
Mès, cal diré tabès, en mémo téns fort ehiché,
Dins sa tournado, 'n jour, félicito 'n curat
Magré coumo'n clabèl è paouré coumo'n rat,
Su l'aïró pur è bou dal païs dé sa euro.
Lé paouré capéla, que fa piètro figuro,
Respoun moudestomen : — « L'aïré és bou, Moun[ségnur,
» Mès sayo pla milhou, maï fayo moun bounur,
» Sé m'én poudio serbi COUIÏJO dé nourrituro ! » —&gt;
— « Bézi, moussu l- curat, qu'èts Sant-Jan Bouco
[d'orl » —
— t Qué boulèts, Mounségnur, mé descouffli lé
[cor I » —

— SÉGUIDO —

En counlrobas, è bostrés pès., bésèts un
cirqué qu'a encaro gardât lé bèl countour dé
sa circounféjenço, é bèséts déçà è délà dè
blocs escampilhats dé maçounario dé pabat.
Tè! bous disèts? Es pla drollé, on dirio qu'an
plangut dè démouli a'ki, ou es qué sé lour es
descouètal lé pic. E bé nou, paouré moundé,
an pas plangut dé démouli é s'an pas descouèLtat rès du toul, mès qu'aquélo matièro blancastro qu'entouro les pabats ès dèbéngudo
amél lemps pus duro qué la péïro mémo. Sè
per azard abèts sus bous un boussi dé fer ou
uno grosso ciaou, qué posco fa truc, séra pas
raré de bèsè parti un boussi dé cailhaou, lé

YÈ-OUH DB L'AÜDK.

mourtié damouran coumo s'on abio pas rès fait.
Décèndèts encaro dins aquélo arèno un
paouc maï : è en faço dè bous bêsèls uno arcado qué suslénio lés gradins è qué lè lems
a pas encaro coumblado. Aïci estounomen pus
gros : on birat l'arcéou sans talha ni demagri
las téoulos. Las coutchos-an-tout-s«ïiploffi©nu_
estados faïtos per l'espessou del mourtiè, è
pourlant rés a pas bouchet è tout a counserbat la prumièro ligno del round.
Es, à no bésé ta pla counserbat, à sé démanda sé rèeilomen a dus milo ans d'existenço. Inutile dé bous diré qu'a l'endret ount
èro lé Sénat del païs an séména dé palanos è
qu'à l'èpoquo ount anguèbi poussa ma bisito
d'arquèologo las trufîos éron en flou sus lous

soun moucadou sous ginouls sannous, em-

LUS ARTISTOS D'OU PETIT POUNT

pès berds.
A l'époco ount l'art architectural dé basti

è escarraougnados ; lous anges las fardos escaembourrélat, fasio las ussos.

cher amie..., è

chant è musico enléni dé moundé !...

Dé Vescolo de Jansemin.

CAOUSOS D'AOUTRÉS COPS

bissados fasion la rnéménlo ; lou Sant-Jousèt,

souï abuglé.

Mars. Sant-Salvy (Lot-è-Garono).

-cil!

pourtats; lous sanls abion las aourèlhos uflos

Bachï coumo

Counsouiémous touts dus,

Per afourlido bertadièro :

Un abesqué sap pas qué, sus aquesto terro,
Y a pla maï d'un curat qué soun dins la misèro ;
Qu'on Mou pas dé counsels ni dé l'aïré dal téns,
— séguido è fl —
Qué l'on pot pas tua, per fa d'enterroméns,
Bous dirè lou champiou qué fusquèt( m'es Qu'és qué dé lenc en lenc qu'on béts calqué mariatgé,
empoussiblé. Per bounur, lou Sant-Jpusèt, Qué les pitchous cadots soun pas pus en usalgé.
qu'èron anat cerca, arribét cinlat dé l'éoharpo Tabès cournunomón bézen forço curats
dé mèi'o è sëguit"dé sòuirgardo, aqu^SteT^r7" i:a-soutauo luzento è les couïrés traucats.
mat d'un sabré loung coumo uno latopalhèro. — Qué déou essé, moun Dious I per déjoux la sou[tano ? —
S'en anabo tems. Lous lutaïrés taléou sé desSégur, dé naout en bas, dèou n'essé qu'uno sano 1
suparéron d'um même lan. Bouli bé, qué E n'é sabi belcop qué soun dins aquél cas,
caduu d'es n'abio déjà prou è qué par lors, Mès an trop dé fiertat, è lés noumareï pas.
lous y'n coustel gaïré dé s'amatiga. Lou boun Sé Mounségnou bol faïré un' inquesto souègnado,
Diou pantachabo à n'en perdre l'alèno; lou Certos né troubara mai d'un dins la countrado.
E bélèou trop, hélas !
Papo, que louá Sants abion trigoussat d'un

cap dé salo à l'aoutré, plégougnabo dambé

aou chignoun.

(A moun cousin Erasmo.)

Qu'es aco, tumi caoucun!. . Pet dé tou-

sè débèloupèt jouis uno formo mai laoujéro è
maï différento, ès-à-diré del douxièmo sièclé

Papo sé poulbèron loungtems, loungtems. A

— Es un praoubé abuglê qué perdouk la

dincos à la fl dé la Renaissenço, lé mourtié dé
caouséno fusquèt délaissât, lé pan dè bouès è

la fin, calguètqué lou boun Diou soustèssé é

bisto à 19 ans è assi coumo : Enbitat à ana

lé tourchis fasion lour passado amé lé mour-

partatgèssè sous poudés.
— Bos uno fénno? sè diguèt al Papo. E bé,

aida à tua un bièil lessoun, enta Moussu Ana-

tiè dè terro (mourtié d'agasso pes praticiens).

— Sé pouïrio pla, s'adiguèt lé Polyto, carmé
brémbi abé éntendut anèït uno bouôturo s'ar*

Es aco's ! Es aco's I Sa cridèbén toutos las
fennos. N'én cal pas maï douta ! Soun toutis
morts! Toutis 1
— Boudious qu'in malur ! fasquèt la Finou,
la fénno d'el Polyto qué boulio pas abé l'aïré
dé sabé pas rés, sè boutèt à diré élo tabès :
— Aro mé randi counti dé ço qu'éi^ter^dni
anèït.
— Equ'abets entendut? qu'abetsentendutsî
démandében toutis.
— Eï entendut très cots crida : A l'assassin !
Mé tuon ! E cado cop, mé semblablo qu'ôro
pas la mémo boutx qu'aoujissioï. Anfin, uno
mièjourado apèï, éï enténdut uno bouts soumbro qué disio :
En toutis morts! Toutis
très 1 Assassinats pér
Soulomén mô brénbi
pas lé noun qué la bouts disio.
Chés qu'un malur! Paouré Coualhétos!
Paourô Bitouéro ! Paouré Luquétou 1
— Es pas^tout acos I béjan ! Es qué y a dus
ornés couratjousés qué mé bolguén aGOumpa*
gna?Anan fourça la porto dé la boutigo, è
dinlraren toutis très per bézé ço qué n'es.
— Moussu dé Bèlocambo! You y baou damé
bous, diguèt lé Polyto,
— You tabé, fasquèt un aoutrô.
— E bé, enfouncèn la porto I
— Atêndets ! cridèt la Finou, qui sap só la

— Y a uno porto dé dargnè? démandèt
moussu dé Bèlocambo.
— Oui! oui! gna uno!
— E bé anguèn-s-y I
Touto la colho sé boutèt én debér dé ségui
moussu dé Bèlocambo.
— Un mouménl On sap pas ço qué pot
ariba ! Farion pla dè nous arma, proupousèt
lé Polyto.
— Es acos ! Armèn-nous ! Cridèt la foulo.
Cinq minutos apèï, un cénténat d'omés, armadis les unis dé fusils dé casso, les aoutrés
dé barrots, dé brotchos, dé pigassos, dé pigassous, dé martèls è d'un abaréjadis d'aoutros caousos, só troubabon apiloutats dabant
la boutigo.
— Qué la mitad dé bous aous sé damorô
aïciou, è qué l'aoutro mitad mé séguisquo !
Coumandèt lé bouralièt sans qué digus y ón
aoujé balhat lé drét.
Uno cinquanténo d'omés lé séguisquèbén.
Arribats à la porto dé dargnè, lé Polyto diguèt à moussu dé Bèlocambo.
— Moussu ! Aïçiou la porto dé dargnè I
Aro sé boulèts passa daban, poudèts dintra !
E sustout aoujèts pas poou 1 Souï aïçiou, prest
à bous pourta secours ! E én dlrén acos,
brandissio soun fusil d'uno ma, è dé l'aoutro,

résta daban la porto,

la porto de dargnè és pas duberto!

patabo sur un pigassou, doun lé margué

Les Désaïcis dé Moussu Coualhétos
CHAPITRE VIII
Très persounos assasiaados. A las armos ! Polyto coumando. Lé Luquétou énlébat. Go qué manquèt al
Polyto per essé un brabé. Un médéci qué sap éneouratja lé moundé. Bèlocambo éspiciè. Lé sécrèt per
abé pla dé pratiquos. Pulyto è Coualhétos. Esclarido.
Sé pot pas. Y abio pas digus. Générousitat dé la Bitouèro. Sadouls è counténs.

Naou ouros d'él maïtis tustabon à l'orlotjé
dé la garo, coumo moussu dé Bèlocambo,
aribabo à la boutigo dé moussu Coualhétos.
Y abio déjà uno colho dé persounos d'él
quartiô arnassados daban la boutigo, toutos
éntrigados dé bézé l'éspiçaiïo encaro tampado
à n'aquélo ouro.
Moussu dé Bèlocambo s'énfourmèt dé ço
qué sé passabo, è aprèts abé aoujit les unis è
les aoutrés, diguèt :
— Tout aco's mé parés pas clar ! Sigur, y a
quicon dé maï ou dé méns I E qui sap ! Bélèou
qué l'éspiciè, sa fenno è lé garçou an éstadis
assasinats 1

Tournais à l'oustal, lou boun Diou è lou

nèro !... Qui z'est là?...

tolo, mé désignèn endé tengué las patos dè

(à ségui.)

Gabriel

LÀPORTO.

èro passat dins la péoulho dé soun daman tal
moussu dé Bèlocambo patét à la porto.
— Qui és acos ? Démandèt une bouts dó dédins.
— You ! Moussu dé Bèlocambo I
— Dintrats !
Moussu dé Bèlocambo dintrèt, séguit pôr
touto la colho.
Quand la Bitouéro béjèt tout aquél moundé
dins sa crambo, sé pousquèt pas empêcha dé
démanda.
— E ! quès acos ?
— Acos ? Respoundét lé Polyto. Es les omés
couratjousés dé Bufaumy, qué bénén per
bous bénja, è aresta bostrés assasins !
— Mous assasins ?
— Oui ! Bostrés assasins ! 0 ! fasquôts pas
l'estounado. Sabén tout !
— Sabèts tout ?
— Oui I Sabèn quó bous, bostró marit, è lè
garçou, abèts estadis assasinats toutis très,
anèït !
— Ah ça, digats, bous? Abèts pas lèou
acabat dé répapia.
— Coussi ! es atal qué mé récébèts, quand
risqui ma bido pôr bous pour pourta sécours !
Fasquèt lé Polyto éndignat.

(a ségui)

PAMÈLO.

�L. E OBÏL
EMBUSGADO MUSGADO
Coumo yèou mé randio l'aoutré xoun al trabal,
Marxabo à moun coustat, fringanto è frescuréto,
Boun aïré tout afêt, un aïré sans ribal,

— Digats-mé bosté noun, Moussu? qué sé
jamaï baou à Toulouso, bous aniréï bézé.
— You, m'apèli Pescofi. E bous ?
— You, bous apèli c.n.
Per toutis : SADISEN.

Uno xoubé persouno, uno doumaïzéleto.
Sous pelsès pla tressats, luzents coumo un mirai,
Maï négrés qué l'xagrin, dé pelsés dé brunèto ;
Mé capitaboun tant, mé plasion atal,
Qué m'abancèri d'èlo en y counten fluréto :
L'appélabi Couloumbo, Olèmpo amé tendresso ;
Réclamen un regard uno douço proumesso ;
Quand dins un magasin dintrèt sans m'aberti.
Yéou dintrèri pensén attendri la rébèlo ;
Mès m'entournèri court quand al coumis la bèlo
Démandèt : « Donnez-moi pour deux sous d'onguent
[gris. »
Aco's YÉOU.
Labaou, lé xoun dé magré dé la semmano grasso.

A

PACHICHI

•••

SERMOU
PRXÉAT A SANTO-SÉZÉLIO, PRÈP DÉ LABRUGUIÈRO

(Tarn),

EN

1785,

LOU XOUN DÉLAFÈSTO D'AQOÈLO

SANTO.
— SEGUIDO

Balërien a un noun, es capitani, es rixé, es
pla fax è dé sigur sérets urouso am'el. Pensatsy, qui rafuso, m uso.
Aquélos paraoulosdé sous parens fouguéron
un cop dé trounoujré per Santo-Sézélio, bèxèt
dins

IJU

moumen toutos sas espérenços è sas

résoulncious dissipados ; l'ordré dè soun pèro
è de sa mèro las aneanlission ; coussi poude
councilia lou bot qu'abio fax ame lou^ijmandomen des seous?
Elo plourét, èlo xemiguet, èlo representèt la

— Digos, Julou, presto-mé quaranto sos.
— Moun amie, empoussiblé, n'éï pas quô
bint.
— Bailho, fa pas rés : m'en déouras lé resto.
—o—

— You, n'éï prou, sass, des camis dé fer :
bouyatgi pas maï qu'en bicicléto.
Mès arribo ta pla d'accidens sus aco's !
— Bertat! mès fan pas jamaï qu'uno bittimo
tabès t

counsecraciou qu'abio faxo de sa bircinitat è
tout seguèt inutile. Galguet oubei à l'ordre paternel, anfln espouzèt moussu Balerien.

carto.
Moussu Z..., pirolén coulèro. — E you tabès,
moussu !! Aïci la mibo li!
—o—
— Quin païs, pamens, l'Africo ! T'y fasian
cosé les ioous al soulel !
— E à Blagnac? Fa tan calou dins l'estiou,
qué les fasèn cose en bufan dèssus... le foc.
—o—
Sé cal pas, a!al, fa dé mitchan sang, brabé
orné: cal mouri, è bé tan pis : on mouris pas
qu'un cop.
— Aco's qué pruts 1 Sé mourion dus ou très
cops, dirioï pas rés per aro.
—

PÀÏDIGUS.

aoulros, coumo noslro santo, aourio réfusat
per marit un xunè homé dé boun oustal, rixé,
coucourdat al capel, pla fax è escarrabilhat ?
per ço qué bésen ourdinariomen, car, à pèno
siès arribados an aquel axé ount coummenças
à bous couneïssé, ount sabès à péno per qué
siès al moundé, qué per boslros eilhados, per
bostros mignardisos, per bostros coumplasenços, attirais prèp dé bous aoutros lous bésis

gasin d'estofos.
— Quand lé mestre? sadits, én né palpant
uno, la jouéno pastourèlo.
— Un poutou per bous, aco's per rés, dits lé
marchand.
— Chès ! mé ba pla, né prèni 50 mestres
qué la ménino ba bous paga !
—o—
— Madamo, bous présenti moun amie, un
païsan qu'es pla mens bestio qué n'a l'aïré !...
—
La soulo différenço, Madamo, qué
y a dambé moun coumpagnou !
—o—
— Douctou, m'abèts salbat la bido, jamaï
douplidaréï pas ço qué bous dibi.
— Oh ! mé dibets pas maï dé 125 francs.
—o—
Un païsan a un pescaïré qué se foutio d'el.

mmÛM SANTO GAOUJOUZO
(PER RIRÉ)

—Séguido —
Caïno

è Abelho

—Dém...rlés, gulèt Macadam... E aban d'arriba à Bilofranco t'anan buta sul nas dé calqués jendarmos quô nous foutra dédins per
abé douplidat nostros caoussos. Erbo riguét
entré sous pelsés é sens agulho sè bestiquèt,
èlo é Macadam, d'uno cinto dé fabos è d'uno
besto dé caoulets. Justomen l'omnibus dè
Moussu Pouns passabo. Toutis dus lé prénguèbôn è lé lendouma débarquôbèn à Pinsaguel ount croumpèbèn uno bordo abandounado per y fabrica dé pels dè lapi dambé dé
bielhos alos dé capels.
Macadam è Erbo, qu'abion jougat à la...
bourso, sé croumpèbèn dus fils damés bénéficis de las... oupligacious.
Lè prumiè (Caïno), élébat al lycè dô Pourtet,
n'en sourtisquet... laouraïré, lè sègoun
(Abelho), qu'outtenguet lé prumiè préx... d'astrounoumio, gardabo les troupels.
Per só fa pla béni del Ségnur, qué les abio
pourtats sur soun testomén, y fasion dô ca-

dos. Çaïno

y ©mbouyabo dè pôros... pouïridos

Dialogue recardey, én patois Bourdelés.

r.é troubarets calcun. N'es pas berlat ço qué
disi ? Respoundets-mé ? E cal diré encaro,
yeou souy pas bièl è cépenden èï aousit milo

soucis, bous restarà toutjoun aquel soubéni
del passat qué bélèou bous fara trouba la bido
del moumen un paoucot méns rudo. Toutjoun
acos dé gagnât, bertat, brabés éfans dé las es-

(Séguido del GRIL n" 12)

Mais, ma foey, as finit dé fa dé les bamboches ;
E puey bénes aci per mé fa dos reproches !
Dis doun, lou gabarey ne t'a pas mey boulut,
T'a fey fa demi-tour, t'a boutade aou rebut.
Ne te chagrines pas, pouyras encare plaire,
Car te troby millou dempuy qu'as un cautère,
Bas beleou rajuni : le temps passé n'est plus ;
N'as tan fey déns tous temps, que semble Coquibus.
Dis doun qu'as sur lou naz ! quaouque bieille reliAcos aco, ma foey, que te coupe la chique, [que I
Ah ! lou bet diamant ! aco semble un rubi 1
As bet Tana bagna, ne podes pas gari.
Baey-t'en, fedes hourur ! baey-t'en, cap de marote !
T'as mis un tour de péou : renge la papillotte;
Beléou que te féras encare un amourous.
Mailla deches toumbasur tous uils legagnous
■j^jdpumjflp ]nns passans y troben à redire ;
Toun homme est courdouney, l'y feches de la cire :
0 ! ma mies, as résoun, lou profit es tout cla !
Mais feres bien milhou si t'anabes cacha.
Ah ! lou jolit minois 1 gueyte-la doun Matrille;
Ne dirén pas d'aci qu'es une june fille?
Gueyte-là t'an prie, ah ! la belle carrure !

colos. E bé, tant milhou ! Bous boli diré aro,
è bous rémerciareï per aquel coumplimén dé
bostro amabilitat per you, què dins aquel bal,
coumo sus bans de las facultats, ount bous
cruzats la clesco, abèts marchât d'amel prougrés en ourganisaciou aoutant qu'en caritat.
Brabo ! Mercio pla pes paourés è... à l'an qué
bén.
Uno répréso d'Hérodiodo damé Tournié è
Mmo Duvivier es announçado pel

prumiè

joun.
Soun d'abis qu'aquél espectaclé dioura fa
moundé è sutcès.
Cal pla qué les afas réprengon, è counti sul
balén M. Delrat per sé carga d'aquel souèn. _
Aprets Werther, m'assemblo qu'és pas dé
pourgos è què sé caldrà déboutouna pér bézé
è entendré en grand.
BARIÉTATS

Salut à Mmo Tariol, la tanaïmaplocantaïro.
Aïcesto, qu'a lé prumiè prêts dè la troupo è

CADICHOUNE

Que dounerés, courpoun, per aouzé ma tournure ?
Dis doun, pè de canard, bouchoun empaquétat,
Portaits à fa caga, gros fagot estripat,
Taille de porte-feych, grosse tour, citadelle,
Méntoun aou mus d'esclop, naz de polichinelle ?
Ma foey, as bien résoun de parla dé beoutat !
Gueyte aquets uils brillants : tant baou dos uils dé
[gat.
Tourne-te per darey. Ah 1 la charmante donne I
A l'esquine tournade en forme de colonne ;
Tan badré, sur ma foey, beyre un ours habillât,
Ah I lou jolit boucin ! es propre è délicat,
Baey-t'en, pudes aou bouc; baey-tecacha,négresse.

què poudèts, persuadados què pel noumbre

dé la campagno per sa balentiso è lé mérit*
qu'y sabèts.
Dibendrés, d'aquesto semano, qu'es soun
bènéüci, sé fara bézé Tolo, uno pèço noubèlo
qué mè parés pla caousido per coumpléta un
sutcès qu'eï pas bézoun dé souhéta. Mmo
Tariol s'enterro del cop dins un timbarèl dê
flous è dé cados.
N'in boli dex cops mai s'es poussiblé è qui
sap qué bélèou aoureï pourtat just.
Bous prébéni qué Toto es pas dé pécunalho
è qué pot fa chouèto figuro al coustat des

MAYAN

Tu, me feras cacha, dis, madame sans graisse I
Oh ! ma foey, per aco n'as pas assez lou féou !
Gueyte aquet mus de boey, n'a ni poupes ni quiou.

28 jouns déjà Clarélo, dé Champiguol mal-

gré el è dé tant d'aoutrés oubratgés que dibèn al brabé M. Pontet dé nous abé fait en-

CADICHOUNE

filhos qué dision : Mé boli marida coussi qué
n'ango, quand saourioï dé prèné un boussut,
un bièl ou un garrèl, n'en boli tasta. E mé
gardarèï-bé

dè

dirè

toutis

lous

aoutrés

mouyens doun bous serbissets per n'attrapa^
un, né diroï bélèou trop. Suffis qué bexas

Uno fresco païsantoto passéjabo amé 'no
bieilho tabatouso, s'arreston dabant un ma-

OU LÉS DOYENES DÉS FORTES ÉN GULE DAOU IÏ1ARCAT

Aïci es pla lou loc dé fa uno réflecciou per
bous aoutros xoubos filhos. Quino dé bous

Oh n'es pas cap, sans doulé, sé m'en cal xuxa

Moussu X...,Jurious. — Aco's uno insulto,
moussu t Damori à l'oustal douma: aïciou ma

CAD! IJO UNE É MAY AN

souben calcuno dé bous aoutros, déboura dins

Ne suéy pas coume tu, dis doun, grosse tripeyre 1
Séntes à l'escaoufat, baey-t'en à la ribeyre,
Baey laba toun paquet, qu'empouysouno aou fresNégresse, cailletoun, horrur, pet déraquin [quin,
Recaïdeyre d'un jour, noubelle desbarcade I
" T~
l-~
MAYAN
Recardeyre d'un jour ! la suey toujours estade.
Car l'ery en sourten d'aou béntre de ma maey.

l'amerlumé sa trop grando facilitat è sé repenti dins l'ignouminio dé soun âmo dè s'estré hazardado coumo faguet la sirbento dé
Touzet.
(A siègué.)

Foro lè Païs dé l'or, sabi pas grand caouso
dé noubel. Probo qué quicon d'estounen sé
préparo.
E, à prèpaous, y ets anats as Très EspkièsM
è à l'Abat Constantin ? Pardi, n'èri sigur, è
mai crési qué séra pas le damiè mot d'aquélis
espatans counpaïrés. Chès qu'an rigut è qu'an

CADICHOUNE

Jou l'ery en sourten dos moulet dé moun paey
Ainsi debes pénsa qué saourey té respoundre.
(Œuvres de

tendré.

MESTE VERDIE.)

(a ségui)

pla escoutatîE bé, ténèts, aquélo réprésentaciou bous met carromén jouts Tel qu'abèts à
las Bariélats, uno troupo coumo s'en beï
gaïros è què fasèts pla dé l'enoouratja damé

FES TÉATRÉS

bostré argén è bostros patados dè ma.
FIOULEL.

BOURDÉOUS

CAPITOLO

CASINO

A parti d'aquesté numéro, " Lé Gril " ba sé

S'èls pas anats al bal des Estudians, bous
plagui. Acos bertat qué bélèou y abèts pas

bendré régulièromen dins la citat Aquitano.
Qu'aou sapien les Gascous!!!

pouscut trouba phço è alabats aou dibèls régréta encaro mai.

Pes abounomens, bentos al numéro, réclamos ; per copiós à y fa passa en bouno lengo

0! les bèlis mascos é las poulidos toustounos! 0! la gayétat franco è les gaoujouzés

del poblé dé Bourdéous ou des embirouns,

amuzoméns. i*'aoutats, paourots, saoutats, gam-

s'adressa: A's burèous del "Gril", aiciou
rue Nauville, 108.

bilharets pas mai jouénés, è cant, coumo per

Es cado souèr plé coumo'n iou fresc am'aquèlo rèbuyo. Maï cal diré què fa aoutant riré
la dèxièmo répréso coumo la prumièro. Aco
empatcho pas la troupo dé sè rénoubéla. Sèt
ou boueït jun'omés è filhetos'què fan l'exercici
en familho è qué soun famusés, té mounton
les unis sus aoutrés coumo dé mouscos ; mè
pensi pla què sérion pas embarrassais per ana
manja la soupo al cap del clouquiè dé SenSarni è sans escalo encaro !
LÉ JACQUET (dé la Lando).

(en sé gardan las milhounos per la set, è
Abelho dé coustelétos dé moutou.
Lè boun Dious manjèt las coustélétos è
jétèt las péros... à la sout.
Caïno, furious aoutan qu'abaré, abalét l'affroun dè trabèts è un joun, qu'anabo fa neït,
proufitetdel soumel dé soun fraïré .Abelho
per y bouta jouts lé nas las frullos qué pourtabodésempeïquinzé jouns. Dos ouros aprets
Abelho mourissio... del ber pélut t
Lè boun Dious, qué couyounabo pas, espédiet Caïno à la NoubeloCalédonio per y planta
dè raffés è fasquèt serbi à Abelho un enterromén dé prumièro classo.
Aprtès la mort d'Abelho Macadam sèpaguèt
encaro un autré jun'omé quô noummet Sèt,
parço quô èro lé oueltièmo.
Le grand Délabassi
Aquiouquê, qualquès jous aban las coujos,
lé boun Dious benguèt trouba Noué, l'enbéntaïró del jus dé gabel, qu'èro marchan dé bi, è
y tenguet aïcesté razounomén : « Crési qu'eï
abut tort dô fabrica tan d'omésé tan dé fénnos.
Touto aquélo bourricalho fa pas maï sas pascos é rénègo moun noun à fa tranbla un paquét dé faïcièros. Boli néga lè tat dé culèfos
quô m'an ensultat per lour appréné à biouré
un aoutrô cop.

(à ségui)

FIOULEL.

tantis, béndra l'ouro négro del trabal é des

DITCIOUNARI AGÊNÉS-FRANCÊS
L'aoutou d'aquel ditciounari,ount les amatous des touns moundis pouïran pousa ènouta
les bariantos des mots qué sounon aoutro-m^n^iine-lour terradou, es lé mestré
Em. Boudon, instituteur à Sl-Saloy (Tarnet-Gne), qué met en souscripeiou, per paressé
prou lôou, uno aoutro obro dé grando balou
pes affecciounats dé nostrés parlat :

MANUEL ÉLÉMENTAIRE DE LINGUISTIQUE
POUR

L'ENSEIGNEMENT DU

FRANÇAIS PAR LES

IDIOMES LOCAUX

La souscripeiou sé fa à 40 sos lé boulumé,
qué diben sé manda à l'aoutou, à Sent-Saloy
(T.et-G.) per toutis les qué désiron abé l'obro
counplèto.
Lè« Manuel » es estat récoumpensat d'un
ségound prex à Paris, è coumenço sous pitchous tablèous aprèts uno létro d'éntrouduccioudé F. MISTRAL qué lé récoumando.
— SÉGUIDO —

ABASTARDISSOMENT,

n. m. Abâtardissement.

Dégénérescence.

n. m. Ondée.
n. m. Abatage.

ABAT-D'AÏQO,
ABATATJÉ,

n. m. Abattement.
ABATRÉ, V. Abattre.
ABDALLA, n.-m. Abdallah.
ABÉ, v. Avoir.
ABÉ, n. m. Abbé.
ABÈÏROUN, n. m. Aveyron.
ABÈL, n. m. Abel.
ABÈLA, v. Embellir.
ABÉLADO, n. f. Embellie.
ABÉLARD, n. Abèlard.
ABÉLHO, n. m. Abeille.
ABÉNI, n. m. Avenir.
ABÈNOMENT, n. m. Avènement.
ABÉRIT, adj. Eveillé.
ABERTI, y. Avertir.
ABESCAT, n. m. Evôché.
ABÉSIADA, O. Mignarder, dorloter.
ABÉSINA, V. Avoisiner, envoisiner.
ABESQUÉ, n. m. Evêque.
ABÈSSO, n.f. Abbesse.
ABEOURA, V. Abreuver.
ABEOURADÉ, n. m. Abreuvoir.
ABÉOUSA (S'), V. Devenir veuf, veuve.
ABIA, D. Se mettre en mouvement.
ABIAÏRÉ, AÏRO, n. Qui met en mouvement.
ABILHA, V. Habiller.
ABILHADÉ, ERO, adj. Qu'on peut habillw.
ABILHAÏRÉ, AÏRO, n, Habilleur, euse.
ABATOMENT,

(à ségui),

M. E, D,

�CHEMINS DE FER DU MIDI

Electricité applipée aux Sciences fit à l'Industrie

Bulletin Financier

TÉLÉPHONES,

SONNERIES,

Paris, le 21 mars 1893.

HORLOGES,

APPAREILS

TOŒ HE PAQUES ES 1833

ELECTRÓ-MEDICAUX
ELECTRÓ-

La Compagnie a l'honneur d'informer le public qu'à 1 occasion des prochaines vacances de
Pâques les nioditications suivantes seront apportées à la durée de validité de certains billets
d'aller et retour délivrés tous les jours :
1» seront valables exceptionnellement, au
retour, jusqu'au mardi 11 avril inclus, les billets d'aller et retour qui seront délivrés du
mercredi 20 au dimanche S axril 1S93 (ces deux
jours compris!, aux conditions des tarifs spéciaux indiqués ci-après :
Tarif spécial G. V. na 2 (chapitre IE») comprenant toutes les stations du réseau du Midi ;
Tarif spécial commun G. V. n - 102 (chapitre

LUMIÈRES, DYNAMOS
LAMPES

à arc et à l'incandescence de tous systèmes

Le mouvement de recul pour la rente parait arrêté.
Elle cote 96.62 le 3 pour cent.
Les fonds internationaux semblent un peu faibles ;
notons cependant, comme exceptions, l'extérieur qui
débute en hausse de'1/10 et le Portugais qui bénéficie
de 1/8. L'Italien cote 93,02; le foncier, 978 et ie Rio
385.

L. FONQUERNIE

La Société des Entreprises et des Terrains de
Paramé-Rothéneuf offrira du 27 au 29 mars 4,050
actions au public.

TOULOUSE

CONSTRUCTEUR-ÉLECTRICIEN

5,

Les fondateurs apportent des terrains pour la moitié
des actions, le revenu est assuré par l'adjonction aux
terrains d'une entreprise de tramways St-MaloParamé, en exploitation depuis 5 ans.
La construction du prolongement Paramé-Rothéneuf
Cancale, est assurée par une subvention départementale.

Rue

Saint - Lazare,

5

1«) ;
§ 1er. — (Midi-Orléans) de ou pour Toulouse,

Fournitures, Pose, Répartions, Garantie
AMIANTE

POUR

JOINTS

ET

GARNITURES

DE

MACHINES

Fournitures générales pour la Lumière électrique
Installations complètes des lignes et appareils électriques en France et à l'Etranger
_—^__,

REC0UNPENÇ0S 0UN0URIFIC0S
fiint médalhos ,Prèxés, Diplomos é croux d'aounou

POU M ADO HYPN0TIC0

ONT

ORTHOPÉDIO

9, PLACO SENT-ESTLENÉ, N», 9

L. STRUXIAN0, successou

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

Ancien chef oubriè dé l'oustal, élèbo diploumat
è médalhat dé l'escolo dé Ger.èbo.

Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

OURLOUTCHARIO

Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.

Récoumandat as Bouyatjurs dé Coumercè
MAISON SPÉCIALE D'ACCOUCHEMENTS
33, Boulevard Lazare Carnot, TOULOUSE

Mme Marguerite SIMON
Lé Géran : A. OUL1E.

Ecrire à M. J. B. aux bureaux du journal» Lé Gril»

API

Maison BOUSSARD
foundado en 1796

R. É îv* È D IS ESPECIALS

Toulouso, Emprimario espêcialo dé « Lé Gril.»

S AGE-FEMME

Prend des Pensionnaires, Consultations, tous les jours, de
1 à 3 heures.

- 1893 EXTENSION DE LA DURÉE DE VALIDITÉ DES BILLETS

ALLER ET RETOUR
A l'occasion des Fêtes de Pâques, la Compagnie d'Orléans étendra jusqu'au Mardi 11
Avril inclus la durée de validité de ses Billets
d'Aller et Retour à prix réduits, qui seront délivrés, pendant la période du Mercredi 29 Mars
au Lundi 10 Avril inclus, aux conditions de sou
Tarif spécial G V n» 2.
Ces billets conserveront la durée de validité
déterminée pai le Tarif précité, lorsqu'elle ser»
supérieure à celle ci-dessus fixée.

FÊTES DE LA SEMAINE-SAINTE
SÉVILLE

ET

_.

MADRID

POIRE A SÉVILLE

Billets d'aller et retour de lre classe, à prix
réduits, délivrés :
1» pour Séville, du 17 mars au 16 avril prochain inclus, valables, pour le retour, jusqu'au
5 mai suivant;
2" pour Madrid, du 22 mars au 1« avril prochain inclus, valables pendant 20 jours, à partir de la date de l'émission, au départ de Bordeaux Saint-Jean, Auch, Agen, Montauban,
Tonlouse-Matabiau, Mont-de-Marsan, Pau et
Tarbes.
Ces billets d'aller et retour sont délivrés, en
outre, à toutes les gares et stations intermédiaires comprises entre la gare d'émission et la
gare frontière d'Andaye, pourvu que la demande en soit faite 48 heures a l'avance, à la station d'où le voyageur à l'intention de partir.
(Voir l'affiche pour les autres conditions).

Papiers à Cigarettes

A GIGA1 ETOS
ntit
Garantit

FÊTES DE PAQUES

A.

Carrièro „ la fiépaico, 15 (Sm-Siin) - TOULOUSO

UN ASSOCIÉ OU ÜN COMMANDITAIRE
Disposé à mettre quarante mille francs dans
l'exploitation d'un article très important et de grand
avenir. Bénéfices assurés.

CHEMIN DE FER D'ORLEANS

—

Ancienne) Farmacio OLIEU
Ex-enterno des Espitals

DEMANDE

________—————

Espécialitat dé Réparacious garanlidos
dé Mostros et Faudulos

St-MARTOIRO-LAPRADO, Suocessou

Bel £r SURVILLE
A baso d'estrèt bert dé Mandragoro (Atropa Mandragora) embélopo roujo (E. R.)
Soubérèno countro touto sorto dé doulous goutousos,
rumatismalos é nébralgicos ; la siatico, la coréo, la gastrito, las crampos élas countracious, las coulicos épaticos,
las palpitacions dé cor, la surduat nerbouso, las amourridos, las entorsos é las countusious, etc.
La poumado H. Surbillo (E. R.) só trobo dins toutos
las farraacios.

et de Lavaur à Montrabé et réciproquement ;
g 2. — (Midi-Chemins Economiques) de ou
pour Bordeaux-Saint-Jean et Arcachon ;
§ 4. — (Midi-Orléans ou Midi P.-L.-M., ou
Midi-Orléans l'.-L.-M.) de Paris à toutes les
stations du réseau du Midi et réciproquement,
en ce qui concerne seulement les provenances
et destinations Midi, dont les relations avec
Paris s'établissent par les voies des Compagnies d'Orléans et du Midi ;
2° Seront valables exceptionnellement, au
retour, jusqu'au jeudi 13 avril inclus, les bil-

lets d'aller et retour qui seront délivrés du
lundi 27 mars au mardi 11 avril 1893 (ces deux
jours compris) aux conditions du g 4 du tarif
spécial commun G. V. n° 102 précité, en ce
qui concerne seulement les provenances et destinations Midi dont les relations avec Paris
s'établissent par les voies des compagnies de
Paris-Lyon-Méditerranée et du Midi.
Ces divers billets conserveront leur durée
normale de validité lorsqu elle expirera après les
délais de prolongation indiqués ci-dessus.
(11 n'est rien changé à celles des conditions
des tarifs G. V. n" 2 et G. V. n» 102, qui ne
ne sont pas modifiées par les dispositions qui
précèdent.)

((« Sans Colo ))»

lés cayès à cigarét«s coulats à unuJ— -Jt rfj^m^i J\r~
enbélopo, és ébita siguromén dé fuma
m ---^^J^^^%^
la colo dérancado amé cado fullìo !
m J y'ÌP
V
— Lé GOS és cousut al cayè! —
* j&lt; VÏv/kJ

MOINS CHER, • MEILLEUR, • PLUS COMMODE
Dépôt exclusif ( Gironde et Exportation ) :

Georges FRÉCHOU
Rue Nauville, 108, BORDEAUX
Dépôts particuliers dans la région :
Tous les débits de Tabao

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat
Unyou dé l'amoplomen

LACORDAIRE

A'8 -DAURIGNAC
18, Carrièro des Arts,

LE PLUS ASSIMILABLE &amp; LE MOINS CHER DES FERRUGINEUX
Ce nouveau Ferrugineux est inaltérable et n'occasionne jamais de
constipation. Son efficacité rapide l'a fait adopter par un grand nombre de Médecins pour guérir sûrement, en peu de temps : 1 _.némie&gt;
la Chlorose, Pâles couleurs, Scrofule, Rachitisme.
Le FE%_ GAMA est particulièrement recommandé aux convalescents.
Dose : Deux à quatre Dragées à chaque repas.
En vente dans toutes les bonnes Pharmacies
Dépôt pour la Vente en Gros :
VERRIER, PARIS et GUILHERMET, rue des Tournelles, 72. - PARIS

18

PASTILLES LACORDAIRE

Moplés dé tout stylé é dé fantasio.
Paoutuls dé tout jariré,
soumiés élasticos garantits.
Oustal récouma ndablé pel boun articlé
é pel boun-mercat.
S'on bol pouli et bon, s'y cal adressa
y à pas dé miéit.

Les meilleures contre: Rhume, Bronchite,
Grippe, Influenza, Catarrhe, Asthme,
"~""\ Enrouement, Irritation de poitrine,
■O Laryngite, Phthisié-_g^jgh^

Midi

Abis an aquelis qu'an sed
On pot abé, randut franco des dus ports,
dins calquo garo qué sio, un ecsellent bi dé
counsnrbo per 83 fr. l'hecto, à pu près 52 fr.
per bourrléléso.
Aquel bi qué, ambé l'ouctrouès, reben pas
qu'à siès sos la litro, à Toulouso, es garantit
pesa 8° 1)2 è es milhou qué lé qué sé croumpo
pertout naou è dex sos.
m irhs»%Sft*!-^é prumièro-à 38 fr. l'hecto.
S'adressât-1. F- H., carrièro dé la Cadéno,
6, à Toulouso, ou as burèous dé « LÉ GIUL ».

4J

minutes.

Si tons toussez
ayez toujours une pastille Lacordaire
à sucer.
Dose: De 4 à 8 pastiUes par jour.
EUT

VEHTB :

flans tomes les Pharmacies île France et ûe l'Etranger.
A Paris : 72, r. des Tournelles.

Alèyo Lafayèto, anglé del Boulébar Carnot

GRâND RESTORAN &amp; CAFE DÊ TOULOUSO
aSBo

4L

HmV
CONSTIPATION
J\ W I
fyj j

I
J
y ^^ii—y
^

/ Y,
/ f
W

/

Jf /

Ì§|^J&gt;\

■■•ÌSfcSs,

VA

Les

banun C0

P I tournon tomjoun,

DI N A
*
3 fr

Bgrenoirs à Maïs
DÉGRUNO-MILS

Grains OOTVIINT

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

laxatifs. AnüUlieni, r^r^^^Aatlgialrenxet Dëpnraûrs

Les Grains GOWÏSÍ peuvent être pris par les
enfants, les adultes et les vieillards. Ils sont souverains
contre la constipation, maux d'estomac, manque d'appetit, migraines, étourdissements, maladies de cœur,
maladies de foie, courbatures, rhumatismes, etc. Ce
purgatif est à la fois le plus doux et le plus efficace et
n'occasionne jamais d'inflammation. Prixdela boîte IfSO.

En Vente dans toutes les bonnes Pharmacies.

ïenle en gros : VERRIER, PARIS et GUILHERMET, 72, rue des Tournelles, Paris,

qu'y

^

Jp|f

PkM\

jff^ro
H I ^ \

Atéliu û6

tralial à Faïçois *e Foumituros

Henri D ARNAUD
TAP1SS1É

Ancien oubrié del prumiè oustal dô
Toulouso.

FRANÇOIS P0J0L È LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

D

2 h. B minutes.

2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendut à 40 per 100
milhou mercat qu'en loc mai,
abounomen per l'entretien del
moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

22, carrièro Pargaminièro,

coupo-pailho. — Coupo-racinos. — Çouncassurs
elc etcDéfisan touto councurrenço, sio coumo preos,
sio coumo trabal.

Gabriel LAFOETE

JÀPY Frères, BEAUC0URT

Expert, Agréé près le Tribunal
de Commerce

"

GAROLIS,

''

Agent-Général

Carrièro d'Aubuisson, 12. - TOULOUSO
C.I.D.O.
R171C 0 Ç

TOULOUSO

ARCHITECTE

Expertisos countro las counpagnos
d'assurenços.
Expertises d'incendie centre les
compagnies d'asssuranesa

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28030" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/183237a60baa59e4808eb0f045f8d274.jpg</src>
      <authentication>e81ed4a8ed1a13c7f3f0c2c1023ba68d</authentication>
    </file>
    <file fileId="28031" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/524f0cd8fb93d0060f7420f6bd8705be.jpg</src>
      <authentication>8ee4e9259f2e2bf6bba3cc8cefb11590</authentication>
    </file>
    <file fileId="28032" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3a9aa91ad53d0d369b768e2edff7782f.jpg</src>
      <authentication>b402cce06ac9cea3ad82fcf8c778e1b1</authentication>
    </file>
    <file fileId="28033" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8c610d3f810b7a977841e82a3033bd81.jpg</src>
      <authentication>d1097fae0b35c23431067fc293f981a1</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382168">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="382172">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382169">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382170">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715346">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382147">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°13 (Mars)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382149">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382150">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441957">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382151">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 13</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382152">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382154">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382155">
              <text>1893-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382156">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382157">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/6941ac9326836b823b91031b9214c000.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382158">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382159">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382160">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382162">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382161">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382163">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382164">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382165">
              <text>http://purl.org/occitanica/11427</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382166">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_03_013</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382167">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382171">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="384891">
              <text>2015-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441958">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441959">
              <text>Sermet, Antoine-Pascal-Hyacinthe (1732-1808)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441960">
              <text>Laporto, Gabriel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817443">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°13 (Mars) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822724">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598912">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598913">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598914">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642952">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875914">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
