<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11428" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11428?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:55+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27832" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f04b05ee3f66de1e8ee16208c14b302c.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28022" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1e206d13856ac760fff8a2e215734c01.xml</src>
      <authentication>ee686eca077323e943f9149b8be87f87</authentication>
    </file>
    <file fileId="28023" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/22db0a581200cfe108acf8c2f70c3dd9.pdf</src>
      <authentication>52632cfbeb88c3a41d254dd089512f62</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611868">
                  <text>C.Í.O.O.

ÔfZIERS

Trésièmo A

Del 19 al dé 26 Mars 1893

Dus sos lé Numéro

M sos lé Numéro

"mm mm

Un An

Siès Mésés
-

Toulouso è lé Dcpartomen ....
Pertout ailhurs en Franco....
EsTfn:irge-(üriiou pouslalo)

1

1

3fr- »
2 50
4 »
6 50 3 75

5,

Boulélbar*

dé la,

Garo,

les afecciounats des dires è dés touns marais,
Rémémouran as miéljounals que lé coumilat loulousèn a décidât dé distribua foxo

acatats-bous sul bouquet del Pouèto, ounteam-

prèxès, en uno secciou espécialo, as cantaires

panètos è margaridélos, soun dé sigur pïa

en parlas d'oc.

del païs è bous enbaoumaran dincos à l'en-

Qué toutis les ourféouns del Mietjoun sé
fasquen escriouré dins aquélo secciou. Pr'acos
councouri

dins las dibisious

dé cants èn francès. N'y a sigur paouquis
qu'aoujen

pas

les glouriousés dé touto balou Toulousèao,

fousis :
« 0 Toulouso, digo-mé couro,
Faras rébiouré Goudouli? »
G. VlSNER.

oscriout diûs lé linda maïral dé lour cantou.
Es d'aquélo taslado qu'es amatous d'aïciou
taïnon a'n poudè prou festéja.
Qué s'aou digon les amies !
L. d.

(1.

Campanules et Pâquerettes
Campanules et Pâquerettes,
De mes langueurs témoins chéris,
Ornez de vos touffes discrètes
Ces vers tracés loin du pays.

MANDADIS

A moun car amic é counfraïré G. Visner,

lé ü cisélairé dé rimos moundinos soun urous

Aco's un librètou,, abarréjat dé tours fran-

dé _manda uno maradéto dé mj.8 prumièros

césès é dé tindas en 'parlas d'oc, qu'a liât en

flourétos amé l'espressiou dé ma cando amistat

mestré lé coumpatrioto à qui dibèn tantos dé

è de moun ardurous débouomén.
J. B. ROUQUET

fortos obros, ségnados dé la bouno marco patouèso, dincos a's Rébèls des Grils, qué per

Cigalier, Officier d'Académie.

estré estats un soul cop cricats dabant foulo
moundino,

pes Grisèts

del Pount-dé-las-

Doumaïzèlos, s'aousissen aro dins toutis les
barris dé la citat, pes Tulaïrés è pès Grils
Les

qu'aïmats las

sentous del terradou

moundi, qué, la primo bènén, anats courre per
orto, cercan les furums de nostres pradets à
érbos trulhados. Les qué, coumo's parpalhols,
èts atirats per las toufïos floucados ount dé
milbès dé coulous fan enprégna les bentoulèts

què fèrgon nostros pianos dé milantos

aoudous.
(1)

Soun en bento : à Cahors, chès l'aoutou J.-B.
è à l'emprimario J. BRASSAC.

ROUQUET,

PROUNOUNÇAT le li Juillet 1790, à l'houro de
mietjon, en présenço de la Municipalitat è de la
Legiou de Sant-Ginest, à l'ouccasiou de la Federatiou generalo,
Pel R. P. HYACINTHO SERMET,
— SÉQU1D0

L'habillomen, sa disen, nou fa pas le Moungé.
Jouts aquesté ou jouts un autré, remplirei, d'ambé
la gracio de Dieus, toutos las founctieus de moun
ministeri, et le cambiomen de découratieu, se m'y
besi oubligeat, n'afféblira pas le zelo que m'animo
per la glorio de la gleïzo et bostro santificatiou.
Bolen destrui la Religieu 1 Ah I may de quatre
santis Abesqués, dount nou meriti pas de baïsa les
pezegados, penson pla différentomen. Quand eron
d'ambés loups, eron fourçats de hurla coumo elis.
Mes quantis de cops gemission dins lé founds de
lour cor, dé se bésé coundamnats à laissa lour troupel entre las mas dé lours garçous et de lours aprendissés, per trouta cad'an des Estats à Bersaillos et
dé Bersaillos as Estats 1 Toujoun lé cap coupât de
pounts, de camis et de rollés de taillo et de capitatieu, jamai n'abion un soul petit moumen de libre
per soungea à fa lour bisito. Gauzaïoy paria que le
plus biel de la Parrochio nou pouirio pas se banta
de n'abé jamai bists un dins bostro Gleïso. Ah !
quin sara lour countentomen, quand, débarrassadis
de toutis aquelis galousés afas estrangés à lour mi-

T'aïman, Toulouso la poulido,
Naïssen, bibén amé bounur
Dins lagrando piano flourido
Qué courouno toun cèl d'azur.
Ta Garono majestuouso,
Dé soun soulèl es lé mirai
E l'amour rand nostro amo urouso
Su's bords risènts dé toun canal !

AMISTOUS

Campanétos, Margaridétos,
Espélidos lèn del païs,
Anats diré à Visner, paurétos,
Qué dins l'etsil moun cor languis.
E quand sérèts en sa présence-,
Sé bostré dous parfum i plaï,
Digats-i qué moun amistenço,
Per el s'aflaquira jamaï !

|

Réjouis-té, citat moundino,
Tous cantaïrés sé soun lébats,
Dins lours cants toun parla tindino.
les Toulousèns soun encantats.
Mès s'as d'armados dé cantaïrés,
Toun cor dé Maïré es bransoulat,
Car las musos dé sous troubaïrés,
Brodon toun mantèl estélat 1

briaïgado qu'y fa diré, eu fil qué d'amour tré-

dins lour répertori un cor

Qualriémo pajo, la ligno. . . .
Trésièmo pajo
—

Toulouso

Perla » Colho dé Goudouli ».
Lèbo toun frount, citat glouriouso,
Tant qué toun soulèl lusira
Per tu nostré amour, ô Toulouso,
Dins nostré cor s'afourtirn !

Bous-aous, les amatous dé noslro parladuro,

Festos dé M aï 93

Dé brut, dé joyo es touto plèno ;
Tas grisétos soun d'angélous;
Tous bousquets : ount zéphyr nous mèno,
Soun claoufflts dé nious d'aouzélous.
,y^Nous randés la bido tant douço,
/Qué nous sentissén pas bièlhi.
u Dins lé dot, quand lé sort nous pousso
Jouts toun cèl es dous dé mouri !

1

As barris dé balènts Tutaïrés
An sapiut nous désentuta, etc., etc.
j. B.

A TOULOUSO

ROUQUET.

—o—

LÉ GANT DES GRILS
As barris dé balénts Tutaïrés
An sapiut nous désentuta.
Guidats per dé fis musicaïrés,
Amé foc sur dé poulits aïrés,
Abèn eriçat per t'agranda.
Cantarèn maï Toulouso é brandirén las alos ;
Lèoucoumo nostrés débanciès,
Culhirèn dé flous d'or dins las luttos coralos
Qu'ajustarèn a tous laouriés I
Maïre dés Arts, ta rénoummado
Maï qué jamaï ba s'esplandi.
Car ta banièro es desplégado

nisteri, pouiran beni bous bisita, bous instruiré» ■
bous counsoula et bous soulatgea dins bostro paurièro ! oui, bous soulatgea ;car sé un Gentilhomme,
cargat de fenno et de maynaitgés, se crei riché
quand a trento, bint ou mémo douzé milo francs dé
rento, à plus forto rasou ne seran elis quand nou
séran pas may oubligeats de teni aoubergeo coumo
alparaban. Bolen destrui la Religieu? Défisi quHfaecé sio de mé cita un soul article del Credo que l'Assernblado natiounalo ajo attaquât directomen ou
indirectomen ; et en matièro de fé, qui counserbo le Credo au counserbo tout.
N'ajats dounc, mous efans et brabés camarados,
cap d'inquietudo, cap de scrupulé sul juromen que
la Natieu atten de bous aus, et qu'anan fa toutis
ensemblé, daban Dieus, à la facio del cel et de la
terro, dins aquesté moumen à jamais mémourable,
ount toutos las Bilos et Bilatgôs d'aquesté Rouyaumé sé réunissen as Députats qu'abets enbouyadis à
Paris. La noubelo Constitucieu es íaïto per nostré
bounhur, per que nous tiro toutis de l'esclabatgé, et
que nous rand la libertat que nou dieuron jamaï
abé perdut. Mais prenets gardo, bous direi d'ambé .
l'Apostoul St. Pol qu'aquelo libertat que JesusChrit el mémo nous a procurado, nou dégénéré pas
en licenço et en libertinatgé, et que nous sio pas une
ouccasieu per bous aus de segui ,les moubemens de
bostros passious.
(à, ségui)

centimos

Un eop

RÉDACCIOU È ADMINISTRACIOU

■ ■■ ■

LES MANUSCRITS SÉRAîf^^ RANDUTS

bengon

e

là Semanalo dé Toulouso, $ parlas moundis è ga^cous

centimos

qué

ËÛ

ha mar, sadisio Piroulet... la mar es la mès
bèlo caouso qu'èï bisto sus terro,
«fe
—————

La Senmano.
Qui es qué n'a pas dit qué dempéi bint
ans n'abion pas maï dé printens ?
Aou aben toutis dit — you coumo les
aoutrés.
Mès aro, daban le soulèl que rajolo,
you, coumo les aoutrés, souï oublijat dé
diré qué sabioï pasço qué disioï !

»fr»50
1 »

Tout l'An
»fr-35

»

7

Rôdacciou en parla d'Oc counseliïado.

Régardats :
La campagno berdéjo,
Lé lilas broutounéjo,
Le troupel sé passéjo,
L'améliè es enblancat !
Un ben dous nous tutéjo,
L'aousélo sé béquejo
Et tout soumés carréjo
D'erbos à sa mitât î

Oui, fa bel, cadun sé réjouis.
Maïnatjés et biels emplénon las prouménados, les unis de lour rire couqui, les
aoutrés de lour tous è dé lour raouquièro I Les unis bénen, les aoutrés s'en ban.
E tan les qué s'en ban qué les qué bénen
sé trufon les uns des aoutrés.
Es aquiou lé taplèou dé la bido.
Aquel taplèou es éternel.
Quand digus sé plandra pas mai, sé
que digus rira pas mai, è del cop ló
moundé sera acabat.
En atenden, cal riré dé poou de trop
lèou ploura.
S ...
Ténèts-bous per dit que, sé gna qué
risén, gna que plouron — mémo pel
poulit soulel qué semblo diouré réjoui
tout lé moundé.
A coustat del ritché, lé paouré !
A coustat del qué rits, lé qué plouro !
A coustat del qué nais, lé qué mort !
Mouri ! mouri per un tens parel ! Es
quicon qué diouyo pas estré.
Es quicon qué es pour tan. Mouri sério
encaro que caouso ourdinario se l'on
mourio dé sa bouno mort. Mès, per un
ta bel soulel, mouri de misèro, es quicon
qué rébolto — è per tan qué rébolté, es
quicon dé bertat, dé trop bertat !
A bouèit joun dé distenço, an pourtat
à Terro-Cabado dos persounos — maïré
Talèou lé boun Dious entournat, Erbo s'en-

\:\imln

SANTQ GAOOJOUZO
(PER RIRÉ)

— Séguido —
Pren aïços è boutjés pas mai. — Ero uno
próscwetó tanak— Macadam sé foutet à esternuda Lan for qué s'en coupét uno costo. Lé
boun Dious la ramasset subitomen é. sur
aquel cop, Macadam s'endroumisquèt. — Al
rébèl sé troubet coutchat al coustat d'uno poulido drollo qu'abio mémo pas dé camiso.
« Chès — sadiguèt en la régardan, — es quicon
dé pla coucasso. Lé boun Dious sé séra trounpat pel sigur, al méns qu'aquèlo persouno
siosco malaouto... A tan dé caousos qu'eï pas
é nin manco tant qué mé bési I... Sé caldrà
ranségna. Saquéla a un cos prou chouêt. » Lé
boun Dious, qué risio darniè un bartas dé la
suspréso dé Macadam, aparesquèt alabèts
« Aquiou qu'as ta fenno — sadits — L'eï apélado Erbo, t'en soubendras. Té counselhi dè
pas trop t'y miralha à trabéts é sustout dé pas
cerca à la drubi, per bésé ço qu'a dédins. En
dacony a un serpen — aoutan bal t'aou diré,
— é sé*"té laïssos mousséga... bous nétéji à
toutis dus. » Erbo n'en poulsabo pas uno ó
Macadam èro estarbournit,

ménet Macadam jouts un bosc per y culhi...
d'amouros. Macadam n'én manjet sens malfisenço é sé pifrèt à préné Erbo per un bée de
gaz. Aro qué té téni — sadiguèt aïcest^. |E dó
fet lé tenguèt tan é tan lountens qué lé-ò\írpen
d'apraquiou t'y chapet juscos à la bourro. Só
rélébel en s'arapan à las brousalhos per sé fa
pourta à l'espital. E ô, t'en burri ! Eé boun
Dious abio tout bist dé dénaou : « Acos atal !
cridêt en tournan rougé coumo uno toumalo
— bous abioï prébenguts, saquéla. M'anats
paga l'aousel é la salso! » — Dexminutos pus
tard enbouyabo soun councierjé qué té mé
foutèt tout aquel moundé déforo à cops d'engrano.
— Aro qu'én dé propés bougrôs ! buffèt Macadam dins l'aourélho d'Erbo ; sens counta
qu'éï pas toucat mous apuntomens è qué mé
resto pas gaïré maï dé quaranto-très sos
aprèts abé pagat tout ço qué dibioï al cafè I
— Té tracassés pas, respoundet Erbo. Couneïssi un talhur dé Bilofranco qué nous fara
pla crédi d'un coustumé è un aoubergisto
oun la boufailho nous coustara pas car.

(à ségui)

FIOULEL.

Demandais léPapiè GOS ÉS les BurBous úetaìai.

�JLi É3

è filho — mortos faouto d'abé de que métré joux la den ! — Es ountous, mès es
malurousoment atal !

GRIL

pouscut, és tabé, creïré qu'aquel païs èro un

UNA3ARB SÉ TIRO UNO GARROTO

bouci dé ciel toumbat sus la terro; pramo

Sé fasio la soupo per touto la senmano ; quan
èro trop agro, sé berçabo un béyré
d'aygorden é sé disio :

qu'aquiou pareï qu'aoulres cops, d&amp;L tems
oun lou rénard è la cigougno frustinéjabon
ensemblé, damourabon damé lou boun Diou,

E pusquén'en al cémentèri, gnan pourlous sants, lous anges, amaï lou papo è lou
tat aquestis jouns qu'èron pas ourdinaris.
San-Jousèt. N'y mancabo, coumo z-ou bésès,
En prumièro ligno métren un bièl anqué la Santo Bierge ; nou bou'n dirèï pas la
cien municipal, qu'abio;blanquit joux lé
rasou. Sès louts prou gignous per la trouba
cabessal
d'aboucat :
Qui counéissio pas le papa Rumeau ? soulèts.
Lous dé l'endret n'aourion jamaï fe"ít rés
Es inutillé, bertat, de fa sa biògrafio ?
sans sé cousèìha per abanço al prêt de la
— Le y an pourtat al Roucanel !
Y an pourtat encaro un magistrat. Santo Famillio, tant bailhaboncadun lotboun
Mès les grandis journals bous aou an étsemplé, è abion feït al Sant-Jousèt rXinou
pla méritât, poudès z-ou crèïré, dé lou nomma
déjà après.
Sé boun parli es per bous diré ço que mèro de la coummuno. Aro nou n'es plus
sabèts toutis — qué la Camardo dailho, à atal.
Qué boules? Tontsé maco aciou-bas, è la
bel tal, pitchounis è grossés, grossés é
1
terro es toutiours ^estado-jou g— _"îMpl^faÉlr"
^Sknis !
paourés pècaïrés. Calio pourtant s'alteiifre un
Tabès, per fini, parlaren d'un escur :

I

paouc à ço qu'arribét. Bous z ou baot counla
D'an qué, COHDIO nousaous, nasquet per la randuro,
D'un d'aquélis pè-nuts qué n'an pas un clabel
A défendré è qué ban, bestits d'oli d'enduro,
Per l'amour del païs, sé fa traouca la pèl 1

Es la souciétat des blassats dê terro
è dê mar qué lé ménèt, dimars, à sa
dargnèro démoro. Ero un débris de Sébastopol. Aquiou les Russos l'abion espargnat. Mès à Solférino récépièt cinq
balos, dount uno y trabersèt lé col. S'en
relèbet, è lé goubernomen le countentèt
damb'uno laougèro pensiou. Nostris élotgés à la souciétat qué, drapèou en testo
è en coustumé distingat, y a randut las
dargnièros aounous.
Un de sous coullègos a rimat, per
métré sur sa toumbo, aquestis dus
quatrins :
Passan, s'es boun francès, s'es un omé, saludo I
Aïciou es enterrat un qué fousquet sou Ida t !
Aquel, quoiqué nascut dé la raço ménudo,
Dé cap d'orné dé cor séra pas doublidat 1
Que toutis les pitchous qué lé passat amago,
Mor^balens, lé fusil ou lé sabré à la ma,
• SíesÇfch d'aounou pagats, coumo l'aounou sé pago :
Qué bisquén les d'abouéï al eor dés dé douma !
LUSCRAMBO.

à l'aourélho, è bous prègui pla dé jiou pas
ana z-ou bargala chès aoutrés, pramo qué sé
aco bènio à sé sabé, n'en sarioï dannat la
bito-bitanto. Z-ou sabi dé monnpèpé;,el z-ou
ténio dé souu répèpè qué z-abio après dé sous
ancians. Baciou simplomént l'afa.
Lou boun Diou è lou
d'aïma

Papo sé troubèron

la mémo fenno ; è, coumo sé dis

en aquel joc, cadun boudrio estré soul. Coumo
sé décélèron, n'en sabi rès? Aquelo noubélo
fusquet uno poumo dé batsarro dins la SantoFamilho. Lous sants caliènion lou boun Diou,
lous anges, lou Papo, è lou Sant-Jousèt dé
s'afana à bouta la pats entré d'es

Juijals un

paouc dé la tampouno qué débion fa è sé la
Santo Biergé débio dê lassus naout n'aougi dé
bèlos.
Un jour, y aguèt grand bal dé noço chè'l
Béoulaïgo. Touls lous dé l'endret y anguèron
dansa. Lou boun Diou, lous sants, lous; angés
è lou Papo, s'y troubabon

coumo lous aoutrés.

Lou Sant-Jouset gardabo lou couflu.
Coumo aco benguét, digun poudrio z-ou
dirè. Mès al mitanUiou roundèou, mo^J Papo
daïcho la man de~sa dansairo, se jitosuMbôTTn"
Diou, l'amano al col è lou bourdissio pèîl plan-

Sé l'enfournos dins l'estoumac,
Béouras un béyré dé cognac ? —
Mès un cop la soupo manjado,
L'aygorden bité éro estujado 11!
J. MERCADIKR.

Perpignà.

CAOUSOS D'AOUTRÉS COPS

tros en jisclan coumo dè fols.

Cotset,

lous

sants attrapon las cambos del Papo [è lou darrègon bistoment dé su'l boun Diou qué tirabo

Bous-aous qué légissès lé Gril dumpèis
la prumièro régo dincos à la darrèro, nou ses
pas dé ségur, sans abé jamaï aougit parla dé
l'endret dé Santo-Crouts, del ras d'Agen, ouu
las drolos soun tant poulidos è las fennos tant
amistousos, qué lous qué fan lant qué dé y

déjà la lengo à mitât escanal. En beïren aco,
lous angés toumbon sus sant à cops dé pungs
è lous abladon dè patats. E truco qué trucaràs.
(à ségui)

P. Em.

Escolo de Jansemin

BOUDQN.

Sant-Salvy (IJ.-G.)

LA SALADO
Un intériur d'oustal dé campagno. L'omé dinlro del

L'omé (en sé laissant toumba sur uno cadiéro). — Fenno, qu'es qu'as fait cosé per
soupa? Eï pla talent è souï roussat.
La fenno (fasen saouta lé toupi). — Paourot,
aïciou as un estouffet dé mounjos. uno tranch^d^jc^nabaj^ou à la grésilho è uno salado
dé capuço è dé frisado.
(Budo lé salpiquet dins un grand plat, è sé
metten à taoulo. Manjon dé boun appétit, sustout Tomé. Arribo lé tour dé la salado).
L'omé (en ruffln les pots). — Foc-del-cèl,
Margarido, qu'es mal aquel binagré, è qué
pico aquel pébré. Emporto las maïssélos ta
salado.
La fenno (rèpoutégan). — Quand n'aou faou
dous, té plagnés; s'es trop pébrat ou trop binagrat, rimounos tabès. Qu'in affastigousî
sabi pas maï per quin cap té préné.
L'omé (ergnous). — Parlos dé you, mes èts
pla atal toutos las fennos, les ornés dambé
bous aous an toutjoun tort.
La fenno (plègan les plats). — Es toutjoun çp
dé mémo aïci dédins, répoutégaïré. Es pla
you qu'éï à mé plagnè. Dempéï un més, mé
disés pas rés maï, è encaro fas coumo lé
grand moundé. Moussu bol un lheït à part.
L'omé (badailhan à sé démaïsséla). — Ah !
couilhouno, s'éros lasso coumo you, béléou
lébayos pas tant l'asclet.
La fenno (d'un aïré dé régret). — 0 ! les
omés! pla toutis les mémos. Un rés les fout
par terro ; calqué pel gris è aquiou-bous aganits. E encaro tè gaousos plagné qué trobos
lé pébré, la salado; es un cop dé flisquet à
uno bieilho rosso : mé diourios bénazi.
Julhet 1892.
Jan DÉBINATS

— SÉÜUIDO —

Les Désaïcis dé Moussu Coualhétos
CHAPITRÉ VII
(SÉGUIDO)

Aqués moumens qué planis troubaran pla
doucés, sounpe'lpaouréLuquétouun tarriplé
--suplici, car toutis sous bounis principés sé
rébolton a-n-aquel bésinatgé, èlépaourémaïnatgé s'aproumet pla, sé per cas aquélo situaciou bén à passa l'osco, dé quitta sul cop
la plaço dé poou dé coumproumettré sa... dignitat.
Or, aquel souer, sur las slès ouros, la Bittouôro sé sentissio pas brico pla, èro énerbado
è dé lènc en lènc, y semblabo soufri calquo
malaranço, abio pas à peno soupat, è cado
cop qué calcus dintrabo dins la boutigo, espiabo sé n'èro pas Moussu dé Bèlocambo.
Acos qué crentabo d'essê mal adujado è
dô sé trouba dins aquel moumen soulo amé
soun garçou.
Saquéla ló tens passo ô l'Artur arribo pas,
démaïlasdoulous bénén maïfortos.y a pas à
s'y troumpa, lé moumen es arribat, es per
anèyl
Alabets la paouro fenno pertlé cap, la poou
l'enbais, è, sans pla sé randre counté dé ço
qué fa, apèlo Luquétou dins la cousino, è

aquiou Parapo pel

col en y

diren s

—o —

Les leclous del Gril n'oun bouldron des fai
pos sabiens d'un juljoment dé la Cour dé

partit dé Bourdéous per béni à Toulouso, mettec as bagatgés un magnifie parrouquet.
Malgré qué aprèts esperliso aoujon récouuégutquèsèl'ayo crébat el-mêmo amm'el bec..«
La Coumpagno a dibul balha uno forto soumo
à soun mestré.
—o—

Les régents qué fàu fai à lours élèbos councoursès dè stylé poden proufltad'aquesto tirado
d'unlibré d'un enpousounaïré patentat d'Agen.
« A n'aquélo enjuro, êlo lé fixée pla en faço
dè sous dus els ! »
Té crési, pardi ! sé l'ayo pos fixat ammé dus
els, es qu'aouro guignât ou qué n'aouro prestat un à l'abuglé de la carrièro Alsaço.
—o—
Tarriblé! Les pelsès qu'ai perdut sè m'en
érisson su'l cap. Yer, sus las alléyos, un omé
fousquec mousségat per un gous dé casso. Dus
agents lé ménéguen dé suito à l'Escolo bétérinario per qui fasquessori l'autopsio! Paour'
orné !

ALCIDOU.

(A Sièguê.)

d'Aoutoribo

A LAS LUSTROS !
Dimèchè, lé Mijouno débalabo cals à Blagnac, la canabièro à Tespallo; alroubèt soun
cop fabourit libre; lé soulèl, lé beud, l'aïgo,
tout anabo pla. Sé boutèt dounc la boutèlho à
rèfresca è coumencèt. Eron las siès ouros del
maïti.

peïs dè mai : un cabeïratou sens quouéto. A
sept ouros, lé tap Qlèt jouts l'aïgo è tournèt

Les affas dé Panama oucasiounon un floc

pas ; la canabièro pléguét coum'uno branco dé

dé duels. La senmano passado, dous dépu-

saousé; lè Mijouno susèt à tira coumo dus

tais qué soun dé la mèm' oupiniou (n'an pos

chabals : paï mouyen ! Tout y damourèt : in-

cap ni l'un ni l'autré) anguéguen sul terren.

quet, ligno, tap è canabièro fasquèben dé ren-

Les témouèns carguèguen les pistoulets ammé

tos à Bourdéous è lé Mijouno, désespérât,
prenguèt, amb'un bési qu'abio bist l'affa, lé
cami dé l'oustal.

pignous dè cérièrós !
Moussu Estréac né récébec calquis gras qué
boutéguen fl al coumbat. Lé mèdéci qué lé
souègno s'es abisat aquesté maïti qué's pi-

blassat.
Y ban fè l'oupèraciou ! La cerrièrotomie,
crèsi !
—o—

••

— Moussu Luquet, sé ténets à you, juratsmé qué direts pas jamaï à moun marit ço qué
sé ba fa aïciou aïcesto neït.
Surprés lé garçou l'espio, en y fan d'èls
grands coumo dé portos carôtièros.
La Bitouéro, èstounado dé pas aouji cap dé
respounso, y tourno répéta :
— Jurats-mé qué moussuCaualh6t&amp;§&gt;oaou
ra pas jamay rés per bous !
Alabets lé Luquétou créï qué sa bourgéso
né bol à sa berginitat. Toutis sous principés
sé quilhon a-n-aquélo idéyo, è, fort dô sa
bertut, dits à la Bitouéro :
— Anats-boun lènc dé you I Anats-boun,
serpén bérinous 1 Souï pas lé qué crésàts !
Fugissôts dé daban you 1... Ou plus lèou, nenni 1 damourats I... Es you qué m'en baou !
D'un gestó noplé, só destaco les margots è
lé démantal, lesjètoal miéy dé la crambo, è,
drapât dins sa candou, sourtis dé la boutigo
en cridan :

cio èn fabou dé l'ourfélin !

gnaou è qualré rabotos; à quatr'ouros, un

NOTOS D'UN TRIMARDUR EN CRAMBO

qué nou podon plus sé passa d'y tourna.
Mès, sé lous dé Maboumet qué n'an pas la

coustat, lous crésents dé la gleïso aourion

en gra-

A miejjpun, y abio dins la panièro un grou-

neïchon sus toutos las partidos del cos del

Crouts pel paradis proumetut, d'un aoulré

P'raco lé jury a sinnat un récours

En arriban aïciou aquesté ayo un el crébat!

trabal, la fenno attiio lé foc.

gnous aïon germât, è qué dé pétitis cerriés

malho as èls, aourion pouscut préné Santo-

mort per la cour d'assisos dè Tycalhoposesé.

cassaciou qué les pouïra intéressa.

ana un cop, n'en soun taloment embouïnats,
Piroulet. — Pourgomoust, quand es à punt
è qué calcus l'en capigno, manco pas jamaï dé
diré :
— E bé, es curious, quand eï bébut, tout lé
moundé s'en abiso, è quand eï séd, pas un biétazè qué n'aou coumprengo.

cops dè pigassous, ben d'estrê coundannat à

Un oufûciè dé marino, rétour del Dahoméï,

che, abarrèï la cambos des aoutrés dansairés
qué s'escapon talèou per las portos è las fines-

Un tal, qu'aïo luat soun païrè è sa maïré à

— Pas cap dé péïs ! As pla bist qu'aou
poudioï pas déranca del founs : èro uno lustro.
— Uno lustro ! mès n'y a pas dins las ribièros.
— A Garono, moun amie, y a dé tout, t'y

as els, sé toursio dé rigoula, dinquos quand,
à fousou dé sé tourtilha, sé fasquèt péta las
couréjos des coutilhous.
Urousomen qu'an aquel moumôn, Moussu
dé Bèlocambo dintrèt.
Surprés dé bézé sa mestresso, qué plourabo én rigoulan, y démandèt ço qué y abio.
Entré dus esclats dé riré, ayeesto y expliquèt l'afa.
En aoujin acos, l'Arthur sé couytét dé bara
la boutigo, è s'en anguèt al galop cerqua
Madamo Buflèros, la lébadou dés Très-Cou-

— Bay-tén ! Réntro! Sas dé nas 1
La Bitouéro, plantado al miey dé sa cousino, régardabo, én badan, lé garçou qué s'en
anabo ; al cap d'un paouc, coumprenguét ço
que n'èro. Mès alabéts uno bentrado dé rire
à tout coupa té mé l'empougnét, è, malgrat
qu'aquélo risèyo fado la fasqué maï soufri è

cuts.
Un' ouro apey, èro dé retour amé l'acouchuro, qué pourtabo tout ço qué calio per la
circounstenço.
Aprètx abè récounéscut la situaciou, Madamo Buflèros annoucôt qué tout anabo pla,
è qué s'èro lèou acabat.
En éfèt, énta mièjo nèït, un éritiè aribèt pel
counté dé Moussu Coualhétos, è taléou l'abé
estroupat, la lébadou sé l'empourtèt enta élo.
Bers las 3 ouros del maïtis, êro dé rétour, è
à la punto d'él joun, aprets abé tout rôclat è
aréngat dins (l'oustal, s'én anguèt én prouméten dè passa dins la journado.
Dé soun coustat, Moussu dé Bèlocambo
sourtissio un moumôn apeï per la porto dô

qué las doulous y fasquén béni las légrémos

dargniè.

(4 ségui)

— « E quiu pèïsqu'èro aco ? » ydémandabo
aïcesté en s'en tournan ?

PAMÈLO.

D'ESCAIRÉ
SEGUIDO —

Lé Mourtiè.
Dins lé numéro del doutsé bous abioï proumés per abouèï l'istouriqué dé la fabricaciou
del mourtiè, boti téni ma proumésso del milhou.
Sè dourbissèts un dilciounari troubarets
dins planis la déüniciou què seguis : Mortier
S. M. del lati « mortarium », qué ségnifleo
basé ount on groupabon è triturabon certènos
matièros duros per n'oupéra lé mélangé; lé
mourtiè qué poussédats toutis dins bostro cousino amé soun lustaïré lé pilou, ès l'énstru*
men qu'a prés soun noum del lati, mès y a
paouquis dè diteiounaris qué dounen la défi»
niciou dé ço què nous entéresso dins aquesté
moument.
Lé mourtiè rémounto abant les Roumèns,
s'attribuo soun ourigino dé fabricaciou a's
Tyrénéens ou anciennis Estitnquous qu'éxislabon enbiroun milo ans abant nostro èro.
Les pus bèlis espècimens dè mourtiès qué
l'on trobé k

sustout al punt dé bisto dé lour

�(
i-

respoundèt lé Mijouno. « Né pesquèbi tantos,
un joun qué y abio passatché, qué l'aïgo né
baïsset d'un pan cop sec. »
— Tchès, pamens ! sè pensèt l'aoutré.
E dempèï aquel joun, on lé pot bésé l'armo
à l'espallo débala cats à Garono... per las lustras qu'attend què passen.

Que roueyne soun bourgés à rapport à tu, baey,
T'an bisté à blanchercou fa la bounberounbette :
Aco's cé qué té faou de te mette en goguette,
Diu merci, tous lous jours, fèdes parla de tu.
MAYAN

E que demande aqui, madamo la bertu !
Dès doun bos un habit ? baou té préndre mesure.
CADICHOUNE

PAÏDIGUS.

Que me diras, dis doun, méchante pourriture?

— O—
MAYAN

— E què manjabots, Piroulei, su'l'baiéoui
— Des haricots é toutjoun des haricots.
— E n'es bou aco's ?
— Mafé, pitchou es quicon que semblo dé
mounjos è qué n'a presqué lé g oust.
m

Direy ce que boudrey, direy la béritat.

MAYAN

L'émouciou es tarriplo è las persounos calœos,
EnJajjojTun désastré, an lé cor trempat, dur,
Sé béxen sanglouta, xémi, coula dé larmos,
Elos n'esproboun pas un fort troublé intériur.
Aoutant qué las doulous la sécoussos soun grandos,
Lé troublé es aoutant fort qué grand es lé malur :
E dins aquèl tourmen qu'anéantis las cambos.
On plan lé qu'a perdut per loungtemps lé bounur.
Quand ben a yéou culcu qué mé counto sas pénos,
Lé temps urous passat, sas pertos, sas débénos
Bersen dé plours amars qué daïssaran déclots :
Moun gousiè coumo sec dé bésé aco's sé tampo,
E sans poudé parla tant l'émouciou m'englado,
A mous èls ben dé plours qué lèou couloun à flots.
Aco's YÉOU.
Labaou, lé 29 dé Xanbiè 1893.

BOURDÉOUS
A parti d'aquesté numéro, " Lé Gril " ba sé
bendré règulièromen dins la citat Aquitano.
Qu'aou sapien les Gascous!!!
Pes abouuomens, bentos al numéro, réclamos ; per copios à y fa passa en bouno lengo
del poblé dè Bourdéous ou des embirouns,
s'adressa: A's burèous del "Gril", aiciou
rue Nauville, i 08.

CADICHOUNE E MAY AN

Retenets-là, se pâme !
Madame la furur, qu'a gagnât dus oustaous
En bendén sulemen dos paquets d'artichaous !
Hébé o, crédets-lou, la farce n'es pas belle !
Sus jalouse, dis doun, de beyre ma danteher ?
Boly fa coume tu, boly me remounta.
CADICHOUNE

Baey-t'en, méchant sujet, baey-t'en.
/

"

MAYAN

Boli cagna.
Counéchen tous secrets, ba, ma praoubé bitoune,
An éntendut souben parla dé Cadichoune,
Aco's bien counéchut, qué l'argent qu'as gagnât
Né bén pas daou profit qu'as feyt déns lou marcat.
(Œuvres de MESTE VERDIE.)
(a ségui)

Dialogue recardey, én patois Bourdelés.
(Sóguido del GRIL n» H)

A

positibemèn madame rogue l'os,
Boly te fa prouba si suey une friande,
Une ibrougne, un fumey, un mus à la groumade.

0,

MAYAN

Jou n'ey pas dit aco, m'entendes grand sourdat ;
D'aillours, quand l'aouré dit, ey dit la béritat,
0, te lou prouberey, sus une goulude !
CADICHOUNE

Suey coume tu, gringoun. eymi la biando crude,
Mais ma foey, aco n'es qu'en tout bien, tout haouE, digus na lou mot à dire sur jou.
[nou,
Ne m'an pas biste ana coure la patentène,
Penden touto la nueyt dins lous prats de Bincène,
Baey trouba loun peynut, aquel mestré dé chaey,

anciennétat, soun en Italio, car les Roumèns per
lour faïçou soignado è rengado dé basti arribabon à la perfecciou dins l'art d'outténi
l'amalgamé dè caouséno è dé sablé.
Sans ana pla leng, las anciènos arènos dé
San-Marti, situados sur la routo qué ba del
round punt dè la piano San-Marti à Blagnac,
bous douno uno idèyo dè la faïçou councienciouso qué trabalbabon les manobros dè l'époquo. Quand abèts franchit uno pitchouno
porto un paouc rusliquo, situado sur la routo,
ets estounats d'abord dé l'encaïssomenl del
tèrren par rapport à l'endret ount es arrestat.
(à ségui.)

Gabriel

LAPORTO.

N.-B. — Eï récépiut plusiurs démandos dè
raùségnomens, mé baouc enmaïla dè douna
satisfacciou à qui maï sé pouïra pr'aquesqué
cop.
La senmano qué ben, coumo y a dé questious què poden entéressa tout lé moundé, las
trâtaréï dins lé journal sans préjudici dé respounsos as entérèssats.
G. L.

— E c'aïcesté barricot qu'es qu'en disets ?
— Ecsélent... per la salado.
—o—
A's fiiiestrous à tabatiôro, diré què s'y pot
pas métré lé nas,
—o —
Milhou bal toucaàço del Panama qu'a soun
darniè badal.
Per toutis : SADISEN.

• »©-

PACHICHI

Uno damo aoujen fait oubserba dins un saloun dé la naoulo qué lé soulèl èro lé ma
poulit è lé maï utillé des astrés :
— 0, Madamo, sadiguèt un Moussu dé la
coumpagno, lé soulèl es pla bèl, aco's sigur,
mès la luno? Es qu'es pas èlo la maï utillo ?
— Perqué, démandèt la damo ?
— Mes pesqué nous fa lun la neït quand
n'aben dè bésoun, tandis qué li soulèl l'aben
tout lé tens dins lé joun, quand s'y beï.
—o—
— S'es paï bertat, bailli moun cap, sandious 1
— L'atcepti. : les pitchots cados entreté^
nen l'amistat.
Lé maïnatiou, — Quin atgé qu'abèts, Madamo?
— E bé, l'atjé qué paressi, pardi, moun pitchot amic !
— Tant qu'acos !

CADICHOUNE

— Mama, boli bous dir...
— Qu.'es aco's! Les maïnatchousparlon pas
qué quand soun prégountats.
Lé dinna s'acabo è;les enbitats parten.
La marna. — Aro béjan ço qu'abios à diré?
Lé droiié. — ...Qué lé roubinet dé l'aïgo rajabo dins la crambo.
—o—
.-«i^bfcshaï d'un amie tastabé lé binot dé

PBS TÉATRÉS

—o—
OU LÉS DOYENES DÉS FORTES ÉN GULE DAOU MARCAT

—o—
— Abéts dit qu'èri un boulur ?
— Nenni aou eï pas dit ! Mès aou eï éntendut diré per toutis.

CADICHOUNE

Parle, suey counéchude aci dins lou marcat,
N'ey pas poou de cougi, suey une hounesté femme,
Pody passa per tout,

600 uaa-ga-

ATTENDRISSOMEN

En courectiounèlo.
Lëjulgé. — Anfin récouneïssèts abé panât,
aquélo mostro ? Uno mostro dé milo francs !
Qu'abèts à respoudré.
L'accusât. — Cal aboua qu'èi pas dé chansa !
Per on cop qu'éï boulgut abé un boun moubomén, m'en fasèts réprotché !

—o—
— Couci, ma filho, as gaousat damoura
touto la journado ambé lé brigadié ! Es qué
t'eï doun paï dit qu'i lèd d'estré soulo ambé
d'omés ?
— Mès, mama, n'y abio pas qu'un I

Dins un restoran des Rabelins.
Lè patrou ten un gat penjat per la quouèto ;
lé ba tua ; mès la bestio gigoto, gigoto talomen qué finis per s'escapa, è filo cats à soun
oustal.
— A dé chanço ! s'esclaffo nostré amie : un
paouc maï è t'y anabi bailha lé cop del lapin.

D1TCI0UNARIS POUPULARIS
Lé moubomen en fabou del rélèbomen dé
la lengo maïralo s'acuso anfin dins tout lè tros
dè païs mietjounal, oun s'aousissen les touns
moundis è les touns gascous clica ensemblé.
Sé mesprésan pas cap d'aoutro enlaïrado,
sigur aqueslo es per nous coumbéni doublomen, dé sé troumpêta, atal, dins lè tinda
nostré, qué maï nous agrado, pardi ! è dins
dè poupulousès cantous bésis.
Sabion nous-aous qué las terras roumanos,
ount tantis d'escouliès an capuzat sus plantouliès des mestres, dé Goudouli à Jasmin, à
Fourès, né poudion pas abé débrembat lè
couitiou flouridous !
Lé poblé maï qu'aco s'estaco à ço dé siou,
è, tard ou douro, tourno à sas prumièros
amourétos.
Douno, d'un létrat qu'a sabiut pléga sa
sapienço à l'entendomen dé las foulos, balhan
les fumets qué séguissen qué nous adujaran,
sé sè pot les espandi un à un aïciou, à rébis-

A prépaous dé DUC .

Lé passatgé dè Moussu Duc al tèalrè del
Capilolo mé fournis l'ouccasiou d'abourda un
sujet qué denpeï lounténs fréméjabo al bout
dè ma plumo. Parés qué lé grand artisto —
dount mé pareïs inutil lé dé canta las louanjos — fousquèt dins soun jouéné temps labaïré dé boutélhos chès un marchan dé bi dé
Bèziès. Jouts les trèls dè calcuo, mai abisat
qués aoutrés, lè hazar lè coundusisquét dé
porto en porto sur nostré opéra naciounal
dount) abouèï és débèngut l'uno dé las bèlos
flous/Sens aquel azar, Duc n'en sério bè~
lèoufjMcaro, noun pas à fréta é échuga lé
Téiré, mes a àzulhá d'aïgo ou dè fuchino lè
rougè/Iiquidé què mancario dins las barrlcos
dé soun patrou. E bous diran, à n-aquesto
ouro, qué las boutcès s'en ban è qué coumo
Duc gna pas planis. Cacarots ! lés qu'aou
counton, culèfos ! lés qu'aou crésen é pelharots 1 lés qué fan tan mal lour mestiè. You
crézi pla, à mai aou sabi, qué lén dé s'en ana
lés gargalhols d'ataco reslon, al countrari, è
qué lés qu'an lè déber dé lés cerca s'an dou plidat las bitros à l'oustal. Las bitros é tabès
las couderlos. Aquel moudé éscoulara un
merlè è bous dira qu'és un roussignol. Pamèlats sé poudèts. M'anireï pas ouccupa dé
calco bilo qué sio foro la nostro. En à Toulouso è y damouran. Toulouso, ço qué bol
diré urio pëpignèrodé cantaïrés qué l'endifférenço des entérèssats laïsso mouzi un paouc
dins cado récanlou. Direttuu d'un ourféoun
coula qui sap las espressiou dins las coupios
mandados à
LES DÉL GRIL

"(Agènés-Francés)

A, ». a.
k,prèp. à.
ABADIO, nf. Abbaye.
ABAÏCHA, O. Abaisser.
ABAÏCHAÏRÉ, o, n. Abaisseur.
ABAÏCHOMENT, nm. Abaissement.
nm, Aval.
ABALI, o. Anéantir, annihiler.
ABANÇA, v. Avancer.
ABANCIOU, BO, adj. Expéditif (-travail).
ABANÇO, nf. Avance (d'à-, d'avance).
ABANÇOMENT, nm. Avancement.
ABANDOUN, nm. Abandon.
ABANDOUNA, V. Abandonner,
ABANDOUNOMENT, nm. Abandonnement.
ABAL,

ABANS-PREPETADO.

Avant»
ABAN?-GARDO, nf. Avant-garde.
ABANS-TRÈN, nm. Avant-train.
ABANTAÎJA, v. Avantager.
ABANTAXJOUS, O, adj. Avantageux.

\

qué s'appelo les Grils, un ourféoun fabricat
damé dé plastraïrés, dè faourés, ebarrouns,
laminurs, etc., etc., eï pas abut bézoun dé
tuta lounténs per lira del niou, al soulèl,
forço cansounaïrés dé la bouno marco. N'én
boulèts dé gargantos pla affilodos?... Bénèts
è n'aourets un fun. Bénéts lés del Counserbatouèro; bénèts lés dé l'administraciou è bous
popli d'un cop la mitât des téatrés dé Franço.
Bous attendi, sabèts, è, sé bénèts pas, m'anguets pas floula dins las aourélhos quéjya
Tammello ché' nous aous.
Lé puplic diou uno candèlo à M. Delrat per
las réprésentacious dé Duc, mès you y ouffrissi un cierjè dé la grandou d'aquel artisto
per m'abé adujat à escrioure un boun cop è
proufltaplomén pés tèatres.
BARIÉTATS

Lè tour dé Mllo Dany es bengut. Lé Jui£Errant y a parescut milhou qu'uno aoutro
pèço per fa bada soun moundé dé plazé. Soun
dè soun abis, puisqué soun del bouès dount
fan les Fioulels è douti pas qué dibendrés
qué bén s'espoutiscon à las Bariélats per y
festéja la gentio jouéno prumièro.
L'afficho, nous announço, tabès, un éspettaclè dé familho damé les Très EpicièsbYAbat
Constantin. Per uno troubalho n'es uno è
bézi, un cop dé mai, qué l'aïmaplé M. Pontet
és un omé dé goust.
Bietazé ! rés qu'acos 1 Décidomèn M. Pontet
èngourmandéjats les madurs êlis-mêmosè méritais pla dé fa, aou méns, bint cops d'écou*
noumios ché l'ènprimur.
Mai qué tout aoutré, bous aou souèti è
soun sigur què moun souèt passarà l'osco
larjomèn. A toutis douni randé-bous aquiou.
N'en tourni al Païs dé l'Or.
M'én an tan countat qué lé cap m'én biro.
A bostrè tour d'éu fa aoutan è sérèts pas panats, sabèts !
Passi à la Bébuo qué sè prépara. M'an pla
dit les noums des aoulous, mès mé réserbi per
un aoutré cop — sè cal ranségna.
Del titré, n'én sabi pas rés tapaouc. Suffis
què pousquenpijoulaas despens dé tal ou talo
caouso. Uiré dé boun goust è sons méchantiso
acos ba à toutis è à you én particuliè.
FlOÜLEL.

CASINO

Sé jamaï podi préné ma rébenjo, y respoundi à M. Thomièros qu'y manquara pas
rés ! Graciós à el é M. Provost, m'a calgut
ana fa arrengados coustèlos, un pantaloun è
la pèl del bentrè per abé trop rigut à la Rébuo
dé Toulouso qu'an mountat.
Tabès la salo èro trop pitchouno per
counièni tout lè moundè. Y abio un artisto
qu'eï suslout rémercat, es un certèn Niquet.
Aquel qu'es fort coumo artisto, è uno boutx
d'omè ! Sé canto pas l'opéretto aoura pla tort,
mès lé mestré es Provost.
Sé boulioï parla des bouuis, lés mé caldrio
noumma toutis, la plaço mé manco, malèrousomen. Aco's égal, ço qué l'on rigolo amé
aquélo pèço ! es pas res d'aou diré.
LÉ JACQUET (dè la Lando).
adv. Avantageusement.
ABANTURA, V. Aventurer.
ABANTURIÈ, RO, n. Avanturier, re.
ABANTURO, nf. Aventure.
ABANTUROUS, O, adj. Avantureux.
ABANTUROUSOMENT, ado. Avèntureusement.
ABARCHÉ, nm. Bésier.
ABARÉÏTA, O. Mettre une terre en guéret.
ABARÉÏTADÈ, no,adf. Qu'on peut mettre en guéret.
ABARÉÏTADIS, nm. Travail de mise en guéret.
ABARIÇO, nf. Avarice.
ABANTATJOUSOMENT,

ado. Pôle-môle, au milieu, parmi.
ABARRÉJA, V. Mêler, cpnfondre, mélanger.
ABARRÉJAÏRÉ, O, n. Qui mêle, mélange.
ABASTA, O. Atteindre.
ABASTARDI, O. Abâtardir (s'a-, dégénérer).
ABASTARDISSOMENT, n. m.
ABAT, n. m.
ABATATJÉ, n. m.
ABATOMENT, n. m.
ABARRÈÏ,

Piroulei. — Ount abèts lé Milouf... Es encaro alpléou à dex ouros t
La Méniquéto. — M'en parlés pas d'aquel
garçin, mès tabès s'es couchât à cinq ouros
del maïti...
P... — E qués aco's! You mé soui pas couchat dé la neït è iapla soui endéja lébat!

�DÊJ

GRIL
CHEMINS DE FER DU MIDI

Bulletin Financier

Publicacious dé « Lé Gril »

La Bourse est meilleure, mais sans affaires. La
rente cote 97,57. Le Í 4/2 0/0 est a 105,02. Les fonds
d'Etats étrangers sont calmes. L'Italien est à 92,65.
L'Extérieur espagnol 64,65 et le Turc 21,85 ex-coupon. Les fonds russes réagissent un peu. L'Orient
descend à 70,45. L'Egypte se tient à 100,75. Les changements sont pour ainsi dire nuls sur les actions des
sociétés de crédit. Elles avaient du reste été moins
éprouvées que la rente par la baisse d'hier.
Le Foncier cote 985.
La Banque de Paris, 650.
La Banque Ottomane, 581.
Il y a grande fermeté sur les valeurs autrichiennes.
Le Suez progresse à 2637.
La Dynamite fait 451.
Le Gaz 1450.

Jubilé Episcopal du Pape

G. VISNER

GÜILHAOÜMET

LÉ

LAS ABANTUROS

Samè! Faisan

DE

4

lé

boulumé

REC0UNPENÇ0S 0UN0URIFIC0S

OIV

On pot abé, randut franco des dus ports,
dins calquo garo qué sio, un ecscllent jb'i dé
counserbo per 83 fr. l'heeto, à pu près 52 fr.
per bourdéléso.
Aquel bi qué, ambé l'ouctrouès, rében pas
qu'à siès sos la litro, à Toulouso, es garantit
pesa 8° 1;2 è es milhou qué lé qué sé croumpo
pertout naou è dex sos.
BI blanc sec dé prumièro à 38 fr. l'heeto.
S'adressa à M. F. H., carrièro dé la Cadéno,
6; à Toulouso, ou as burèous dé « LÉ GRIL ».

ORTHOPÉDIO

foundado en 1796

Carrièro M la Repuhiico, 15 (Sen-Suùra) - TOULOUSO

L. STRUXIAN0, successou

Ex-enterno des Espitals

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

Ancien chef oubriè dé l'oustal, élèbo diplouraat
è inédalhat dé l'escolo dé Genèbo.

Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun
per toutis les articlés.

OURLOUTCHARIO
Rècou mandat as Bouyatjurs dé Coumercè

RÉMÈDIS ESPECIALS

MAISON SPECIALE D'ACCOUCHEMENTS
33, Boulevard Lazare Carnot, TOULOUSE

Mme Marguerite SIMON

La Campana de Magalouna

SAGE-FEMME

Lé Géran : A. OUL1E.

Prend des Pensionnaires, Consultations, tous les jours,
1 à 3 heures.

Toulouso, Empnmario espécialo dé «. Lé Gril.

Electricité agipée aux Sciences et à l'Industrie
TÉLÉPHONES, SONNERIES, HORLOGES, APPAREILS

1893

Trentième Année

ELECTRO-MEDICAUX

IPliéxiix

à arc et à l'incandescence de tous systèmes

Journal poupulari de Mount-Péliè

ASSURANCES

I rVC JEIVOIE

MOBILIÈRES

ET

IMMOBILIÈRES

à primes fixes
Contre l'Incendie, l'Explosion du gaz, de la Foudre et des Appareils à vapeur

ET LE

LUMIÈRES, DYNAMOS

de

Branche

LA UNION

mercat

Débassés, Bibérouns, Pubérisdtous à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.

DEMANDE

UN ASSOCIÉ OU UN COMMANDITAIRE
Disposé à mettre quarante mille francs dans
l'exploitation d'un article très important et de grand
avenir. Bénéfices assurés.
Ecrire à M. J. B. aux bureaux du journal « Lé Gril»

1893

LAMPES

Ancienne» Farmacio OLIEU
St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

La poumado H. Surbillo (E. R.) sé trobo dins toutos
las farmacios.

Abis an aquelis qu'an sed

boulumé

Maison BOUSSARD

rumatismalos é nébralgicos ; la siatico, la coréo, la aastrito, las crampos èlas countracious, las coidicos épaticos,
las palpitacions dé cor, la surdüat nerbouso, las amourridos, las entorsos é las countusious, etc.

y à pas dé miéit.

lé

9, PLAÇO SENT-ESTIÈNÉ, N», 9

Del Dr SURVILLE
A baso d'estrèt bert dé Mandragoro (Atropa Mandragora) embélopo roujo (E. R.)
Soubérèno countro touto sorto dé douions goutousos,

Moplés dê tout stylé é dé fantasio.
Faoutuls dé tout janré,
soumiés élasticos garantits.
Oustal récoumandablé pel boun articlé
é pel boun-mercat.
S'on ì)Ol poulî et aou, s'y cal adressa

francs

Espécialitat dé Réparacious garantidos
dé Mostros et Paudulos
to

P0UMAD0 HYPN0T1C0

18

3

Sé trobon as Burêous dé « lé Gril » è dins toutos las bounos librarios.
A Paris, Albert Savine, Librairie Nouvelle, 12, rue des Pyramides, 12

Bint médalhos ,Prèxés, Diplomos é croux d'aour^^

" A'- DAURIGNAC
18,' Carrièro des Arts,

francs

Billets d'excursion à prix réduits, de première, deuxième et troisième classes, individuels
et collectifs, avec itinéraires tracés d'avance au
gré des voyageurs et comportant la sortie de
France par Modane et la rentrée par Vintimille,
ou réciproquement, délivrés, conjointement
avec des billets, pour Rome, à partir du 15
mars 1893, dans toutes les gares du réseau du
Midi, sur demande formulée huit jours au
moins à l'avance.
Arrêts facultatifs daiu toutes les gares des
réseaux de Paris-Lyon-Méditerranée et du Midi,
situées sur l'itinéraire.
Trois arrêts, au choix des voyageurs, sur les
parcours italiens, tant à l'aller qu'au retour.
Pour le parcours italien, les prix, par personne,
sont les suivants:
Premièra classe: 112 fr. 90 ; deuxième classe :
78 fr. 90; troisième classe: 48 fr. 50.
Durée de validité des billets : 60 jours, non
compris celui du départ.
Pour les autres conditions, voir l'affiche et le
tarif spécial commun G. V. numéro 105.

ans - Q uarti

DEL PARLÀ. MOTJNDI

Paris, le 14 mars 1893.

Unyou dé l'amoplomen

Grandes Fêtes à Rome

SINISTRES

Espagnol

PAYÉS AUX ASSURÉS

Depuis la fondation de la Compagnie jusqu'au 31 décembre 1891

52, 243, 215 francs.

Compagnie d'Assurances réunies, fondée en 1864

L. FONQU ERNI E

Branche

66, Rue de la Chaussée d'Antin, 66

ASSURANCES

CONSTRUCTEUR-ÉLECTRICIEN

5,

Saint'

Rue

Lazare,

Capital entièrement Versé.
Réserves au 31 décembre 1891

S

TOULOUSE

r~~

12,000,000 fr.
8.000,000 fr.

Portefeuille au 31 décembre 1891

AMIANTE

POUR

JOINTS

ET

GARNITURES

DE

MACHINES

Fournitures générales pour la Lumière électrique
Installations complètes des lignes et appareils électriques en France et à l'Etranger

\_

:

ASSURANCES
ASSURANCES

/

Conseil d'administration à Paris. — MM PEREIRE (Eugène), C.
Président de la CE Transatlantique, Président ; CLOQUEMIN, O. efif, Directeur de la
Ce d'Assurances La Paternelle ; PASSY (L.), député, ancien Sous-Secrétaire d'Etat
aux Finances, administrateur du Crédit industriel et commercial ; HALPHEN (Germain), îft, ancien juge au Tribunal de commerce de la Seine ; CLOQOEMIN (Th.),
secrétaire général de la C6 Transatlantique ; HALPON, banquier ; PEREIRE (G.),
administrateur des chemins de fer du nord de l'Espagne ; D'ENTRAIGUES (G.). C -f-.
M. G. MEYER, DIRECTEUR

CAISSE

J\ V/
-^/ if, I

If J
y "**»-Li-W
u /

if

ÏSj^W\

I

UÀ

DLOUS

JSTO —

MILS

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

JAPY Frères, BEAUC0URT

En Vente dans toutes les bonnes Pharmacies.

fente en gros: VERRIER, PARIS et GUILHERMET, 72, rue des lournelles, Paris,

DES

ENFANTS

\

G AROLIS , Agent-Général

W

Carrièro d'Aubuisson, 12. — TOULOUSO

Ancien oubrié del prumié oustal dô
Toulouso.
2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendut à 40 per 100
milhou mercat qu'en loc maï,
abounomen per l'entretien del
moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

22, carrièro Pargaminièro,

Coupo-pailho. — Coupo-racinos. — Çouncassurs
etc., etc.
Déjîsan touto councurrenço, sio coumo prex,
sio coumo trabal.

Les Crains GOIVIST peuvent être pris par les
enfants, les adultes et les vieillards. Ils sont souverains
contre la constipation, maux d'estomac, manque d'appétit, migraines, étourdissements, maladies de cœur,
maladies de foie, courbatures, rhumatismes, etc. Ce
purgatif est à la fois le plus doux et le plus efficace et
n'occasionne jamais d'inflammation. Prixdela boite l'SO.

DOTALE

TAPISS1É

Egrenoirs à Maïs

Grains OONIIS"

FIXE

Atéliè ùê trabal à Faipous &amp; Fourniliiros
Henri D ARNAUD

5o Les qu'y ban un cop y tournon toutjoun. DI3NffîA
DÉGRU

TERME

IMMEUBLES de la Compagnie à Paris, rue de la Chaussée d'Antin, 66, et
boulevard Malesherbes, 167 et 169.
S'adresser à M. LA CARRE, boulevard Carnot, S3, Toulouse.

DÉ D

J

A

Combinaisons spéciales : Assurance-Accidents gratuite en outre de la participation de 80 0/0 pour les Assurances en cas de décès.

FRANÇOIS PtlJÛL É LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

CONSTIPATION

MIXTES

Rentes viagères avec remboursement du quart du capital

m

L
M

ENTIÈRE

Participation de 80 0/0 dans les bénéfices pour les trois combinaisons ci-dessus

Alèyo Lafayèto, anglé del Boulébar Carnot

2 fr

VIE

Capital payable à une époque fixe ou au décès de l'assuré s'il survient auparavant

34,000,000 fr.

;

LA

€apua1~p'ajaiSirinraécss fe ÏA?8ffùïife

"'

Ensemble des* garanties : 54,000j000 francs

Fournitures, Pose, Réparations, Garantie

SUR

VIE

TOULOUSO

Gabriel LAFOETE
ARCHITECTE

Expert, Agréé près le Tribunal
de Commerce
Expertisos countro las counp_agnos,_
d'assurenços.
Expertises d'incendie contre les
compagnies d'asssurances

Papiers à Cigarettes

PAPI
Garantit

« Sans Colo »

RÉFUSA

—

lés cayès à cigarétos coulats à uno
enbélopo, és ébita siguromën dé fuma
la colo dérancado amé cadofulho!
— Lé GOS és cousut al cayèî —

Mu^^^^L^^T^
m—^rj^^^^G
ìf j /í^

si

r

vl"^/

MOINS CHER, • MEILLEUR, • PLUS COMMODE
Dépôt exclusif ( Gironde et Exportation ) :

Georges FRÉCHOU
Rue Nauville, 108, BORDEAUX

Dépôts particuliers dans la région :

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat
C.I.D.O.

BÊZIERS

Tous les délbits dLe Talbao

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28024" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/011f300f54c0563a116aa3bb9c34fdb1.jpg</src>
      <authentication>e67dd04ed52088631941f8d95e88644d</authentication>
    </file>
    <file fileId="28025" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6a49b45b04e89d0b99fb9bf4d085cda2.jpg</src>
      <authentication>fbcea47aa0ec7c9ae2c0a5f8228e7743</authentication>
    </file>
    <file fileId="28026" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4713e5a3b035ac569558d5b53d20a2e5.jpg</src>
      <authentication>acddb77703e8a8b79133ff5e8d10c6da</authentication>
    </file>
    <file fileId="28027" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cd42aaa7cf1804fe19a8c10842cef6b5.jpg</src>
      <authentication>1fdfe92a73d1a5c5c2fb112feea94bfa</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382199">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="382203">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382200">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382201">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715347">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382178">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°12 (Mars)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382180">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382181">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441951">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382182">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382183">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382185">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382186">
              <text>1893-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382187">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382188">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/f04b05ee3f66de1e8ee16208c14b302c.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382189">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382190">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382191">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382193">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382192">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382194">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382195">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382196">
              <text>http://purl.org/occitanica/11428</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382197">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_03_012</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382198">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382202">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="384890">
              <text>2015-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441952">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441953">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441954">
              <text>Sermet, Antoine-Pascal-Hyacinthe (1732-1808)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441955">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817444">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°12 (Mars) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822725">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598915">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598916">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598917">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642953">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875915">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
