<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11438" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11438?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:55+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23755" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5aab0eddaa3b6d71b1a716d525df6339.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="27961" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d27b0e5eaabb7574b0dd21929250f327.xml</src>
      <authentication>ca82a1cef3d51252a38523b793999510</authentication>
    </file>
    <file fileId="27962" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ae2273c3b98d1df6478a58893750f6d4.pdf</src>
      <authentication>938b56214a931a471508d4349c483601</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611858">
                  <text>C.I.D.Ü.
ÓÉZIERS

TRÊS1ÈM0 ANNA DO

Del 8 al 15 dè Janbiè 1895

N° 2

Un soou lé Numéro

On soou lé Numéro

O

L·ÍEJ

CENTÍMOS

vrrillj

CENTIMOS

Gazèto senmanalo dé Toulouso on parla moundi è gascou.
A BOU NOMENS
Teuiooso P ié départoroen un an)
Pertoct aílhurs ert Franço —
Estrangà (union ponstalo)

3 fr. »»
4 fr. » »
6 fr. 50

RED AC CI OU E ADMINISTIUWOU

ANOÜNÇOS

TOULOUSO— 5, Boulébar de la Garo, 5— TOULOUSO

Trésièmo paio
—
1 fr »»
Rédaction en parlas d'oc counsélhado.

LES MANUSCRITS SEIUK PAS RANDUTS

LA. COLHO Dâ GOTJDOÏTLI, tuto les GRILS caataïreágu espéi'an las aoutros rébiscoîos TOLOSANOS
QUINTOS

TEIOULETS

DÉ

j

v
Pagado.
— Counté Ramonnd :

0!

Pla vous l'an pagat : (1)

Lé génouflèrh qu'à Roumo bous plégabo,
Lé Trencavèl (2) qu'abèts abandounat ! —
Counté Ramuund :

0!

Pla bous l'an p»gat,

Disio lé réï qu'Aragoun coumandabo,
Al dé Toulouso, al comité soun cugnat (3).
Lé génouflèrh qu'à Roumo bous plégabo,
Ja bous balguèt: que del Papo l'légat,
Per soun Mountfort, bostros terros guignabo !
LéTrencavél qu'abèts abandounat
D'Arlés bous bal lé counsèl qué s'acabo, (4)
Ount lé Foulquet sus bous à mestréjat I
Lé Trewavèl au'abèts abandounat.
Lé génouflèch qu'à Roumo bous plégabo,
Counté Ramound :

la Patrio fraçéso d'abort, péï à l'élégit dé la Citat.
Sans coulou poulitico, touto dé glorio patrioulico è loucalo abéourados, lours prumièros cricados an fait restrouni les salouns ouficiels dé
la Préfecturo è del bièl Capitolo, ount les écos
Roumans tréfousission d'aïsé à fa réboumba les
touns anciens del bèl parla moundi, dins les
CRIS-CRIS TOULOUSÈNS pla troubats,

0 I Pla bous

l'an pagat !

E ilempèï Naou-Bernat
Dincos al grand mercat

Lé pépi dé la Colho dé Goudouli, d'aquélo qu'a
sapiut, engabia è dressa à soun fa dé rébiscoîos
miètjounalos, aquélis afisourlats cantaïrés;
nostré C. Ournac, tant souben délégat del poblé
toulousén, a présentât en termes caousils sul
talhadou la jouéno souciétat, qu'a pas qu'uno
toco: fa rébiouré é linda las espressious tipicos
del terradou, qu'an sérbit dé trandol bressaïrol
à qui sap las généracious d'artistos, réputats dé
rénoun francès : La coralo : « Les Grils ».

G. VISNER

(I;

... A son cunhatrey d'Anigo l'amonstrat, loqual rey
î dit altiit counte Ramon : Pla vous l'an pagat.
HISTOIRE ANONYME

(2) R. R. Trencavèl, bicouoté dé Béziès, raoubat è
«npouisounat pés dé la Orouzado.
(3) Cunhat, bièl mot Houman per diré bel-frairé, sé dits
«ncaro en Pirénéos.
(4J ...loqual apoutauien foue pourtat et trametut per
un députât adit C. R , car no avian ausat dire ny declarar...
«n audienso public per paour... del poble.
Hre Ame.

Primo sourtido, prumiè succès !
Malgré fred é brumado, doun patissen prou
les gargalhols qué soun pas d'ataco, coumo les
des grisets, lé prumiè groupé des «GRILS» a faït
foro tuto brounzina soun ramat d'alétos à l'oucasiou d'el rénoubèl dé l'an.
Les Grisets del\Pouni-dê-las-Doumaî2èlos soun
anats balha l'aoubado dibudo al réprésentant dé

Les Désaïcis dé Moussu Coualhétos
CHAPITRE IV
(SÉQUIDO)

Mes aquiou Moussu Couallhétos fusquèt taloiméé épatât, qué manquèt abé uno ataquo, è y
abio dé qué, car la fénno qu'acababo dé sé réjnétrô, è qu'abion tirat [dé la bouèturo, èro la
gibo, la Bittouèro l
— Qui n'aouro dit ! La fénno qu'èro la maï ouHèsto è la mai cando dé las drollos, èro débén,gudo al cap d'un més la méstrésso del Polyto !
"Acos sé poudio pas laba qué dins la sang, è y
«alio touto la del séductou I
Justomén à-n'aquel moumén lé Polyto, récambiat, dintrèt dins la cousino. Alabètssé passêtuno scèno tariplo.En lé bézén, Moussu Coua3hétos, transpourtat dé furou, l'arapopér la cra]bato en cridan :

Moussu 1' Préfét, qué dé tens al cap dé nostré
déparlomen, aou tant qué dé débouomens séguits
as intérèssés del païs, an faït dé dreït citadin tolosan ; dount dé jantis éfantets couneissen è
parlon nostro lengo maïralo, per abé couïréjat
des nostrés dins las escolos ; a brindat dé pla
bengudo : al noum dé la grando Franço, a'n
aquélis qué bolén fa'spandi mal' è maïunodé
sas pus puros gloriós; à soun noun particuliè
tabès, a'n aquélis qu'an prés per titré Lé Gril,
lé bestioulet toutjoun cantaïré, joyo dé l'oustal
è dé la familho, ritcho ou paouro. qué l'aousis
as tensés urousés, dé bounur escalfurats.
Présan car, sadits, lour bengudo à soun fouyè,
ayer en dol, coumo l'oguro dé jouns bénéns
milhous, s'es esmoulgut del plasé qu'y fasio la
sérénado des d'un barri, en lour parla familhal.
— Qu'atal per el sio ! —
E coumo la gayétat des miètjounals perd pas
en loc sous dréils, un des nostrés respoundio al
senpatiqué sécrétari-général dé la Préfecturo,
qu'y disio risent:
— A génous! malérous! A génous ! Récoumando toun âmo à Dious ! car bas mouri !
Escanat dé poou, lé Polyto sé salbo dins' la
boutigo én cridan :
— A l'assasin ! à]jl'assasin !
Mès Moussu Coualhétos lé séguis, atrapo sn'r
uno plancho lé coutèl à coupa léburré è lé bàj.,
tua.
Urousomén qué Moussu dé Bêlocambo perd
pas lé cap.
En bézén qué ba bira mal, atrapo un paquét
dé pissofocs, lés alumo è lés jéto al mièï dé la
boutigo. Dél cop, lé rajol dé la poudro, las pétarados dés pissofocs, lés crits des ornés, lés pioulèls dé las fénnos arèston Moussu Coualhétosuno
soulo minuto; mès ès prou, lé Polyto és salbat.
En éfèt, an éntendut dé déforo. Quatré gardos dè
nèït sé précipiton dins la boutigo én cridan :
— Ount ès l'assasin ! ount ès !
— Aquiou l'abèts ! sa crido lé Polyto én fan
bésé Moussu Coualhétos.
Lés gardos, qué bésén plantat 'al mièï dé l'es-

- Mes ount abèts, tant qu'acos, tutats dé grils
tant bounis cantaïrés?
— Es un sol campet toulousén ! Prèp dé Mountaoudran ! Bous estounets pas, boutats, qu'en
beïrets d'aoutrés, quand l'an qué ben aouren
passat tou lis les prats ount canton !
S'aousis dins la carrièro :
L'estrauasou,
La peïssougnèro,
Lé répassou,

En anan traquet-traquet cats al Capitolo.
Lôsaloun rougé respoumpissio dé méloudios
dé YUnion harmonique jouts la baguéto baient©
dé M. Séran, qué nous précédabo.
Moussu lé mèro, as apploudissomens dé
toutis, fêlicilo musiciens é abillés directous, peï
lé tour des grisets arribo.
Las masclos boutcés del fobour fan péta les
Cris-Cris, à l'atalentado des membres présents
del municipé poupulari dé Toulouso, qué tréfousission, parés, d'aousi les touns dé nostres
quartiês poupulousés. S oun serbits à grando
rajado 1 Las bitros n'en saben quicon !
Dins uno aloucuciou urouso, moussu lé mèro
sé fa lé porto-boux dé toutis, pintran lé bounur
des Toulousèns, del Mietjounal quin qué sio, entenden quands'y fiso lé mens, la lengo dé soun
brès désenbulha sas fièlados. En loc, s'adits, coumo'n despaïsat on né récouneïs lé bésoun è l'afamado ; un mol dé noslré parla, aousit à prépaous,
nous fa fraïréjad'amé'l qu'el dit sou lé coumpren r
tant y en toutis estacadis. Souï urous d'abé, al
noum dénostro citat d'Izauro, à saluda l'éspélid©
è lé rénoubel dé sous poulidis cants.
Coumo à la préfecturo, les réfrescomens serbits è escalfurats pes cantaïrés, uno réchucad©
dé Cris-cris lour es démandado... aploudido
tabès, dus cops per un !!
Aro bengon, amé 1* bel tens, las festos qué lé-'
poplé sap anima è réjoui, s'y aousiran les Grils
qué cricatéjon pas...
Amé 1' francès dé cousignèro,

piçario un gran diapló dé négró, armat d'un
espèço dé coutèl. y saouton dôssus, l'achoulon,
lé ficèlon coumo un salcissot, è lé traïnon déforo
én cridan :
— A la coumuno 1 Assasin ! A la coumuno !
Al cap d'un paou lés coubidals, un bricou
rassigurats, cèrquon à sé rétrouba. Lé Polytotrobo sa fénno !é choul dins lé barricot dé la mélasso. La finou ès én trèn dé sobó dins lé barquét dé la merlusso. Lé Jordi è la fénno del
Poulou sé soun embarats dins la cabo, ô n'en
bolén pas sourti. Enfin, dargnié las caïssos dé
sabou on trobo lé Poulou, é al déjouts la fénno
del Jordi.
Saquéla lé calmé finis per rénaïssé.
Toutis s'én ban.
Damoro pas^maï qué Moussu dé Bêlocambo è
la Bittouèro. — Qu'uno souèrado, souï rounpudo 1
(4 ségui)
PAMÈLO.
1L.OU. Oalèl, Journal dt Bilonobo-siil'Ltit

�LE
DU d'apassûu...
Ma chéro !

Toutjoun los

En attenden, nous cal jugné nostrés coumpliwiens as ourganisatous des groupés patouséjaïrés, as qu'an ajudat les dé la Colho è les del
Gril, coumo n'aou a ta pla dit è faït nostré grand
counfraïré la Dépèche, toutjoun des prumiès è
des milhou ranségnats.
Brabo ! al béritaplé ourganisatou d'aquel
groupé: l'amie Cazalbon; al président des Grisets.-e'n Garros; à sous coumpagnous débouats
del buréou : Azéma, Lan très, etc. ; al baient chef
del cant: nostré goustous Fioulel, qué s'és ta pla
«tissât à lour ensegnomen musical; a'n G.Visner,
l'aoutou dé las paraoulosdes cris-cris toulousèns,
é sustout al musicien d'abéni : E. Montagné,qu'a
sapiut fa rébiouré en sa rnusicaïro particiou, les
touns tant aïmats dé nostres récantons dé Toulouso... lacantaïro.
Brabo! tres cops brabo ! as balents Grisets, les
prumiès des GRILS.
LÉ RAMOUNET.

F

A.

GRIL

B L O

Vlèmosi

Un grand négoucian d'à p'r aïciou bêjôt dintra dins sous burèous l'aoutré joun un coumis
bouyatchur d'uno bintè io d'ans. Lé jun'omé
sembla ho pensa à quicon mal' qu'à soun coumercé; só présentèt saquèla pla coumo cal è
tiran uno carto dé sa potcho la bailhet al négoucian : t Aïci, moussu, sadiguet el, l'establissomen qu'eï Paounoudé réprésenta. » E espérètla
respounso.
Mès lé négoucian pousquet pas respoundrô al
cop : jïtet un cop d'el sus la carto, peï agueitet lé jouen aousel, peï agueitet tourna la carto,
è, bieddazé ! qué sé la chapabo des els ! Pardi,
lècoumis bouyatchurs'ôro troumpat è abio bailhat al négoucian ^ foutougraflo dé sa mestresso. Anfin aïceste, qué l'aoutré coumençabo
a régarda am'surprèso, sé frettét les els, tournèt balha lé pourtret al bouyatenur en disen
sens sé destimbourla dé resto : E bé, moussu,
Pestablissomen es pla poulit, bési, bous féliciti
d'aou réprésenta ; per you, démandarioi pat
milhou qué d'essé admettut coum' assouciat.
Qu'en disèts ?» — «?? »
PAÏDIGUS.

La Lipo è lé Fialat ou Carlo è Scilla ;
Dédiado à moun amie Blèzo Branco,
Pescaïré endurcit, dé Mountastruc-la-Couuseilhèro

— Dous ou très cops déjà m'as péscat per la gaougno :
Coumo'n foutrai mé soun daïchat préné à l'anquét,
E mécal aboua qué fasio tristo fraougno !
Païméns m en soun tirat én fasquén un saoutét.'
Sé poudios m'arrapa, n'en faïo* pas dé restos,
Car ni cougo ni cap dounayos pas al gous :
M'engoulïos entiè jusqu'os à tas arèstos.
E toutis mous boucis les troubayos pla bous.
Aï ! Coussi mó fayos saouta dins la padéno !
Mès, per aqueste cop, t'én cal.Ira fréta's pots
E fareï pas péta toun imraanso bédènol
Sé bos t'assadouilha cèreo d'aoutrés fricots,
Fégnant ! —
Aqui coussi parlaboà n-un pescaïré,
Pescaïré das pus fis, l'aoutre jour, ungrougnou.
liés sous razounornéns, aï-las ! bailhon pas gaïre,
Car sa chanço, sui cop, sécambiet en guignou ;
Nostré fat, en effèt, séntisquèt sus l'esquino
Quicon dé lourd toumba. Qu'ëro? Lé mouliniè
(Pensats-bous sé lé peïch déguèt faire la mino !)
Qué bégno dé lança l'esparbiè per darniè.
Nostre grougnou ben fol è rouzègo la mailho,
Per poudé s'escapa. Mès, aï-las ! fousquet prés ,
E, boun grat ou malgrat, dèmourèt sus la pailho !
Countro pus fort qué soua réguinna nou bal rés !
YÉ-OUH,

dé l'Aoudé.

Carcassouno, lé 28 dé noubenbré 1893.

LIE

HIOBEILi

—Annou! qu'un'ouroben?—Moussu, piquo béitouros !
— Biétazé 1 crézi quVs tens dé mé léba?
Ensi parlabi d'am'uno dé mas bounos,
Lé lendéma mati d'un bel è grand dinna.
M'arracabo bé fort dé saouta dé moun Iéit ;
Aou'io pla roupillât encaro n'o brab'ouro,
Quand saourets qué la beilho èro pla mièjoneit
Qué bégno mé coucha, — N'èro pas dé noan' ouro?
Coumo'n paquet dé ploumb toumbèi dins lé plumât;
Set ouros tout dé filo troumpèi la pandulo ;
E s'un pouil estourdit m'abio pas rébéilhat,
Aourio pas entenlut les simbouls dé ma mulo.
Lors, né faou qu'un boun, saouti su la descento,
Passi moun pantaloun, faou pla téné la cento,
Ploungi l'cap al ferrat, cabi dé m'abilhi,
E fresc coumo'n gra d'ail, parti per trabailna.
F.

BAYLOU.

A Castel'naou'd'Ary, lé 12 d'Agoùst 92.

RESQUITS

DÉ

RIRÉ

SÉGUIDO —

A la courrecciounèlo
Lé présidént.
it.
les-vousi

—

Accusé, comment vous appe-

Piroulel. — Moussu, sabi pas parla francès, ni
mal lécoumprénipas.
Lé président. — Quin es bostró noum; ount
damourats è quin es bostré mestiè. Abôts sasit,
aro?

Del camp de Frounlignan, le 1 de debaucho.
Malgré toutos las entrepresos que le Diu Phcebus abio fait disparabisse l'Ampiry del Diu Bacchus, le general Calou, fachat de coumbattre
countro noble, farcit d'anbre, agréable, doucet,
Muscat, amperur des Rasis, ô généralissime de
toutos las troupos bachiquos, ly mandée le
prince Zéphir per ly demanda calqu'ouro de
counferenço segrèto ; ço qué l'ampérur Muscat
ly acourdec generousomen, è ly oufrisquec sa
tônto ô un petit regal per se refresca de la miIhouno liquou qu'ôro dins soun camp, que lé
general Calou acceptée ambe plaze. Penden
aquelo entrebisto, l'ampérur Muscat l'entretenguec amb'uno cl^uquenço ta sucrado, que le
general Calou ne fouguec couffat,èly proutestec
d'estré eternélomen soun amie, de nou ly fa cap
de doumatge, ô de ly randt-B toutis les serbicis
que dependrion d'él. B'au a pla fait couneisse,

Bel camp de Limons, le 3 de la barriquo.
Le prince Blanqueto, cousi germa de l'ampérur Muscat, creigno fort per sas troupos à causo
de lour delicadesso, è que n'eron pas fort en estat de susteni les assauts del general Cafou ; ero
resoulbut de se randre sense fa grando resistenço, aprep calquos attaquos, afin de nou
pas passa per bentre-mol, quan le general Calou
se présentée à el armat de piquos evasentos
dinquo à las dens, ô ly livrée bataillo, doun calques-us foureguen aterrats de la prumièro descarguo. Calques jouns aprep se preparabo à la
mémo espediciu, quan tout d'un cop uno fabourablo sourtido de pléjo benguee al secours del
prince Blanqueto, que trahisquec tout le succés
del general Calou : Kl, bezen que sa reiissito balançabu, nou sabio quino ruso trouba per it'abe
pas le démentit, quan fourec infourmat que la

(Toulouse-Août 1705?)
Manuscrit del founs Bernard
— gÈOUIDO

DESB.UIREAUX.

—

Lé président (què rits). — Monsieur l'agent»
aoez-oous fouillé le prévenu f
Lé coumissari (les els foro lé cap). —Mossieti,
oui, l'ai fouillé et n'eï tro ubé qu'un briquet.
Piroulet. — E sans mèco encaro, aou cal tout
diré, biel magré, é s'èri lé jutjé, es bous qué
mettroï en prisou per las passeja bostros dos allumétos dé countrobando.
Lé président. — Accusé. Nani, accusât, bouit
poudèts ana.
Piroulet.—Adissiats, à un aoutré cop, boun
appétit per soupa, moussu 1' président, sabèts,
quand anirets à Bramofan, poudèts béni à
l'oustal.
Jan DEBINATS.

La Poulido Jardinièro.
— NOUBÈLO —

A l'Armassiè.

car penden 'touto la campagno n'a fait cap de
desaïcy, è n'a randut à l'ampérur Muscat que de
bisitos ouficiousos, dinquos que s'es retirat
fresc, senser è gaillard d'ambé sas troupos as
lojjomens que lour èron destinats: les goubern'urs dé toutos las plaços muscados receben
cado joun dé toutos las proubinços d'Embassadú-rs las mas plenos d'or^en cambiomen de las
r^clxessos de l'ampérur Muscat, doun tout le
mounde es tant amourous.

Gazéto dé Bendémios

Piroulet. — N'abats pas bésoun dé bous métré
en coulèro pr'aco. Sabôis qué sá bou^ raótôts en
coulèro, m'en tourni à l'oustal... E caldro pas y
paria trop, anats... Oîn'abèts pas bésoun dé
riré... Ets pla malounesté dé riré daban you.
f
Lé président. — Ailons, voyons, dépêchons...
Bèjan, couïtats-bous, perden pas tens.
Piroulet. — A, i tournabols parla francès»
bous i pesqui!! Aiifiri. Moun noum es : Piroulet;
damori à Bramofam, moun mestiè : toundéïré
dé mouscos... Ets counteiit, îro ?
Lé président. — Disèts louto la bsetat? Mentissèts pas brico, brico! Fasèts pas d'aoutré
mestiè?... Souscats un paouc.
Piroulet (sousco). — Atteudèts, si, si, abôts
rasou, souï pescofl à mous lésés, mès apey faou
pas rés mai.
Lé président. — Amé aco lé coumissari qu'es
aquiou bous a attrapât à fa la eountrobando,
bendiols d'alumétos dé...
Piroulet (sépatosul génoul en riren). — Ah!
oui, oui, moussu l'jutjé, y pouiretsdiré al mero
qu'a caousitun propré aousel... Aquei (ten lé dit
cats al coumissari) rusât... N'es mai qu'acos à
l'el lé gardo dé Bramofam (Lé coumissari y lanço
dé cops d'els tarriplè»-)... E bé. souï lé mémo dé
l'aoutré joun? N'abèts pas bésoun dé mégaïta
d'améaquel el dé mirgo.
Figurats-bous, moussu l'jutgâ, qu'èri damema fenno à Sent-Sarni. Bési'aquel clabèl sé passeja, las mas darniè l'esquino... Disi à Piroulèto:
« Bas bésé, anan riré, » è mé méti à crida : « D'allumétos, è qui bol d'alumMos! » é fasioïbésé las
cambos del coumissari. Aïcesté sé rébiro è m'arresto.

Toutis les goujats dél bilatché tardôrén pas h
sé disputa lé plasé dé réculhi uno riséto sur les
pitchounis potsés dé la poulido jardinièro. Tabès, diré les nouns qué sé présentèren, sôyo dégrana tout ço qué lé bilatché countabo dé milhou.
Mès, dins lé floc, dus goujats, Fernan ô Gabriel,
sapiêron fa tinda la cordo sensiplo dél cor dô
déesso Auroro, amigo de Bacchus, cado mayti
al camp de l'armado de Blanqueto, fasio passa
adretomen un refresquery de rousado, afi que
tenguesso toutjoun bou, è que nou se randesso
qu'à bouno coumpousiciu à la darniero extremitat; le general Calou, raujous de tant de trabersos, nou sabio de quin bois fa flècho: su'l
pun que rebabo à calque espedient, un pétit
bent, soun espioun, ly aprenguec que le prince
Blanqueto éro parent de l'ampérur Muscat. Attaléu se repentisquec d'abe augut cap de démêlât damb'el ; èperly marca le chagrin que n'abio,
s'en fourec le trouba dins soun camp: Toutis
dus se fasqueguen milo embrassados, è se juréfguen de n'éstre pus enemics, signeen lour pax,
que taléu que fousquec publicado, les pipoutiés
ingeniurs de las fourtificacius de las tinos, s'afanéen à trabailha à l'assegurenço de las barriquos, afi de grandi de mal' abenturo las troupos
blanquetos que coumençabon à décampa, è à
prene lotjomen dins las semais dinquios à noubél ordre.
Del desquet :
Lé cor M tontjo in caout. Pot buffa la tourrado ! —
Nous a dérébélh tt s per souéta bouno annado
Al goustous rédactou lambé toutis les sïous:
— Gruinélaio dé joy&gt; è dé bounurs dourïous !
Un Rimailhnr en \ïpès... tourratu.

�LE GRIL

Francézéto. Sur aquélis dus, quin èro lé préférai. ? Ero pla difficìló dé ba sapié, car pensi qué
Francézéto ba sabio pas ello-inômo. Lé tout és
qué la poulido drollo sé fasio pla aima dé toutis
dus, è qu'ôro prou rusado, quand èro damé l'un,
d arnada ço qué soun cor'sentissiò per l'aoutré.
Aquel trabal durel calqués mésés sans qué lé
pu pitchou clabel só siosqué mountat per fa trabuca les très amourousés. Mès touta uno fi ; sur
dèx cops, pot pla gnabé naou pel domestico, mès
lé dèxiémo es pel mestré. Es diré qué les dus
jun'om^s benguêbén ô sé malfiza l'un dé l'aoutré, qué sé surbeilhèbén réciprocomén, è qué
tardèrén pas à estré sigurs qu'aïmabon la mémo
filho. Calguèt pas lounténs per fa naïssé la jalousio ô la coulèro dins aquélis dus paourés
cors amourousés.
Un joun, Fernan, furious, s'en ba enta la poulido jardinièro per l'esprouba. La drollo sé prou
ménabo dins le jardin.
— Adiou, Francézéto.
— Adiou, Fernan.
E se fan dus pou tous.
— Eï quicon que mé pèso dins lé cor, s'adits
Fernan eu anan drét al but. Béni dé fa un tal
maïssan rébé, qué souï tout estabousit.
— E qu'as rébat, moun paouré Fernan? Pari
qué s'ajis encaro dé you.
(A ségui).
F. VYLISNA.
TRIOULET
S'es trop tsalous, saras coucut!
Aco's à toun nas y pindoilho.
Sé bès, un tsoun, b'aouras boulgut;
S'es trop tsalous, saras coucut 1
Aco's un mal qué dé lèng put
Et qu'amé la fenno lèou broilho :
S'es trop tsalous, saras coucut 1
Aco's à toun nas y pindoilho.
HENRIC DÉ LA BIGNO

10 d'Cvt 1892.
■—î-rr» 060 rlM

n-

PER UIO PIPO
A M. Moiso.

qué sabén brandi uno nalbo dins las réclos.
Lé Milou. — Pas poussiplé, dibèn pissa dins la
luto !
—o—

Del natursl al pousticho !
Y a milo é milo rasous par né balha la significaciou, mes nô couneïssi pas dé maï tipiquo
qu'aïceslos : al fobourg, quand dos fennos s'atrappon, sé dits : — E gar ! qué sé soun présos
al pel ! A io bilo quand es dos damas : — Elles
se sont crêpées le chignon.
Lé milhou rémèdit pes agassits es... dè fa séparaciou dé cors... amé sous pés !
—o—
— Es pas mariol tu, sass ! lé bôsén dé toutos
las festos. Coussi fas per té fa coubida dé tantos
dé gens !
— Simple coumo un pé d'al, y baouc quand
sabi qué s'y dinno...
— Mes encaro, per t'y fa enbita ?
— ...Arribi, è lour y disi per salutaciou : Mé...
o! ■
— Manjo ! qué mé respounden, — mé sièti è
manji 1!I
Per toutis, SADISEN

ENTRE CâSSAIRÉS
Un Marseilhés eï estat embitat à cassa aou
castel des Très-Piliés dou Lherm. En tout hé sa
tournado des canards saontbagés pou bord dou
Touch dambé le mestré dou castèt, rancouutro
lé Birocas dé Bérat.
— Té, sadits lé Marseilhés, jou mé soun cantsat ren qu'en tout rémassa lé gibiè qu'aouèn
tuat.
— Oh I jou, sa respound lé Birocas, eï boulut
mintja la mintat d'où qu'aouïoïattrapât. Mébenguét coulicos laloment fortosqué hasquèri apéra
lé médécin; mé diluée qu'èro las coulicos dé
ploum. Ero lé gibiè qu'aouïoï abalat! è cépandant les n'aouïoï tirats les gras boun respoundi!
Pensi qué la Gasetto médico-chirurgicalo dé
Toulouso mé benguéra pas dîsé qué m'ac eï embentat;
GUILHAOUMET.

Ouol... ouo!... ouo noun d'un diou pédas !...
.drollé, porié-mé uio pipo dé dus sos (Lou drollé
entro aou burèou sans enténé)... (Tourno sorté
d'amb'uu paquet dé tabat.) — E la pipo, milo
dious !... — Que disètz? — La pipo ! — Tchino
pipo? N'èï pas bésoun jou. — Ac counprengui,
més jou qué nèï bésoun, sabes-bé qué mèï coupat l'aouto toutaro, bougré dé fèniant, cour,
porto-mé uio pipo dé dus sos. — Uio piqué ? —
Uno pipo en terro dé pipos, gran réquébailho ! —
A bièn, bièn, bailha-mé dus sos flou drollé paro
la rnan.) — Tè, pégas, achi-t-lou (Apèï aougé démourat més dé 20 minutos, lou drollé tourno
d'amb'uno pipo escurtado). Enpationtat, moun
rouliè l'y administro dus ou tres cops dé fouèts,
á sé ba séqua uio pipo.
LOU LOUISET DÉ LA BARRIÈRO

Flourenço, 9 décembre 92.

A

PACHICHI

Les républiquensnous réprochon dé pas ayma
lé poplé, sadisio un rouyalisto.
Es uno mentido, è la probo qu'aïman lé poplé,
aco's qué démandan pas qu'a n'en biourô.
—o—
A la musico (la maïré à la Catinou). — Tèn-té
.drèto, Catinou, les oufficiès té régardon.
—o—
Uno fenno légitimo sé rétrobo toutjoun.
Lé Milou.— Biétazé qu'un Gril ! s'atuto pas jamaï doun, pas mémo l'iber?
Lé .Taquet.— Aco's qu'esménats perd'arpailhans

IS TEATRES
Las festos del prumiè dé l'ananpermés à nostros sènos toulousênos, claoufidos dés found omens à la téoulado, dé countasur uno bouno fi,
dam'un tan bel coumençomén.
Pendén aquélo pèriodo, Capitolo ô Bariétats
an biscut sus croustèts é fa qu'ey pas gran ca ouso
à bous appréné dé noubel sur lour counté.
Saquéla podi pas échuga la plumo aban d'abé
escribut quicoumet. La ma m'a pézat |én la salsan dins l'escritouèro é la bézi badalha, coumo
sé s'escanabo, jouts lé pés de l'ancro qu'y aniio
les pots. — Tabès, per l'eslourri en counséquénço, baou, coumo les téatrés, chapilha les
bielhis mossés, én atténdén qué lé boulangé mé
serbisqué dé mico may téndro.
Ta pla carrégi denpey lounténs un saquét dé
soubénis qué mé pèzon é qué mé trigo dé paouza.
Quant budats las pélhos à l'oustal, prénèts à
l'hasar. Atal farey. Labadou sourtis lé prumiè.
dam'uno respounso à cruchi lé pount Sén-Pêïré.
Dévoyot s'y trobo encaro mélat : Péndén uno
réprésentaciou dé YAfriquèno, lé barytoun rénoummat préguôt Labadou dé counsélha à sous
camarados d'abé l'aïré dé trambla à Fattó del
nabiri, per douna may dé coulou as couplets dé
Nélusko. Labadou brandisquètlécap, s'ennaoutèt sur la punto dés pés é m'y embouyet aïços :
« Apprendréts, citouayen, qu'on n'a pas poou dé
rés à Toulouso é qu'és pas un mécous dé bostro
espèço qué nous bèndra fa pléga lés garrous! »
Aquel souer, Dévoyod sé manquèl abala lé coulel qu'y penjabo à la cinturó.
Mès bal pas lé cop dé Rigoletlo, qué jougabo

Merly. Lé brut abio coumënçatal pa r 1er io, qu'en—
trébéjèt l'ancien bourrôou dé la bilo, é què caotobon en cor : Qui sé bol fa coupa la coujoî...
Apey, lé ténor aoujet uno ai taco é l'illustré Merly
5
s'y fasio biel.
Al miey d'un bacarmé tarrjplé arribèbén anfin al moumén ount Sparafucile énboyo à Riga—
letto lé sac qué countén sa filho assassinado.
Ero un figuran qué sé pagabo lé b &gt;uci.
Perdistratciou, proubaplomén, l'abion énsaccatdé trabets è Merly, énerba't, éstirgougnabolê
balotdamédé mouboméns dé coulèro.
Lé paouré figuran, qué s'ésquissabo lé nasper
las planchos, sé sécoudissio ra.oujousomén, mês
y abio pas rés à couzé è Merly, dé pus fort, trîgoussabo la caraougnado.
Arribat al bout del téalré, Rigoletto, furious, té
mé latcho lé sac, prou douçoméntouperdésoussa
lé malurous qué s'y estouffabo è destaco la
ficèlo.
Oy ! Messius... quicon coumo dus barcots-labadoussé quilho joutslé nas dé Merly, éstabournit, qué gulabo : Ciel! c'est ma fille il... Eron las
patos del figuran!... E la télo toumbet (damé
Merly) sur aquel taplèou éspantadous.
Las Bariétats an tabès lours coucassarios qué
podén fa rampèouà las del Capitolo. Y tourna rey al prouchèn cop.
Es pas lé tout dô fa la blago quant on a dé
débers à rampli.
Dounc, Mounségnou «lé Gril », moun aïmaplê
mèstré, fasets-mè l'aounou dé déséntuta un
moumén è dè serbi calcos cricados gaoujousos
à MM. Delrat è Pontet, en lour souétan, per
lours énpourténtos enlréprésos, tout lè bounurê
lé sutcès qu'an tan larjomén méritât.
FlOULEL.
i

B""

CASINO
Boudiou 1 qu'un pareilh dé giqos... qué bous
danson aquélis Erméglios. E bé né soun dégourdits ! Pensi qué né farioï dé poutin, you, à la.
Lando sé sabioï dansa coumo élis ! Eï dos coustèlos pla malaoutos, tabès per abé bist l'asè dé
Beïsso passa lé Niagara am'uno résilho déjousi
qu'y serbio dé filet per toumba pas à l'aïgo. S'abets lé cor soulidè, cal ana bésé les fraïrés Llopp,
dus jun'omés qué bous faran béni lacar dé pouio
amé lours saouts perilhousés en l'aïré. Brrr! ta
pla sé mancabon létrapèzo,s'espoutirion coumo
d'ioous! maï lé mancon pasjamaï, récoumençon
cado souèr.
LÉ JACQUET DÉ LA LANDO.

Madame la comtesse de Courzieu et Miss Robertswi
Mme la comtesse de Courzieu écrivait la lettre suivante, le 20 novembre :
A M. H. Bertrand, 35, rue la Tour-d'Auvergne, Paris.
Château de Courzieu, vendredi.
Cher Monsieur,
Veuillez donc bien m'adresser quatre pots de Rosée
crème de 2 fr., deux flacons d'Eau de toilette Rosée du
corps de 3 fr., trois flacons Dentifrice R&gt;sée de la bouche de 3 fr. et deux boîtes de poudre de riz Rosée neige
de 3 fr. '
Acceptez, Monsieur, avec mes compliments pour ta
qualité remarquable de vos produits mes saluts distingués.
Comtesse DE COURZIEU. De Miss Roberlson :
New-York, le 7 novembre 1898,
Monsieur,
J'ai le désir d'employer toujours, exclusivement,
votre parfumerie. Je vous prie de m'adresser en une
douzaine, un assortiment de vos produits.
Recevez mes salutations empressées,
Miss J. ROIÎERTSON.
325, 5» avenue, New-York_
■ uan m i

i

DUEL DE FEMMES
A îa suite d'une rivalité entre deux dames dis
monde, il fut entendu qu'elles se battraient dans lew
boudoir, sans témoins.
La rencontre est lieu au jour et à l'heure fixés;
mais là cemrnence l'originalité de ce combat.

�L'arme choisie était la Crème de toilette.
Elies devaient chacune se couvrir le visage de la
plus grande quantité de crème possible, et celle qui
enanrait le moins pu appliquer, assister la figure recouverte de ce masque d'un nouveau genre, à la représentation du soir A l'Opér i.
-"■•Î ■

Le V dnqoeur épuisa 35 pots de 2 fr., battant ainsi
velouté, très pur enfin et sans la plus légère couche d«
son a
rsaire qui n'avait pu vider que 16 pots de j crème. C'est qu'elle* avaient employé la R .sée crème
3 fr. 1
ernière
entière fut déclarée vaincue, mais
mais quellr
quelle ne j qui ne fait jamais souche. En vente (c'est une réclame),
surprise de chacune des com
combat
s, quand,
à la Parfumerie de la Rosée, 35, ruede La Tour-d'Aufut pas surprise
lia' tant
rites,
aprè
tee consommation désordonnée, elles
ell s se
NH trouvergne, Paris. Envoi franco contre mandat poste.
vée-!
visage beaucoup plus frais, beaucoup plus
mmm»*-

■■•r'-yr

'» iimiiiimui—■MMMMWHUMIU·II

IHIW»IH

mi»

-.-**mK

Kîi Vi»

LACORDAIRE

ANEMIE

PASTILLES LACORDAIRE
Les meilleures contre: Rhume, Bronchite,
Grippe, Influenza, Catarrhe, Asthme,
*~~\ Enrouement, Irritation de poitrine,
O ' Laryngite, Phthisie-^^MH^.

GAMA

LE PLUS ASSIMILABLE &amp; LE MOINS CHER DES FERRUGINEUX
Ce nouveau Ferrugineux est inaltérable et n'occasionne jamais de
constipation. Son efficacité rapide l'a fait adopter par un grand nombre de Médecins pour guérir sûrement, en peu de temps : l'Anémie,

Midi -4fc« minutes.

Si

la Chlorose, Pâle3 couleurs, Scrofule, Rachitisme.
Le FEl^ GAMA est particulièrement recommandé aux convalescents.
Dose : Deux h quatre Dragées à chaque repas.

tousses

\ms

ayez toujours une pastille Lacordaiie
à sucar.
Dose: De 4 à 3 pastilles par jour.

En veni2 dans toutes les bonnes Pharmacies

ElSr

Dépôt pour la Vente en Gros :

VENTE :

dans tonies 1RS Pnarnlactoi de France et île l'Etranger.

VERRIER, PARIS et GUILHERMET, rue des Tournelles, 72. - PARIS

A Paris : 7'2, r. des Tournelles.

22, carrière» Farg^minièro, Toulouso

Vient de paraître à la Librairi» (tadrat aîné

XJniyoïx dé l'iimoploinen

Rue La Bistour, à Foix

ALMANAC PAT0I1ÈS DÉ I.7BIÈJ0

Gabriel LAFORTE
Expert, Agréé près le Tribunal de Commerce

Expertisos countro las | Expertises d'incendie
connpanos d'assuré!:ços
j contre le» companies d'assurances
H

ou mandat as Bouyaljurs dè Coumeree

Ancienne Farmacio OLIEU Hôt*l BOYÉ à BRAM ( omif )
ORTHOPÉDIO

St-M ARTOIRO-L APR AD O, Successou

CHABA1S É BOUÊTtROS DÉ LOUGATGÉ

Kx-eaterno des Kspitals

Grandes Remisos, Café, Jardin

Cairitro y la RÉpallica, 15 (Sen-Solsra) - TOULOUSO
Aii
FABRICO DÉ EENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal récoumandat per *a celeritat, é son boun mercat
per toutis les arliclés.

Débassés, Bibérovns, Pubûrisatous à bapou,
Soundos, Enjectous, Irùjatous.

RÉMÈDIS

PÉGIALS

ilé

A,e hUÏRIGNAC
18, Carriéro des Arts,

Per Vaunado lftftS

Conntenen 6eiros, cotirsos de la lui o. lout so qué
cal per fe rire e acounteta las pens t',e no^-Ue
tant aimable paya, coumo proui erbis. cansous,
countes, istorios, farsos.ete.
L'Alnianac patouès d«- l'Aíifjo costo
souloment très sous, quinze cmtin.os î
aquo's per res Ut

ARCHITECTE

3 h. 8 minutes.

trahal à laitons è lournìîiiros

18

Moplés dé tout stylé é dé fantasio.
Faoutuls dé tout janré, soumiés élasticos
£ia rantits.
Oustal récoumandablé pel boun articlé é pel
boun-mercat.
S'on bol pouli et bou, s'y cal adressa y à pas
dé miéit.

Espécialitat dé P.éparacious garanlidos
dé Mostros et Paiidulos
9, PLAÇO SENT-ESTIÈNÉ, N», 9

Maison BOUSSAÏ D
foundado en 1796

Henri D ARNAUD

L. STRUXIANO, successou

TAPISS1B

Ancien chef oubriè dé l'oustal, élèbo diploumat
è médalhat dé l'escolo dé Genèbo.

Anci

oubrié del prumié oustal dé TOULOUSO
2, Carriéro d'Aubuisson, 2
Ton' o g£ : uulitê bendutà 40 per 100 n ilhou
lercat qu'en locmaï, abounomen per
l'enftrôlién del moubilhé, — paouso de tapissés
è tenluros, soumiés élastiqués
et fiouturs Voltaire ciempéï 25 francs.

Alèyo Lafayèto, angle del Boulébar Carnot

OURLOUTCHARIO
Lé Géran : A. OULIü.
Toulouso, Empnmario espécialo dé * Lé Gril.»

Egrenoirs à Maïs

fiBâSD BESÎCBAN &amp; CAFÈ PB TOULOUSO

DÈGR-TJISrO - MILS

FRANÇOIS PUJOL É LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

Dé 9 Moudèlos é dempéï 5 francs

^?rNA Les qu'y ban un cop y tournon toutjoun.

W

Jhmpl PaïÇQÏl
íldlUCl 1 iim

33i

Coupo-pailho. — Coupo-racinos. — Çouncassursr
etc., etc.
Déflsan touto councurrenço, sio coumoprex,
sio coumo trabal.

D N NA
i&gt; fr

MAISON SPÉCIALE D'ACCOUt'HKMKNTrt
Bouîavard Lazare Carr.ot, TOULOUSE

JAPY Frères, BEAUCOURT

DEL PAI1LA MOUNDI

me

pir o. vissas

. , r

M

,

toutos as ftounos
iinranos.

^^#

CAROLIS, Agent-Général

SAGE-FEMM
, Consultation , ibë lëft iotí^ de

Prend des Pensionnaires
,

Papiè

3

Marguerite SIMON
à 3

be„reâ&lt;

Carrière d'Aubuisson, 12. — TOULOUSO

à Cigar êtes garantit

Dion sé trouba dins toutis

« sans

Colo

lés bounis Débits dé Tabat

Si noitj demanda al Fabri can : GJ Bill EL S1RVEN, à Toulomv
lG .0.0.1
.Î

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="27963" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/41a12e9f057a2d8991eda8475bc52c75.jpg</src>
      <authentication>133e2c55e4ad45837cb9e086733b8ad5</authentication>
    </file>
    <file fileId="27964" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b28bfa65d6dabb50e042d7b8288382d1.jpg</src>
      <authentication>2102cee47e8279f09a0dcaf396f6888b</authentication>
    </file>
    <file fileId="27965" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b0bfcb8ced710e1e2e1bf50a87e38067.jpg</src>
      <authentication>f05db924c54e007d434e14dfb1863a3a</authentication>
    </file>
    <file fileId="27966" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/77b82065525ae40b94f34483bae203e1.jpg</src>
      <authentication>8db0a68590c0559694bea34bbc31e293</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382509">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="382513">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382510">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="382511">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715357">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382488">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°02 (Janbiè)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382490">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382491">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442654">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382492">
              <text>Lé Gril. - 1893 - N° 02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382493">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382495">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382496">
              <text>1893-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382497">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382498">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/5aab0eddaa3b6d71b1a716d525df6339.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382499">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382500">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382501">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382503">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382502">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382504">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382505">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382506">
              <text>http://purl.org/occitanica/11438</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="382507">
              <text>FRB340325101_AB3_1893_01_002</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382508">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="382512">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="384859">
              <text>2015-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442655">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442656">
              <text>Baylou, F.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442657">
              <text>Vylisna, F.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442658">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817454">
              <text>Lé Gril. - 1893, n°02 (Janbiè) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822735">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598945">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598946">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598947">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642963">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875925">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
