<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11433" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11433?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:44:15+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27827" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/67af01a57d4bf3d6ce24aad51532b734.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="27992" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f0593f24dd54a8ea3a40d4ed35f7a4b6.xml</src>
      <authentication>72a4584c62ac8832949f4357b6d8414f</authentication>
    </file>
    <file fileId="27993" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bdc7d955d1b7a29adac761062aac0244.pdf</src>
      <authentication>8b0f84d4394343bf2d7658af55c64abd</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611863">
                  <text>C.I.D.O.
8ÉZIERS

» ANNADO

Unsoouï

Jiiméro

5
CENTIMOS

N* 7

Del 12 al 19 déFèbrie 1893

LE GRIL

Un soou lé Numéro

CEMTIMQS

Gazèto senmanalo dé Toulouso en parla moundi è gascou.

ABOUNOMENS

3

Toulouso è lé départomen (nu an)
Pertoot ailhurs en Franço —
Estrangè (union ponstalo)

fr. » »
4 Ir. » »
6 fr. 50

REDACCIOU E ADMINISTRACIOU
TOULOUSO— 5, Boulébar dé la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS

SÉBAW PAS

HANDUTS

ANOUNÇOS
Quatrièmo pajo (la ligno)
0 fr. 5C
Trésièmo pajo
—
1 fr. »»
Rédaction en parlas d'oc cêunsélhado.

Les Grisets del Pount-dé-las-Doiimaïzèlos, prumièro colho dé LES GRILS, canton dimenché, 18, plaço Dupuy

LAS ABANTUROS
DÈ

SAINTS - QUARTIÈ
(Les Aventures de Sans-Quartier)

PROUNOUNÇATle 14 Juillet 1700, à l'houro de mietjon, en présenço de la Municipalitat è de la Légion de
Sant-Ginest, à l'onecasiou de la Federatiou generato,

Pel R. P.

HYACINTHO

SERMET,

Exproubincial des Carmés Deseaussés, Predicaire ourdinari
ael Rey, de l'Academio Kouyalo dé las Scienç.os, Inscriptiou è Belos-Lettros de Toulouso, d'aquelo de Mountalba,
è Aumounié de la I egiou de Sant-Ginest, dinsleCantou
de Bruyeros è le District de Toulouso.

Fratres, non sumus filii ancillœ, sed liberx, qui libertate Christus nos liberavit. State e nolite iterum servitutis
jugo contineri. Gai. c. 4, v. 31, E c. 5, v. i.
Frairés, nou sen pas les mainatgés de l'esclabo,
mes de la fenno libre-, è acos Jésus Christ que nous a
proucurat aquelo libertat : damourats dounc fermés, è
bous tournèts pas may bouta de noubel jouts le joug
de l'esclabatgé.

Ben dé paressé en boulumé amé dé dessins dé
L. Lavilledieu, poulidomen toucats, è lé texté en
gascou é en francès per nostré goustous fiutlhaoïmel.
Per un ecsemplari :
Prés al « Gril », y pourta un escut
Pel récébré per posto, manda 3 fr. 25

&gt;•&lt;
SABIUT

SIO

Les qué bolen y fa à la réhiscolo des parlas moundis»
m adèron à « La Colho dé Goudouli », poden préné la carto
á'é membré (dex sos per més) ou la démanda GHÈS MM :
C. Onmac, ancien mèro dé Toulouso, car. dé las Abelhos.
Labèda, dôuctou en médecino, carrièro Héliot.
H Meilhon, aboucat agréât, carrièro Rampart St-Estiéné.
Ouliè, grand Restoran Calé dé Toulouso, su'Lafayèto.
6. Pons, arbitré dé coumercé.
St-Martoire-Laprade, carrièro dé la Républico, 15.
E as bureous dé « lé Gril ».
lié journal es serbit à toutis les adérants.

—,

•&lt;«

A Acoès-Yéou dé

Labaou

En récében lé Gril, cerquèbi tout lé souèf,
Mé crusèbi lé cap pér trouba la charado ;
An'un moumen dounat, boundissi, l'éï troubado,
E tout urous bous disi qu'el mot es rébolber.
UN CASSOULET.

Casteînaudary, lé 2 fébriè 1893.

RAMADO
Dins un des précédents numéros, fasion assabé la publicaciou dé la quatrièmo partido del
Folklore du Lauragais, ount M. P. Fagot (Pierre
Laroche) a entabélat foxos cansous del terradou,
qu'el tens débrembiè abio esparçados.
Dins lé tal, sé trobo uno bariantodé la poupulario ressiégo : Lé mèrlé n'a perdut lé bèc, coumo la balhon à las bélhados dél Laouragués.
Aquélo nous a balgut la berciou qué sièg, prou
courrento à Toulouso, è qué, mancant pas dé
sabou, nous despachan dé fa 'nmoulla, talo qué
jsouspen dé l'amie courespoundent.
Lé mèrlé n'a perdut lé bèc,
Lé bèc !
Coussi cantarà lé mèrlé ?
N'a pas maï dé bèc !
Lé mèrlé n'a perdut la lengo.
La lengo, lé bec !
Coussi cantarà lé mèrlé î
N'a pas maï dé bèc !

Jamay nou debignayots, mous efans, è brabés
Camarados, à qui l'Apostoul Sent-Pol, le plus grand
des Prédicairés qu'ajo parescut sur la terro, desempey
la naissençp del Christianismé, adressabo aquel lengatgé. Aco ero, afin qu'au sapiats, à nostrés illustrés.
Aujols, as mainatgés d'aquélis Gauloisés, que quitteguen, y a enbiron tres milo ans (1) aquesté Pays, al
nombré de may de cent cinquanto milo, per ana al delà
de las mars, al bout del moundé counescut alabets, al
fin foun de l'Asio founda la superbo Bilo d'Anciro, è
poupla la Proubinço que prenguec lour noum è s'apelec
Galatio.
A peno lour abio fait quita las Idoios, per embrassa
l'Ebangeli, que qualquis Douctous Jousieus, que
s'eron tabès counbertits, mes que tenion encaro à
lours biellos rubricos, trabailleguen à lour fourra pel
cap, que nous y abio ré de plus sant è de plus agréable
à Dieus que la Circouncisieu. L'Apostoul au sauguet,
è per les empalcha d'estre lours dupos, lour escrieuguec fort è fermé qué conserbesson préciousoment la
libertat, que lour abio proucurado Jesus-Christ, e que
se gardesson ambé souen dé las ceremounios peniblos
è dégoustantos de l'ancieno Lé, que la noubelo abio
toutos forobandidos.
(1) Bejats uno petito Dissertatiou demafaissou, sul mot
Toms, imprimado dins lé troisiemé Boulumé des Mémorios
de nostro Académio de las Sciencos.

Lé mèrlé n'a perdut un èl.
Un èl, la lengo, lé bèc !
Coussi cantarà lé mèrlé ?
N'a pas maï dé bèc !
Lé mèrlé n'a perdut un'alo.
Un' alo, un èl, la lengo lé bèc 1
Coussi cantarà lé mèrlé ?
N'a pas maï dé bèc !
Lé mèrlé n'a perdut l'aoutré èl.
L'aoutré èl, un' alo, un èl, la lengo, lé bèc 1
Coussi cantarà lé mèrlé 1
N'a pas mai dé bèc !
Lé mèrlé n'a perdut l'aoutro alo.
L'aoutro alo, l'aoutré èl, un'alo, un èl, la lengo, lé bèc !
Coussi cantarà lé mèrlé ?
N'a pas mai dé bèc 1
Lé mèrlé n'a perdut lé cap.
Lé cap, l'aoutr' alo, l'aoutr' èl, un' alo, un èl,
La lengo, lé bèc !
Coussi cantarà lé mèrlé ?
N'a pas maï dé bèc !

Aquel sant Apostoul les aimabo trop, per nou pas
s'interessa encaro del naut del Cel à nostré bounhur.
Nou troubara dounc pas méchant que jou empruntai
abouei sas expressieus, per bous felicita del gra»
cambiomen, que la ma touto puissanto de Dieus be*
d'oupera dins tout aquesté Rouyaumé, per bous &amp;
couneissé l'excelenço de nostro noubèlo Coustitutie»,
per bous exhourta à l'oubserba fidèlomen, à bois
coumpourta de faissou que les que soun les plus interessats à la déscrida, sion fourçats de l'estima è de
l'aima ; è anfin, per bous recoumanda, se jamay sé
troubabo de gens prou ecerbelats è prou enrageats per
l'attaqua, de teni cop, de la déffendré coumode liouns,
è de nou recula jamay.
Toutis y sen interessats ; diben dounc toutis agi de
concert, è sègui l'exemplé de nostré boun Rey, que
tout Rey qu'ero, n'èro pas mens esclabo sur sou*
troné,le sceptré à lama, è la courouno sul cap, que le
darniè des Manobros, è le plus pauré des Paysans, è
que n'a recoubert sa libertat, que desempey que nostres sagés è sabens Deputats Tan debarassat d'aquel»
troupo de courtisans, d'aquelo bandode flatomistrassés,
que tout en l'accablan de reberencios, l'y fourrupabon
les ardits, abusabon de soun noum, per nous espoutï
coumo des sïmecs, è le tegnion, sans que poasquess©
s'en tira, dins un rude esclabatgé.
Abiols bel diré, quand les Papiés blus, ou las gens
en plaço bous rouségabon, ah.' se nostré bon Rey mi
sabio. Sans doutté qu'en tenin aquel lengatgé, randiots
justisso à la bountat de soun cor. Mais coussi bouliots
qu'au sauguesso, el que nou poudio parla en degus,
qu'anaquelis qu'eron interessadis à le troumpa ! Et
quand au aurio saugut, cresets bous aus qu'un soul
nommé, per tant esclairat que fousso, pousquess»
regla toutis les affas, grands è menuts de toutos las
Proubinços d'aquesté basté Rouyaumé ? « Mous efans,
c bous aurio dit, mous Aujols an establit dé Ien e»
« Ien de Tribunals de toutos las coulous, per fajustic»
« à toutis è cadun de mous sujets; adressats-bous-y,
« è bous la randran. — » Bous la randran I Ah 1 saas
douté ignourabo dinquios an aquesté moumen, ço qué
coustabo en Franço aquelo pretendudo justiço. Ignourabo que per rattrapa cinq sos, ne caillo abansa milo,
e qu'un Paysan sans proutectieu e sans argen, besi»
Lé mèrlè n'a perdut las patos.
Las patos, lé cap, l'aoutr'alo, l'aoutr'èl, un' alo, unèl,
La lengo, lé bèc !
Coussi cantarà lé mèrlé ?
N'a pas maï dé bèc !
Lé mèrlé n'a perdut lé buf.
lié buf, las patos, lé cap, l'aoutr' alo, l'aoutr' èlr
Un* alo, un èl, la lengo, lé bèc !
Coussi cantarà lé mèrlé ?
N'a pas maï dé bèc 1
Lé mèrlé n'a perdut la couéto.
La couéto, lé buf, las patos, lé cap, l'aoutr' alo,.
L'aoutr' èl, un' alo, un èl, la lengo, lé bèc !
Coussi cantarà lé mèrlé ?
N'a pas maï dé bèc !
Un aoutré cop, balharén coumplêto, talo emprimado, la Cansou dés Berdets :
« Aro l'abèn atrapat
L'aouzèl dé las grossos alos. »
LES DEL « GRIL. »

�LE

traîna dex ans un affa dé rés, que le mendré Cossoul
ie Bilatgé aurio jutgeat dins miejo houro. Bous la
randran 1 Obé en Tournèlo, s'abiots augut le malhur
ie fa qualquo méchanto actieu. Singuliero justiço,
toutjoun alerto, quand s'agissio de puni le pauré, e
toutjoun moillo e nounchalento, quand èro questieu
ée ly fa dret, de le garanti de l'ouppressieu, e de le
tira de las grifos del nommé ritché ou accréditât !
(A séguij.

A. O.

VISNER

Eï légit toun « Ramèl Païsan »
Abarréjat dé flous moundinos
Qué fasquèben gaou tant soun finos,
A » Pascal Gros dé la Sartan » (1).
l'a pas dé rosos sens espinós,
E pr'aquèlis qu'aimabos tant
Nous pintros en rimos chagrinos
Lè dol dount toun âmo sé plant.
Mes apêï, dé proso ardurouso
Cantos dé l'antico Toulouso
Saslutos, soun glourious passat.
Afougats per tas « Racéjaalos »,
Nous embriaigan dins tas « Cricados »
Dé ta plasénto gayétat.
J.-B. ROUQUET.

Gahors, 31 octobre 1892.
(4) Béiré la poulido létro-piéfaço del mèstre Pascal Gros,
direitour dé la Sartan (Marsiho), qu'es estampado en bèlo
pajo, al coumençomen dé l'entéressen è superbé boulumé
àé poêsios, qu'an per titoul « Lè Ramel Païsan » del parla

moundi, per G. Visner.
J.-B. R.

G H IL

— M'eslabournissés ! laïsso-mé tranquille: té
coumpréni pas maï!
— Mé coumprendras lèou : mé semblo qué les
aoutrés cops, fasios la naouto-countro
— 0, quand èri rat dé gleïso.
— Ebé, aro dibés fa las tailhos.
— Dins la téoulo
cado joun
— 0 la ! la ! tè, béni ché moussu Balan !
— Chouèt : dus dé maï dins la colho 1
Boulèts qué bous digoï qué gèlo, qué les téoulés
soun blancs ô qué sé cal bufa sus dits?
Acos aou sabèts toutis, tabès bous boli parla
de quicon maï :
Aïços, bous aou bo.uldroï pas diré : mès souï
bé oublijat dé bous parla dé tout un paouc :
Abèts bist aquel afa qu'an jutjat aquesto senmano : Uno païso paouro qué s'èro faïto espousa per un pais qué crésio ritché ? S'abèts ço qué
n'es abengut, bertat? E bé, es dé propré ! sé gna
planis atal dins les ritchés, bal milhou sé manda entré paourés !
Aou mens, s'abèn pas l'amour crapulous, abèn
l'amour del trabal, è nous sabèn gagna la bido !

Per fini :
A sen-Subra, barrièro dé fer.
Un boômo sé grato lé déjoux dé las alos.
Mès sé grato, sé grato, qué las unglos s'yn escabèsson.
Passo un carretiè que porto un mestré biatgé.
— As cargat su' l'aïssèl ! y dits lé gitano.
— E tu joutx l'aïssèlo ! y respoun l'aoutré !
LUSCRAMBO.

a Senmano.
— T és ! souy escribut! è aro nous aou anan
bailha !
— Qu'es qué bolés diré?
— Què souï dé la coralo, pardi !
— Biétazé, bougré, ébé, es chouèt, tu !
— 0, è qué nous métén dins las bassos, sas I
— E y aourio pas mouyén d'y claouré?
— E s'as un tant-si-put dé gargailhol.
— Fasioï les ténors quand èri à l'escolo. Aro
arpatéji dins les baritouns.
— Acos sufis; séguis-mé, ébibo les Grils 1
— Digos, Tournas, n'as pas croumpat lé Grili
— Nou, eï croumpat unogrilho.
— Mé sasissés pas !
— Si té sasissi.
— E bé, alabéts, qué bos fa dé la grilho sans lé
gril ! Es coumo s'abios uno gabio sans un aousél :
croumpo lè Gril, té disé, è sustout légis-lé I
— Légi lé Gril, quédiablé mé cantos?
— You té canti pas rés! es lé gril qué canto è
qué canto clarl

Les Désaïcis dé Moussu Coualhétos
(SÉQUIDO)

CHAPITRE VI
Un plan pla tirat. — Un ensegno è un cartel. — Anados
è béngudos. — Ço qu'és escriout dénaou. —Uno boto
un paou caro. — L'omé prouposo, l'atciden dispaouso.
— Un duel à la courso. — Dus paropleïjos per un. —
Bal maï un qué dus.

Damourat soul moussu Coualhétos s'arréstêt,
sousquèt un moumen, pèï tout d'un cop s'en
anguêt del coustat d'el Taou.
Arribat al burèou de tabat qué fa bout dé cantou, y d'intrèt démandètun'adresso, è descendôt
la carièro dinquos al luméro 42, aquiou, éspièt
al déssus d'èl pourtal, èquandaoujètlégit l'enségno :
MONSARRAT: MAITRE D'ARMES

dintrôt dins l'oustal, anguèl drét à la salo d'ar-

SALUT A NIEL !
A l'oucasiou d'uno pirtido dé pesco à Muret
lè 22 Juin 1873
Entré : Poumpouao, Bnfo-I'fì ulib». Radama
è 16 Cher des Bigoulurs.

Illustré maréchal, démoro dins la terro,
S'un brut inusitat ben troubla toun soumèl ;
Dins ta noblo citat bénèn pas fa la guerro,
Mes boulèn en passan saluda toun toumbèl !
Quand lémoustré Prussien trabersèt la frountièro
Per béni débasta nostré tant bèl païs,
Bès tu sè rébirèt la Franço tout' entièro :
Tu soul aourios pouscut nous préserba Paris !
Paris, dé l'unibèrs la bilo la pus fièro,
Jalouso des trésors couffinats dins sous murs,
Boulabo sus ramparts per tampa la barrièro
A la rapacitat dè sous enbaïssurs.
Un Géant s'ennaïrèt dins uno mountgoulfièro
Per ranima l'ardou dé nostres coumbattants ;
Dè toutis les coustats, on bésio sa bagnèro
Qué fasio récula les ogres alémands !
mos, s'arrenguèt amô lé mestré, è désuito, pren guèt sa prumièro litsou.
Uno ouro apèï, sétroubabo daban sa boutigo,
è régardabo tout éstabournit sur sa débanturo
fèrmado, un escritôou qué y èro claclabélat, é
qué pourtabo :
FERMÉ POUR CAUSE DE SOMMEIL
Aïciou ço qué s'éro passat.
Lé maïtis, moussu de Belocambo s'èro lébat,
è èro partit per la porto dé dargnè, per pas éssé
bist dêdigus ; èro d'ouro, ô la Bitouèro fatigado,
èro damourado al lieït, ount s'èro tournado éndroumi. Coumo la maïtinado se passabo, è qué
la boutigo damourabo tampado, les bésis per
s'amusa, ou pérsé truffa dé moussu Coualhétos,
abion clabélat aquél cartél sur la porto.
Saquéla moussu Coualhétos patèt.
Al cap d'un paouc, la Bitouèro bénguèt durbi
è l'espiciè réprenguèt sous dréts.
A parti d'aquel joun, les abitans dé l'abengudo
de Bufaumy béjèben cado maïti, bérs la dex ôuros, moussu Coualhétos parti, è s'en ana d'el

Mès un noubèl Judas illustrât sa carrièro
En benden à préx d'or nostres milhous souldats.
Lé païs, alabets, lè fro n dins la poulbèro,
Plourabo soun aounou, sous étms massacrats !
Dé tournaréberdi, la Franço encaroespéro....
Niél I s'abios mandat lesbalens qué soun morts,
Guidats per toun géni, gagnabon la bictouéro,
Gardabon nostré argent è perdion pas dos sors !..
Toun noum en létros d'or lusira dins l'istouèro
Per dessus lé boulum dè roïses, d'ampérurs.
Per nou lé débremba, lè cisèl d'un Falgmèro
Paousara sur toun froun lè lauriè desbenqurs!
Désiran qué per tu la terro sio laougèro...
Mentré qué bas joui dè l'éternèl rèpaous,
Nousaous anan al riou braca la canabièro,
Urouses sé poudén préné calqués grougnaous !
JOUSÈP B.

Bl ROMEN
Dins nostré parla tant manél s'en counto cad»
joun dé noubèlos, maï alizados las unos qué las
aoutros ; la probo n'és dins loulos aquélos qué
lé Gril nous serbis dempeïtres ans. Cado païs y
a mandat les countés ,qué courren en sous récantoustoul d'abord, apeïles pus afisourlats dé
l'endret è qué milhou poussèdon sa lengo sé
soun métuts à né fagouta d'aoutrés per fa séguido, ço qué fa qué, sans sé répéta, léjournaletpouïra loungtens n'oun serbi.
Al'cesto es dé las bielhos é lé qué nous la
mandèt sé diou figura — à tort — qué l'abion
estouffado pr'acos.
Sagis d'un fi païsan qué sé n'anguèt, bèl joun,
rabastraïré chès soun ritou, en y fan binbaréla's
els qué bénio per s'entendré al sutjèt dé mêssos
pel répaous dé soun païré. La taoulo éro méso
è à trabets dé la porto dé la cousino, s'aousissio
le fresti dé quicon qué fricassabo ; lé capéla pot
pas fa méns qué dé coubida lé païsan.
— Damoro, sadits, dejunaren ensemblé, apeï
trataren dé l'afa ! Eïjustomen uno tendro galino
à l'ast ô lè bi noubèl es passat per la lourrado...
— Per bous fa plasé, disio l'aoutré, bous réfusareï pas ets trop ounesté.
E dounc, cap à cap, la Marioun les serbin, fasquèbon aounou à la cousino è al chaï tout en
parlan dé caousos è aoutros. Aprôts lé poussocafè, le curé, férut, s'estiran sus sa cadièro dé
sesquil, dits à soun coumpagnou :
— Aro, pouden nous entendré per las messos
qué té cal.
— 0! séra léou fait! Quand fasôis paga la
messo.
— Rés qué quaranto sos.
— Es pas car ! E las brespos ?
— Las bresposmès pa' rés !
— E bé, bésets, eï réfléchit, al papa qu'èro pas
maïtiguè y ficaréts pas qué dé brespos ! s'adiguôt
lè païsan sé lôban.
Dé l'Escorcho césés empêoutat : L'ARMASSIÈ.
coustat del Taou. Anfin un joun, sa fenno éstounado, lé béjèt aribaamô un paquet loun è mincé,
éstroupat dins un estuch dé lustrino bérdo ; dé
maï, à cado brèspadosur las dos ouros, l'espiciè
mountabo dins sa crambo del prumié, è s'y embarrabo.
Entrigado, la Bitouèro cerquèt bé pér toutis
les mouyens, a sabé ço que soun omé poudio fa
tout soul aquiou dédins, d'aoutan maï qué tout
lé tens qu'èro embarrat on énténdio dé grandis
trucs su'l planché.
Mès tout ço qu'abio faïtabio pas serbit dé rés,
empoussiblé dé débigna ço qué n'èro.
Anfin, un joun qué crésio moussu Coualhétos
dé rantouè, y démandèt tout douçomentou, ço
que fasio cado joun dins la crambo, mès aïcesté
aprètx l'abé régardado dinsles founs des èls, y
diguèt en fan bésé lé plafoun : '
Faou ço qu'és éscriout aquiou 1
(A séguî)
PAMÉLO.

Démamlats la Papíô GOS ùins les Bureous ë îa&amp;al

�LÉ GRIL

UN PR1IY1-TÊNS DINS UN IBER
L'iber es aribat.
Lé téns sé réfresco é les arbrés an perdut toutos las feilhos. Aïceslis arbrés, ount i a calqué
téns fasio tant bou sé répaousa à la frescou dé
lour oumbratché, semblon d'esquélétosdépaourés malérousés qué brandissén lours brassés en
fasen restrouni tristomên lours giscladissés. Pus
d'aquélis poulits aouzélos qué lançabon à plé
gargalhol bès lé cél blu, lour musico encantaïro.
Pus dé pitchounis grils amagats dins l'erbéto per
fa restrouni lours crics-crics à fa bulhi lé cap.
Pus dé risén soulél per tout rébiscoula, tout oscalfura, mès un cèl tout engrisalhat, ennuatchat; dé camis cubèrts dé bardoulho, dé nèou
ou dé glasso, ount caminon à grand péno calqués
paourés bouyatchurs toutis croutats é morts dé
fréd.
Al loc des berds pradèls cubèrts dé flourétos é
des camps cubèrts dé blat roussèl, à péno sé
l'on béï calquos cambos ségsdos ount passon
per dessus, praïei, praqui, calquos magrosagassos.
L'iber es pla lé téns lé mai tristé, lé téns qué
nous isolo lé maï coumplètomén.
Crésèts pas, pr'acos, parço qué bésèts tout
.s'arruca, qu'anan tusta à la fi dél moundé, nani,
perço qué ia quicon quésémblo rénaïssé, qu'espélis, grandis, groussis é s'espandis de maï en
maï; boli parla dé nostro bèlo lengo d'oc.
Désenpéï calqués jouns, es damé un béritaplé
plasé qué l'on béï les prougressés qué fa nostré
toun poupulari : toutchoun l'on béï calqué nou"
bèl patouésan sé lança dins la rébisolo dé nostro léngo. Tabès, damé quino joyo, al loc d'entendré lé fiouladis del bént d'iber, entendén dins
toutis les fobours, dins toutis les récantous dé
dé nostro Toulouso, las masclos boutsés dé nostrés « Grisets, » lança bès lé cèl, les réfrèns des
« Tutaïrés » toulousèns.
Nani, per nous aous, l'iber n'es pas bengut é
béndra pas, perço qu'èn dins lé prim-téns dé la
rébiscolo dé la lengo moundino.

Tout y ris,
Tout lusis,
E jous ramèls plourents d'estélos, dé rousado,
S'aymoun lous roussignols.
Quanè sus las millo flous dé la prad'.embaoumado
Nébo dé parpalhols.
ERNEST J.-B.

Coutous dal Tarn.

A

PACHICHI

Entré dus frétilhurs :
— E aro, qué fas?
— Souï marchand dé moplés.
— E nébendés planis?
— Eï déjà bendut les mioüs.
—o—
— Béni dé bésé passa les dus fralrés Barniquo,
lour aïré péfiat m'a fait pensa qué lour èro arribat calqué grand malur.
— Té crési ! Sé soun mandats toutis dus la
senmano passado !
—o—
— Coussi, douctou, mé countats cinq francs
per bisito ?
— Mès es moun prèx, bous faou pas paga mai
car qu'as aoutrés.
— E o! mès fasèts pas attenciou qu'acos you
qu'eï pourtat l'influenza dins lé païs.
— Es guètché, toun omé, à bira's èls coumo
'no crabo morto.
—o—
Uno tisano dé chicourèyo... aco's la mar à
béouré.
—o—
Ché'l fotografo. Aïcesté. — Atal ba pla, aro pensats à quicon dé gaï... à bostro fenno.
Lé patient (en escarraougnan). — As troubat !
Béni dé dibourça.
Lé Jotografo (amé counbicciou). — ...Labets,
pensats à la fenno dé bostré bési.
—o—

F. VYLISMA.

/Vlì&gt;&lt;&gt; dé&gt; iVlaï
A péno sé tous pouls, coum' aoutant dé rébèls,
Oou cridat à la lièts qué sa tâc' es rernplido,
Qué la luno s'en ba, sa beilhad' es finiio,
E qué l'albo s'approca' en sé fréten lous els.
Lou soulel aparés illurainen la piano ;
Tout sé daouro, lusis, tout festo soun retour,
L'omé récouneïssent al clouquiè lou campano,
E tout salud' en cor sa tant douço calour !
Semblobi qu'uno boutx dins touto la naturo
Fa mounta débal cel un cant dé patx, d'amour.
E 1' Phébus, ennamoun, espandis sa figuro
Per reçaourè l'encès brûllaten soun aounou !
»■■■■■■■»■■■■■»■■■■■■■■■""

PÉS

TEATRÉS

S'ey pas bist Werther ni l'accul entousiasto
qué lé moundé musical a fait à Massenet, bous
podi pla toutjoun douna uno idèyo del dramo,
en attendén qué mé poscoy estendré sur la particiou, aprets uno oudiciou escoutado dé las dos
aourelhos. Werther fousquet escriou per l'aoulou dé Faust, lé célébré poèto Goethe, mès damé
may dé passiou é en cambian tout al cop, les
noums é les sentiméns dé sous éros. Disi les
noums parçoqué aïciou sourtissen de la classico
Gretchea, tan caro as Alémans. Sé pot qué siosqué per hazar, mès empatchabo pas qué l'amour
dé Werther, pel moumen, s'appôlo Oharloto. Es
uno fennoto fiôdo à fa lé désespouer d'un ours
blanc qué, s'aquéla, n'a pas dé calou may que lé
counté é pla ménsal sigur. Coumo généralomen
sé passo, Werther la bey, l'aymo, n'en dében fat
é...sé tusto sul tambour per la questiou del sucré. La récouneïssenço de la Charloto ba mémo
dincos a espousa un aoutré qué Werther, noumat Albert éjalous à préné l'oumbro d'un calel
per uno counpagno dé sapurs. Werther qué tabé bouliopréné quicon, s'escountentat.d'un partit é a déménatjat sas fruscos dins un récantou

— Tu, disio sa maïré à la Catinou, es trop
difficillo; sigur, finiras coumo you... per pas
trouba cap dé maridaïré.
—o—
Es d'un abaré païré
Qué lé fil es gastaïré,
—o—
Aouta sus la tourrado
Fa trambla la courrado.
' Pés aoutrés : SADISEN

UNO

RANCOUNTRO

Tè, chèsus diou, yè doun sourtètz ? — Bengui
dé mé prouména; dumpèï fort lountens bouléouï

ana bézé un amie à X... è anfin n'arribi; è
prou satisfèt dé moun bouyatgô.
— Anen, aço bien...

sasü

— E bous d'oun ètz partit? — Jou m'en baou
dinquos aou Capitolo, bézé sé podi croumpa
grano dé brutz. — Grano dé brulz, foutro !.._ Y£
oun gn'a d'aco dé bougré ? - O j'ou croumpi
aco entas farmaciens è cad'an nèï à milôs, téloment qu'engouan n'èï èït per mès dé 1500 francs.
— Mès,couyounats poussigu ?
— Qué nani, qué nani, né bengui d'espêdia
13000 en Angléterro, pramo qué^là-bas lus brute y
pousson pas y beng pas qué counsaoumacis ô
pichocas.
— O m'en baou d'ambé bous en boï croumpa
j'ou tabé d'aco d'animaou.
— Oui, oui, benguèlz, suloment aouant bous
baou décha paga uyo bièlho berdo.
— Yèbé, oui, oui, aco raï, y pouden ana tout
dé suito.
— D'uyo berdo passen à duyos, à très, déltrès
passèn aou picon, d'où picon aou birr, è anKa
plèn coumo uno lustro, moun camarado coumencèk à mé récéga d'ambé sa grano dé brutz.
Mé décidéi finaloment à mé débarrassa d'un
pareil êtro. L'ou ménèï aou Gran-Roun, crézer»
d'où planta dins caouquó coueng, mès m'estoulfe.
empoussiblé.
Embestiat dé courré, mé décidèï à l'enbarqua
sur un tram, mès l'ou cliant y boulouk pas
mounta. A es aco, è bé atend un paouk... Aribart
daouant un posto dé pouliço è l'y enbouï
croumpa sa famuso grano, sans perdé dé tens,
m'ou lachi d'un cran è désumpèï l'èï pas tournât bézé...
Tout ço qué crézi es qué sé troubek pas dé
grano, aoura proubabloment troubat un bïouloun.
LOU LOUIZET DÉ LA

Flourenço, 1er octobre

BARRIÈRO

93.

DÉBINARIO
Rebiscoulen nostro lengo tant caro
A cerca 'n mot, qué sio pla del moundi
Qué nostres bièls parlo encaro 1
Aquiou qué n'abèts un, qu'emmoullèt Goudouli.
Soun prumiè souno ount lé tems dits ^oun atché,
Sé béï per camps coumo al m &gt;uli ;
Lé qu'es à soun ségoud n'es qu'un pitchou maïnatché;
E sé sus tres prénèts sous dus darniès
N'abèts l'atciou qué fa la rébiscjlo
Des pès dé flous è des frutiès ;
Dé soun tout, per ma fé, bouldrioï n'abé la molo !
Bous la souèti tabès... mes cercats pes panhès.
NÉVRIS.
Manda las débinados al * Gril ».

An débinât lé mot dé la dargnèro (Rébolbèr):
Fabriço dé Labaou. — La Goujo d'un griset del
Pount. — J.-E. Bonnet, côte du Tarn. — Lé Furet,
dé Toulouso. — Léon Trégan fils, dé Rabastens. —
Capdéjoust. dé Murèt. — Escan ipoulos, dé Castros. —
Un Tutaïré des Amidouniès. — L'aoutré, dé Labaou:.
— Lé Caiis del Laouragués. — UnCassoulétdéCastel-»
nou-d'Ari. — La griséto des Carmés.
Es « la Griséto » qu'a gagnât lé boulumé ouffertper*
Àcoès-Yéou.
mÊitmaÊmmmaamamimtÊmtmaÊmmÊÊmÊBmmmmmimmmÊmÊBmiÊmímmBìmnf

quelcounco dé soun païs. Mès créjéts pas qué
posco téni en plaço.
Tourno dins la bilooun respiro soun âmo, la
Charloto, aprén qué s'a légitimomén croumpat
un camarado dé lieyt, é... sé brullo la cerbello
dam'uno halo qui traberso... lé cor.
Encaro e coumo toutjoun la Charloto arribo
per y ramassa lé darpiè badal é régréta soun
indifférenço, Werther sério pas mor qué la Charloto s'en sério foutudo coumu d'un pugnat dé
grano dé li. Es quicon coumo lé fétdé may d'un
artisto dé mériti qué chapo dé calhaous péndén
touto sa bidasso é qu'aourio gagnât d'or à descats
a parti del joun ount a buffat sa candèlo. Pensats-né ço qué bouldrets. — You disi qué Werther fousquet uno aouco è la Charloto uno
bougresso.
Massenet, urousomén, fara passa lé mos è
mancarey pas dé bous fa sabé coussi.
Abèn, dibéndrés qué bôn, à las Bariétats, lé
bénéilci dé Madoumaïzèlo Carré dins Chilpéric,
uno bièlho opérèto qué pourtara sigur. Ey pas
qu'aïços à ajusta : Messius les faïssiès dé Lafayèto, préparats-bous les carrétous.
L'amie Guiraud, chef d'orquestro al dit téatré,
a rôcépiut per soun bénéfici uno fumuso des
artistes é des cors, un porto-fulho-toualèto, un

porto-mounédo d'argén, un réserbisto coupia&amp;
sur üubuisson, uno cabo à licous ô uno bèlo&gt;
courouno. D'un paouc may y rémouplabon
Poustal.
Dimentché, al marcat-as-gras é a dos ourosê
mièjo, lé prumiè groupé dé Pourféoun dés Grils,
les Grisets del Pourit-dé-las-Doumaïzèlos,sél&amp;F&amp;
entendré, pendén lé tiratgé dé la loutario, al
proufit dé la caïsso dé las escolos, jouts ladirabciou dé Moussu A. Mailhe, mestré del cant. Di—
gats-bous-ot è manquets pas àila cérémounio.
FlOULELCASINO

Méoisto l'aïnat es tournât nous fa uno bisito,«
gn'y a béiéou dé moundé per l'ana escoutaî Esâ
crésé cado souér qué la sallo só ba fendré sut
cop des apploudissomens qué lé public fa
rétrouni. Uno poulido drollo qu'és la Sappap, è
canto pla, sabèts ! LesSuaran-Lhioidanson toutjoun admirablomen. Rosco a mesousporcs .es dé
maï en maï rigolo. Aco's an'aquelis bals masquais qué l'on s'y amuso ! Sera bèl lé CarnabaL.
LÉ JACQUET DÉ LA LANDO.

�LÉ GRIL

CHEMINS DE FER Dû MIDI

La Compagnie du Midi a l'honneur d'informer le public qu'à partir du 15 février courant :
1» Les billets du tarif spécial n°. 102 de ou
pour Toulouse, à destination ou au départ de»
atati6ns corrprÌRes entre Castres (Tarn) et
lîédsrieuï,
Millau, Graissessac-Estréchoux
at Saint-Affrique. — Lautrec et Lernpaut,
«eront délivrés au choix du voyageur, et sans
Supplément de prix, par Saint-Sulpice Taru)
Ou par (astelnaudnry, et ils seront valables,
au retour, scit par la voie suivie à l'aller, soit
par l'autre voie, mai» ii la condition que, dans
«c damier cas, le voyageur fasse, avant de
repartir pour son point de départ, viser par la
gara BOU coupon de retour pour changement
d'itinéraire.
Kn outre, pour les voyageurs se rendant de
Sédarieux, Latour (halle), Graissess.ic-Estréchonx, Le Bousquet d'Orh, Lunas (halte), Les
Cabrils, Ceilhes-Roqueredoucle, Montpaon,SaintJean et Saint-Paul, Tournemire, Saint-Romede-Cernon, Saint-fleorges de-Lusençon, Mas■ergues, Saint-Affrique et Millau à TouluuseMatabiau ou réciproquement; les billets valables par Castres-Castelnaudary seront également
-valables par Béziers-Castelnaudary ;
2» Il sera délivré, tous les jours, des billets
■impies aux prix réduits suivants, au départ
des stations indiquées ci-après, pour Toulouse
wt réciproquement vi&amp;Castelnaudary :
Des stations ci-contre a Toulouse-Matabiau
st rfciproquemi nt (1) via Castelnaudary :

!■ Castres (Taru), 110 kilomètres. Prix :
classe, 6 fr. 60 ; 3« classe,

Alèyo Lafayèto, angle del Boulébar Carnot

9 fr. 70 ; 2»
Áclasse,
fr. 30 ;

2° Labruguière, 117 kilomètres. Prix : 1»
classe, 10 ir. 50; 2« classe, 7 fr. 10: 3« classe,
4 fr. 65 ;
3» Mazamet, 128 kilomètres. Prix :
classe, 11 fr. 76: 2« classe, 7 fr. 95 ; 3« classe,
5 fr. 20.
(1) Ces prix seront appliqués, par voie de
soudure, aux voyageurs en provennnce ou &amp;
destination de la section de Mazamet &amp; Bédarieux.
(Voir le tarif spécial G. V. nç 1, ponr les
^utres conditions).

6RAND RESTORAN &amp; CAFE DE T0GL0ÜSO
FRANÇOIS POJOL È LAURENT DENJEAN, PR0UPRIÉTAR1S

ffijso

Les

quY

han

Jk

un cop y tournon toutjoun.

DI N A
g
3 f

Egrenoirs à Maïs

—«*™AB

DÉGRÜ NO - IVCILS

CHEMIN DE FER D'ORLÉANS

Dé 9 Moudèlos é dempéï 5 francs

FÊTES DU CARNAVAL 1893

Coupo-pailho. — Coupo-racinos. — Çouncassurs:
etc., etc.
Déjlsan touto councurrenço, sio coumo prem,
sio coumo trabal.

Billets d'aller et retour à prix réduits
A l'occasion des Fêtes du Carnaval, les Billets d'aller et retour à prix réduits, prévus par
le Tarif spécial G. V. no 2, qui seront délivrés
les Samedis gras, Dimanche, Lundi et Mardi
gras (11, 12, 13 et 14 Février) seront valables
pour le retour jusqu'aux dernier» trains de la
journée du Mercredi des Cendres (15 Février,.
Les billets de ou pour Paris conserveront
leur durée de validité lorsqu'elle sera supérieure à celle fixée ci-dessus.

JAPY Frères, BEAUCOURT
GAROLIS,

Agent-Général

Carrièro d'Aubuisson, 12. — TOULOUSO

Papiè à Cigarétos garantit « sans Colo
REFUSA
tés cayès à cigarétos coulats à uno
enbélopo, és ébita siguromén dé fuma

H|tjil\\\\\wX^
il

/Mì

WËÈkwJir

mrinS'^ï

i^r~-~^yk

M

— ^( GOS és ccusut al cayèî —

\%\ f J$

Jr

\.

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débit* dé Tabat

Si non y demanda al Fabrican : GABRIEL SIR VEN, d Toulouso

Atéliè dé Mal à faigons è toiirnituros

IJriiyoLn dé l'amoplomen

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

Henri D ARNAUD

Ex-enterno des Espitals

TAPISSIÉ

A,e DAURIGNAC

Ancienno Farmacio OLÏEU
ORTHOPÉDIO

»o lié

la Répiilta, 15 (Sen-Sabra) - T0ÜL0ÜSO

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal récoumamlat per sa céléritat é son boun mercat

per toutis les articlés.

Débassés, Bibérouns, Pubêrisatous à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.
RÉMÉDIS ESPECIALS

18, Carrièro des Arts, 18
Moplés dé tout stylé é dé fantasio.
Faoutuls dé tout janré, soumiés élasticos
garantits.
Oustal récoumandablé pel boun articlé é pel
boun-mercat.
S'on Jsolpouli et bou, s'y cal adressa y à pas
dé miéit.

Ancien oubrié del prumié oustal dé TOULOUSO
2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit é bendutà 40 per 100 milhou
mercat qu'en locmaï, abounomenper
l'entretien del moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

Espécialitat dé Réparacious garantidos
dé Mostros et Pandulos

Récoumandat as Rouyatjars dé Coumercé

9, PLAÇO SENT-ESTIÈNÉ, N», 9

22, carrièro Pargaminièro, Toulouso

Maison BOUSSARD

Gabriel LAPORTE
ARCHITECTE
Expert, Agréé près le Tribunal de Commerce
Expertisos countro las
«oanpanoi d'assiuei-ços

foundado en

Hôtel BOYÉ à BRAM (Aoudé)

1796

CHABALS E BOUÉTLROS DÉ LOUGATGÉ

L. STRUXIAN0, successou

Grandos Remisos, Café, Jardin

Ancien chef oubriè dé l'oustal, élèbo diploumat
è médalhat dé l'escolo dé Gonèbo.

Lé Géran : A. OULIu.

Expertises d'incendie
conlre les eompaDÌc» d'assurances

Toulouso, Empnmario espécialo dé « Lé Gril.»

OURLOUTCHARIO

ANEMIE

LACORDAIRE

•9B

PASTILLES LACORDAIRE

FER GARDA

■O

Les meilleures contre: Rhume, Bronchite,
Grippe, Influenza, Catarrhe, Asthme,
Enrouement, Irritation de poitrine,
Laryngite, Phtliisie-^^mk^

LE PLUS ASSIMILABLE &amp; LE MOINS CHER DES FERRUGINEUX
Ce nouveau Ferrugineux est inaltérable et n'occasionne jamais de
constipation. Son efficacité rapide l'a fait adopter par un grand nombre de Médecins pour guérir sûrement, en peu de temps : l'Anémiei
la Chlorose, Pâles couleurs, Scrofule, Rachitisme.
Le FET^ GAMA est particulièrement recommandé aux convalescents.
Dose : Deux à quatre Dragées à chaque repas.
En vente dans toutes les bonnes Pharmacies
Dépôt pour la Vente en Gros :
VERRIER, PARIS et GUILHERMET, rue des Tournelles, 72. - PARIS

Midi

4Ì3

minutes.

Si vous toussez
ayez toujours une pastille Lacordaiie
à sucer.
Dose:

De 4 à 8 pastilles par joar.
ETST

VENTE :

dans unies les Pharmacies de France el Je l'Etranger.
A Paris : 72, r. des Tournelles.

C.I.D.Û.

lot7IC 1)0

3

h.

B

minutes.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="27994" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/015faaa57a43450e583548bc902feaa4.jpg</src>
      <authentication>fb414df34206dd4a4fc27eedb1f438e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="27995" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cc14ddde0dad5bff42090c711a027c96.jpg</src>
      <authentication>c272ae3f8e96b033080ffa05d641aa9a</authentication>
    </file>
    <file fileId="27996" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f606c663412a43ad70d7ceecb6c61d41.jpg</src>
      <authentication>3ef636deae6772a5658c87bb0a32140d</authentication>
    </file>
    <file fileId="27997" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c0a268e45dd4754d5ae8d4b2fdcf5287.jpg</src>
      <authentication>4a94406a910b2e1865dd8fe1b66d9b99</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382354">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="382358">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382355">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382356">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715352">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382333">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°07 (Fébriè)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382335">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382336">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442645">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382337">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382338">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382340">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382341">
              <text>1893-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382342">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382343">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/67af01a57d4bf3d6ce24aad51532b734.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382344">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382345">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382346">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382348">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382347">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382349">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382350">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382351">
              <text>http://purl.org/occitanica/11433</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382352">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_02_007</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382353">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382357">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="384885">
              <text>2015-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442646">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442647">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817449">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°07 (Fébriè) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822730">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598930">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598931">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598932">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642958">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875920">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
