<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11436" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11436?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:44:11+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23757" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/006a9909bd6801a2e3636f7016165585.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="27973" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6813c7e38e55420fb0d904ce8982c8db.xml</src>
      <authentication>2d23da41e50af5d31e9ee33b85bf663b</authentication>
    </file>
    <file fileId="27974" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6f02072a69a1c66dc645d538c2b16103.pdf</src>
      <authentication>5bfbccad9528d0a881e1857c14d167fb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611860">
                  <text>C.i.D.O.
8PZIERS

TRÉS1ÈM0 ANNA DO

On soou lé Numéro

CENTIMOS

Del 22 al 29 dè Janbiè 1893

N' i

LK GRIL

Un soou lé Numér©

CENTIMOS

Gazèto senmanalo dé Toulouso en parla moundi è gascou.

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (on an)
Pertout ailhurs en Franço —
Estrangè (uniot ponstalo)

3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr 50

KEDACCIOU E ADMINISTRACIOU
TOULOUSO— 5, Boulébar de la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS SERAN PAS RANOUTS

AiSTOUNÇOS
Quatrièmo pajo (la ligno)
Trésièmo pajo
—

0 fr. 5C

1 fr. »*

Rédacciou en parlas d'oc cóunsélhtdo.

LA CCI HO DÉ GOUDOUL·I. tuto les GRILS cantaires en espéran las aoutros rébiscolos TOLOSANOS
Les qué holen y fa à la rébiscolo des parlas moundis,

« — Mé faou biél. Qrant'ans à las coujos.
Calino ben blèmé, répoutègo entré déns è mé
dits, en couléro :
« Es pas bertat, I Piroulet es un blagur è un
« embrouilhur; lé counéïssi despèï lountens, ba
* abé qrant'ans à las coujos, o, més coumo és
« estat très ans malaout, acos fa pas mai qué
« trento-sept ! D'ailhurs, a dé paréns à Guilha« mèri, les poden questiouna è bèiran qué moun
« ransègnomen és éxat. »
OU TO PISTOLO !
Pensi, Moussu lé Directou, qué farèts préné
d'énfourmacious
sériousos per esclarci aquel
Es à Paris qué farandolo
afla qu'empatcho Calino dé dourmi. S'a rasou,
L'argent,
caldrà fa rasela è adouba les régistrés dé la
La Proubinço qu'en fa la bolo. .
coumuno per qué tout siosqué en règlo.
L'atend !
A. P.
P.
S.
—
Eï
légit
tabé
léscoamòtesdel
numéro
1
Dins lé clot ount, la Franço é soun déqué s'enbalmo, #
del
Gril,
é
bési
qué
n'an
débrémbatun
:
—
Quin
Attirât qu'és, bèl mieït des centralis trèbonls,
és lé coumblé dé la précaouciou pér un ca...ré ?
D'omés atalentats — pr'aco's qu'en sion sadouls f —
— Es dé sé fréta lé qu...l aban dé coumença !
Dé grumèls dé milhouns, abal, fan à la palmó.
-e»0-

è,

adèron à « La Colho dé Goudouli », poden préné la cartó
dé membré (dex sos per més) CHiiS MM :
C. Ournac, ancien mèro dé Toulouso, car. dé las Abelhos
Labèda, douclou en niédécino, carrièro Héliot.
H. Meilhoo. aboucal agtéat, carrièro Rampart St-Estiéné.
©uliè, grand Resloran Café dé Toulouso su'Lafayèto.
E as burèous dé o lé Gril ».

A\ jousiou Taouré — d'or, ja pléyon les génouls
Les dé toutis les camps! Cadun per soun dious salmó
Al joc d'escampilhado ount, Patrio trop calmo...
D'unitaris poudés les laïssos jouga souls !

Ta pla p'es terradous dé la grando familho,
prou d'aoutres bésouns qué d'aco's patiran,
Trabals mancats, misèro, aouren del cop d'estrilho!

Ya

Tibés, per qu'èn nigaouds dé Lilo à Perpignan
Dincos à fa jintet d'arts, d'affas, dé mèstriso...
Per qué IA Gipital') en réff &gt;fé à sa guiso?

G.

VlSNER.

dé Jarnbié 1893.

Rectification empourténto è pressai!
Dé Paris, lé

lí

dé janbiè 93.

Moussu lé Directou,
L'amistat d'un orné counsidérablé a pas dé
préx. Aou anats bésé tout dé suito.
Bégnoï dé légi lé numéro 1 del Grí7d'aquest'an
é m'éri pla débertit. Mas oucupacious m'oublijabon à sourti. Le prumiè qué rancountri sui
boulébar es lé famus, lé célébré Calmo qué mé
dits qu'èï l'aïré pla countent è qué m'en démando la rasou. Per teutó respounso, desplègui lé
Gril qu'abioï més dins ma potcho è y placi jouts
lé nas lé bouci qué councerno Piroulet.
— Qu'un atchó as, Piroulet?

Les Désaïcis dé Moussu Coualhétos
CHAPITRÉ V
(SÉOUIDO)

— Escribèts : l'assussin abouo essé anarchisto
ê pétroulur... Mès abets pas fait aquel cop tout
soul!... Nounmats bostrôs coumplices? Quinis
soun ?... Dé républiquèns sans douté !
— Dé républiquèns f fasquèt moussu Coualhétos en só quilhan,saourets, moussu lé coumisjsari, qué fréquenti pas aquélo paouralho I
— Ah ! ets pas républiquên... Alabets ets henriquinquistoî... Ah 1 bostréafa es clar!...
Moussu Coualhétos, qué sé brembo qué la
J&gt;elho, Moussu dé Bèlocambo y a dit qu'abio un
arandé-bous amé Henric Vè qué a poou d'essé
cournproumés, sé couïto dé diré que n'es pas
del coumplot ô qué s'es bertat qué sap qué
üenric V a présidât la belho unoreuniou, el y a

UNO

BÉOUSO

PRESSADO

— COUNTÉ —

Béouso dempéï dus méses, Clèro
Sé boulio tourna marida :
— Poudèts pas encaro, ma chèro,
Li diguecen risen 'é Mèro :
Cal dicha dex méses coula.
— Dèx méses ? dèx !.., Jésus, Varia !
Aquel délé mé countrario,
Car gaousi pas soulo coutcha :
La pòou, la néït mé bén manja 1
Pdudriols pla mé semblo ajusta
As dus méses qué ban passa,
Les ouéït mésós dé malaoutio
Qu'an ménat Jean à l'agounio,
Oueït mésós dé paralisio ! 11
J MERCADIER.
Perpignà

LA BOUNBO D'AOUTRES COTS
Y a cinquanto ans d'aco, dins lou cantou dè
M.... (Quercy), la tsunesso, sans maliço, s'amusabo jpla maï què la d'aoueï ! Es qué la fi del
sièclè y es per quicon? Espia poussiblé. Dins
pas estat, è la probo aco's qu'es pas sourtit
d'en ta el.
— Anfin, abouats qué sabets qué Henric V es
aïciou ?... Ah ! ah ! aco's bou à sabé ! Sécrétari,
apélats lé brigadià!
E moussu Cardel pren uno fulho dé papiè è
escriou fièbrousoment uno lettro al préfét per y
fa sabé qu'Henric V es à Bufaumy è qué un négré de sous afiliats a assassinat quatré persounosè qu'a boulgut fa saouta amé de dinamito
tout un quartiè dé la bilo, es arrestat. Quand a
escribut aco's, fermo la lettro dins uno enbeloppo, y bouto soun cachétè dits al brigadié :
— Bisté, aquélo lettro al Préfet ! A él soul !
Prénèts uno bouèturo per ana maï bisté.
Anats, couïtats-bous! Attendi la respounso!
Acos faït, sé biro bers moussu Coualhétos è y
dits:
— Bostrô afa es clar ! Sérets guilhoutinat pel
sigur! Rés, è digus bous pot pas salba ! Saquéla
sé boulets mé diré dins quin oustal Henric V es
débalat. bous proumelti de fa quicon per bous.

tout lou cas, dins las bilos sustout, pas'd'escars,
ou garo la rousso ; bouï gueïto dins lou soul but
d'empoutsa sa part dé fraïssés del proucès-berbal, lou bièloun n'es pas Ien, è finalomen lou
tsutse dé pats a for à fa. Qué sayo estat aoutres
cots dins lous pitsous bilatsés qu'abion Turouso, la missanto fourtuno pus lèou, dè réuni
à las bacanços cinq ou siès coullégiens. Fasion
maï dé bruts qu'uno escouado des mêmés d'aquestó tens : aoutous dé cots pendablés la beilho,
lou lendouma lous bésio, o! noun pas perdounats, presqué quand mêmés, mès admirais è
crégnats.
Sé calquo filhèto dintrabo trop tard, rétengudo à la beilhado siès uno bésino del faubourg,
garo à élo. Y fasiou pas mal, mes dé darré un
pilhé ou dé dins lou récouen d'uno porto, dins la
néts escuro coumo dé pégo (lou gaz sé counessio pas è las candèlos éron trop caros ou trop
courlos), èro raré dé né senti pas uno oumbro
né sourti è rampajjusquos à èlo : y déraoubabo
sous sa fino gaoutéto un poutou des pus esclatens; aco, sans diré garo. Un o ! dé poou. .. dé
la biliino, un riré estouffat dé l'agressou érou
tout lou bruts qué s'en sièguio.
Un cop, unocousignièro, aprèp abé pla cercat,
troubabo l'oulo al founs del tsardi. Un aoutré
cop, uno bielho déboto troubabo en dinlren dé
counfesso ou aprèp lou prôné ou lou cami dé la
crouts, uno coutso, ournado dé quatré traous
(lous èls, lou naz, la bouco) illuminado en dédins d'un candèlou é paousado al cap dé l'escailhè : l'éfèt èro réussit è la bigoto crésio pla dé
bésé uno closco dé mort. On pot débina lous
sinnes dé crouts qué poudio fa è sa counfidenç»
al curé lou lendouma.
Un sés, toutsoun dins aquel bilatsé dé M....,
quatré ou cinq d'aqualis garnomens counférabou en sè passètsèn : bouilhon fa uno sorto à
uno cousignièro ;trop récalcitranto è trop garrounasso. Prenguèrou uno coutso à mitât pouïrido qu'abion abisado lou mêmés tsoun dins un
tsardi è anguèrou esquila and' un oustal del
Barry.
— Mès aou sabi pas, gémis Moussu Coualhétos.
— Aou boulèts pas diré? Eh bé, aoujets pas
poou ! Parlarets per forço ! Gardos, embarratsmé aquel orné al biouloun.
Un cop l'acusat sourtit Moussu Cardèl qué sê
tén pas en plaço dé bounur tant sé créï sigur dé
teni lé ruban rougé, sé bouto a arpénta soun burôou, en sé dirén... cal aboua, mcun car Cardèl,
qu'ès un malin dé prumièro bouro, è qué digus
aouro pas débanat aquel afa coumo tu !
Y a pas a diré ! Es épatant ! En méns dé dôtx
minutos, bénés dé fa aboua an'aquélo canalho :
1° Qu'Henric V es à Bufaumy, 2" Qué les henriquinquistos an énsajat dé fa saouta tout un
quartiè dé la bilo, 3« qué l'orné qu'a lançât la
bounbo, (car és uno bounbo sigur) a assassiaat
quatré persounos, è dé maï qu'és anarchisto ! Ço
qué probo clar coumo lé joun qué henriquinquistos é anarchistos fan pas qu'un.
Lé Préfet séra counten dé you, è sans counta

�L E

G K I I

Manquât pas aquélo cousignèro, t'arrihÔt gat. Prou dégourdit, malgré sa bestiézo, lou
coumo un farou è durbièt la porto. Betsen dius • gus estaquo un cap dou famus goumichèt en un
ô cretsen s'estré troumpado, anabò barra la aoubré è sô bouta à galoupa dé touto sa forço
porto, quand la coutso tsitado dé ma dé mestré, aoutour d'un bosk. A malur!... quan l'aoutô cap
s'applatiet à sous pôs è ressaoupiquet sour sous sourtiscouk dou traou aouo déjà engloupat
coutillous : cretsèt estré perdudo! Galoupét soixanto-ounzé cassés. Emerbeilhat dô sa catrouba madamo è parlèn coumo sé quôquét- ...do, cridék aou miraglé ô nouá racouaiék lou
sabo — pardi n'abis perdut Talé tan s'ôro des- tour.
triado dé futsi — y racountét l'affa.
Apéï l'aougé cadun, d'un soul cri, en esclata
O abio pla cretsut e9trô acatado dé m.... sô lou rizé, l'apérèk Cago-ïou.
labét en pieilhen ô né dièt! è né dièt costo aquéLOU LOUIZET DÉ LA BÀRRIKRO
Flourenço, 1 Janbiè, 93.
ïis poulissouns, costo aquélis futurs galériens.
Lou lendouma mati, anguèt nêtetsa lou dabans dé porto : Estounomen ! Betsôt qué n'èro
FERMATS la PORTO DINTRO per la FINESTRÓ
qu'uno coutso pouïrido.
— COüNTK —
Paouro coutso cousi t'an cambiado 1
(Carcïnol.)
Henric DÈ LA BIGNO.
A Sen-Miquèly abfòjtntio griseto,
Al pel luzen è le regar I îripoun,
Da pitchous pès, la talho rouudelèto;
Qu'abïo'n galan, abizat, franc-luroun.

•••

Demandats PauiB G-OS mns les Bnrèons dé talat
LÈ NIOU D'AGASSOS
Al eap d'un cassé escabéssat,
Dé lenc lé niou brancut négréjo,
Les drollés, per un agassat,
Grilhon lé païré qué carréjo.
As affamats, tout abaréjo,
Caraougnado, blat accassat
Al sol, quand lé maïtis puntéjo,
Quand l'estibaïré es pas pissat.
E badana né perdré'Jéno,
Négrés, coumo'n choul dé padèno,
Les pitchous, toutjoun affam tts,

D'amè lour pèl touto plumado,
Talo qu'un bèrp, nudo, garnado,
Semblon dé tourgés arrumats.
Jan PÍTCHOU.

Abïo tabes une nuire dég lèrto,
Par sarbèlha, béritablé dragxin,
Qué boulho pas cap de porto d.mbèrto,
Poou d'abrita lé pitchou Cupi ioun.
Tabès la neït, clababo la ^aralbo,
Joust lé couïssi s'aoaagabo la claou,
Per s'on'iroumi lé nas à la inuralho,
Sans poou jusqu'os ouèit ouros, naou.
Aco's fa pas l'affa dé la droulloto,
Qu'aourio boulgut soun goujat tant fringant,
£ tout lé joun dins lé cerbèl y troto,
Coussi pouïra fa dintra SOUÜ galan.
Mès fout d'un cop, sa dits ; « you séreï mèstro,
» Sé nou pot pas passa pel pourtanèl,
» Y doubrirèï cado souèr la finè-tro,
» Atal poureï embrassa moun Marcel. »
Lé souèr bengut, manquèt pas la brunèto
Dé fa pen|a lés lançols dé soun lièït,
Sans perdré teins toutis dus en cachèto,
Fazion l'amour tout lé loun dé la néït !
7 noubembré

.

A.

touquèssen rés aban l'arribado del bouyatjur^
Sé cargabo dé l'estrilla dé la neMo fayçou. Al
moument oun tout lé moundé anabo débala, té
bézèn arriba nostré arpailhant, ô quand nous béjèt toutis daban sa porto, sé métal à riré coura»
un boussul , ço que faaquèt douwa la coulèrodel
puliuu UÜ i euiUiiboOuiciiL.
— Digats-mô un paouc, foutut p..c, sa..p,
esqué prénèts moun liéït per un fumiè? Méritayots qué bouso fasquôssi manja ; anats dé suit»
enlôba bostro m... marchandiso, mé paga é mé
f..tré lé camp, sé boulès pas rrué bous fasquéï
f..tré dédins.
— Boli pld fa (outço qué bouldrèls, respouná
lé bouyatjur, mé bous prégui d'estrè un paouc
mai ounesté, è bouy baou prouba, tats de pirols,
qu'es toutis, qué ço qué toutis prénèts pérdém...
n'es pas qu'uno flou.
Alabèts s'approcho del liéït, met lé dit sur sou»
affa, è immédiatoment apparés un superbe myosotis. Jutjats dé l'estabournissomen dé tout lé
moundé : lé patrou sabio pas ount sé métré, sé
counfoundèt en excusos ; tout lé moundé dé riré
d'aquélo bouno farço; lé qué risio pas, èro lé
bouyatjur, troubabo qué l'abion ménat un paou
trop roundomen.èséproumétetdélour y fapagaLé lendouma partisquèt pel prumié trèn, è la
bono én bénin fa soun liéït. ttoubèt la mémo
coouso qué la beilho ; talèou, prébén soun mestré
qué mounta accoumpagnat dô sa fénno è dé
qualcos amigos, daban aquel taplèou. La dam«
dits : Bous boy es, mes amies, on aurait de la m...r
eh bien, bous bous trompes, c'est uneflur. »
En mémo tens y planto lé dit. O surpréso!
Aquesté cop, éro pas maï lé myosotis qué lé
bouyatjur abio laissât, mès pla un brabé mujol,
tout caoudet ! Cal aboua qué s'èro pla benjat.

MONLONG.

POURGO-MOUST.

Oournounterrau, Hérau, septembre 1892.

Rancountro dé dos amigos

LÉ MYOSOTIS
UN GOUMÏCHET DE I00U

— An'iou, Margoutil, jèss qu'as "ngraï&gt;sat,
On béï qué n'es pasd'aquélos qué pénon.
— Ma chèro, boun lard es toutjoun prësat,
qu'ai quyoul sé couneïs quant las durits prmtehénon.

tira.
Calèouo doun qué caoucun lou troubècé en
las mingea. Pardi, lou Curo-Oulos (es lou non
dou nosté baylet) lou troubek plan, suloment,
la bestiaço l'ou prengouk per un gourutoun.
Pusqué l'aou mingeat s'agicèou dou digéra.
Lou lendouman maïtin, en soulagea un gran
bésoun tout à fèt naturel, lou praoubé joun
ômé troubaouo caoucoumet d'anormal a sas
abitudos, ma fouè, enbestiatdé toutjour atendré
s'y atrapèk d'ambus ditz ; à forço dé tira dins uio
machanto pousiciou, lou bougré sé troubèk fati-

La beilho dé Nadal, partisquèbi pel tren del
souer, é arribabi à naou ouros à N..., m'en anguébi directoment à l'otel ount descendi abituèlomen, démandi uno crambo, car mé tardabo
dé mé coutcha é mé proumétèbi pla dé fa lé lendouma uno grasso maïtinado.
Mès you éï toutjoun abut la marano; cado cop
qu'éi boulgut fa quicon, souï sigur dé pasjamaî
réussi; la probo, l'anats bésé.
Léléndouma, ouéït houros sounabon quédroumissioï encaro coumo un perdut, quand tout d'un
cop, t'entendi à galoupa é cridabon : « Moussu,
Madamo, bénèts bésé lé bouyatjur del n° 5 qu'a
ca...t al liéït.
Lé mestré d'otèl, sa fen no é d'aoutres mounton per bôsé aquel ébènoment. You passi moun
pantaloun é mé metti dé la partido; la bono
n'abio pas briquo mentit, lé liéït èro dubert é un
brabé es... estouffet sé trémoussabo al bèl miôït,
Lé mestré èro raoujous ; mès boulguèt pas qué

En camin dé fer dé Gascou^no.
qué sé créséo bien dégourdit, tant qué lou
tren èro arrestat, appérec lou chef dé garo, sansé
débara dé soun coumpartimen (lou chef dé garo
s'approcho) Diga-mé, si bou plôt, es qu'es bous
qu'aouès embentat la bapou 1 — Lé chef dé garo
respounouc pas è s'entournéc sus quès, féni dô
balha sous ordres ; quand tout estouc prèst, lou
chef dé garo sé tournée approucha dou coumpartimen (dou blagur) è lou préguèc bien ou&gt;
nestomen dé débara, qué pressaouo ; moun lapin, qué pensao pas à res mès, débaro; estouc pas
débarat, lou chef dé garo balho lou signal, ô lou.
trèn partis, l'abets s'approcho dé moun ruzat, è

la crouts, qué mé pot pas manqua, crési quô
podi counta surunabançomen méritât !... Anén
anén, eï pas perdut ma journado graciós à n'aquél négré... Mès y pénsi 1 Qui sap sé aquel negrô n'és pas blanc?... M'en cal assigura !
Gardosl Prénèts calqués pugnats dépalho, un
tros dé sabou, ô escurats-mé ló prisouniô 1 Atal
saourén al just sa coulou !...
E tout fièr d'abô troubat acos tout soul, lé
cèntral sô tournèt bouta à sô passéja.
Péndén aqual téns, les gardoss'ôron emparats
dé moussu Coualhétos, è péndén qué dusou très
lé ténion acatat joutx uno foun, un parel d'aoutrés, armadis d'un tourchoundô palho cadun, y
rasclabon lapél dincos à la san.
•
Quand le Préfèt récépiôt la létro dé soun central,
fusquèt maï qu'estounat d'aprénô qu'Henric V
abio abut lé toupétdé béni à Bufaumy, è per pla
s'assiguradô l'afa, mountôt dins la bouôturo
qu'abio aménat lé gardo ô sô fasquèt pourta à la
coumuno.
En lô bézen arriba, Moussu Cardèl y anguôt a

l'endaban, mès, sans y laïssa lé tens dé parla, lô
Préfèt démandèt a bézô lé négré per poudô lô
questiouna él mémo.
Just à-n-aquel moumen, les gardos, qu'abion
acabat la ruscado dé moussu Coualhétos, lé raménabon al biouloun, è moussu Cardel s'empréssèt dé lô bouta en prósenço del Préfèt.
— Coussi, s'adiguét lô Préfèt, m'escribets
qu'abèts arrestat un négré è mô fasets bôsè un
omé aouta blanc qué nousaous.
— Bous baou diré, Moussu lô Préfèt, mô malfisabi dé sa coulou, è per n'abé lé cor nét l'èï faït
nétéja pés gardos.
— Coussi bous apélats ? démandèt lé Préfèt.
Quin es bostré mestiè?Ount damourats?
— Moussu lé Préfet, m'apèli Coualhétos, souï
espiciè é damori à Bufaumy, sus l'abengudo.
— Digats-mé per qu'un moutif abèts boulgut
fa saouta un quartiè dé la bilo, ô per quô abets
assassinat quatré persounos,
— D'abord eï pas boulgut fa saouta rés du
tout, è n'eï pas tapaouc tuat digus.

— Escusats, moussu lé Préfet, s'adiguôt lé
Central, aquel omé mentis, cary a pas qu'un
moumen, ben d'aboua tout ço qué rénègo.
— You, eï abouat quicon ! respoundôt moussu
Coualhétos. E bé, abèts un bôritaplô toupet dô
coumissari, bous I Coussi boulèts qu'abouéî ço
qu'ós pasl Digatsi Démandats-mô, tabès, ço
qu'eï faït des morts! Car anfin, sô y a dô morts,
cal qué sô trobén, &gt; mens quô lesjaoujeï cha~
pats !
— Agrabèts pas bostro pousiciou !
— Ah ! mé rességats, a la fi, amé bostrés
agrabatgés.
— Un moumen, diguèt lé Préfèt, expliquennous. Disèts qu'abèts pas boulgut fa saouta rés,
qu'abèts pas tuat digus ô qu'éts moussu Coualhétos, l'espiciô dé l'abengudo. Nous cal d'aborá
prouba acos.
— O! sêra léou fait, moussu lô Préfèt ! Enabouyats enta you, è béïrets quô lé quartiè es e»
plaço è qué y a pas digus dé mort.
(A ségui)
PAMÊLO.

Coumo es d'abitudo à la campagnoè mès dins
forço bilos, jè passat,apèï aougétuatlus aoucatz
è èït lusgrichousascoun un plen païroulat d'armotos; en tout l'as hé la nosto ménino s'y escapèk un goumichet de ïoou è malgré sas atantiouos récercos pouscouk pas parbengué à Ten

E

J: B. RorjQi'KT.

A

PACHIGH1

Un

�GRIL

lou dits : — bous eï heit débara en dô bous disé
-qu'ôro pas jou qu'aouèi embentat ia bapou !
Lou

CARRÉLOT DÉ ST-CLA

Sahèts pas coussi un des nostres papas apèlo
la fa m uso coumpagri &gt; dô Panm
?
— Lé Panomat !... E té crôsi !
—o—
Lé paouré. — Nostré païrô, qu'ètsal cèl... br...
br... br... br lü Dounats-mé quicon, siou plèl...
La Jannétoun (dô la cousino). - Y a pisrés,
poudèu pas fa 1...
Lé paouré. — Poudèts pas fa ? E bé prénèts dô
purgos I... Un Pater dé foutut !
—o—
Biétazô ! E naou poudèts dirè qu'es uno musico qu'a faït sas probos. Aenpourlat lé ségound
prex al councours dé P...
— Es béléou qué y abio pas qué dus councurrentsî
—o—
— Pater noster... m... m... m... m... m... m...
m... Uno boux dins lé courrôdou : — Y a pas
digus !
Lé prégo-dious. — Pas digus î maïsant oustal... Pater, siéc-mé.
—o —
Pensado d'enbouïricat.
Misoros umanos t Diré qué y a pa3 qu'es bramo-la-fam qu'an toutjoun talén !
—o—
Lé coumblé d'un directou dé banquo, sério dô
la boulé fa serbià laba uno ruscado...dô Panama.
—o—
Eco dé la festo dé Bounouro.
—E bé, Suzoun ! es encaro aïciou tabès à manja
lé fars dé calquis fats ?
— Coumo bésés... Mes acos t'estouno per ço
quô souï dé Lardèno ? Crésés béléou qué y a pas
qué tu qu'as des parens à Guilhaméry ?
Per toutis : SADISEN

MIETJOUN

14ietj»un: lé soulèl s'es arrestat dins lé cèl,
Les cassayrès sé soun arrestals dins la piano.
Abal, al bord del riou, jouts l'ourabro del platano,
Les pescayrés dins l'erbo Iresco an cluclat l'èl.
La cigalo a sarrat sas alos d'or, l'aousèl
Amagat dins' 1 rastoul cerco bermé ni grano;
Lé péys atilentat espèro qu'on l'agrano ,
Amoun, sus lé platèou s'escoutchat lé troupèl.
E sui sol é sui l'aygo é sui taoulat del mas,
Sul las bestios, sus gens
sus touto la Naturo
S'espandis lé mantèl de foc del calimas.
Carbèno ou fusil qu'on tengo dins la ma,
On es urous atal.. . al moumen dé rés fa :
Souy urous : ey pas res may... qué la signaturo.
PAÏDIGUS.

LasafhVli
Las afri'-M
proumésso
proumésso

ipitolo» soun ritchos dô
vdiis, ó counôïssèn prou
^ô rôalisaran. Sô lôs TouI·l &lt; aii. y trobon pas may
astara pas rôs dé milhou
ustat dô la coulouno, las
• (on, par sé distraîré. Aro
- «n «niinsé luenço, tn'ocrodo dins la tataroto ô
■'■•&gt;«,. Bous «ou. dibioï pla ô

U. DeYratpei
M.
Delrat p&lt; i
lousèns, U..
tWi
lousèus,
quô lu ixiüfi)
...^:-»,
qué
z
a fa qu'a b zi
laouzétos qi:
qi
quô bous ey
ej 9
cuparey dequé s'apoéifpagui coun
Dè soi lu
i■ Itnt es un pastis d'affas dô
familho em
hi îounet, quô fousquet un
familho
countédèT"
é sn noummat Gaston qu'acoun
té dô Ton
bio rélucat s
. lino questiou dô troussel
ount mancat
mancat'
• • - i r elsdó caousos è uno doucèno dé cami
cènodécami
"MUOS, abio boutâtbel-païre
è gendré cou no jtïl j gous. Mès la maïnado del
Ramounetar e .: ai lécounló(delUngó)damôla
blanquissuro
&gt;at anabo marcha coumo sur
d'esclots, cant un nàstrè dé sabatodescourrounet le Ramouue;. Lé Giston, accusât d'aquel cop
partisquet per lai P tl isiino, ount s'agissio d'oublijo les Trucs à a .--.s'ïa la croux, en plaço dô la
mièjo-luno que pourtaboa al capel. Les Trucs,
qué sé foutio i l'estri décourat coumo dé béourô
dé piquéto, sé réguiriaaon en béritaplés azirous.
Al bel miey dè la u 0, léRamounet, qu'abioprôs
le trenés près perdéscouroulha la situaciou, rancountrét moussu Gaston é perse benja y fasquet
démouli, pel faoure dô l endret, touto sa]battario
dé cousino. Aïcesto, qu'y tenio, part furious,
coumo un lambret é, per y fa bésé;qu'abio pis
dé jus dé régalusio as couïrés, s'en ba planta sa
perno, couzudo de rte! blanc, sur la guéritodô la
santinelo qué gardabo les balats dé Jérusalem.
Anfin la bottât sô lascurbis, Gaston, passat al
léchiou, n'eu s &gt;ui us coulou dé piobuèno ô lô
mestré dé saimtu eseoundannata mouri en s'espatarrandaban un taplèou quéreprésento labisto
dé Pourtet Saint-Simou.
Anguen-nous, siouplet, sur aquel éstouffet, al
téatré dé las Bariétats, ount Moussu Ernestm
countinuo sa tournado. Nostris grandis counfraïrés dès joui nals toulousèns bous an countat l'istouèro, maï ou mâns bertadièro, d'aquôlis
dus flançats qué s'aîmon... à sé chapa lé nas è
què, per sé fugi, s'engatjon, toutis dus, dins uno
troupo d'artistos què ba fa lé tour dé l'Amèrico.
Fénissén per sé marida, dégoustats, ôn cor, dés
coumédiens qu'abion saguits, è pônsi qu'à-naquesto ouro soun urouzès.... damé uno ouèïtèno dé maïnatgés à la claou.
Tan milhou. Lé suteès dô la Tournodo ErnesZmpotcounta coumo l'un dés pusgrans dé l'annado è lé bézi pas encoro éscantit. Y cal ana,
Messius è Madamos tabès, en countan las doumaïzélos, è bous proumèti què pijoularèts. Téni
à félicita particulièromén MM. Dubuisson, Champagne, Besnard, Valot ô surtout Boriol qu'ès

LE MINISTRE EN BOUYATGÉ
Lé cabinet dé trabal dé Moussu Séfara, ministré del Déforo,
dins l'estad dé Ki-Naou-Sap. — La bèlho d'uno inouguraciou dins uno bila à Ki-Naou-Sap. — A la campagne
SÈNO UNO

M. Séfara. — Anfin, aquiou-mè ministré....
Ministré del Déforo ! 60,000 francs Ajustats à
moun rébengut ; es pas dô pécugno.
(Boulégan la plumo dins l'ancriè è desplégan
dabant dé grandos fulhos dépapiè ministré).
Mès l'arjent, es pas lé tout, quand on bol serbi
soun païs. Moun païs, moun Ki-Naou-Sap dincos à la dargnèro goutto dé moun sang té dounareï
(Uno paouso).
A sô toutis èron coumo you, les ministrôs 1 !
Sigur qu'aniron les affas. (Se léban coumo per
parla daban les électous, uno ma dins faïssèlo
del gilet).
Y a boueït jouns qué souï noumat, — qué nou
m'an pas caousit pu lôou, — eï déjà tout boulôgat, tout cambiat. A! ba calé quô marchen les

èstourdissôn. Douplidi pas Blondeau ni Madamos Marcell è Carré, dus diaplots dô la milhoun*
espèço.
Al dit téatré dé las Bariétats sô dounara, dibendrôs, lé biiiéfiei dô Madou uaïzelo R. Marcelle, ségoundo cantaïro, è lé 27 d'aqnestô môs,
lé del amic Dabuissou, damé lé councours dé
Moussu Pontel, direttur. Sô jougara, per la pmmiàro : las Tré* Margots, è pel sègMiuio : Tricoche é Caco'et. Las siupatios quô A A. Pontet
Dubuisson counton dins lé pupiic dè nostro bilo
mé iaïssou ôntrábózé uuo salo très copscounablo è la nécessitât dè tourna soubáu sur Tricache é Cacolet.
—o—
Musico. — Aben rôcépiut Lous Efans del Lot,
cor qu'à outtéugut Vuniqué prétv al couueoursdubert, Paris, per la Souaétat amicalo del LoL
Las paraoulos soun dô J.-B. Roujuet, uostrô
amie, ouffleiè d'Acad^mio; è la particiou, qu'a?
12 pajos, dé C. Bernadou. Caoud JS filieitaeioas
à toutis dus.
FIOULEL.

è

a

IVO
Y a un cambiomen dô diables aïcesto sanmano à-n-aquel establissomen. D'abord y a uno
doum îizélotoqué semblo un parpailhol, è pontido, paourots !
Sè calcus la counéis dô protch^, digats-y, si
ouplèt, sé sô bol pas louga per beni ô la bordo.
Té n'y a un a ou tro troupodé droilôs è d'ornôs,
poulidomen dégourdits. Aco's aiudis qu'aourion pas poou dé toumba sus la nèou, sô tenen
en équilibré partout, mémo sul p il qu ai à la
ma drèitoüE aro bous engatjaréi à ana bôsô les.
Rey-Nols,dus artistos qu'an pas fret as èls, è aco
bous estouuara pas quand saourets qui soun
dus Toulousèns.
'
LÉ JACQUET DÉ LA LANDO.

j

emplouyats, ou sinou, garo
(Dambé uno
punto dé satisfacciou).
Ah ! ah ! soun Excélenço Séfara, es pas coumo
lés qu'an desquilhads.
O, al fèt, perquô noumma dô magagnous atal.
Toutjoun sur soun faoutul, toutjoun à sô disputa à la Crambo dambé les dóputats. E testut
coumo un mul !
A ! boulèts aco, attendèts, ê les députais bargailhabon sur soun counté. Pas mouyen d'abé
un burèou dé tabat, rôs, rôs. Ah ! es pas you qué
fareï atal. (Sé tourno assiéta, appuyo la ma sur
soun cap).
Apeï, couro a faït uno tournado, l'an pas jamaï bist en loc. Es pas estounant quô lé planguen pas. Les camis dé fer soun pas faït per las
mouscos. Ja m'én baou prôné.
Heu ! saquêla diou fa quicon, dô sô présenta
dambé un discours daban uno colho dô moundé.
Adouban dambé las mas las Julhos rengados
dabant el.
Pr'acos n'aoureï pas poou, uno tirado coumo

LA BEAUTÉ PAR L'HYSlËflE
Une crème iniltérablep &gt;uvant réunir hs pr &gt;:&gt;riétés
antiseptiques les plus sérieases aux chi* an l an.
pirfu n i^iais. 1 il Hdt le ufob èni 1-Î. &gt; i Ire, sartouten evi mtd'introluire Uns
pr &gt; lut to UÎ substance minérale, ies agents caimiquis :onstit&lt;ia&gt;t en
général le grand danger des prol·iits de iJarfimirie.
Ca problème est résolu, et la création de :a Rosée
crème par la maison H. Bertrand, iô, rue de la Toar
d'à.uver&lt;ne, Paris, en est la preuTe et l'expressi m la
plus parfaita de la parf iction dans oe genre.
Ave ; la Rosé* crème, on ne peut attendra que des
effets salutaire* i&gt; &gt;ur l'entretien de la p;au, la c msarvatioo du tamt. S m emploi qu &gt;ti lien prévient l'app*ritioa des ridas, -ombatavec eiâcacité les mille inconvénients qui viannent déflorer l'état habituel d'an
épiderma en état lésante, il donne au teint, traîimear,
jeunessa, bnuté, fait disparaître bout &gt;ns, hâtas, engelures, couperose, etc. Cette crème est souveraine contre les feux des enfants au mtillot et les crevasses du
sein.
Aj mtez à l'usage de cette crèma celui de ta Rosée
neige ca complémint indispensable de la 'lonée crème*
cette merveilleu-i poudre de riz, aimirablament préparée, exempte de substances chimiques toujours nuisibles, d'un parfum discret et distingué, alhère au
visage sans en altérer les traits et sans lui donner
l'aspîct fà'-heux l'una substance étrangère au teint
sur la figure.
EiSave* ces p-oduits, c'est s'en imposar l'usage.
Rosée crème le pot : 3 f r. Rosée neige la boite : 3 fr.
Envoi franco contre man lat-p iste.
On demindeun diiposüaire-représmtant, pour produit*,
de Parfumerie, H Bertrand, 35, rue de la Tour &lt;£Auvergne, Paris.
aquélo, sigur què ba estré emprimad dins cen
journals. «Lé discours del ministré Séfara»,
cridaran les marchands; è you passareî, mès
mé fareï pas couneïssé...
Sépatan sulfroun. — Aprep un moumen dé
réjlecciou.
|
Mè lé cal tourna légi, per y mettré lô toun qué
cal. Dô bersés ! oui Ki-Naou-Sapésés, anats entendré un discours en bersés. Quino festo pes
amaturs. Quant aoudisioï qué Séfara bal'quicon.
(En fan la mino)... Bélèou tout lé moundé mé
coumprendra pas ! N'i a dô tant pôcs. Anfin
beïren.
Sé passo la ma déjouts la barbo, met sas lu.nettos à cabailhous sul ndx, toussis.
Coumençareï atal :
« Mious agnôls dé l'urous Ki-Naou-Sap. » Sigur qué tout lé moundé escoutara. Apéï belran
moun caplusentcoum'un mirai, mas môdailhos,
l'écharpo, ô tout lé moundé dira : « Chut 1 Chut!
lé ministré Séfara. *
(à. ségui)

Jean

DÉBINATB.

�LÉ GfclL

à Cigarétos garantit « sans Cola
RÉFUSA
lés cayès à cigarét&lt;s coulats à uno
enbélopo, és ébita siguromén dé fuma
la colo dérancado amé cadofulho!
— Lé GOS és cousut al cayè

P
H

»

.m rins3^Ê\ ^—vL
m^-^rJ^^^^C^^L·
m J /í^ á \%1^|
M. r
X;
T

Í—

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débit* dé Tabat

non, demanda al F a bri cap : GAfíl·lEL SlfíVEN, d Toulouso

LACORDAIRE

ANEMIE

PASTILLES LACORDAIRE
_^

X

■Os

Les meilleures contre: Rhume, Bronchite,
Grippe, Influenza, Catarrhe, Asthme,
Enrouement, Irritation de poitrine,
Laryngite, Phthisie-^^^M^^

FER GAIA
LE PLUS ASSIMILABLE &amp; LE MOINS CHER DES FERRUGINEUX
Ce nouveau Ferrugineux est inaltérable et n'occasionne jamais de
constipation. Soti efficacité rapide l'a fait adopter par un grand nombre de Médecins pour guérir sûrement, en peu de temps : l'Anémiet
la Chlorose, Pâles couleurs. Scrofule, Rachitisme.
L· FE% G AMA est particulièrement recommandé aux convalescents.
Dose : Deux à quatre Dragées à chaque repas.

Si v©i§ laissez
ayez toujours ària pastille Lacordaire
Dost:

De 4 à 8 pasuties par Jour.
EïT

En vente dans toutes les bonnes Pharmacies

VBÏTTB :

Dépôt pour la Vente en Gros :
VERRIER, PARIS et GUILHERMET, rue des Toumelles, 72. - PARIS

dans tontes les BH'MISS (S ffflx et fô rstraimer.
A Paris : l'I, r. des Tbn'rheues.

Si h. B minutes.

Alèyo Lafayèio, angle del Boulébar Carnot

Egrenoirs à Maïs

flEâNB BESTORâN &amp; CAFfi DE TOULOUSO
TRANÇOIS &lt;

iiSv* Les qu'y
TA

TJnrnp]

ban un cop y tournon toutjoun.

DnVnnT,

UdlilCl Païsan
idlüdll
Lé Ramel

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

LURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

ü

LO

DÉGRUNO — 3VLTT-.S

33i

Coupo-pailho. — Coupo-racinos.— Councassurg;
etc., etc.
Déjlsan touto councurrenço, sio coumoprm,
sio coumo trabal.

DI N NA
3 fr

MAISON SPÉCIALE D'ACCOUCHEMENTS
Boulevard Lazare Carnot, TOULOUSE

JAPY Frères, BEAUCOURT

DEL PARLA MOL'NDI

Mme Marguerite SIMON

Per Cr. VISSES
DÍDS

toutos las bounos
librarios.

J des Pensionnaires, Consultations, tous les jours, de
t à 3 heures.

CHEMIN DE FER DU MIDI ET ME
PARIS-LYON-MEDITERKA: J E

-a

à Cannes, Nice.,
Nice, Monaco et Menten

Atéliè ié Iratal à fanons

Carrière d'Aubuisson, 12. — TOULOUSO

È

lournituros

22, carrièro Pargaminièro, Toulouso

u

EXCURSIONS

cri
O

O

U

■a&gt;
Fêtes du Carnaval à Nice
Billets d'aller n reionr.
prix n'iluiti. d«
mière ft de deu iènic r.'nssc. * destination
Nice et d" MantoD, avec faculté d'arr t une
fois à l'aller, et une f&lt;is au reluttf enre Cette
Nice ou Menton seulement, délivres du 31 janvier au 12 féT; ier 1893 inclusivement, au vlepart
H»s principales ptatioaf dn ié&lt;eau d d M di
nMotionnées sur l'a fici e spéciale, va abes pendant Tingt jours, y comprit* &gt; jour de léuiib-

r

Faculté de prolongation pendant une ou deux
périodes de dix jou..s. moyennant l paiement, .-3
pour chaque période, d'un suj p éuient de 10' ] ,
X.
Ail prix du billet.
5
Prix des places :
An départ de Toulouse.
Première classe: pour Nice 83 fr. 25; deu z&gt;
J
xîème classe 62 (r. 50. Pour Menton, premièrs v
classe 87 Ir. 25; deuxième classe 65 fr. 50.
(Voir l'affiche spéciale pou. les autres condi&lt;fitu(.

a

TAPISSIR

-* as

IS
t-

o

&lt;/)

en ^

ri &lt;n

e
«o

DAURÍGNAG

18, Carrièro des Arts, 18
Moplés dé tout Blytéri dé fantasio.
Faoutuls dé tout ÌQim
oumiés élasticos
ga rantitSj.
Oustal récoumaiHÌ!
oun article é pel
boun-n &lt; ■ ut.
S"on iolpouli et bor, v'?/ cal adressa y àpas
ûti mut t.

as

u
O

Gabriel LAPORTE

Henri D ARNAUD

t—

Uniyoïii dé l'amoplomon

A"

G AROLIS, Agent-Général

SAGE-F£MM S

Pi

Ancien oublié de! prumié oustal dé TOULOUSO
2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendutà 40 per 100 milhou
mercat qu'en locmaï, abounomenper
l'entretien del moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

Anciexmo Farmacio OLIEU

ARCHITECTE

Expert, Agréé près le Tribunal de Commerc*
Expertisos countro las
companos d'assureneos

Expertises d'incendie
«entre les eompaniei d'assnraïc»

Espécialitat dé Réparacious garantidos
dé Mostros et Paudulos
», PLAÇO SENT-ESTIÈNÉ, N% 9

ORTHOPÉDIO

Maison BOTJSSARD

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

foundado en 4796

Ex-enterno des Espitals

CarriÈro tt la Répnlco, 15 (Sen-Solira) - TOULOUSO
FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro'
Oustal

per sa céléritat é son boun mercat
per ton lis les articles.
Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.

L. STRUXIANO, successou
Ancien chef oubriè dé l'oustal, élèbo diploumat
è médalhat dé Pescolo dé Genèbo.
OURLOUTCHARIO

récoumaDdat

LA SANTAI DEL POULAILLÊ
Per taPeudro Viratulotti* di SAN MARTOl'ÉR»
QUÉ

íiVARIS

É PnÉSKBIlO

LA

P0ULA1LH0 DÉ TOL'TO

MALA0ÜT1Í

RÉMÈDIS ESFBGIA X. S
S'adressa à la Farmacio OLIEU

La Campana de Magalouna
Journal poupuleri de? Moant-Péîiè

Lé Géran : A. OULI;',.
Tuuiouio, Kmprini».rio e.spéciaio dà « Lé Oril.»

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="27975" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/de73b8aad2f7f539a317654577d69780.jpg</src>
      <authentication>25d498e9befc30b1f725d8675c53af98</authentication>
    </file>
    <file fileId="27976" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0882dd16f5e53e31e1957caee1d2b04b.jpg</src>
      <authentication>e4388118d9d5d27f0676d001049439c3</authentication>
    </file>
    <file fileId="27977" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e3ebcd3389e2169803ee4a4990975b61.jpg</src>
      <authentication>a0ef77576cac4499eca5ab2da67a54fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="27978" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4b9ee88fe539bedbc8e8810baad3f713.jpg</src>
      <authentication>ee63a8889689f761d1d1b8ba9eb19b18</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382447">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="382451">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382448">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382449">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715355">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382426">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°04 (Janbiè)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382428">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382429">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442548">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382430">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382431">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382433">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382434">
              <text>1893-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382435">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382436">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/006a9909bd6801a2e3636f7016165585.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382437">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382438">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382439">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382441">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382440">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382442">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382443">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382444">
              <text>http://purl.org/occitanica/11436</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382445">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_01_004</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382446">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382450">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="384861">
              <text>2015-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442549">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442550">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442551">
              <text>Monlong, A.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817452">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°04 (Janbiè) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822733">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598939">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598940">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598941">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642961">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875923">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
