<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11515" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11515?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:28+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28471">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7092de5dd97a769f757f931ef2f98748.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="28998">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1d598557af63a5420c5ee6add1f73233.xml</src>
      <authentication>aa66c1b3e39c3626d060441fa53009e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="28999">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8283185e75362f8b44520c40e669edb4.pdf</src>
      <authentication>b2492fc8fae7373eada0e6bbfe978efa</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611933">
                  <text>C.i.D.Q.
8É2IERSI
CINQUIÈMO ANNADO. -

Del 30 dé décembré 1894 al 13 dé Jambié dé 1895

N° 1
a—na—un1 iiimi

^mutual

IPIIIIIMIIW

FORO TOULOUSO

A TOULOUSO

ïïn

soou lé

Minefo

Dus sos lé Numéro

maaá

ENYIBIÙS
dé Toulouso en parlas moundis è gascous

5o«ïrlg«t d« Toiloiso, us plt; de aanteii son
eigattie bêl.
GOUDOULI

CANTAN

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)...
Pertout ailhurs en Franço
—
..
Estrangè (uniou poustalo)

(Soun

3 fr. »»
4 fr. » »
6 fr. 50

m^-^M

an è pla

COPS

LE

d'aoutres!

Librés &amp; librétous
Sé ben dé bendré à Toulouso la rarissimo coulletciou counescudo jouts lé noum
dél mèstré patouéséjaïré qué l'abio faïto
persoun agrad è per la toc» détrabals, sus
aoutous miètjouruils, qué dàmóuraran la
glorio dé nostré sapient è baient coumpatrioto. — Aco's la biblioutheco J.-B. NOULET, passado à las éhchè'rds dé Me Pouget.
S'en pot tira la counsoulento aflrn.aciou
qu'es pas les amatous qué mancon per las
obros en bièl parla poupulari è qué n'y
a'ncaro un fum fasen lé cas qué balén, des
cap-d'obros en rouman ancièn è'n paraoulis béziad d'aro, qué dé pâlots mesprèson.
En despièïts dé tantis malboulents, qué
fan les abucles per pasbésè flouréja la rénaïssenço dé la lengo d'oc; dé paousaïrés,
qu'an poou d'estré tatsads dé païsans à
s'entéressa trop al lengatohé del poplé ;
d'embrouilhur, qu'an entrigad un paouc
pertout per pas laissa réussi, ço qué balho

LE DIOTIOUNARI MOUNDI
de Jean D OU J AT

empéoutad pes del GRIL

DICTION N AIRE
de la Langue toulousaine,

— SEGUIDO —

AU

— Aurélhètos, bègnels en forme
d'oreilles « Àurelhetas, R. »
ADRIÉRO, orée, bord de quoi que ce
soit.
AURIU, AURIOU, ombrageux, sauvage,
peu acostable, hagard.
— Aouribo, affreuse. I/Aouribo picoto.
— AourioloS: herbes épineuses, petits chardons, etc. « Auriola, R. »
Aus, ADTs, toison; AUS, se prend
aussi pour autres en ces deux mots,
NOUS-AUS, BODS-AUS.

— Nous-aous, bous-aoutrès.
AESSET, troussis de robe.
AUTA, autant ou aussi, le vent d'au-

LES MANUSCRITS SÉRAN PAS

G.

VISNER,

JASMIX

MÉS

ANOUNÇOS

BVRtOVSi5,BoiclébardélaGaro, 5, TOULOUSO

A's d'ambé nous-aous

Me* M

DUS

Mugi arquet fit fut] Mie un» ne kreei,
1 du etil i tin : s'il 1114» l'teitrt ttie.

Quatrièmo pajo (la ligno)
0 fr. 50
Trésièmo pajo
—
1 fr. » »
Rédaction, en parlas d'oc eounsélhado.

RANDDTS

laouraïré dé cap

26 fr. 00
per Toulouso è l'Miètjoun, aquélo apiélou- Las obros éd. J. Pech, 1678
ta do dé mestré ; la pousséciou dé numó- | Las aoutro3 en descenden, dincos à Œuvre» de
rousos obros raros es estado caoudomen , Pierre Goudelin, notes et glossaire par le docteur
J.-B. Noulet, édi. 1887, qué s'és bendud 5 fr. 50 ! —
disputado à las Académios aléraandos.
Un «oumblél!!
Sé sap aro qué ço dé rare, dé pla dit en Lo doctrinal de sapiensa en lo lengualge de Iholosa
nostré toun, bal tant è mai" qué las mèsincunable, gothique, éd. 1504, vendu.. 110 fr. 00
tressos pèços d'aoutro lengo ; qué Toulouso MALLIOT, recherches historiques sur Toulouse, manusciit do l'an IX, vendu
205 fr. 00
è lé miètjoun an dé goustousés amatous
récercan è coulletciounan parèlhos prou- 33 volumes de la Revue des Langues Romanes,
vendu
210 fr. 00
duteious, per pas las latesa'n mas estranConfrérie de Saint-Nicolas, du XVI* siècle, velin,
jèros.
vendu
40 fr. 00
P'r abouèï, n'oun tendren a'n aquélo Miniatures sur parchemin fexte roman... 210 fr. 00
counstataoiou, qué bèl cop nous agrado, Lexique Roman, Raynouard, éd. dernière 46 fr. 00
coumo afeteiounads dé la rébiscolo rou- Latomy, Lé soureiè dé la Lando
13 fr. 00
10 fr. 00
mano; è, pes nostrés balharen calquis Lé Goudouli, journal n° 1 et 2 de 1851...
Recueil,
dé
pouèsios
dé
la
Muso
Moundino.
31
fr. 00
prèxes oubtenguds aqui'tal.
Pes entrigaïrés malbiaïsudis qu'an ser- Lou Catounet gascoun, éd. 1764, dé 42 pag. 61 fr. 00
Dastros, caperan de Sen-Cla, éd. 1763...
13 fr. 00
cad à fa mal bira l'esprobo, perdian pas
Daubasse, odo sur lé Sen-Sacromen, 1699.
44 fr. 00
rés per atendré.
Jasmin, mauusc, Gansou per Chalibari..
20 fr. 00
Fasèn un doussiè dé lours dirés è fas en l'eyrot, Poésies diverses, éd. 1774
10 fr. 00
11 fr. 50
talo oucurenso, è né campanaren calquis Fabre, Obros patouèzas, éd. in-12
Los
Fors
et
Costumas,
deu
Royaume
de
Navarre,
uns, que mancaran pas bálèou dé dé pitouvendu
25 fr. 00
resqué, dins un estudi qué bèira l'joun
U Estello dé Nadal, éd. Rellier, 1666
17 fr. 00
jouts lé floc dé Al tour duno bento.
Las Pipanèlos, Mengaud, avec dédicace..
Vestrepain. Jès quin capèl é manuscrit...
Vestrepain, Lé Poulou, manuscrit
Girardeau, Les macariennes, éâ. 1763...
Verdie, éd. de 1839 et brochure
Daubian de Castres et Pujol, m/s et broch.

LÉ RAMOUNET.

NOTOS:
Les Goudoulis an tengud lé cap è n'an parés fait
bendré d'aoutres, en bilo, à mémo prèx dé 221 fr,
Lé Ramélet moundi, éd. R. Colomiès, dé 1621 s'es
bendud
220 fr. 00
Lé inêtiiO, èd. À. Colomiès, dé 1677
75 fr. 00
—
éd. Pierre Bosc
68 fr. 00
Las obros éd.
id,
1647
86 fr. 00
Las obros éd,
id.
1647
50 fr. 00

tan, un autel ; AUTAPLA, aussi-bien ;
AUTALÉU, aussitôt.
— Aouta, vent du Sud. Oouto. « Auta,R.»
— Aoutalèou, Aoutapla, Y sèren
aoutalèou, nous y serons aussitôt.
AÜTRE COP, derechef, encore ; L'AUTRECOP, l'autre jour.
— Aoutré-cop, aoutrè-joun.
AUZÉL, oiseau; AOZELET, oisillon.
—Aouzèl, aouzèlou, aouzèlat. «Auzel, R. ».
AUZIDO [D'], voyez AUGI.
— Aouziment, ce qui s'entend. « Auzimen, R. ».
... les siècles l'aouziran... (L. Mengaud).
AY
AY,

ha, hélas.
— Ai-las.
AYS, AS, au, comme AYS HOMES.
— As ornes.
AYGO,
eau ; AYGUETTO, eau claire ;
AYGASSO, eau croupie; AYGO-SÉGNAI o,
eau bénite; AYGOSEGNADIÉ, bénitier;
AYGAT, débordemeni de rivière ; AYGASSEJA, fc euiper ;
AYGASSIÉRO,
aiguière.
— Aïgo, aïgo-ségnado, aïgad, aïgalous, ouso, plein d'eau.

AYÉRO,

,

AIGOIÉRO

10
7
2
17
10
15

fr.
fr.
fr.
fr.
fr.
fr.

50
00
00
00
00
00

Las aoucos del Thoumas dé Founsosgribos, L. Mengaud et Lanne, in-12 de 24 pages, 1860, bendudos
bèloment
4 fr. 50
L. R.

I

le ruisseau d'une

rue.
AYSSEL,

essieu de roue.
— As cargad sus l'aïssèl, tu portes
ce qu'il faut et dans de bonnes conditions.
AYSSI, ici; AYÇO, ceci.
— Aï ci 'sio dit, entre nous; aïço's
tiou, ceci es, t à toi.
AZ

AzAGA, AZAYGA, arroserles herbes d'un
jardin, tremper le vin; AZAGAT,
mouil'é, trempé.
— Atenciounadis (d') azagaïrès.
« kzagav, R. ».
AZALBRA (s'), s'accrocher, g'attacher,
s'attraper, se pendre à un arbre ou
autre lieu haut et de difficile accès
pour y grimper. « Azalbrar, R. ».
AZE, âne, baudet; FARCI L'AZE, remplir
la panse, enfler la bedaine.
— Azè del Bazaclé, un idiot. « Aze,
R. ».
AZKGA, ajuster, agencer, ranger; PLA
AZKGAT, bien agencé, 'justé.
— Pla azescad, ado. «Azescar. R.».
AZEMPRE, convoi assemblée; AZEMPRA,
semondre, convier.
AZEMPRAYRE, semonneur.
— Azempraïre. «Azempre, R. ».

AZIR, haine, rancune.
— Azira, azirous, rancunier. « Azïrard. R. ».
AZOUMBRA (S'), se mettre à l'jmbre»
chercher le frais, s'ombrager.
AZUILLA, huiler, abreuyer, remplir le
vin qui s'évapore dans le tonneau.
— Ajulha lé barricot, remplir à
nouveau.
— Azoundo (s'), le pot qui bout trop
et verse.
— Azourta, faire manquer une grossesse. Voir Abourda.
— Azountid, tido, j'en ai par dessus
la tête.

BA

— Baba, baver ; babaïrè, qui bave.
BABAROTO, cloporte, petit insecte à
plusieurs pieds naissant aux lieux
humides.
— Babarot, très noir; négrè coumo. ..
— Babaou, le croque-mitaine. Babaoudo, très laide. « Babau, R. ».
— Balotcho, fête de quartier ; balouchand, balouchando, de la fête.
BABIÈRO, bavette.
(A ségui.)

�LE

Bostré pèl touto rascsgnouso.
La pèl doucèto, lé pél lis.
Luzissoun coumo dé bèmis.
Tabès fazèls pas la grimaço,
Quand bous mirailhats dins la glaçj !
Sé les razous an pla rasat,
Só les cizèous an pla coupât,
Sé sap qu'abèts la bourso pléno
E qu'y {.oudèls pouza sans péno :
Jétats dé pèços dins lé plat
Jusqu'os qu'arriboun al terrat.
Mès cépandant s'aco bous boto
D'aournenta'ncaro la cagnoto,
Fazèts uno tour dé Babèl,
Eu n'empilant jusqu'os al Cèl !

PI ROULÉTADOS
i
— Ya pas rés débèstio coumo lés négou- j
ciants, sadisio Piroulét. Trabalhon touto la I
bido pér fa fourtuno è quand an réussid sé j
bouton à sé fa bièls è à mouri.
il
— Diguats, démandabo Piroulet a'nun
banquiè?
Es qu'es bértad qué quand arribèbots à
Toulouso abiots pas qu'uno pésséto dé 5
francs.
_Y bértad,ỳrêspoundlé banquiè, è mai'.,
èro falço i.
ni
— Doue Piroulét as lé païré malaout?
-^M'en parlets pas ténèls è qu'es Iracassad.
— O crési ! Disen qu'a la gouto...
— Souïsigur qué nou qué ses bébudo la
darnièro aquesté maïtis.
IV
LÉ PIROULET.

— U ! Uü U 11!

LÉ CABARÉTIÈ.

~ E' qu'es qu'as qué sou -

miqués?
LÉ PIROULKT.

— Moun diouet, qué bostré

bi's tant féplé qué lé crési pla foutudl U U'i
UN PAO¥C TOUTIS.

Bouno Annado
Das Garçous Couaffurs

LOURS

A

CLIENTS

1885
(Imitat dé Marcèl Cérèn — ma muséto).
Messius, bous souètan bouno annado
Dé pla d'aoutros accoumpagnado.
Sé troubats qué nostrés razous
E nostres cizèous soun fort bous,
Es qué bous ilatoun lé bisatgé,
En alizan bostré pélatgé,
Qu'ai loc dé bous escarraougoa,
Coumo bous fan forço qué gn'a,
Fan tant luzento è tant moualouso,.

GRIL

Le§ Ooüüíés del Pèpì
VI
Lè Bastou traoucha

Per coupio counformo,
YÉ-OUH, DÉ L'AOUDÉ.
}

[

| | |

■ &lt;■

t

Himmm«m—

Bounos Historios.
Un coumèrçan, ta bèstié è ignouren qué
ritxè, boulguètfa béni 100 kil&gt;s dé rasino.
Mès coumo sabio pas esçriôùré, mandèt un
dtollé dè sous bésis per ten dó fa la létro dé
coumando. Lou drollé, qué n'èro pas trop
sigur qantis dé zéros calho à 100, arribat
al moumén dé marqua lou txiffré, démandèt al coumèrçan quantis calho bouta dé
zéros. Aquesto qué ba sabio encaro mens
qué lou drollé, y fasquèt aqué'o satxo res pôùnso: — E, couyoun, bou o-n'yn prounis i
Lou drollé, atal pla renségnat, boutèt
quatré zéros, è escribèt doun lOOilOi Lou
fabrican dé rasino, estounat d'unota forto
coumando, escribèt per sabé sé la quantitat
marquado èro pla equélo qué démandabo.
Mes lou coumèrçan,banitous, pensèt qué
lou fabrican crentabo pel pagomen, è diguèt en coulèro ;
— Dé qué! aquel pélhous créï qué lou
pagaré pas !
E per uno ségoundo lètro, prou réto,
counfirmètsaprurni.èro. Tabas, qal fusquèt
pas soun estabournissomen qan récébèt à
soun adresso houeït bagouns dé rasino !
N'y abio'n trin i
PIERRÉ r»É SEN-TXAN.
Dé Mouïssac.

Jan Pièrrou l'Aoubergnas, èra débalat,
un joun, dé sas mountagnos tant aïmados
ount fasio lé coumercé des païrols. Lé cours
del couïró benguèt talomen à baissa qué
nostr'omé fousquèt oublijad dé laïssa soun
oustal, sa fenno è sous maïnatchés per ana
serca dé trabal lènc, pla lènc, dins la piano,
dins lé supèrbé bignè del Mièdjoun.
Arribèt donne un bèl joun al bilaiché dé
Trebés ou dé Capendut — sabi pas al just,
— è s'en anguèt louga enta moussu Frescaly que tenc proubé dé mézadiès è dé préfaïtiés Jan Pièrrou, brabas coumo planis
d'Aoubèrgnassés, aouro pas faït.mal an'un
mouscalhou. Ero lé cas dé diré d'el qu'èro
pus bèstio qué maïssant, perço qu'èro lé
prumiè cop qué sourtio d'enta'nél.
Tabès, aoujèt lèou arrapat la counfienço
del bourgés qui balhabo 14 trabal lé pus fi.
Un boun maïtis, moussu Frescaly diguèt
al Jan Pièrrou : « Auats-boun cats à l'Oulibièro, m'adouba lé plantiè. Lé déjuna es
pas prèst; lé bous pourtarèi you-mêmes à
ounzé ouros è mièjo, en tout m'en ana
cassa. — Acoch-acoch, patrou, respoundèt
el, bouch damouraré.
A ounzé ouros è mièjo, moussu Frescaly
manquèt pas d'y pourta lé dejuna. Paousèt
lé fusil è l'abrésac al pè d'un albré qué Jan
Pièrrou abio caousit per sa dinnado, è
mentré qu'aquesté s'affilabo las dens, el
s'alounguèt molhomen è... sé métèt à
rounca.
Jan Pièrrou qu'abio pas jamaï bist, en
fèt dé fusil qu'un broc dé cassé, è dé cassaïrés qué les aca^saïrés, abio toutjon les èls
fixats sui fusil dé soun mèstré, quétrélusissio al sourèl. Aïci, à pus prêts, las réflèxious de nostr'omé, parlan tout soul; »
— Fouchtré 1. qu'in poulit bachtou, o
lou mechtré aqui ! E, lé prenguen, lé biran
(1) Aco- es bengii.l dambé'n poulid dessèn qu'abèn
pas puscud passa. N'oun dol bé prou.
L. D. G.

LES PRÉÏÏOTJMS MOUHDIS
(SÉGUIDO)

« Réjouissèts-bous ô fillo
« De Sant' ANNO ...»
Amilh. tabl., p. 122. (N.).
« Pitchou
« Poutou
« D'Aanéto ! »
Lé R. P., G. V., 1892, p. 102

— È qué nou

»
Lé Gril, n° 8, an 1.

n'a cap dé pansoV »
Grim. La Md. de S. B., p. 37 (N.)

« SANT ANTONI

»

La Festo del Ramïe, Gineste. — Imp. J. Dupin.
« Wn miuBSu al TOUÉNOU. &gt;
Sadisan, Lé Gril, n» 10, an 1.
« ... Lé TOUÈNO paouso la ressègo. »
Gagno-Pelit, Lé Gril, n» 39, an 1.
Tounis : « Ho!

TOUNIS

rénoummat!

»

Las Espigos, L. Vestrapain, éd. 1860, p. 106.
Toinètou : « A ma cousino la TOINÈTOU. »
Pamèlo, Lé Gril, n» 2, an 1.

Noëls nouv., p. 9. (N.)
« La BERNADO, lé dé Carbouuo. »
Les Dames de comptoir, O. Bénazet, p. 8.

Arnaou : « ... èï UBO tuto ! dits I'ARNAOU. »
Luscrambo, Lé Gril, n° 17, an 3.
Arnaoudo, Arnaoudèto, Arnaoudet, Arnounet,
Bar. Poup.

« D'où ginouil dé la

(N.).

Lé Gril.
ponrtèc per

Bernat : « É d'un moutou le BERNAT
darnié. &gt;
Le graniè dé Nadal, p. 11.

»

Bèrouniquèto, Bèrouninèto, Bar. poup.

bailhara soun presen. »
Lé Journal des pastous, p. 5(N.)

« BERNAT

Bastido : «... et soun cousi Bastido. »
Las Espigos, L. Vestrepain, éd. 1860, p. 222.

«La Justino dé Naou-BERNAT... &gt;
Almanach dé lé Gril, 1892, p.
« BERNAT p«r soun houmatge,
« A pres per l'Aujoulet,
« Dos liuros de froumatge. ?

Batisto : « Séou pus aimado dou BATISTO. »
Fantados, B. C, p. 88.
Batistou : « ... Respoundèc lé BATISTOU la gorjo
pléno... »
Lé Batanayré, LéG-il, n" 77, an 1.
Batistoun : c Lé

es mort I »
Fantasio», li. C, p. 119.

BATISTOUN

Batistet, Batistèto, Batistino, Batistinèto, Bar.
poup.

Bernad
« Mès, coumo dits moussu BERNAD. »
Fantasiós, B. C, p. 34.

BERNADO. »

Fantasiós, B. C, p. 76.
Bernadèto : « Anan chès la BERNADÉTO. »

Barouniquo
15.

BERNADO

« Ço qui a de noubel. »

Vèroniquo : « Brouillât dan seuto VÉRONIQUO.
Fantasiós, B. C p. 155.

Antoni

Touèno, Touènil, Touènou.
« S'en fan tuta pel TOUÉNIL.

• Baylén base

Lé Granïe dé Nadal, p. 11.

Amilh. tabl., p.

Annou, Annètou, Annilho, Bar. poup.

iVoeis nouy., p. 4.

« Bertran presguéc à dansa Marioun,
« L'ARNAUT, la Margot. &gt;

Annil : « Annil ! per dé bèlos
»
Lé Ramel païsan,, G. V., 1892, p. 90.

« L'ANTONI :

Bernadou, Bernadet, Bernadouno, Bar. poup.
Bernado : « N'au eatendes pas tu BERNADO ? »

Arnaut

An.no.

Annéto :

Touni, Touninou, Touninet, Antouènet, Antouèno, Touènètou, Bar. poup.

.

55.

Noëls nouv., p. 11.
« Sant BERNAT »
Grim. La bld. de S. B., p. 370. (N.)
« ,.. dé countes dé BEBNAÏ moun ourclé... »
« Lé
Bernatet,
Poup.

Discoun, P. Sermet, p. 14.
ué la Pibouléto »

BERNAT

Coul. dé lé Gril, n" 38, an 1.
Bernatou, Bernèto, Bernou, Bar.
(A Ségui)

�LE GRIL

Toutis les sants soun inbouquats ;
è lé rébiran, dessus, déjoust, et rigoulabo :
Lés
paters soun p is éspargnats ;
— Es traouchà !..
Mais acos fait, van randrél'amo,
An'aquélo troubalho, la gorjo dé l'AouUn gros laousset announco-n trounciré pla fort.
bèrgnas sé fendio counio'no légno è las
Tres sur la cinq an perdutcounténenço.
densés blancos del brab'oiné jougabon del
L'ancieno-s pallo coumo-n mort,
piano. L'estounomen aoumentabo paouc à
L'aïnado toumbo-n d'éfaillencço,
Henriéto
péri couneïchénço ;
paouc;
La
ménudo
s'estouno pas ;
— I-a'n ferrou 1 Mé dauné ! i4ué diou èehToujour sas houros à las mas,
tré aquel ferrou ?
Récito vespros è coumplios
Toutan'uncop, paml...
Sans débrumba las litanios ;
Lé fusil qué parfisquèt dél coustat ount !
La Foussado, qué Dîous sousten
lé mestré birabo lé choulè... rouncabo, èlé
Douno sous soins à las malaoutos.
Un aoutré tronéïré survén ;
choul del paouré moussu Frescaly fousquèt
Nouvel
malhur, sa flllo viro paoutos;
adoubât coumo'no padéno à castagnos.
Malgré tant dé malhurs la maïré ré manten.
— Aï ! brigand ! m'as tuyat, quirdabo el ;
Creirez prou qu'ès pas sans bésougno,
coussi as faïfc, malurous ?
A soun secours appèlo lé véntal,
— Chosus I Maria ! mo'.n boun mèchtré,
Proudigo l'aïgo dé Ooulougno.
bouch enquiètos pach, echcoutas-mé : Oï
Aichi la fl dé soun traval.
Tustoun
Qu'es aco? Jepp' arrivo.
boulgut agacha bochtré poulid bachtou, oï
Aquel-atmounço las ravivo,
toucat lou terrou, lou ferrou o fach uno
Y dix que l'auraché-s passat.
flamado, la liamado o fach uno pétarradpl
En effet, la nèït sé fa bèlo,
Béchats aqui lou maou ! mèchtré ! »
Sourtissoun dé lour traouc, allumoun la candèlo,
Per copio bertadi'ero :

JAN PITCHOU.

Ftébiscolos
NéHc (Antoine)
(SÉGUIDO)

Nostré aoutou abio daissat d'aoutres pè
,

v

,

...

j

M
1
cos en patoues
qu an estados publicados
^
dins la rébisto dé las lengos Roumanos,
per moussu S. Léotard.
LETTRES ET POÉSIES INÉDITES DE
L'ABBÉ NÉRIC, publiées d'après les

' ■

,.

manuscrits autographes. Tirage a part,
in-8°, 16 p. Montpellier, 1876.
Dins aquel libretou
légissen à la pajo 38 :
me
Transes de M Jean- Paul, sur la fin
, ,

.,

d une journée gui semblait annoncer un
orage. Un pourtrait dé las débotos qué nostró ritou couneissio pla per qué las coulassao. Beiren qué dins aquel badinatgé, Nérie fa doublida lé traductou des hymnos et
i -

i

AA

~ix„..~

aoutres cants dé gléyzo.

Lé bavralet es atudat
E soignousomen éstrémat.
Lajoyo s un éxèlent baoumé,
La Foussado coumenço-n psèaumé,
Léi'.hor séguix dévotomen.
Paouc à paouc tout aco réven,
Jeppo, pér pago dé sounzélo
Récuillix dé bénédictious
ma
E
mai
^
* bélèou quaouqué cop d'el
d'ei gracious
ti oupo fómélo
En soitan lé boun soir à la froupo
fémélo
S'entourno ambé soun countingent.
JeaQ Pau vouldri
Jean-Paul vouldrio grougna, maïs és coumpatissent.
"
l
° «rougna, maïs és coumpatis
'
boun boun esprit y val uno embrassado;
embrassado:
Soun
T&gt;»1Daiehan-les,
s - arrengaran prou ;
Daichan-les,
s'arrengaran
Revenguen à l'aoutr-oustalado,
Soun miejos mortosdè
mor tos dé calou.
Soun toutos
Soun toutos trempos
ti empos dé
dé susou,
susou,
Uno camiso dé ruscado
Uno camiso dé ruscado
D
aquel mal y fara rasou.
D'aquel
Daichax
faire l'Henriètou,
Daichax faïre rHenriètoU(
Aco-s uno flllo escaxado,
u es
Qu'es
aoutant lesto
qué mannado,
mannado,
Q
' aoutant
lesto qué
B'arrengara
millou.
B'arrengara tout
tout pel
ei miliou.
Dé tout ço qu an bésoun
P la coumo d èscargado
Lé lumigQOUn
lumignoun es
es a|lumftt&gt;
allumât,
u
i
p^t,
E foro lr'alcoTO
plaçât,
E foro a coyo
prouTisix d'aïgo panado
Si prourisix
En
qu'ajoun «èt
«èt dins
dins laneït,
la neït,
En cas
cas qu'ajoun
Din un moum
lour tel
Dins* un moumen
lour
télét
«
ét és
és baclado
baclado
Sé signoun et s'en ban al lieït.
Si

LÉ FURÊTAIRÉ.
FURÉTAIRÉ

Paouré Jeppo, qu'es désuvrat 1
Daich-aqui toun bioulou, baïten à l'esplanado,
Voiras coussi va-1 temps ; semblo pla mascarat.
Coumenço
dé, trouna ': n'aven
.
, . uno neitado.
Qu'unos brumos deves Arzens l
Fillo, tampo les countrovens.
Ah l qu'un laousset ! m estrémentissi.
Qu'aucun plouro praqui, m'assemblo qué lausiss.,
Jeppo, sourtigos pas, n'es pas encaro tard.
M'en baou chés madarao Gailhard.
Séguissi-mé paouré maïnaché,
Veni Cecili, qu'un auratché 1
Vai nous fa dourvi per darniè,
Jeppo, tusto prou fort; soundéjoux l'escaliè.
Lé goujat part coum'oun esclaïré.
La Gailhardéto l'attendio.
S'entourno per serca sa maïré,
Qui déjà sé démésissio,
L'ouvrièx joux
capo«,s ,en,Ansio,
j.v
K™„ r.»ï,.A
Mais autant boun fil que boun fraire
Dal couplé nou fa qu'un brassa..
E zoun, c'un saout es arrivât.
Anfln, la troupo-s rassemblado,
Cinq paourugos soun dins l'est u •h;
Nou sé trahiran pas pel bruch.
Sé saludoun
.
Soun munidos d'aigo s:gnado,
Sé tampoun hermètiquomen ;
Aou mens n'auran pas poou del ven.
Sant Jean, sant Jousep, Nostro-Daxuo,

"

~ - ■• - -— —*****

COMITÉ PEYROTTES
. Clermount-l'Eraout,
,
.
„ .. plaboul
Clermount-I
Lraout,
jouto
l'adujo
A
plaboulent dé
r
t
la
municipalitat,
s'es
adoubai
un
coumilat
per
en1
la municipalilatj s&gt;e8 adoubai un
naouta'n mounumen à l'aounou ^
del pouéto dé soun
naouta&gt;n m0UHUmen à
terradou J. A. PEYROTTES
PGYROTTES, l'aoutou de Pouésu
Pouétias pa^
touèzas
del
Terrallé.
tmèzas
Termllé
,
Lé méstrè F. Mistral, n'es ,lé Président.
Lé méstrè F Mistra n&gt;es é Présiden
- amatous
ous manden lour adésion, es aeos
aeoi par la
Qu'és
Qu és amat
l
glorio
del parla dé Terro d'Oc, al sécrétari général
g orio del parla dé ïerr0 d&gt;0
aJ séc rélari
del coumitat.

^

'

J

11

gff»»—————

' ■

'■ »■

Pes
PSS Téatrés
Té&amp;tréS
annouçados demLas
Amours del diaple annouçados
Las Amoursdel diaple
j
pey
lountens soun en flous ààv las
Bf rietats,
as B^r
r
E ' dé
Ey
parlat dé
dé la
Y déjà
jà parlat
la créaciou
créaciou d'aquélo
d'aquéh péço
è del boun accul qu'y fasquèt.
public.
fïisquèt lé puhl
Nous tourno rébiscoulado des pelsés
as
pel
artels, lé ganitèl noou óé las fardos rréfrescados
cados.
Moussu Pountet s ero cargat d'aqu
d'aquel trabal de
»
bal dé replastratge
replastratgé éé cadun
cadun sap
sap qu'e
qu'es pas
un oubriè
un
oubriè ourdinari.
ourdinari.
Dounc las Amours del diaplé
an estados
diapléoxi
e

\ bibtos damé plazé èsoun sigur quéséprouloungaran encaro forço souérados.
Damé las fèstos qué bénén, lédramo des
grandis joui s ba flambusca d'ataco. Les
mors plaoui'an à paleto coumo las engulados sui dournet del traïté é lé gran prumiè
rollé coumn sonscatets masclés è fumèlos
s'en tournaran à la turno à mitât espoutits é caouècs jouts lé pés dé l'entousiasmê
poupulari. — Tout es pla quand toutis soun
counténs.
Lé Capitolo qué sap randré las poulitessos. . à cop d'esclops dins lé... dourniè (sé
s'en biro) a respoundut à las Amours del
diaplô per Paillasso qué parés bal milhou
qu'uno coulséno, è sé dits qaé n'en damourara pas aquiou. Attenden-nous à quicon
coumo un soumiè élastico.
Souheti qué les amaturs s'y poscon estendré dessus lé may dé neïts poussiplos
sans trop souffri des gratils parço qué y
palhassoè palhas^o coumo y a merluço è
cap dé moutou.
Anfln emjtatcho pas qué lé soulidé Delrat sé bol pas laissa fa lé pel è qu'en déforo
dé sas bounos entencious qué boutara à
prouflt, y dibi un floc dé félicitacious perabé
sapiut tan pla sécounserba la garganto à
l'abric dé la pépido. Moussu Delrat a las espaies laijos, papatch roundot è bounis
poumpils. Es pas d'aquèlis qu'on attuco
dam'un broc dé gabèl. Doue bionra lounténs per nostré plazé è per nostro glorio
parçoqué -sa bouts es pla gardado è talomen qué crézi qué cantarà énearo aprètssa
mor.
Per fén1", saludi ounestomén directurs é
artistos des nostrés dus téatrés è lour y
souhèti per l'an qu'arribo plusiurs bagouns
d'argén è débrabos.
ÏIOULÎL

Ben dé paressé
MélUSine, recueil de mythologie, litlei aturt, populaire, traditions et usages, dirigé par HENRI GAIDOZ.—
librairie E. Rolland, 2, rue des Chantiers, Pari3.
Loti SOUC de Naclau, numéro espécial, 15, carrièra
dau chival-Verd, à Mount-Pelié.
Costa quatre seus.
Testé en parla dé Mount-Péliè, noumérousos illustrations.
LOU RlgO-MagO AgêtlBS, per Charles Ratitr, boulumé réquist dé pouésios d'oc è dé prosos rassados.
Editous : A gen, Ferran trêies ; Avignon, J. Roumanille. — Prix : 3 francs oul'escut.
Né batharen un estadi coumo l'obro lé méritée li
bal dins sa toco dé létraduro.
— Almanac patoues dé l'Arièjo , p9r l'annado
1895.

Costo soulomtnt tres sos, quinzt centimes l
Fouix, imprimario dé Cadrât ainad, carrièro dé La
Bistour. Ount sô pot démanda.
— L'Armana Proubançau, per lou bel an dé Dieu
\895. A Abignoun, enco dé J. Roumanillo, carrièro
Sani-Agrico.
Dé Sernin Santy : RhOne et Provence, compterendu, dei fêles Felibréennes et Ci(jalières de 18^4. —
Préface de Maurice Fauré, in-8dé42 pages, qué costo
que b'ingl sos (1 fr.) chès Vve Roumanille, libraire à
Avignon.
Dictionnaire de la Société fllologlque française,
troisième édition des mots réformés, 2 fr. 50 la brochure. — La démanda'n Pierre Malvezin, boulevard
S'-Michel n° 20, à Paris.
Histoire de la Littérature Provençale, pert. Restori, tradusit per A. Martel ès aoumentad per A.
Roque-Ferrier, président del Félibrige Latin. — Hamelin trères à Montpellier.
L. D. G.

�LÉ GRIL
CHEMIN DE FER D'ORLEANS
Voyage d'excursion aux plages de la Bretagne

et inversement de Savenav ou de tout autre point
situé sur ledit itinéraire à toute station dudit réseau,
des Billet* spéciaux deíre et de 2e classa, comportant
une réduction de 41) 0;0 sii'rJo prix ord'puir &gt; des pU-j
ce*, sous, condition .t'ua pì^íO'irâ râÍHlMftrm de 150
kilomètres par bilicl.

A M. Joseph GAUTHIER, rédacteur en chef de La
Corn-'imtse à Marseille)

Du l°r Mai au 31 Octobre, il est déliyi'é des billots
de voyage d'excursion aux plages de Bretagne, à.prix
réduits, et comportant, le parcoure ci-après :
Le Croisic, Gnérànde, Sáint-Nazàire; SayennyQuestembert, Ploërmel, Vannes, Auray, Pontivy, Quiberon, Lorieot, Quimp-ïrlé, Uosporden, Concarneau,
Quimper, Douarnenez, Pont-í'Abb'é, Châteaulin.
Durée : 30 jours. Prix des billeis (aller et retour) :
lr» classe. 45 francs, 24 classe : 36 francs. — Avis.
— Ces billets comportent la faculté d'arrêt à tous les
points du parcours.
La durée de validité peut-être prolongée d'une,
deux ou trois périodes de dix jours, moyennant paiement, avant l'expiration de durée primitive ou prolongée, d'un supplément de 10 0\0 du prix des billeis.
Il est délivré de toute station du réseau d'Onéana
pour Savenaz ou de tout autre point situé sur l'itinéraire du voyage d'excursion aux plages de Bretagne,

Du Dr SURViLLE
Contre toute sorte de Douleurs.
En vente dans toutes les bonnes pharmacies
2 francs le pot.
A la suite d'accords intervenus entre la « Librairie
Marseillaise », à Marseille, et. M. Joseph Gautier, va
paraître une Anthologie Provençale de tons écrivains
et poêles provençaux, anciens et modernes, comprenant pour chacun d'eux un portrait, une biographie
littéraire et les plus remarquables extraits de leurs
oeuvres.
— Pour toutes adhésions et tons renseignements,
s'adresser à l'auteur, à Marseille, rue Sainte, 59, qui
recevra également avec intérêt toutes les communications relatives à ladite publication, ainsi que les
ouvrages parus ou à paraître de nos poètes et écrivains de langue d'oc.

fe ?'*5c?»$&lt;€s&amp;c3ÉSçS -H

«L

«6&lt;#ií5^4...&lt;5iá5iíS?%«

Extrait de la planto brésilienne " le

.Jaboratidi "

Jsi dont les propriétés anti-calvitiques, récemment

découvertes, ont été scientifiquement établies dans
plusieurs mémoires soumis aux Académies de
Washington et de Cincinnati, fortifie, épaissit
*8i&gt; la chevelure, en diminue la chute et l'arrête au
*§ô bout de quelque temps d'emploi.
*éi&gt; nm JtT «■«o* ; r»„ nuxco-HunuT : 20ro 8S
JY DUSSE?î,//?Ke/)ry,riteJ.J.Rousseau,PARIS

jg

fi% m*w f&amp;

SUPÉRIUR
ce BABB COLO »

é

I

un soou lè Gayè !

m

PERTOUT
Etsija la signaîuro : Gel SIRVEN,

Toulouse

AS FUMAIRE

âUX FUIRËURS

Lé papiè GOS sédiou trouba dins toutis les
TÁBAT.
Sé bostré buièou né ten pas, poudèts né
bouèto dé doutzé cayès, qué bous sera hiandado
posto, en enbouyan QUATRÉ TIMBRÉS des blus.

DÉBITS DÉ

Le papier GOS doit se trouver dans tous les DÉBITS DE
TABAC.
Si votre bureau n'en tient pas, vous pouvez en demander
une boîte de douze cahiers que vous recevrez ferméa par la
poste, en envoyant en timbres 0 fr 60 centimes au fabricant :

démanda'no
ie:mado pw
al fabricant :

G. SIRVEN, papier GOS, à TOU LOUÉSE
LA

Ouvrages de M. Pierre Lafuste

MACHINE A ÉCRIRE

— Le C'ousi de

" YOST „
m

Adoptées par le Gouvernement français
JÉCRIT

3

FOIS

PLUS

VITE

QUE

LA

jJHj

m.

PLUME

Est le meilleur modèle paru

PRIX: fiS

B

FRA N CS

raie : AM0ÜHOOX Mm ^2,°!= *
BE;N

DÉ

DÉ

PARESSÉ,

CHÉS

Frères — Imprimerie centrale

du Midi

MONTPELLIER

DiCTIONNÂ'RE
FRANÇAIS - OGGÏTANIEN
donnant l'équivalent des mots Français dans tous les dialectes de la langue d'Oc moderne

PAR

L.

PIAT

30 francs ou dèx escuts
Les démanda à HAMELIN, frères, emprimurs à MOUNTPÉLHÈ

La Protection Agricole

Vélocipédistes !
TOUS

LE PNEUMATIQUE

G. VISNER

L'estudi sus J.-B. Noulet, a parescut en brouchuro, amé la birado enlièro en francès. E'n
âbmt-Prépaous, per un Francimand.
Escriouré al « Gril » : per un etsemplari à Toulouse,
1 fr. 50 ; per un etsemplari mandat per posto, 1 fr. 60.
Tabès chés DUPUY, librari, carrièro Gambetta.
Si v

dé

A 1\

?!

Qarrièro dé la Républico, 15

DUS BÊLS BOULUMÉS DÉ CADUN CINQ CENTS PAJOS

EXIGEZ

Guilhaoumet — qué sé troben
al « Gril ».
Le Mariage d'Eugénie ; La Fille du Contrebandier; Le Docteur Matar, 1 volume. 1.50
Les trésors de Gargas, 1 volume
2.50
Les Aventures de Sans-Quartier, 1 volume,
patois et français
3.00
La Citadelle de Montsègur, 1 volume
0.50
LaDame aux petit3-Pieds ; L'Amour
d'Adèline, 1 volum s
... 0.50
nostré

Assurances contre la Grêle

DOUCHOS
FRÉDOS &amp; CAOUDOS

Ancienne Farmacio OU 1*1 EU

LA FOURMI

ORTOPÉDIO

Assurances contre l'incendie

St-MARTOIRQ LA.PRADO, Successou

LA

JUSTICE

But de la Sociéé
Vérification des polices d'assa
rances, incendie, vie, accidents et
grêle.
2e Expertise dos sinistres.

DIRECTION DE TOULOUSE
au débit de Tabac
104

RUiS

MONTAUDRAN

M. LéoiiDeipecli, Directeuf
Ci.0.0.
flEZIERS

Ex-entemo des Espitals

Carrièro dé laRépublico, 15 (Sen-Subra) — TOULOUSE
FABRICO DÉ BE VDATJÊS
Aparèls, Goursets, etc., sur mésuro

é

Oustal récoumandat per sa céléritat
son boun
per toutis }és articles.

marc

Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Eniecious, D'igatous.

RÉMEDIS
ESFÉC1ALS
Bairis et Hydrothérapie

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="29000">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8ec2d6ffc987198f18bd78bd74d99550.jpg</src>
      <authentication>662954386597227548f0162aae6e3391</authentication>
    </file>
    <file fileId="29001">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/286346445f2e812b4412feae90b480b8.jpg</src>
      <authentication>2d513747cd821be3912abc3686d4efa6</authentication>
    </file>
    <file fileId="29002">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5a17f9bf1b15749334e64c1166b4272c.jpg</src>
      <authentication>2d6019f2364163fd32c432d04a896275</authentication>
    </file>
    <file fileId="29003">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bceea91af328d6d92d97eb643c4d2a4b.jpg</src>
      <authentication>b8883e2a1c6a53c1eeda31d5838dc475</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385095">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="385099">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385096">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385097">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715358">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385074">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°01 (Jambié)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385076">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385077">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441929">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385078">
              <text>Lé Gril. - 1895 - N° 01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385079">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385081">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385082">
              <text>1895-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385083">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385084">
              <text>Vignette :http://occitanica.eu/omeka/files/original/7092de5dd97a769f757f931ef2f98748.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385085">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385086">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385087">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385089">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385088">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385090">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385091">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385092">
              <text>http://purl.org/occitanica/11515</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385093">
              <text>FRB340325101_AB3_1895_01_001</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385094">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385098">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386985">
              <text>2015-06-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441930">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817455">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°01 (Jambié) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822736">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598948">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598949">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598950">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642970">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875926">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
