<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11434" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11434?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:55+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="27826" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e5807e983dc90ee5bdf79402cd9e667b.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="27985" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/442cb50cd91e868f6bb9989371852092.xml</src>
      <authentication>2e811bd49e998bd0ae0039f267f50d31</authentication>
    </file>
    <file fileId="27986" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/45316184ea97ceed3173b8b94da02d09.pdf</src>
      <authentication>a3d58b963d94e1babe73f318c146089a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611862">
                  <text>C.l.0.0.
8ÉZÍE RS

TRÉSiZMO AN XA DO

Un sQou lé Numéro

5
CENTIMOS

N° 6

Del 5 al

LE GRIL

12 dè Fébriè 1893

Un soou lé Numéro

CENTIMOS

Gazèto senmanalo dé Toulouso en parla moundi è gascou.

ABOUNOMENS
Teulouso è lé départomen (un an)
Pertout ailhurs en Franço —
Estrangè (uniou ponstalo)

3

4
6

fr. » »
ir. » »
fr. 50

ANOUNÇOS

REDACCIOU E ADMINISTRACIOU
TOULOUSO— 5, Boulébar dè la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS SÈRAV PAS RANDUTS

Quatrièmo pajo (la ligno)
0 fr. 5C
Trésièmo pajo
—
1 fr. »«
Rédacciou en parlas d'oc cêunsélhado.

LA COLHO DÉ GOUDOULI, tuto les GRILS cantaires en espéran las aoutros rébiscolos TOLOSANOS
LAS ABANTUROS
BÉ

SANS - QUARTIÈ
(Les Aventures de Sans-Quartier)

— La mibo fa bélèou ço qué la bostro a déjà
faït.
— E calats-bous dounc, biôl croc, qué
fasèts mal t

mé

— E gar ! aquiou la niboul bluyo ! A prépaous,
es abouéï qué les Grils a'n uno acampado as
Amidouniès, pardi, aquestocolho es aquélo des
Grisets del Pount, qu'y ba balha l'aoubado.
Biétazè paourots, sé soun réchampits les
Grisets 1
E soun cranos, bélèou ! jouts lours berrets
coulou dé cèl !

Ban paressé en boulumé amé dé dessins dé L.
Lavilledieu, poulidomen toucats, è lé texte en
gascou é en francès per nostre goustous

GUILHAOUMET

I_j£t Senmano.
E bé, aquesté cop, n'en sabi dé caousos !
D'abord fa pas presquébé mai frét. Abèn abut,
lé countrari, un soulel, més un soulel!....
Qu'es qué disèts, bous aquiou : qué soui pas
sourciè ?qué çp qué bous disï aou sabèts aouta
pla qué you?... E bé, apéï, s'aou sabèts, on s'aou
gardo, ô on empatcho pas les paourés journalislos dé gagna lour bido...
Dounc, disioï qué lé soulel abio rescalfurat ló
païs...
Jouénés è bièls, coumo les grils en estiou, an
quittai lour tuto.
Tabès soun présés à l'assaout les bancs dé
las alèyos. E qui pouïro diré las istouèros qué
s'y racounton è las counbersacious qué s'y ténén!
Résisti pas al plasé dé boun douna un échantilhoun.

^0=5
Ên sus la Grando Alèyo. Es dos ouros. Dus
pépis soun siétats costo-costo, armats cad'un

Qui es qu'a dit qué y abio pas maï d'omôs en
Franço?
Abèts, pensi, légit lé fèt d'aquel ménut dé
bouèït ans qué, per sa présenço d'esprit, a empatchat sa sor de cinq ans d'estré brullado bibo?
Sans qué digus y aou aoujessé dit, a pensat
coumo l'aoutré : « Quand y a lé foc, cal d'aïgo ! »
Tabès boun a asaïgat ladroulleto d'un ferra tat
è l'a salbado !
Ebé, gna prou dé ditj: sé gna planis atal... dins
calqués ans d'aïciou, poulran béni les Chucrut!
Pouïra aquel tabès canta, coumo fasion les
couscrits aquestis jouns :

L'Abel-Kadè paraît,
Tous nos pioupous sont prêts!
Ohèi Ohè!
LUSCRAMBO.
_

,

« Les Tut aïrés »
As Amidouniès, dimenché passat, coumo bous
aou an anounçat les grandis journals dé Toulouso, lé ségound groupé des « Grils » s'es ourganisat.
Dins la salo Najac — las parets capélados dé
drapéous, amé's bustés dé Béranger ô dé Barbes
— l'assemblado abio prou pèno à claouré. Aprèts
uno urouso enproubisaciou d'en-Massot, sé boutèt d'aclamaciou, l'adésiou à la souciétat « Les
Grils » è la coustituciou del buréou dé cartié jouts
lé titré troubat del groupé : « LES TUTAÏRÉS DES
AMIDOUNIÈS. »

d'uno cano.
Lé soulel rajolo, êcats en-là, bèl Pount-dé-lasDoumaïzèios, ya quicon qué bluèjo... coumo'no

Président, Massot ; ségound président, Manent ; sécrétari général, Roudot ; trésouriè,
Duclos ; sécrétarisadjouônts, Regraffe ô Marcou ;

Biboulado d'azur.
Prumiè pépi. — Quin poulit soulel !
Ségoun pépi. — N'en fa dé maï poulit.

mestré dé cant, Mailhe.
Un dés nostrés parlèt atal per toutis :

— Oui, en estiou, més am'aquestosasou...
— Qu'es qué boulèts diré ?... Dé moun téns, en
B&gt;èr, fasio dé senmanos maï poulidos qu'aro en

Brabés amies è Moussus,
Es tout jouyous qué préni la paraoulo dins uno assemblado, ount, sans qué res posco nous dibisa, bésèn
sé senti les couirés à tant noumbrousés éfans delpoblé

estiou !
— M'estounats I E dé quino annado ètsdouncî
— You ? dé milo bouèit cent setzé, s'acos bous
fa pas pèno Í
— You souï dé milo bouèit cent quatorzé, ô
mé brembo pas brico d'abé bist, én ibèr, dé
senmanos tant poulidos qu'acos!
— O m'estounats pas, s'èts dé quatorzé, cé
qu'éts tropbiêl, èqué bostro mémorio coumenço

h. déménatja

!

toulousèn.
La salo es mirgalhado dé drapéous dé la grando
Franço qu'aïman per dessus tout, è l'abèts méso jouts
l'éboucaciou des mestres poupularis — qué ban del
cantaïréjB&lt;?ren0erà l'apassiounat mietjounal Barbés —
dount abèts aïciou les bustes.
Touto la gamodélas générousos passious dé lafoulo
en nostré bel païs francès.
Atal èn è séren toutjoun dins lé poplé, res qué per

la joyo è la glorio dé la grando patrio, res qué per la
glorio è la joyo dé nostro bièlho citat Tolosano, dé tout
tens dé las prumièros.
Sé diou rèmerciomens : as amies Massot, Manent è
Roudot qu'an sabiut tapia ourganÍ30 l'acampado
ount bous bésèn bous afisourla ; péï as noumbrousés
afecciounats qu'y an adujat ; à toutis les amatous dé
nostré tindairé parla qu'an respoundut à lour apèl,
en débouats qué soun.
Souï fier d'estré cargat dé lour diré la pla bengudo
al noun dés del Gril, qué tindino denpèï tres ans lèou
les quiscabèls dé la cansou moundino, è qu'a faït arrémassa à la colho dé Goudouli un fum d'atissats à la
rébiscolo dé nostres touns loucals.
Sabèts la toco qu'abèn, tant al Gril qu'à la colho ?
Boulèn enlaïra la parladuro maïralo qué nous bressèt
pitchounets ! Fa rébiouré las espressious tipiquos qué
sé soun enclancados dins nostré jouéné cerbèi, à las
amaïrados dé la familbo, coumo a's amistousés jocs dé
la carrièro 1
Boulèn qué restrounisqué toutjoun lé moundi qu'a
enmourtalisat Goudouli, lé tour gascou qu'enmoullèt
Vestrepain è cisélèt Mengaud, à la séguido del mestré !
Boulèn, qué dins las cansous dé nostrés barris, lançados per dé gargalhols sans parèls, nostro caoudo
lengo brounziné en sas sillabos musicaïros.
Boulèn, anfln, rébiscoula del patouès dé nostre*
bièls tout lé bèl toun qué s'y es endourmit, en nous
acoustuman à tria sas espressious è à joui en couneissurs dé béoutats dé pla diré, quó;soul sap pintra dé
mestre pincel lé qu'es nascut jouts nostré cél esclaïrat !
Parla, canta la lengo maïralo en la pla cantan è pla
parlan ! Aquiou-s'ot tout ço qué boulèn !
Aprèts la réussiío del journal, — qué sans poou des
moussurencs, sé fa glorio d'estré poupulari, d'abé
méso è toun dé païsan, fasèn Lésé qu'en nostro raço
les trabalhadous tabès, les oubriés citadins ou campagnards, — ta pla qu'es qu'an d'éstacos académiquos,
— sabèn manéja la lengo mietjounalo, è l'acatsa en
articles qué fan riré dó cops, è ploura quand
cal. — Aprèts aco's disi, les afecciounats an crésut
qué lé milhou èro dé fa canta dins lé mémo toun nostres foubourgs ta pla douats dé troumpétaïros gargamèlos.
D'aquiou la créaciou des GRILS, coralos des barris dé
Toulouso, groupés dé cantaires, tal qué lés anounçp lé
titré caousit.
Aousissèts-les !
Dé tout coustat sé méten à crica, coumo al rénoubel
dé la primo lours négrés patrous dins l'erbo dé las
prados. Laissais ana, è adujats lours cricados, beïrets !
— Es per milbès qué cantaran l'estiou bengut les
grils dé Toulouso l'artistiquo 1 ! !
La colho dé Goudouli, amé soun grumèl dé couneïssurs, dé patrous amatous benguts dé toutis les can tous
dé la citat, — sans triados escolos, — adujara les cantaïrés des barris coumo toutos réunious pel bé dé la
lengo. Elo lour tara proubisiou d'obros, dé mestrés dé
cant débouats è — ço qu'és pas maï à dédégna qué la
salado dins las gabiétos dé grils — d'alloucacious ou
d'oucasious dé bénéfleis per festéja, sé/acouneïsé, dins
la bilo è lé déforo.
La souciétat maïré dirijo mès estaco pas digus ni
rès. Laïsso cado groupé s'ourganisa à soun idèyo ; el
soul, noummo soun président, soun burèou, déci-

�L Ê

do dé coutisacious sé né bol, las encaïsso è las despenso à soun grat. La soulo caouso qué la colho
démando as adérans, es qué bolgon coumo élo fa pétéja lé toulousèn dins lé toun ount l'aousis lé poplé ;
qu'aprengon les cors de sous aoutous, per un joun dé
festopoudé les canta, toutis réunits, jouts la baguéto
d'un mestré, des nostrés lé maï rénoumraat.
; Sé n'èts ! — d'aquélis qué bolén pas laissa s'escanti
lé claréjant parla d'aïciou ! — n'abèts qu'à bous métré
à l'obro è counta sus tout soun councours. Sé per
■escaï «'abèts pas dé boui tindaïro, pourtats toutjoun
bostro bouno boulountat.
Nostré baient mettré dé cant, l'amic è sapient
Mailhe, tal qu'aou a fait al Pount-de-las-Doumaïzèlos,
bous aprendrà les réfrèns des Grils, qu'amé tant dé
succès pel prumiè cop, les Grisets dé là-bas an fait respoumpi dins les salouns dé la Préfecturo è del Capitolo, as aploudissomens dé toutis, è qué bolèn bous
pourta en amistouso aoubado.
Es un tutaïré, boutats, que counéïs les qué cantaran pla... un cop engabiats ! E, ta pla sap apriba sans
les eïssalata les qu'an pas encaro toutos las alétos qué
cal...
Sérets, sigur, en bounos mas.
Brindi d'enbéjo al prumiè succès des des Amidougnès, dé iát-Pèïré è dé la Citat-Oubrièro. — As tutaïrés ! 1 !
A soun tour lé mestré dé cant des Grisets è des
Tutairés, en-Mailhe, diguèt poulidomen :
Messius,
Y a très caousos qu'un Toulousèn de raço a poupat
dam'el lait maïral : L'estacomen à sa bilo natalo, l'amour del patouès è la passiou del cant. — An escrikut qué la prisou ché soua éro milhouno qué l'etcil
foro dé la patrio è quicon qué sentissi pla, mé probo
qué maï qué tout aoutré, un Toulousèn diou souffri dé
l'étcil. — Sabi be qué nostré cel d'or, coumo dits la
cansou, s etnbruuiéjo maï qu'à soun tour ; mès a
«sclaïrat tant dé gloriós loucalos, dins les ornés é les
ébènomens que douplidan sous délabassis e qué, tal
qu'és, lé cambiayon pas. Quant à la Garono, majestuouso, qué rigué dins sa camiso berdo ou qué trouné
jouts un mantel dé roulho, es toutjoun, pér nous aous,
la mémo grando armounio qu'escoutan è qué counprénèn. E perdounan sas machantisos à-n-aquélo
Garoao sacrado, coumo perdounan à qualqué inaïaatgé gastat qu'un cop la soutiso faïto s'en ba ount ous
al li«ït en dirén douçomen qu'y tournara pas maï. Mès
lé patouès, messius, es la santo bouts qué disio en
bous bressan tout pitchounassésE son, son, son, béni, béni, béni!
La bouts cbérido dé la Finou... ou dé la Eouisèto
qué bous boutet un joun dé gratils dins lé cos en bous
buffan dins l'aourèlho : T'aïtni !
E la bouquéto quéquéjaïro del roso toustou qué
bous dounèt, pus tard, la Finou... ou la Louiséto é
qu'entré dus poutous ensajo son prumiè... marna...
papa.
Lé patouès és l'éco fidèl qué bous séguisquet lèn del
païs é bous counsoulèt soubèn, parçoqué dins aquel

UN BOUN PROUCES
Daban lé jutgé dé pax dé Bufaumy
Léjutgé. — Qué démandats ?
LéJacou. — Moussu léjutgé, démandi dèx milo
frans dé doumatgés, al médéci dé Bufaumy, pér
abé manquât dè mé tua la fenno, è mè l'abé randudo malaouto.
Lé jutgé. — Countats bostr' afa.
Lé Jacou. — Dé suito, moussu lé jutgé. D'abor,
cal qué saouchèts quédésémpéï calqué téns, ma
fenno sé plagnio toutjoun, ço qué fa, qué un
ioun y diguèbi : cal ana énta l'médéçi, qué té balhara quicon pér té gari. Alabèts y anguebén,
è aribadis aquïou, ma fenno y countèt ço qué y
fasiomal.
Péndén qué ma fenno parlabo, aou loc dél'éscouta, lé médéci la flaïrabo tout lé téns, è fénisquèt pér y diré: — Ténèts, aquïou abèts un' ourdounanço pér un grand bèn ; quantl'aourets prés,
tournarèts, bous éxaminarèï è bous marquaréï
ço qué bous caldrà.
— Bièn, Moussu, y diguèbi, merciopla,è quand
ès perboslros pénos.
— Très frans.
— Bièlazé, ès un paou car ! Anfin aquiou lés

G K I L

éco rétroubabots l'amo dé Toulouso èsustout l'amo dé
l'oustal. Cap dé musicojamaï mé fousquètpus douço è
sé lé patouès nous a pas faïtis musiciens y diben pla
d'estré cantaïrés.
Aquiou ount n'en boulioï béni, puisqué lé cant nous
réunis. Moun etcelent amie bous a dit, damel sécrét
qu'a dé pla diré, lé butquéperséguission, nostrés preujèts é nostres espérenços. Mé damoro dounc pas mai
qu'à bous esprima tout lé bounur qu'esprobi dé bous
guida è dé bous counduzi. Poudèts counta sur you,
perçoqué counti sur bous aous.
Douplidets pas qu'un Gril es quicon quand a per
tuto la citat d'Isoro, qué nostro bilo es pléno dé
grandis soubénis é qué bostré déber coumenço aboueï
dé fa qu'un joun, tabès, Toulouso se soubengo des
Grils.
-

ta-

J.-B.

ROUQUET.

Cahors, novembre 1892.

Paris, 1Ô24 dé Jambiè 1893.

RÉCOUMPENSO DÉ CALINO
MOUSSU LÈ DlRECTOU,

Las patados dé mas manquébon pas arn aquélis dus boucis, mès fusquèt quicon maï quand
les Grisets del Pounl-dé-las-Doumaïzélos, pla coufats jouts lour berrèto bluyo, fasquébon pétéja
lours cri-cris, pér saluda l'espélido noubèlo dé
cantaïrés. Les bibats fasion rampèou à la luséto
des ténors I Ço qu'es pas paouc diré ! 1 !
Calguèt ana jouts las trilhos dé l'ort per poudé
béouré, sans trop sé couïréja, la coupo d'amistat, quand brindabo «à l'abéni des Grils», lé
président des « Grisets » en-Garros.
En pléno carrièro, al rajol dé soulél, encaro
uno sérénado dés cri-cris toulouséns, è des
Rébéls des Grils, qu'aploudisquèbon toutis les
del cartiè tout protché arrémanats, é s'entournébon les Griséts, entriga las passéjaïros des
boulébars amé lours topos bluyos.
Séran quicon aquè's « Grils ».
LÉ RAMOUNET.

AL

Lé Janilhou. — Alabèts, és coumo l'oustal dé
ma ménino.
Lé curé. — E coussi es aquel oustal dè la ménino ?
Lé Janilhou. — « N'a ni coumençomen ni fi
Perço qu'és encaro à basti. »
Moussu lé Ritou badèt blu. Sé mousséguôt les
pots ô sapièt pas quó diré.

CATÉCHISME

Lé curé. — Anén, Janilhou, moun éfan, escoutomé. Aro, anan parla dé la Santo Trinitat. Fay
atencioù, è respound-mé pla. Cantos i'a dèpersounos en Diòus?
Lé Janilhou. — Moussu, bous m'abèts dit qué
n'i abio très.
Lé curé. — Quinos soun ?
Lé Janilhou. — Lé Païré, lé Fil è lé SantEsprit.
Lé curé. — Ba pla, countunio. Lé Païré es
Diòu?
Lé Janilhou. — O bé, lé Païré es Diòu.
Lé curé. — Lé Fil es Diòu ?
Lé Janilhou. — Escuzats, un boussi puslôou.
N'és pas encaro Diòu, mès à la mort dé soun
païré aco pot pas i descapa.
Lé curé. — Ah ! foutrai d'inténerc, mó fas endiabla. Té soubénés dé rés dounc, chapo-fabos,
pusqué t'eï dit què Diòu lé Païré n'a pas agut de
coumençomen, èqué n'aoura jamaï dé fi.
abèts ! E aro, si bous plèt, ount ésqué troubarén
aquèl rémedi ?
— O manquo pas d'éndréts ount sé balho dé
bèns ! Poudèts ana à la Daourado énta Gignoux.
— Mercio pla, Moussu ! E partisquèben. Arribats à la Daourado, dintran dins uno grando
barquo, poulido coumo un soou noou, é aquiou
bézen uno damo, pla méso, biétazé, y balhan
l'ourdounanço, la légis, è nous dits :
— Né boulets préné un cadun ?
— Qué nani, que souy pas brico, malaoutyou,
es per la fenno.
— E be, siétats-bous un paouc, ba essê lèou
prèst. En éfôt, al cap d'un moumen, la damo
apèlo la fenno è la fa dintra dins uno crambo
ount la boulguèbi ségui, mès la damo mé diguet qué sé poudio pas, qué mé (la calio entendré déforo, dins lé courrédou. Tout acosméseroblabo un paouc fort, mès coumo soun passient
dé naturo, atendôbi sans abé l'aïré dé rés. Saquéla uno ouro, dosouros sé passon, é la fenno
tournabo pas jamaï ; en bésen acos, la foutro
m'empougno è mé bouti à fa un tal brut qu'à la fi
la damo arribo ô ba durbi la porto ount èrola
fenno ; sans perdré tens, la séguissi é té bési ma
paouro Catinou, rajénto dé suzou è lé bentré enflât coumo uno Uno, à génous daban uno grande
naouquo mitât plèno d'aïgo, què mó dits en
plouran :

M'abèts faït lè plasé dé m'embouya lè Gril numéro 4, per mó prouba qué ma rectijlcacioupressado, ourdounado per Calino countro Piroulet,
és estado cop sec emprimado.
Flatat dé bésé qué bous èrots acouïtat, sour
anat, sans perdré uno soulo minuto, bisita aquel
grand orné per y fa part dé bostré empressoment. M'a 'culhit à brassés doubers è m'a dit,
las légrèmos as èls :
« Merci ! merci milo cops ü Mès coumo tout
« trabal mérito pagomen è qué d'ailhurs oungan
« fa pla fréd, poudèts anounça as del Gril qué
« per paga les coumissiounaris qu'a mésés en
« campagno per enterrouga, à Guilhamèri, lés
« parénsdè Piroulet, èï décidât d'embouya à ca« dun mièjo doutséno d'estuches dé catédralo,
«pla caoudets, soulidés, perfecciounats è béna« sits, per sé para del maïssant téns en touto
«sasou... lé naz, (vulgo : la téco !) »
Bésèts, Moussu lé Directou, qué Calino és pas
un engrat è qué fa las caousos coumo cal...
quand s'y bouto.
Lè sécrétari dé Calino.
Per récouneïssenço particulhèro per bous, m'a
prégat dé bous douna uno fresco noubèlo qué
ben dé récébré pel télégrafo : — « En Suèdo, lés
«agricultous è cultibatous soun dins la joyo;
« majénats-bous ? jamaï abion pas faït uno pa« reilho récolto dé gans ! — Tabé séran boua
« mercat l'estiou que bèn... »
Bous saludi pla.
A. P.

A Moussu lé direttou dal « Gril. »
Oungan. mé troubabi as bans d'Ossat (Arièjo).
Cado cop qué lé bézoun s'en fazio senti, anabi m'enferma discrètomén dins lé « water-closet » dal establissomén, ountèri gardât per uno colho dé sentinèlos
plaçados al tour dé yéou. Es aco que... m'espirèt
aquesté bouci, qué bous prègui dé légi, quand aurèta
fait la digestiou. Sé lé troubats pas prou... parfumât,
n'abèts qu'à lé plaça entré lé Congo è lé Mikado :
— O's, Jacou, mé répoutègués pas ! Podi pas
l'acaba ! En efôt, Moussu le Jutgé, se poudio pas,
crésets-ot. Es aquélo canalho de médéci qu'abio
marquât aquel rémèdi à la fenno, disi pas per la
tua, més sigur, per la fa béni malaouto è m'atrapa, per la gari, forço pèços dé tres frans.
Léjutgé. — Mós un bèn és pas per bóouró.
Lé Jacou. — Es qué aou poudion sabé nous
aous ! En pas médécis bélèou !
Léjutgé. — Bési pas dans tout acos ço qué
pot abó randut bostro fenno malaouto.
Lé Jacou. — Moussu, acos lé bèn sigur t N'èí
la probo ! Car bous cal diré qué lén d'essó garido, ma fenno sé plangn dé maï en maï, ço qué
fií qué l'eï mónadoà la counsulto dó l'espital, &amp;
aquiou, m'an faït aquélo ourdournenço. Ténèts,
légisséts Moussu, lé jutgé, beïrèts, qu'és pla lé
médéci dé Bufaumy qu'ós la causo dé la malaoutio dó la fenno.
Léjutgé (qué légis l'ourdounenço). — Bósi pas
qu'aïcos probó rés.
Lé Jacou. — Bózèts pas ! Més qué légisséts
alabèts.
Léjutgé. — Légissí ço qué y a. Un pessaire ert
francès.
Lé Jacou. — E bé és pas uno probo acos! Païssièro ! Uno païssiôro !! Es qué crézèts, qué sé ma
féline abio pas bébut tant d'aïgo, aouro bézoun
d'un passolis !
PAMÉLO

�LÉ GRIL
Amic, perquè..., fazètsen déforo dal trauc T

— Entendut al mercat dè las flous al Capitolo.

Sé siots pas un fégnant, débèts essé malaout !

Uno damo pla méso amé un grand capèl mar-

Cado jour dépaouzats lé tribut sus la dalo,

candôjo dé bioulétos. Un citadignè, poustat à

E d'un fum dé parfums nous.... parfumats la salo.

génous sur soun siégé, les eouïrés sul dessus dé

Crézèts-mé, fariots pla dé bou'ntourna 'loustal.

la citadino, l'aperçèou ;

Aqui pouirots al méns bous souègna coumo cal.
Sans essé tracassât, pouirots... faire à bostré aïzé...

rébiran.

Es pas damé la réprèsentaciou dounado à las
Bariëtats, al bénéflei dé Dubuisson, qu'un croula, Messius, è quinos pétarados dé ma. — Toulouso qu'a bouno mémorio, lé tout Toulouso

— Es pas malaouto?

Car rés nou pudits tant qu'un... prouduit dé malaout,

— Nou, è perqué?

Qué bous bénoun paouza, jous bostré nas, tout caout !

— Es pla palotto?

DÉ L'AOUDB

TEATRES

niqur téatral pot estré embarrassât. Quintra-ht-

Acos-tu, Maria ? — E o ! respound aïeesto en sé

E n'esproubayon pas, nous aoutrés, dé malaïzé,

YÉ-OUH,

F&gt;ES

embryagat dés grandis espectaclés téatrals, sé
bulabo fermé à l'intrado, mès, malurousoméa
per planis, las Bariétats an las plaços countados

— Eï pas ca...t, d'aïcesté maïtis béses!

è

—o—

gnabio maï déforo qué dédins.

Pontet,

l'aïmablé

direttur,

— Moussu

abio pla

boulgut

Rémerciomens à moun amie Bernad (Yé-Ouh

Al mercat cubert, un Moussu sé prouménabo

aquel souèrséfa jutja coumo artisto è n'énealio

dé l'Aoudé) per sa fablo : la Ligno é lé Fialat,

en désubrat è régardabo amé plasé les estallatgés.

pas mai per s'espouti sus lasbanquétos qués'aa

qué m'a dédiado dins lé Gril del 8 al 15 dé Jan-

En passan dins lé rayoun despeïssés, es arrestat

pas cruchit, dibon estré d'un bouès encaroencou-

biè 1893.

pel bouniment d'uno peïssounièro. — Mossieu,

nescut per sa sou'iditat. Aprèts las réceteious

nous abons du joli poisson, bien jrèl Lé Moussu

dé circuustenço al bénéfleiari è a soun chef dé

Mestré,
Abèts trop pla parlat,
Né soun tout ounourat ;
Boli pas estr' engrat
E pel soulel lébat
Douma sera sannat
E dessuito plumât,
Un poulet capounat ;
Pei pel cami ferrat
Bous sera pla mandat
A la bèlo citat,
■ Jouis ficèlo estrémat
Dins un lingé raspat;
Sé n'es pas pla crestat,

Baldro pas rés saout%t,
saout^t,
E pla mens
inens fricassat
fricassat;;
A la brocho birat
E dé graïs arrousat,
Pot pas fa qu'un boun plat.
S'él troubats engraissât
Ou dé maïchant estat,
Abans qué sio touquat,
Lé dounaréts al gat.
Mès abèn rémarquat
Qué n'èro pas trop fat,
E sans estré truffât,
Grési qu'es embaoumat.
Aprèp l'abé manjat,
Sustout pla dijérat,
Dirés, Moussu Bernat,
Coussi l'abès troubat.
Ambé moun amistat,
Salut, fraternitat,
E pla bouno santat.

Es qué l'aouran manquât.
L'a qué t'y ba tirat
M'a co's assigurat
Qu'és estat pla traouquat,
Qué rés y a pas daïssat.
Quand séra d'estripat,
Saourés mai la bertat,

Lé Pescaïrë endurcit dé Mountastruc-

s'arresto. — Qu'és aco'st en dôsignan quicon dé

filo

pla gros. — Aco's, Moussu, es dè rayo respound

Dubuisson, qué couneïssets, per parla dé M.

la marchando.

Pontet qu'ignourabots. Boun èl sur toutos las

— E bé! brabo fenno, à bous diré la bertat

tengudo, coumo pas cap, Moussu Pontet les y a
espatats à toutis è sé sabio pas trop diré, à îa

dé l'orgué.

sourtido, quin balio lé milhou dé l'artisto ou dei
direttur. — You pensi qu'es pla doumatgé quô

TASTOSAL.

—o —

M. Pontet laissé pas pus soubén soun cabinet per

Jougabon sabi pas maï qué al téatrè Moun

la sèno ê, sé mé boulio crézé, y débalayo d'aou-

Cavrel, dé risento mémorio. Suscèno, durbin à

trés cops. Las tarjos é lè sutcès sonn caousos,

dousbatansla porto, un serbicial announçabo :

qué poussèdo lé mouyen dé récoulta en mémo

— Messieurs, le Roi l

téns. — Superbo la dintrado dé Madamo Tariol.

Dintroun cirou dès Carmés, figurant, chamar-

— Y tournarey coumo sus prouchèns bénéficis

rât d'or, anan pésuc coumo'n azé cargat. Al pa-

quésèpréparon. —Attendi Werther, al Capitolo,

radis las frôtilhos rifagnabon, récouneïssen la

ount és announçat, è mé prouméti dó lé pla
bézé per bous counta la figuro qué faraè l'accui

majestat! Tout d'un cop n'y a un què Crido :

qué souhéti qué récébé.

— Ep! Péquilhou !

— Boila, messiu... Ciré? Décrotèt

CASINO.

R'osco qu'es bengut ! Tomé qu'a après à uno

—o—

biscut lé papa, y a'gul un azé dins l'oustal ; tant

tessous! La poulido Mabelles tournado, è séboupressats-bous dé

l'ana bésé, y damoro pas que cinq jouns. Cal ana

—o—

bésé tabes les fraïres Goldkett, bous respoundi

Lé Capéla. — E dempéï couro malurous t'es
més atal a fa dé pécats-mourtals? Sabés què ris-

PACHICHI

séla modo ességuidoper lasaoutros maires des
lèts bésé quicon dé chouèt,

qué bioureï, bésèts, n'y aouran un.

idount parlabo... amé tu.

trèjo à emmailhouta soun pitchou. Aco n'es un
prougrès! Diran pas maï «salé coumo un porc»,

—Bésèts, moussu, aco's dé familho.Tant qu'a

L'aoutré.- — Per y fa bësé qu'èripas lé pé-nud

A

FlOULEL.

Lé Réï, aousin soun noun, sé biro toutafanat :

— A ça mès coumpréni pas qué per tal trabal

aquel orné?

Laïssarey

trobi qué bostro rayo coummenço à jouga...,

n'aougéts pas qu'un azé ?
Piroulet: — Perqué/outré un cop dé soulié a'n

réligiousomen.

situacious, joc sigur, bouts restrounissento è

B. B.

—O—

escoutat

— Bèjan.è s'en fa présenta un boussi. Lé sentis.

la-Counseilhèro,
Lè 10 dé Janbiè 1893.

an

qu'abèts pas bist souben de tours dé forço è dé&gt;
souplesso pareilhs.

cos l'infèr ?

LE JACQUET

(dé la Lando).

L'aoutré. — Es pla ço qué m'y pousso, biétazé !
quand perdèbi la fenno mé'diguèbos... qué la

L'un. — Sabèts pas per qué hen fant dé brut

troubarioï al cèl !

aoutour d'aquet Panama ?

Récoiimabdat as Rouyaljurs dé Coumercê

Pés aoutrés : SADISEN

L'aoutré gascou. — Parcéqué aquet ahô a bou-

«•

tât à planés lé pan-à-ma.
L'aboundenço dé matièro nous oblijo à ajourna
—o—

alprouchèn numéro, les Désaïcis dé Pamèlo.
CHA BALS E BOUÈTüROS DÉ LOUGATGÉ

— Qu'uno différenço i à d'un boulcan a-méun ibrougno?
— Né diou pas abé, parçoqué l'un è l'aoutré
boumissén ço qu'an dé trop.

La Campana

de

Grandos Remisos,

Magalouna

Séfarapata sur un timbré: un uchè appareïs

Madoumaizèlo Séfara. — Papa, es débas quév

Séfara, grandous. — Fasets dintra ma filho !

surtimbré. L'uchè dintro.

^ëjan, acabo è s'assièto. Penjo soun cap à drèto,

s'abio Ió tens moun amie lé musicien Coumposi,

L'uchè. — Qué bol soun excellenço?

SÈNO DOS

à gaoucho dé soun faoutul coumo per rémercia

douma. Dé bersés atal es à mettré en musico. A

Moussu Séfara. — Baï querré, Madamo !

Moussu Séfara.

g L'uchè sort; — un moumen apeï, madamo diro-

MadoumaizèXo Séfara, — apeï Madamo Séfara,

tro.
Madamo Séfara en buffan. — E bé qué i a;

— apeï les domesticos, amies, parénts.
Madoumaizèlo Séfara, furétan sul' buréou. —

aou noutayo, les électous dé Ki-Naou-Sap, aou

Encaro papa aquel discours,

aprendrion per cor è n'aou cantayon coumo uno

diré ; é bous troumparèts pas, tan loung.

Marseilhéso. E Séfara sèro léRouget-de-l'Isle dé
Ki-Naou-Sap.

légis. Perqué?
Séfara sans respoundré, douno un cop dé dit

Débito soun discours daban la glaço, en bras-

Ouf! Quin doumatgé quó m'aou calgué diré

Sé répren, sa filho lé régardo. — Séfara s'as—
sièto; à sa filho. E ta maïre ount es, ma fiiho.

retté conm'un pal.

Dintro la filho.

les qué l'apploudissen.

Jardin

Lou Oalèl, Journal dé Bilonobo-sal'tot

L'uché. — Qué bol soun excellenço?
(sÉauiDo)

Café,

Journal poupulari de Mount-Féliè

—o—

LÉ MINISTRE EN BOUYATGÉ

Hôtel BOYÉ à BRAM (talé)

à gaousarèts lé

Moussu Sefara en riren, sigur d'el.
troumpa ?...

Cousi bos qué

quicon dé noubel ?
Moussu Séfara.—Vas pas entendut tu tapaoucî
Madamo Sefara, sercan à sé remembra... —■

—

mé troumpeï,

Mé
dé

Què n'eï pas entendut l'uchè? Qué si, ja qué
souï bengudo.

Pendent qu'alumo lacigarèto, patonà la porto.

bersés, dé bersés dé you. Mès l'as pas dounc en-

Moussu Séfara, d'un aïré désoulat è pzèûxr-

Moussu Séfara, la cambo Vuno sur l'aoutro,

tendut, mès es coumpousat dé magnèro qu'ai

dous. — S'agis pla dé l'uché. Té démandabi

prumiè cop on lé diou réténi. Tô, escouto-lé.

s'abios pas entendut lè discours.

lé couïré sul'doussïé, jettan dé bouffados dè fun.
Qui es aco's?
Uno bouts dargné la porto. — Es you papa,
podi dintra, si-bou-plèt?...

Sé tourna lèba è coumenço dé parla; mentré
qué sa filho Ja dè crouchet.
« Mious agnels dé l'urous Ki-Naou-Sap. »

(à sêgui)

Jean

DÉBINATS.

Demandats la FapiB GOS mus les Bureous dé tatot

�Ancienne Farmacio OLIEU
ORTHOPÉDIO

AteiîB ié Iralal à laitons 6 lonrnituros

Uniyou dé l'amoplomen

Henri D ARNAUD

A'e DAUMGNAC

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-euteruo des Espitals

TAPISS1É

ûrriero lié la Ripai», 15 (Sei-Snta) - T0E0US0
per sa céléritat é son boun mercat
toutis les articlés.

Ancien oubrié del prumié oustal dé TOULOUSO
2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è benduta 40 per lOOmilhou
mercat qu'en locmaï, abounomenper
l'entretien del moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

Débassés, Bibérouns, Pubèrisatous à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.
RÍÏJV È DT M
SPÉCIALS

Espécialitat dé Réparacious garantidos
dé Mostros et Fandulos

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mesuro;
-Oustal

ri»coumandat
p(íì

22, carrièro Pargaminièro, Toulouso

Gabriel LAPORTE

9, PLAÇO SENT-E8TIÈNÉ, N», 9

Maison BOUSSAED

18

Moplés dé tout stylé é dé fantasio.
Faoutuls dé tout janré, soumiés élasticos
garantits.
Oustal récoumandablé pel boun articlé é pel
boun-mercat.
S'on bol pouli e't bou, s'y cal adressa y à pas
dé miëit.
MAISON SPÉCIALE D'ACCOUCHEMENTS
33, Boulevard Lazare Carnot, TOULOUSE

Mme Marguerite SIMON

foundado en 1796

SAGE-FEMME

ARCHITECTE

L. STRUXIANO, successou

Expert, Agréé près le Tribunal de Commerce
Expertisos countro las
eonnpanos d'assurenços

18, Carrière» dos Arts,

Prend des Pensionnaires, Consultations, tous les jours, d«1 à 3 beures.

Ancien chef oubriè dé l'oustal, élèbo diploumat
è médalhat dé l'escolo dé Genèbo.

Expertises d'incendie
coDlre les e«mpa»ies d'assoraocei

Lé Géran : A. OULIü.

OURLOUTCHARIO

Toulouso, Empnmario ^spéciale dé « Lé Gril.»

LACORDAIRE

ANEMIE

PASTILLES LACORDAIRE
Les meilleures contre: Rhume, Bronchite,
Grippe, Influenza, Catarrhe, Asthme,
""""\ Enrouement, Irritation de poitrine,
&lt;0 Laryngite, Phthisie- ^gtlHWift.

FER GAMA

LE PLUS ASSIMILABLE &amp; LE MOINS CHER DES FERRUGINEUX
Ce nouveau Ferrugineux est inaltérable et n'occasionne jamais de
constipation. Son efficacité rapide l'a fait adopter par un grand nombre de Médecins pour guérir sûrement, en peu de temps : l'Anémiei

Si

la CMorose, Pâles couleurs, Scrofule, Rachitisme.
Le FET^ GAMA est particulièrement recommandé aux convalescents.

vous toussez

Dose : Deux à quatre Dragées à chaque repas.

ayez toujours une pastille Lacordaire
à sucer.

En vente dans toutes les bonnes Pharmacies

Dose: De i à 8 pastüles par jour.

Dépôt pour la Vente en Gros :
VERRIER, PARIS et GUILHERMET, rue des Tournelles, 72. - PARIS

dans tontes les Pha: macies île France et de l'Etranger.

Fapiè

à

P

EÔST

VENTE :

A Paris : 72, r. des Tournelles.

3

h.

B

minutes.

Cigar étos garantit « sans Colo
RÉFUSA

.ji

dTfirìmì^
^^^vfe/
m -^TA^^^^C^ \ m
m
y£^
H. ^

lés cayès à cigarétos coulais à uno
enbélopo, és ébita siguromén dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho !
— Lé GOS és cousut al cayèî —

*

^

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

Í ?" non, demanda al Fabrican : GABRIEL SIRVEN, d Toulouso
Alèyo Lafayèto, anglé del Boulébar Carnot

mm

BESTORAN &amp; CAFË DÉ TOULOUSO
FRANÇOIS POJOL È LAURENT DENJEAN, PR0ÜPR1ÉTARIS

Dé U
2 fr 5o

J&gt; W I \IA

\yj I
J&lt; /

J

f
Ç •^-l~L~-*i
U /
/ /
^^fet &gt;i\
^^^^i^

IL

CONSTIPATION
Grains GOTVIIS"

DÉQRUNO-MILS

I1ÌÉL

Les V,raina CSOISTIHT peuvent être pris par les
enfants, los adultes et les vieillards. Us sont souverains
contre la constipation, maux d'estomac, manque d'appétit, migraines, étourdissements, maladies do coeur,
maladies de foie, courbatures, rhumatismes, etc. Ce
purgatif est à la fois le plus doux et le plus efficace et
n'occasionne jamais d'inflammation. Prix deia boite l'SO.

^

DI N A
!'
3 fr

Egrenoirs à Maïs

«mxJNfÌ

Laxatifs. AnMlem. Fnrjailfs^Antlgialreni et DepnraüTs

En Vente dans toutes les bonnes Pharmacies.
Penleen gros: ÏERRIE8, PARIS cl GULHERMET, 72, rue des Tournelles, Paris,

Les qu'y ban un cop y tournon toutjoun.

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

MM.

Coupo-pailho. - Coupo-racinos. — Çouncassur»

fT^^i
S f '\ \

Déjisan touto councurrenço, sio coumo prex,
sio coumo trabal.

JAPY Frères, BEAUCOURT

IL

GAROLIS, Agent-Général

M

Carrièro d'Aubuisson, 12. - TOULOUSO

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="27987" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/07838d8a79243bda99731460337451c5.jpg</src>
      <authentication>f6ea228e74e4e26158a4ac953c602a62</authentication>
    </file>
    <file fileId="27988" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/48c4b4b83bd6c07b0dff43499f5e1e69.jpg</src>
      <authentication>ea753862073d18d9d45c40d39b3bb27f</authentication>
    </file>
    <file fileId="27989" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4a454b5004d473209366b4d5e47ba5f0.jpg</src>
      <authentication>df2aad11335423ae4b399ae4464cd571</authentication>
    </file>
    <file fileId="27990" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c18a7e3fda8295c9bfc7590fc7f36288.jpg</src>
      <authentication>5ace153c6ed1601ff6034e248aa845f6</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382385">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="382389">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382386">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382387">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715353">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382364">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°06 (Fébriè)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382366">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382367">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441907">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382368">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382369">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382371">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382372">
              <text>1893-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382373">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382374">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/e5807e983dc90ee5bdf79402cd9e667b.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382375">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382376">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382377">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382379">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382378">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382380">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382381">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382382">
              <text>http://purl.org/occitanica/11434</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382383">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_02_006</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382384">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382388">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="384863">
              <text>2015-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441908">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441909">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441910">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817450">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°06 (Fébriè) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822731">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598933">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598934">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598935">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642959">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875921">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
