<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11518" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11518?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:53+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28276" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ea2a767855d0c0855e531d8f0311b230.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28451" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b1140414690478e2e09d888df96ce74e.xml</src>
      <authentication>c8ffc80d866b700439ff853428ecceb2</authentication>
    </file>
    <file fileId="28452" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/49ba705d5c3b9317ec11a7c382db2601.pdf</src>
      <authentication>fded920f887a8d125f32dba483ca0388</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611929">
                  <text>C.I.0.0.

QUATRIÈMO

BtZIERS

ANNADO. — N° 25

A TOULOUSO

Un soou lé Numéro

CENTIMOfc
S'ojiri'st de Toiloaso, nie plaj de ttuteoi

Del 18 dé i.oubembré al 1 dé décembre 1894

LE GRIL
l^àfr'

SOUD

oulouso en parlas moundis è gascous

FOHO TOULOUSO

Dus sos lé Numéro

tô
CENTIMOS
loin jrç»et que fa»; fetl&lt; ctut ut bioei,

tifatikt ttl.

1 dus eots a tira : s'ai laaqna l'antn tas*.

GOUDOULI

C A ! Wf AN

COPS

LE

fr. &gt; »
4 fr. &gt;»
6 fr. 50
3

LES MANUSCRITS SERAN PAS RANDDTS

G.

VISNER,

JASMIN

MÉS

B U RÉ O U S : 5, Boulébar delà Garo, 5, TOULOUSO

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)...
Pertout ailhurs en Franço
—
..
Estrangè (uniou poustalo)

DUS

laouraïré dé cap

ANOUNÇOS
Quatrième» pajo (la ligno)
0 fr. 50
Trésièmo pajo
—
1 fr. s &gt;
Rédacciou en parlas d'oc eounsélhado.

BiBLIOUTÉCO DE J.-B. MO PL ET
Bésé
Les què bolen abè, mandat per posto un catalogo dé la blblioutèco J.-B. Noulet, T1RAD ESPRÈS PES AMATOUS, n'an pas qu'ai dèmanda'l
GRIL en fasen téni TRÈS TIMBRES des blus ou
0,45. ABANT LÉ 25 DEL MES QUÈ COUR.
Les què bolen qu'el tiratchè ourdinarl, manden
UN TIMBRÉ BLU, per pago del mandadis qu'y
sèra faït.

Las Tradicious poupularios

(D

Crésèn qué les numérouses lactous del
Gn/légiran ambé plaséaquélo oubréto inédito del régrétat Pouèto Noulet , escriouto en francès à prépaous des Chants
populaires du pays Castrais, par Anacharsis Combes. Nous countentan dérébira
en lengagé moundi laouragues lé parla dé
l'aoutou.
« I a coumo dos faïsssous d'enlendré lé
mot poupulan qué balhoun à dé cants qué
sèrbo lasoulotradiciou. Qualtjuó cop counsidéran atal dé récits qué rét raison les faits
dé l'historio grando ou pic'nouno, naciou
(1)Dambé gaouch cèdi lé pruniiè traouedèla tuturoto del Gril, — dout èï coustu mo aé floula, — à'n
un des nostres, un fi létrad, qu'aquesté cop nov s
porto'no parrabastado dé notos en toutis touns. Las
passaren à la filado, un aïré noubèl per cado numéro.
LÉ RAMOUNET

LE DICTIOUNARI MOUNDI
de Jean DOUJAT

empéoutad pes

del

ÔRIL

DICTIONNAIRE
de la Langue toulousaine,

— SKGUIDO —&gt;

— Arcad, ado, dont les genoux font bosse
en avant * Arc, R. ». Chabai arcad.
— Arcaduro, la chose courbée.. « Arcadura, R. »
ARCOLIEYT, chalit, bois de lit.
— Aroolièït, la couronne, les: garnitures
bois du ciel.
ARDELECIO, fougue, ardeur, euipr essement ;
ARDELOUS, ardeur, fougueux, touillant,

Tanounço

nalo ou loucalo ; d'aoutres cops, al countrari entenden dé coumpousicious pus ou
mens litérarios, cansous, canticos, nouëls,
quésounpassads àl'usagédé toutlé moundé
è qué la tradiciou à m aï qué maï altérados.
«Les prumiès soun pla rares démest nous
aous è es à prou péno sé né trouban qualqués unis abant la rénaïssenco, aco's diré
aprèp la fi dé la litératuro roumano propromen dito» Toulouso a sa cansou dé
gesto à prépaous dé la campagno dé Du
guesclin en Espagno, mes aco n'es pas un
cant poupulari ni mai" les cants naciounals
cotmtro les Anglèses courounadis pel counsistori dé la gayo scienço, ni mai" les cants
ountro les Turcs per Béranger dé l'Espital. Tout aco es d'obros academicos qué
l'escrituro nous a counserbadèqué es calad
per la tradiciou. Al sedsièmé sièclé, quand
les patouèses s'establisquèrou, nous an pos
res counserbat d'istourico Es lé temps dé
las coumpousicious laougèros qué coumenço è paouc d'aïcostos soun sourtidos
del' poplé. La mai' grando pourciou, obro
d'esprits cultibads, es estadoadouptado pèl
poplé, mès nèro pas soun obro. Es a distingua aco qu'un orné qué sé pico d'érudiciou
diou s'aplica. Pr'aco cal abé récours a'n
uno espèço dé critérium dount dibèn
pas nous desparti sansé falsa l'oupinïou. En mai" qualcos unos d'aquélos

— Ard»êrous, ouso. — Lé souldat
ardérous « Ardura, R. ».
AUDIT, liard, hardi.
— ArdidT ardido, sans vergogne, —
Ardit coumo'n pagès. « Ardit, R. »
— Dus ardits, la moitié du sou.
ARDOS, SE METTRE EN ARDOS, se mettre en
pourpoint, se mettre sur ses argos, se
mettre en colère.
— Ardos. guenilles ; dambé sas ardos,
avec ses frusques.
— Ardolos, les bridvs des sabots ; ardoula, d'ardoulétos, voir arméla
« Ardalho, R. &gt;.
ARENGO, voyez BLADADO.
— Arenga, mettre en rang, en place ;
arengad, ado. « Arengar, R. &gt;.
ARGAUT, casaque de toile grossière dont
usent les charretiers, blaude.
— Argaout, mise ridiculisée. — Porto'n
bièl argaout
ARGENTIÉ, orfèvre.
— Argentaïré, aïro , qui argentent.
« Argentieira, R. »
ARISCLE, cercle ou rondeau à iuée, caisse
de tambour.

coumpousicious, à caouso dé l'hour ourigino, soun ests dos en usagé dins tout lé
mièdjoun déqualqué coustad qué sion partidos.
«Dins qu'in dialèctofousquèrou primièromen coumpousados sé diou serca ambé
uno grando euro. On pot i arriba prou souben ambé la counèissenço prigouudo des
dibèrsis dialèctos dé la roumano méridiounalo, Atal la coullectiou dé cants usitadis
dins un terradou déterminad nécessito maï
d'estudis qué nou semblo aou coumpourta
un sujet en aparencio ta frèoulé. Faïtis
ambé la euro qu'indican, a^uélis trabals
soun dé doucuments préciousés al punt dé
bisto dèl lengagé, dé la litératuro, dé las
coustumos è des sentimens d'aquélis qué
les an adouptads.
«Malurousomen les omes qu'an entrépres
aquélo raco dé coulletc:ou sé sous pos
pénétradis dé las règlos dout abèn analisat las maï essentialos. L'embèjo dé
groussi lhour récuilh dé fa houmage à la
pichouno patrio per qui élis escribon dé la
majouro part des cants poupularis del païs
tout entiê, a laissât Ihours trabals sensé
uno suflsento critico. Al loc d'esclaïra lé
sudjet l'an escursit. »

— L'Arisclé à pétad, ce qui le tenait
s'est défait ; arisclo.
— Armari, armoire. « Armari, R» »
— Armassiè. devin, sorcier.
ARISCLO, charde.
ARMATOCS, bandage d'arbalète.
ARMELA D'KSCLOPS, brider des sabots.
Aiuio, iirrae, âme ; PER AQUEST'ARMO, sur
mon âme ; LAS ARMOS, LAS ARMETOS, les
ames des trépassés.
— Amo, âme; armo et amo, deux expressions qui sont absolument francisées.
« Arma, R. ».
— Arnés, charrue ; arnésiè, qui fait les
charrues ; l'arnésièro , sa femme.
« Arnes, R. ».
ARO, AUOS, maintenant, â cette heure ;
AROBAS, savoir mon.
Aao MÉTIS, tout maintenant, tout à cette
heure ; D'ARO NI D'ARO, de long temps.
ARPETO, croc de marinier.
ARPO., griffe ; ARPUT, armé de griffes ; ARPATÉJAT, remuer les griffes. « Arpatz, R. &gt;.
— Arquet del cèl, l'arc-en-ciel ; l'arquetARQUET, petit arc, archet de violon.

LÉ FUEÉTAÏRÉ.

ARRACA LE BI,

transvaser le vin, le chang e
de vaisseau.
— Arraca, tout lui gagner. « Arraear,
R. ».

(S'), se chauffer au soleil.
accrocher, griffer, saisir »u prendre à belles griffes, dérober, happer ;
ARRAPAT, empoigné, saisi, pris au collet :
le vulgaire en France se sert d'attraper,
en même sens.
— Arrapad, pado, qui se tient. « Arapar, R. ».
ARRAULIT, engourdi, transi de froid, faible,
sans vigueur, fluet, malingre.
— Arraoulid, lido.
— Arrancad, ado, arrachés. « Arrancar, R. ».
ARRÉYRE, de rechef, encore.
— Arrèïré nous tourno, il nous » evient
encore. « Arrey, R. ».
ARRIBA, arriver, lever de terre.
ARRIBOULA, gorger, soûler, incommoder ;
BOUS M'ARRIOOULATS, vous me fâchez, je
suis sou de vous, vous êtes soûlant : rigoler, terme de goinfrerie, qui eit faire
bonne chère, semble être dérivé de ce
mot.
(A tégui).

ARUAIA AL SOULEL
ARRAPA,

�LE GRIL

LÉTRO DUBÈRTO
Caro Mounjéto,
Bosíró sécrétari, lé miou amie Yèouh dé
l'Aoudè m'adobo pla dins lé Gril dé dissaté paí sad - talomen qué lé bostré cousi
Jan-Mario n'abio las légrémos as èls :
— paoiiré Jan-Pitchou, moun séerétari nanet, m'a dit el, té nous cal respoundré al
tarribié Yéouh — séqué-nou, èn foutuds 1
[ - Oh ! Jamaï dé la bido, gaousi pas,
Atal
èï respoundut you. Es per acos, brabo
Mounjéto qué, al noun dé bostré cousinot,
bous pregui dé diré an' Yéouh :
Qué sé soun pas anad à Carcassouno,
,Moun car amie, la rasou n'es pla bouno.
Eh ! qu'aouro dit la miou Margaridou
S'el souèr m'abio pas bist al fougadou,
Siètad al prèp dé ma iouèno fennéto?
— Toutis al cop faren léou plaço netto,
Ma fenno, you, Jan-Mario, Mounjéto :
Toutis en cor bendren dé-bès Cioutad,
Al cassoulet qu'aurats, bous, aprestad.

Sus acos, douço Moujéto, bous sa ludi pla,
è maï à la coumpagno...
JAN PITCHOU.

LÉ SÊGUI
Counté Toulousèn
— SÈGUIDO —

Lé bièlhot, qu'appélabon l'ounclé, mé
présentât à !a coumpagno en dirén dins
quin éstat m'abio troubat. Coumençabo a
fanégréèmésemblèt qué calqun mé plagno
tout en moucan las candèlos:
Jean, sadiguèt la maïré al jun'omé. faymé calfa lé soupa, bouto la taoulo é tu Maria, ma filho, bénit'en al lieyt. Lé tens cambio é la nèyt sera machanto.
Déforo, en effet, l'aouta floulabo raoujousomén.
L'escoutabi en brandin lé cap é la fenno
coumprenguèt ma pensado:
Damourats lèn, Moussu, mès qu'acos

Tradiciou Toulousano
m

Bès

l'ortografo founético

(Séguido).
Es que dé Sermet, poudio aoutromen s'emprima
qué l'es, soun «DISCOURS » dabant la làgicu dé SantGinést, por la Fédéraciou ?
« Caduu dé mémo,... Séra punit à proupourtiou dé
&gt; -ous désaïssis. La mémo poutentio fara rasou del
« Noblé è del Louturiè, sé soun toutis dus fripouns. »
Es qué lé BLAZY del « /ÏAMÉLET » de défunt Berduret, poudio milhou charra qu'atal 1
«
«
«
c

Ramounet, per mo fé la festo séra bèlo,§
Mé senti pér canta quicon dins la cérbèlo;
Pér l'y fa millo aounous baou rébeilla moun gril ;
Cantabo per son payró, cantarà donc pél fil. »

Bord qu'es atal qu'o'dision ; bord qué dé pariou
toun as aouzidous sounabo j pensai) nous aoiu- qu'y
abion rés à cambia. E — disèn nanis sanstrastéjado !
— sé sé trato sustout dé campana lé t'ert idiò diré del
pais Toulousèn, les parlas dé sas fo-los, qué tustads
al papiè sans aqu'es sinnes counescuds, tmdon trop
félad ou dó guiugoï saoulon à's èls quand sans élis
s'y qu lhon !
Aquiou ço qué n'a jutchad un inèstré estudiaïré dé
Postrés beiLi-diès è goustouses touns loucals. Sário
pécad, boulen aou tradi'.si, dé risca d'y cambobira
la mendr'idèyo, toutos èssen dé nostré bésé. S'gur !
Qu'on sa garde bien de touclier à la précellence de ces idiomes comjjares entre eux : chacun de
ceux qui les emploient accorde la préférence à celui
qu'il a bégayé an berceau
C'est ainsi que l'on devrait choisir comme prototype le pur roman ou la langue littéraire des Jroubadours.
Au lieu, donc de nous plaindre,..., des variantes

bous tracassé pas. Un de may sera pas dé
trop é s'aou cal coutcharetsaïciou.
Boui, boui, appuyèt l'ounclé, créjets-mé,
moussu, damourats. E cluquèt mystériousomen las perpélhos.
La droulléto qué lé soumel semblabo
attégné boulguet ségui sa maïré é sa sor
qué nous quiteben aoutalèou.
S'èro pas passat uno mièjo-ourado qu'èri entaoulat dan.el re-*ti dé la familho daban un estouffet dé patanos qu'azulhèben à
mounentenciou d'un parel J'ioous al cambajou, dé calcos nousés è, siouplet, dé cocos sécosqnépensabi pas gaïré rancountra
aquiou.
A mitât manja lé ben nous pourtèt quicon courno-uno piSnto lougo qué fasquèt
léba \é cap al b'ièhot.
La lione qué jaoupo! Moun Dious! s'èro
pr aquesté maïtis V
E m'espliquèt alabets ço qu'abioy déjà
coumprés: La Maria s'en anabo d'uno malaoutio que digus sabio pas débina è d'un
moumén à l'aoutré dibio randré lé darniè
badal.
Ténèts, moussu, countinuèt l'ounclé, les
médécis soun pas qué d'azés, bous per tua
lè paouré moundé é enpoutcha l'argen dé
las familhos qué bouton en dol. Dalhurs
èro pas lé médèci qui calho à la paouréto
mès lé curé pus léou. Aou sabi you qué
counéïssi pla dé caousos é sé mé boulèts
éscouta beyrets que sérén dèl mémo abis.
Ah! boui, encaro lé siégui, fasquèt lé
jun'omé en ensagean dé riré. Parfètomén lé
siégui. A may qué nous l'empourtara.
Moussu, aïciou plusiurs annados qu'èy
pérdut la.piibo fenno, satanto, équand nous
mouriguêtdigusy pousquèt pas jamay ferma les els.
Par^oqué èro trop tar pr'acos. Souscats,
moussu, très ourosaprèts, diguet lé Jean.
Nani, nani, èro pla téns continuèt lé bièl.
Soulomenq ié la pàouro morto aïmabo jsá
néboudo è qué sé la bouilho emména da-

que n'a cessé de subir l'ortographe de nos patois et de
jouloir réformer celle-ci en revenant à celle qu'affectaient les idiomes de la romane,... nous devons maintenir en tactes celles de chaque époque et de chaque
auteur, et les defendre comme des monuments archéologiques de première valeur.
Non pas que ces orthographes soient régulières et
irréprochables,... tants'enfa 't, mais elles remplissent
le but essentiel
Etude et compte rendu par J.-B. Noulet, de la
GRA M M AIRE BÉARNAISE de V. Lespy.
REVUE de TOVLOVSE, 51™ livraison, Janvier
Í859.
Foro Toulouso è H pais moundi, cado escribén a
sercad à flouca soun paraoulis dé l'enrubanado ortografio? qué lé milhou y anabo. E acos sé coumpren!
Béjats lé nièstré félibré, F. Mistral, dins sous cap
d'obros pouéticos, tant pla qu'es aoutres, dins lours
pécils sans prétencious:
Iéu, d'uno chato enamourado
Aro qu'ai dit la mau-parado
Cantarai, se Diéu vòu, un enfant de cassis,
Un simple pesc-üre d'anchoio
Qu'emé soun gàubi e, mé sa voio
D'òu pur amour gagné li joio,
L'empèri, lou trelus. — Amo de moun païs.
cant proumiè.
Frederic Mistral - /86*7

CALENDAU,

L'un bonto Chrale dex, l'aoutré I.ouis-Philippo.
L'aoutré lo Republico. Et sabes lou perqué ?
Lou prémiè zo perdut et lou secound zo lé,
Lou troisièmé zespèro. Otaou touto lo bido
Dé flotouso espéronço es et sero romplido...
LÉS PIATJLATS
J.-B.

D'UN REÏPÉTIT

Veyre, à Saint-Sim«n. (Cantal).
Imp. — Aurillac — 1860.

You m'hozardé, Riquet, ajoucat sus Pégasé,
E crégné plo per you, qué né débengué un azé,
0 faïré toun élotgé

mé las angétos ount es anado. Dempèy a
pas crescut é damés jouns quépassabon y es
bengut uno caousotarriplo, qué la randudo coumo l'abets bisto é qué l'attuc ira sigur. Tal qué mé bésèts tourni del bilatgé
bézi, èy coummandat très messos à Moussu
l'Curè é m'a proumés qué ma fenno tracassario pas may la maïnado.
Unjaoupadis pustristésé tournèt fa entendré del déforo é l'ounclé gaousan pas
poulsa s'arrestèt un moumén.
FIOULEL

(A counùnua.)

Bounos Historios.
Un curai abio un baïlet qué toucabo trop
laboutélho. Qan l'enbouyabo à la cabo,
èro sigu qu'y bébio à galet lous tres quarts
d'uno litro. Lou curat, qué coumpré iio qué
lou baïlet bébio maï qué cal, n'y fasio réprotxé. Sousquèt unbiaïs dé l'empatxa dé
galéta qati aniyo quèrré dé bi, è un txour
aïci ço qué y diguèt :
— Baï tira lou bi, mès escouto, boli qué
mé cantes lou Libéra tout lou tens quéjsiras à la cabo I
Mojgné l'aoutré s'en anguèt, è taléou
dins lous escaliessis, entounet lou Libéra.
Mes al bout d'un brabé moumen, lou cant
flnisquèt. è lou curat entendèt pas cotxec
lou baïlet pes escaliessis.
— Canalho, sé pensèt, mé béou dé bi ;
té lou baou aligna qan bendral
Lou baïlet, tà pla, tardèt pas trop à béni ;
mès per galéta un boun cop, cal pas tan dé
tens.
— Ibrougno! boulur !...
— Ehl mès moussu lou curat, è bé cantat coumo mé m'abes fait sapier.
— O, mès té sès arrestat !
— Nou, è ditx tout lou Libéra; qan
m'abès pus entendut canta, es que calio bé
dire lou Pater noster !
Sabes toutis, en effet, qu'à la fi del Libéra,

Lé mémo J.-B. V.

VKRS PATOIS—

1838.

Atal lé qué coumbat per bous,
Christ, bous randex bictourious ;
E quant bous lé récoumpensax,
Bostrés douns proprés courounax.

« HYMNÉ DÉ LAS PRUMIÈROS BRÍSPOS »

Imp. à Carcassonne, Gardel-Teissié
sans date, mais du XVIII siècle
Aquêl Singe mé fay pénsa
Qué fossa gens sou dé sa mèma éstofa ;
Tèl résouna dé toul qué n'a jamay rés vis;
Tél prén Rousseau per un iéïs ;
Tèl, l'Inda per un Philosopha.
FABLES ET CONTES, Auguste Tandon, imp. à Montpellier — An VIII de la R.

Patois de Montpellier.
E's pas aysat dé playré à tout lou moundé ;
Cé qu'un trova poulit, un àoutre ou trora sot ;
Lou voulur és fachat s'éntén qué lou chi grounda ;
Lou mès és pas countén sé lou chi dis pas mot.
Del mémo : A. TANDON.
Gadun a de tout tems aima :
Lou Pastre coumo lou mounarquo.
Fan soun bouenhur de s'enflama;
Et sian pas plus leou demama
Que nouestre couer eme l'Amour s'embarquo.

POOESiÉs

DE GROS

de Marsillo, édiciou dé 1763.

MOT D'HANRIC IV
Hanric quatré un mati trabèssabo un bilatchó
Quand sé pi ésento lé curat
Per l'y faïré, suibant l'usaché,
Un coumplimén pla récatat.
Lou Cicén un dé glèiso a péno a coumensat
Qu'un gros asé déscabéstrat,
En poussan soun ramaché,
Arribo al galop.

�LE
lou curat dis à-n-haouto boutx : Pater
noster... è sécalo per fa lou tour dé la bièro,
andé l'aspersou, peï andè l'encensouèr !
PlERRÉ DÉ SENT-TXÂN.
(Dé Mouissac^.

En coufessiou.
Janicot, un brabé droullat, ba cado annado, à Pasquos, sé proustèrna as pès dèî
pèro Trougnofumo, un pitchou bièl argnous coumo un gousset dé bicari è testud
coumo la mulo d'un couben.
L'annado passado, lé coufessou li dounèt,
per pénitenço, à ! écita sept cops per joun,
la prégario :
Agneau de Dieu gui effacez les péchés du
monde, âges pitié de nous..
È coumo la bêlho del dijaous-sant
Trougnofumo li démandabo, oungouan, sé
sé rapélabo la pénilenço dé l'an damier.
— Atal pla, moussu curé, qué mé larapéli.
— Bejan, récito lo'n bricou.
È Janicot coumenço :
Grattoir dé Dieu qui effaces
— Bostécala pâlot, damnad
— Bous démandi excuso moussu l'abat;
y soi/n, y soun, aro, m'aou rémémori.
— A tout pécadou miséricordo; bisté,
réprenté, Janicot.
Mouton de Dieu gui
— Encaro, misérablé, ça urlo Trougnofumo. Mès es Agneau de Dieu qué cal
diré.
— Siascax rasounablé, mnussu l'abat,
è bous enpourtets pas quant abèts tort.
— Coussi ! insoulent, expliquo-té, mécous.
— Sé l'an passad èro un agnèl, soun
soulidé qu'aougan, s'es al mémo qué mé
fazèts adressa, qu'es débengut moutou ;

Sé boulès, dit Hanric en sé créban dè riré,
Qué posqué aou*i so qué boulès mé diré, .,
Parlés pas toutes dus al cop.
« BERSÉS PATOISÉS &gt; dé moussu... Béziers - 1842
COUNCLUSIOU
P'raïciou les escribans poupularis dé lengo
Moundino an pas quitad d'accentua é. è. é's dé
l'aoutré paraoulis del terr.idou, séguin las tindados
qué pré nio ; pas mai qué compléta al tast des amatous dé Moundi, les you's, les èou's qu'y bénion, les
aou's è'sïou's qu'es bésis y boutabon.
Nous parés sapiud dé per-cor des lectous qu'an
légid al Gril tantos rébiscolosdel terradou, n'aloungaren pas las probos d'aoutros citacious, d'aoutant
qué boulèn pas fa, — nous sentissèn pas capaplés dé
fa — qu'uno simplo counstataciou.
— Les dires d'aro poden ,&gt;as sé randré aoutromen
qu'amé aquélo ortografo ! E' s'es toutjoun atal fait,
prouban !
Pes qu'an pas séguid aquel fa, boulen sans aco ta
pla balha lé tipiqué bèrbé dè nostro encountrado,
qué nous etsenten pel madur mot d'aïciou, mès sé
soun enganads... qu'apélan ! An birad esquino al
drêïtiè carrèïrou qué ménabo lèn I pla Ien sé pot
sousca.
An fait fa traït à l'escarriè, en Ioc d'estaca 1' poplé
soubénous à la tirado dé lours rébiscolos, .iquésté,
les aousin qu'amé péno ê les coumprénentrop paouc
dins lour eslroupado désabéruds.
Per poupè sensomen'èstré entransijants dé purétismo coumo n'y a tantis, ja.
Ou, calho tourna court al pur Rouman des Troubadours, à's mounuments primaïgsdélalengo blouso,

GRIL

è soun sigur qué mé jougara calqué tour
l'amie sé countinuabi dé lé traita de maïnatgé.
— È l'annado qué ben, coussi l'apélaras,
labets?
— L'annado qué ben, ça respoundèt Janicot en sé gratan l'aouréilho, è en désertan lé traouc del coufessiounal, fara un
poulit marra sé lé counseï bon sans l'estréfa.

AS SERCAIRËS
Èts dins uno crambo carrado dé trentosiès carèlomens carrad -s, atal :

LÉ PÉLUT.

LÉ BOURDIÈ. — Té disi, fenno, qué nostré
cussou dè moussu, s'es pas tuat qué la
mitât del porc.
LA BOURDIÈRO. — Pla la péno d'y fa
doupla l'tessou !
+
«

*

Manjaïré ou pescaïré,
Cassaïré ou jougaïré,
Quatré balen gaïré !
*

— E bé Ramounet, l'annado es bouno.
Pensi qué n'abèts dé poumos.
— 0 pla, moussu, las brancos né péton.
A bostré serbici sé boun manquo, la balhan per res.
* *

— Ah ça, més badinats Suzoun, anats
èissuga la baïssèlo amé l'moucadou dé
naz ?
— 0 fa pas rés, boutats, qu'es endéja
salé.

Bous cal parti del récantou N» 1, è, trabètsa toutis les carrads, sanspassapes anglès bous cal arriba al numéro dus. Aqui 1
Lé qu'aoa troubara sé ;gagnara quicom.
Abis as amaturs !
LÉ YÈTT.
P.-S. — S'aou troubads pas digus, Lé
Yètt, balhara la respounso'n aoutró cop,
s'aou troubats mandats-ot al Gril.

Pes Téatrés

Tourni cargat coumo un saoumou....
qu'es cargat — Aoujo quin brut ! UArlêsienno, Griselidis, Madoumaïsèlo Carabin, Las Amours del diaple. Moun Dious !
— Biètazé Pièrril, qu'in aïréréjouiU
sé parlabon toutos al cop ! En mé biran è
— Pardi, béni d'ourganisa'n lllhol, y a
rébiran ey troubat lé cap è sé pot qué sacrèissenco à l'oustal è tout ba pla.
— Tant milhou, mous coumpliments. pioy féni per la couéto. Salut! dounc è
Es un drollé ?
d'abort à l'Arlésienno. Ah 1 lé poulit talhou,
— Noun pas, urousomen. Es uno drollo.
Messius, y a dé qué n'en bada dé plazé.
— Qu'y fa. On pot sé troumpa d'acos?
Encaro aquiou un amour malurous qué
* *
finis dé trabets per uno gentio dounzélo.
— Per qué sé dits d'un'ibrougnado, qu'es
Laprumièro réprésentaciou d' tquelo su*
uno mounino ?
— E garTaquel \ Perço qué fa pas acou- perbo pèço — un gran sutcès per lountèns
cha qué dé sinjarios /
— abio dé particulié aquélo circoustenço
*
que M. Lefrançais, qu'y parlo toutjoun dé
Qui pétasso, soun temps passo !
sa maïré ero en dol dé la sibo dempey la
S.OISEN.
belho. Le balén è distinguât artisto a saquéla tengut cop à sa donlou, mès sabi
qué
las coulissos an bist la coulou dé sas
qué lé pu' mens les désapario ; encaro, ta pla' las
légrèmos é l'assigura qué les nostrés an
rèclos rassados de Las Leys d'Amors è lous enjins
per pla basti-r-lo ; — rébeilhan atal l'unenco lengo
partatjat soun malhur. Homés è fennos
litérario del miètjoun' entiè, si nou dé toutos las
qu'an jougat dins VA rlésienno an estat suanciénos proubenços roumanos sé bagnan à la Marperbés, cadun à sa plaço, è l'orquestro, dinostro.
rigeât per M. Lacaze, a bèlomen fayt baló
Ou, s'arrestan tal què s'es fait, à l'arrè, à mièït
cami, en un biroulet qu'in qué sio des caminaires la goustouso musico escriouto sur aquél
li'bret.
paraoulisés d'aro; dibion s'y cargalesrébiscoulaïres
dé ço qu'amés mots qué prénion dins Jours obros,
Grisehdés y ba ta chuueto suito ; Mllo
abio carréjad tabes la countugno des aousi, des
Car abin y balhara la ma coumo cal è las
escriouré nets è claréjants, la modo dé cado païs
Amours dd Diaplé séran lé bouquet.
d'Oc, qn'es alébadis dins uno paléjado dé siéclés.
Fa may dé bint ans qu'accesté opéraAtal, oubrétos, capd'obros, espélidos, en fi Rouman
féerio
fousquet représentât ai Capitolo. Y
aourion bèlomentrénouzad la tradiciou, ê, les mèstroubet boun public è aoutantd'approubatres poudionempaouzalour noubélenco rénaïssenç),
as coumpagnous dé lonr sapié,[as escoulhés coubésés turs. Souy sigur qué moussu Pontet nous
dé lour famo.
lé ba randré jouénô è qué les qué letourLes dires èpensads dins la lengo d'abouèï dé cado
narantbézé chés el mancaran pas dé diré
cantou, s'enmoullan, sé léjin, coumo l'ébouluciou
qu'en passan chès el las Amours ádlDiades touns l'a noutad : pes afeteiounads dé cado pati,
per l'agradiou del poplé, qu'y es bibent é né patoué- plé an ensegnat uno balou noubêlo qu'y
sabion pas.
séjo.
Aco, sans doumatché pes létrats, ni maï pes IpouLé Capitolo countinuo à bira la brocho
pularis qui aourion troubad cadun lourcoumpté.
dab&amp;n lé mémo foc. Dus artistos s'y soun
La gjorio ('es unis, l'agrad des aoutres !
roustits. Mé démandi coumo fa tan fret
Les patouéséjaïrés Moundis, èn, p'r aquélo tradiaquiou dédinsl Parés qué soun remplaciou, qué sabèn la des nostres. — Tout uniment
escribèn coumo sé parlo è coumo's nostres an es- çais. Allon tan miu.
Las Noubeoutats an dubert è parés qué
criout l
prouméten. Y tournarey dessus al prouG. VISNER.
chèn cop.
FIOULEL.

�LÉ GRIL

HISTOIRE DE LÀ LITTÉRATURE PROVENÇ ALE
DEPUIS LES TEMPS LES PLUS RECULES JÏÏSÛU'i NOS JOURS
Par M. RESTORI
Professeur titulaire au Lycée royal de Parme, chargé du cours des Langues romanes à l'Université de Pavie ,
membre correspondant de l'Académie royale d'Espagne.

Chez M. MARTELà Roucy (Aisne).
— Mine ROUMANILLE, à (Avignon).
— MM. HAMELIN Frères, imprimeurs à Montpellier

ON SOUSCRIT :

PRIX de souscription à Vouvrage complet
PRIX d'un fascicule séparé

DÉ G. VISNER
L'estudi sus J.-B. Noulet, a parescul en brouchuro, amé la birado entière- en francès. E'n
Abmt-Prépaous, per un Francimand.
Escriouré al « Gril » : per un etsemplari à Toulousa,
1 fr. 50 ; per un etsemplari mandat per posto, 1 fr. 60.
Tabes chés DUPUY, librari, carrière Gambetta.

POMMADE HYPNOTIQUE

5 francs
8 francs

Du D' SURViLLE
Contre toute sorte de Douleurs.
En vente dans toutes les bonnes pharmacie»
2 francs le pot.

Kn Frépa.ra.tion :
LE

CATALOGUE DE LA BIBLIOTHEQUE
De Monsieur le Docteur

NOULET

DONT LA VENTE AURA LIEU A TOULOUSE

Salle des Ventes, 9, Rue Rivais, Toulouse. - M. POUGET, commissaire-priseur.

IMPORTANTE COLLECTION

demander aujonrnal LéGrilen adressant
avec la demande trois timbres de 15 c. soit

PROCHAIN

DÉCEMBRE

Catalogne de la bibliothèque J.-B. Noulet,
tirage spécial pour amateurs, n'ont qu'à le

Quand vivait Directeur du Muséum d'histoire naturelle de Toulouse

EN

Ceux qui désirent recevoir par poste, un

D'OUVRAGES

0,45

C. AVAUT LE

25

DU COURANT MOIS.

Que ceux qui ne veulent que 1© catalogue

LES IDIOMES ROMANS ET MÉRIDIONAUX, COLLECTIONS SCIENTIFIQUES ET LITTÉRAIRES

à tirage ordinaire Joignent à leur demande

La Série unique et si intéressante des diverses Editions des Œuvres de GOUDELIN, collection qui avait été l'œuvre de prédilection de M . le Docteur NOULET, sera l'objet d'une vacation spéciale, avec un Catalogue distinct.

un timbre de 0,15c. pour payer le montant

INTÉRESSANT

EXPERTS

CHARGES DE

de l'envoi par poste .

LA VENTE :

M. FOUQUE, 9, rue Delpech. - G. SIRVEN, au journal Lé Gril.

PAPIÈ

CIGAI ÊTOS

A

S.UPÉRI UR
GARANTIT

SANS COLO »

ce

un soou lè Gayè !

PERTOUT
Etsija la signaturo

: fi '
8

SIRVEN, Toulouse

LA

5 3

Adoptées par le Gouvernement français
ÉCRIT

3

FOIS

PLUS

VUE

QUE

LA

PLUME

Est ce meilleur modèle paru

PRIX:

FRA NCS

Apee tfiírilo : AMOUROUX Frères J^^L·i
BEN

DÉ

J,

GOS^
isP

MACHINE A ECRIRE
YOST

\

PARESSÉ,

CHÉS :

HAUELIN, Frères — Imprimerie centrale du Midi — MONTPELLIER

À la suite d'accords interveuus entre la « Librairie
Marseillaise », à Marseille, et M. Joseph Gautier, va
paraître une Anthologie Provençale de tous écrivains
et poètes provençaux, anciens et modernes, comprenant pour rhacun d'eux un portrait, une biographie
littéraire et les plus remarquables extraits de leurs
oeuvres.
— Pour toutes adhésions et tous renseignements,
i s'adresser à l'auteur, à Marseille, rue Sainte, 59, qui
recevra également avec intérêt toutes les communications relatives à ladite publication, ainsi que les
ouvrages parus ou à paraître de nos poètes et écrivains de langue d'oc.
A M. Joseph GAUTHIER, rédacteur en chef de La
Cornemuse à Marseille.

DICTIONNAIRE
FRANÇAIS - OCCITANIEN
donnant l'équivalent des mots Français dans tous les dialectes de la langue d'Oc moderne

PAR L.

PIAT

Garrièro dé la Républico, 15

DUS BËLS BOULUMÉS DÉ CADUN CINQ CENTS PAJOS

30 francs ou dèx escuts
Les démanda à HAMELIN,

frères, emprimurs

à

MOUNTPÉLHÈ

Vélocipédistes !

Bâos dé SANT-SUBRA

I

DOUCHOS
FRÉDOS &amp; CAOUDOS

Ancienno Farmacio OU LIEU
ORTOPÉDIO

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
EXIGEZ

TOUS

Eas-enterno des Espitals
Carrièrodé la Républico, 15 (Sen-Subra) — TOULOUSE

LE PNEUMATIQUE

«

EUREKA »

FABRICO DÉ BEMDATJÊS
Aparèls, Goursets, etc., sur mésuro
©ustal récouraandat per sa céléritat è. son boun marca
per toutis lés articlés.

Déliassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Eniecious, Irigatous.

RÉMEDIS ES FÉCIALS
Bains et Hydrothérapie

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28453" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/168f88cf8388f7bf12399588e3d325db.jpg</src>
      <authentication>82566f0cee245cff258fdf788fbb4001</authentication>
    </file>
    <file fileId="28454" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3f9ed65ed3c14f89c22515b6a031da2a.jpg</src>
      <authentication>36174917a05c2728a1ef2e7f5716a8d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="28455" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/146d572dad45225c6c57436c05426e37.jpg</src>
      <authentication>321043cbfe66900f667dff616300e251</authentication>
    </file>
    <file fileId="28456" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9e0391e137dd4fb0c393f4b5ad63cef1.jpg</src>
      <authentication>9978ae25315ba8e90b168178ace891a9</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385188">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="385192">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385189">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385190">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715361">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385167">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°25 (Noubembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385169">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385170">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441854">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385171">
              <text>Lé Gril. - 1894 - N° 25</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385172">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385174">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385175">
              <text>1894-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385176">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385177">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/ea2a767855d0c0855e531d8f0311b230.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385178">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385179">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385180">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385182">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385181">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385183">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385184">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385185">
              <text>http://purl.org/occitanica/11518</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385186">
              <text>FRB340325101_AB3_1894_11_025</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385187">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385191">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386076">
              <text>2015-06-19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441855">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817458">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°25 (Noubembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822739">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598957">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598958">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598959">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642973">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875929">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
