<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11519" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11519?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:00+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28275" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6742eb7146411ab04e8d52989e3fba30.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28444" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ab421b60760255c3caf2da8e278379ba.xml</src>
      <authentication>f2f2183435feabcc79c223bfe4b740c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="28445" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c33a238ab413d009918a6b1aa612531b.pdf</src>
      <authentication>2a25a3635f9bb5f5a22098a38b82a6da</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611928">
                  <text>C.I.D.O.
QUATRIÈMO

8ÎZIERS

ANNADO. - N° 24

A TOULOUSO

Del 4 al 18 dé noubembré 1894

FORO TOULOUSO

.

Un soou lé Numéro

Dus sos lé Numéro

5

IO

CENTIMOS

CENTIMOS
dé Toulouse en parlas moundis è gascous

Kuirigat de Toulouso, m plaj de naoteii sou

Sous arquet que parej Mie ctimo «DO kneo,
1 dis iots i tira : s'il îanqu l'autre

eigatrtt bêl.
GOUDOULI

CANTAN

COPS

LE

MÊS

BURÉOUS :5,Boulëbardëla Garo, 5, TOULOUSO

ABOUNOMENS
Toulouso è lé déparlomen (un an)...
Pertout ailhurs en Franço —
..
Eslrangè (uniou poustalo)

DUS

3 fr. » »
4 fr. &gt; »
6 fr. 50

LES MANUSCRITS

SERAN PAS

G. VISNER,

UN.

JASMIN

ANOUNÇOS
Quatrièmo pajo (la ligno)
Trésièmo pajo
—

RANDDTS

0 fr. 50
1 fr. » »

Rédacciou en parlas d'oc ecunsélhado.

laouraïré dé cap

LIOUTÉCO DE J. B. NOULET
Bésé

Tanounco

Crouniquétos
Bord qué la cadièro douât prèoho 1' Ramounet es libro, n'aproufltan pw ymounta
dérama'n escaï dé notos ount « les del Gril »
an négrèjad dé gramécisou dé bots pés qué
qué sé soun maïladisdé lour toco, l'aprouba d'uno laouzado, la troumpéto d'un discussion. A bèl tal las desfeilhan sans
triados.

Dins La Dépêche, toutjoun pla 'nfourmado, abèn léjid lé sommaire d'un journal
illustrad è déproupagando décentralisaïro,
La Franço d'oc, dount sé dits pla dé bé.
Pares à Mountpélhé, dambé dé dibugos dè
Marsal è dè plumados dé L.-X.de Ricard.Y
po jsaren quant n'aouren bist lé founds
dé pus protché.

L'illustrad toulousèn Le Joyeux Guide
ben dé cambia sa couberturo artistico, per
y fa plaço — en maï dé sous dessèns dé
pajos qué fan primo — à'n uno crayounado d'actualitat. La d'aquesté copes toucado. Bejats-lo sé nou'n crésèts.

LE DICTIOUNARI MOUNDI
de Jean D OU J AT

empéoutad pes del GRIL

DICTIONNAIRE
de la Langue toulousaine,

— SEGUIDO —

— Apéchaounado, mauvaise besogne (I).
— Qu'apélan; qu'ici nous nommons;
la courado
qu'apélan, le mou...
— Apèï ensuite, après ; bèïren apèï,
nous verrons apès.

Dé Bribos nous ben-coumolas poummos
rénoummados — uno goustouso salutaciou
ànostréfa, mandado pel Limouzi, lé portoboux des létrads miètjounals d'enta-labas.

(1) cettâ teneur précédée d'un tiret est
lajeutié.

L'estudi sus J.-B. Noulet dé nostré G*
Visner, es la rasou d'uno sapiento digressiou qué lé mèstre'n lengos A. Roques Ferrier dengruno bèlomen dins Lé Félibrige
Latin, s'y apren l'istorio è lé précas dé
pianos dé publieacious doucumentados dé
nostré patouè-éjaïré ; tabès l'adujo qu'en
troubèt alprèpdes roumanisants dé Mounpélhè.

APÉU,

pied fond, se dit de l'eau d'une rivière ou autre ; NOU Y A PAS APÉU, on n'y
peut prendre pied ; APÉOUA, APKBA, prendre pied, trouver le fond de l'eau, et
par métaphore, chérir, venir à bout de
quelque dessein (II).

— Aourèï apèou, je toucherai le fond.
« Apeu. R. &gt; (III)
APERROUQUIA, achalander.
— Aperrouquiado,annonce de blagueur;
aperrouquiad.
APILA, amonceler, assembler confusément,
et encore, mettre en pièces ; assommer ;
APILAT, assommé, brisé de coups.
— Apilad, apilado, apilaïrè. « Apilar. R. »
APILOUTA,

L'UN DES DEL GRIL.

QUATRÈNS

Dins lé San-Janen è LaSartanies journals poupularis dé Marsèiiho, bésèn qué
sé trato à la « Coumédio Proubençalo »
démounta'no pastouralo en franc parla
marseilhés. Brabo!

♦ *

Le Journal, l'ourgano moundèn dé Paris
à bailhad lé 18 del mes passad, un articlé
dé bouno bengudo jouts la plume dé Maurice Barres, ount l'escribèn del Nord
anounço qué ba, studia la souciétat moudèrno al punt dé bisto décentralisaïré, dins
tout uno sério bouno à ségúi, pés d'apr'aciou ta pla.

LeLauraguais, déBilofranco, a capuzad
aquestis jouns sul mémo estudi un articlé
à la glorio dé J.-B. Noulet, dount aouren
lè lézé dé tourna parla en anour çan la
bento dé la coulletcíou del mèstré.

assembler, entasser ;
assemblé, ramassé.

APILOUTAT,

— Apiloutado ; apiloutis, le tas ; s'es
apiloutad.
— Apit, céleri, un'ansalado d'apit.
(II) Cette impression est correctement
celle de J. Doujat.
(III) Kntre deux guillemets et suivi d'un
R, est le mot Roman tel que l'écrivirent les
Troubadours.

APITARRA,

soûler ;
raangeaille.

S'APITAR-RA,

I
A l'Abad Roux
L'Aoutou dé GRAMMAIRE LIMOUSINE.

Pes rastouls Lémouzis, bostré sapié raspino
Dé blad tèrradounal. Ab-ça ! mès badinads ?
N'y a qué sabén qu'es lniours, pel bèl Rouman granads.
A's espies dé cbé'bous, ja, ban fa £,riso mino !
II
A'n-Estré
Moussu... Dacos, dé l'argentous bagaout
Des Pataris — Qué biro à car la coujo —
Ben aïci-tal dé sé pèsca'no goujo.
S'en ba f.... ica l'oli dé Sant-Guiraoud !
III
A'n-F.
Toun escribèn — è pensi pla qu'aou sabes 1 —
Parlon en pirol, coumo eseriou, lé Francés ;
Quand al patouès — cal aou diré tal qu'es —
Yes défendud, coumo l'Patèr à's azés !
G. VISNER.
se gorger de

— Un apitarrad, une maîtresse noce ;
un manger monstre.
— Aplec, qui va, ou ment bien. « Apleg.
R. » Fiscos-ot d'aplec.
APLOUMBA, enfoncer,
BAT, enfoncé.

— S'ap'.oumba ;
assomme.

assommer;

APLOUM-

aploumbaïré,

qui

(s'), s'enfoncer.
APRIMA, amenuiser.

AQUESTE,

celui-ci, ce, cet.

— Aquesto, celle-ci. « Aqnest.
A queuté cop y.èn.
AQUI, là, en ce lieu-là.

R.

»

— Aquiou. « Aqui. R. » Aquiou bénèn,
AQU'IN DE LA, de là avant.
— D'Aqui'n là.
AQUO, voyez ACO.
— Aco's tu.

APLOUMBA

— Aprouiita, profiter ; aproufitado,
profit.
APUNTA,

APOUNCHUGA,

ser ; APOUNCHUGA
bouche.

LES

faire pointu, aiguiPOTS,faire la pstite

— Apunta ; apounchuga ; apounchugad.
— Apountchugado; tenté dret qu'apountchi'n broc, attends je vai* t'arranranger.
AQ
AQUÉL,

Celui-là, cet.

— Aquélo, celle-là. « Aquel. R, »

AR

ARAM,

fil d'archal.
— Un fièl d'aram ; aram, airain, par
extension cuivre. « Aram. II. »
ARBOUOUT, voûte, ARBOUTAT, voûté.
— Arboutad ; arboutiou, qui peut se
voûter,
ARBUDEL, entonnoir.
— Arbudaïré.gui entonne ; es arbudad,
il est tiansvasé à l'aide de l'entonnoir.
La barrico qu'an arbudado.

A Ségui,

�LE

.ascaraaos
L'Impartial, qu'és pla dé sonn païs, a
troubad la noto qué cal per passa dins les
fastis gascous, ço qu'apèlon : Les fraudes
électorales toulousaines, doun rigoulan à
Toulouse à tirolarigot.
Dins uno lengo, alisado per né fa
mamma d'aisé les pus renfrounhads, bons
pintro, en galéjaïré dé mèrco, touto la
risèyo qu'en rajo à rigols, coumo l'bi d'uno
tino pléno.
Bous fa trimbala la délégaciou espécialo
— saludats! — per l'Escoubas del trèn dé
diaplé. La méno, siouplèt, dè la Préfecture
chés Justou ; dé la Basilico Sant-Sarni à
toutis les burèous dé journals ; déjunan
d'enlrébious dé journalistes è soupan d'aquijados des déménatchaïrés !
Lé Gril, es dé la salado triado, soun
toun mémo serbin à la pébra 1 — Pardi,
mé direts es la lengo poupulario [qu'a maï
dé picasous qué toutes. — Bous disi pas
nanis, mès... passen sus ço dé nostré.
Pla'trapad, pr'aco, Jan dé Numédi 1 E'què
counèïssèts, bélèou, lé déjoutsdé las cartes
dé la partido poulitico que sé jogo y a boun
paouc aïciouPSigur, cal y èstréentéressads,
coumo n'y a planis, ou, n'abé la berlugo
d'un répourtér del Journal des Débats, per
préné al sérious, à Toulouso, abant lé
carnabal, las mascarados dé.... Mascaras.
Tabès — Y a bèls jouns per larigoulado.
— L'Impartial a rasou.

GRIL

SÜ

COp

(Flourcnço dou Gèrs.)

Bous bengui aberti mous cars amits lecturs, dé pas jamès présta uno enno à un
tort, pareéquéfaréts coumo jou, boun troubaréts pas bien ; è per bien bous prouba ço
qués qu'aquéros gens, bous baou racounta
ço qué l'un dus ma hèit.
L'aoutré dimars jour d'où rvarquât, mé
troubabi dins un ôtçl dount éri débarad
pendent ouèit jours ; èri en (rende dinna ;
quand tout d'un cop un omé sé lèbo d'où
coustad dé jou, en tout Uni dé béoué soun
poutchou, è s'apprésto à parti ; mes aou
mouméntdé sorié, uno doulou l'attrapo (è
qu'èro déjà tort), ço qué hè sé poudèouo pas
rémuda. Alabèts prègo lé pniroundé l'ôtel
dé lou prêta uno cano per uno ouro, lou
patroun serco è né trobo pas nada. (aourén
dit que séméflaoïio d'où cop, ô ésun malin).
Jou plein dé compassioun per aquelmacarèl dé tort, mounti bistédins ma crambo è
l'y baou serca myo, mé proumet dé mé la
rende dins un mouméni, l'y disi dé mé la
rappourta suloment abant lé souèr.
Hébéquécrèsèts? A qui ounzéj ourse qu'èy
pas encouèro tournad bésé ni c mo ni tort,
urousoment pou tort qué lou couaéchy pas,
car sé sabèyi doun èro.,. i'anguèri trouba
peraccaba lou trabai! qu'à ta bien coumençad la naturo en l'ésrama.
FLOUR-EN-THYM.

LÉ RAMOUNET

Mortuar-i
A moun amic Jan Fitchou.
Coussi ? moun brabé amic, bous'n anats à Cournou,
En passant api'aïchi, sans me faïré l'ounou
Dé béni soulomén mé poussa'no béziJ.o ?
Es pas atal, sabèts qu'un amie on ébito !
Al méns, ba diguéts pas à nostré amie Visner,
Car bous coundannaj'o per loujour a l'infèr,
Qunl és, bous b'agut dit, mèstré Nadaud qué mouno,
Pèr abé pas boulgut bézita Carcassouno !
Aco's pla mal. Tabès bous ba disi tout nét,
Jamaï nou mé beïréts dins bostré Castanét,
Nani jamï, si nou pér bézé aquélo flèro,
Qu'embéjo la dé Mountastruc-la-Oounseilhèro.
M'én onclini païméns dabant bostré DRAPÈOU,
Qu'abèts quilbat tant naout, subré's rocs è la nèou,
E qu'és pla batisat : drapèou das omés iibrés !
Es naout qué déou flouta lé drapèou das félibrés !
E cridi naout, pla naout : ounou à Castanét
Qu'abrito dins sous flancs l'aoutou d'un tal sounet!
Bouliots dounc admira.... les raïs dé nostré estélo,
Qu'aïjèts débès Cournou dirijat bo.tro bélo?!...

S'apren pès journa/s félibrens qué sés
réboundut a Abignoun, à l'atché de 72 ans,
en Jan Brunet, majpurál del Felibrige;
l'un des VII dé Fou —Séguro ; aoutou, p;ésad, dè bèlos gájéjados; rébiscoulaïré dé
qui sap cantis pi oubèrbés poupularis, dé
soun païs.
Lé paouras, d'ambé tout aco, s'es escantidsuslé dur lièit d'un espií al ! à part dé
rimos railhounarios, la pouésio fa pas dé
richés, s'es dit è bist aqui-tal.
Sabilo nataloy a fait l'aounsu ta pla dé
paga la rébonndudo. Lócounsel municipel
a accoumpagnad soun nos à la darniè. o
paouso, arnè's dignitaris è's amics del Félibrigé, qu'abio ajudad à espèli coumo Félix Gras dabant ló clot, saludan lé pouèlo
per sa fó, per sa paourièro.
L. D. G.

YÉ-OUH, DÉ L'AUDE.

Carcasscuno, le 24 Ottobré

1894.

Al camp dé Boucouno
Lé capitani à'n un blu qu'a mancad la
ciplo — Mal adret, passads-mé bostr'armo
è régardads; és pla simpié... Tiro è manco!
Mès aoutalèoa : — Bézèts coumo abèts fait ?
Aro aténcïou ! Tiro dé noubèl è tourno
manca. Mès sans pèrdré lé cap ajusto: —
È aquïou coumo n'y ad'aoutrés que fan....
Anfiri, al trésièmo cop toco !é but ! ! !
Alabels d'él toun lé maï naturèl : — È
aquïou coussi cal fa !
PAMÈLO.

Soupirs
A piíchous saoutilbets, quant l'aouzélou camino,
Qu'es foro del nizal pertoutjoun espélid,
Quant ba béquétéjan lé gra dé la farino,
Dambè sous cambilhous, ló trobi pla poulid.
Abril quant à cargad sa raoubéto argentido,
L'aouzólet abé id nous pioub soun chiou-cliiou ;
Filbéto qu'à l'amour ba douna sa pensado,
Es coumo l'aouzélou qué ba fuji lé niou.
L'aouzélou, pés rigols, estounad só mirailho,
E dé soun pitchou bèc penchéno soun dubet ;
Maïnadoqu'à crescud rèbp tendro espousailbo
Soun cor s'és alucad pus bisté qu'un luquet.

0 ! qu'almi l'aouzóíou, jouts lé cèl sans trumado
Què s'en ba boullijan, cantan sa gayétad;
Ló sé qué n'a floucad, fllbéto parfumado,
Qu'és un bouquet d'amour lé pus-maj musquétad.
Lengatché d'aonzélou, emprégnad ll'inaonréfos,
Rébéilhos dins lé cor pla tendre sòübenls ;
Aoutrés cops aougissioï parla donços íl)hét-&lt;s,
Mès d'aquei tems passad nèï pas mul què l'esquis I
». C.

ÜHO SERIO Dl ÜOÜMBLBS
1

Lé coumblé dé l'influenz v.
— Préné sa bèlo-mayré en gripo.
2

Lé coumblé dé la goulardiso:
— Déboura l'èspaço.

Lé couü.blé dé la dèlicatesso per un
cabailbè:
— Réfusa débéourè dins mi bèïré à pè.
4
Lócoumblédé l'adresso per un médécides
fads
Gari dé papiè timbrad.

Lé coumblé dé la piétad:
— Con sou la un saouzé plourur.
6
Lé ccumblé dè la patienço per un jougaïré
dé billard:
— Préné sa büho pléno é attendré quéfasquédé pitchous.
7
Lé coumblé dè la garisou:
— liandré la bisto à uno sardo coïto
8
Lé coumblé d'elzèlo pèr un gendarmo:
— Arresta sa mostro é la mètrè al clabèl.
LÉ IULOU DÉ MONTAOUDRAN

LUNADO
Jounillo dé Saourad èro bengudo à Toulouso per sabi pas qué serca dins un acté.
Ché' 1' noutari X... atendio qu'y aou troubèssen.
Lécler, un bièl tout ratatinad, biro dé
ça, biro dé là, palpabo les papiès è jègno
àpeïros fendré.
— Mès ount foun aquélos lunétos? ount
soun ?
— Foc del cèl, sadits Jounillo, las cercarats apeï, léjissèts-mé d'abord l'acté.
— Més rué, paour' omé, sabi pas légi
sans lunétos. Ah ! los aquiou.
Quand las aoujèt sui nas lèjisquèt tallomentbistéqué lé paouré païsan y coumprénio pasré' pus. N'èrotoutenmimarélad.
— Chès,;moussu, qué bous ban pla aquélos lunétos è omit sé croumpon ?
_ Dins la carrière dé la Poummo, ché' n
B..., aquion l'adresso, s'en boulets abé.,

�LE GRIL

Parlisquet lé jounillo cats lé marchand.
— Boli, sadit5*, un parel dé lunétos per
léji.
— Ensajads aquel numéro, légissets? Y
dits lé coumis.
— Brico ! Bési pas qué blanc è nègré.
— Béjan aquesté ??? - Encaro aquesté ???
_ Mès digads l'orné es qué sabèts léji per
azard?
— Mal l'oc del cel t'escroumbé ! sé sabio
léjè aouro pos bèsoun dé lunétos... bélèou?
L'ARMASSIÉ.

Dé J- Cassé birad.

M'entrayno toujour le maynachè
A forço bèzen lé bilatché
D'aquel Cugnaoux.
De joyo aquélo maynado
Mé fasquet uno embrassado,
Et mé (Hts tusto chez nousaous.
Aro sen à Cugnaoux.

LA DROLLO DÉ CUGNAOUS
Mé sount fayt uno mestresso
Pouden diré qu'és poulidetto,
Es dè Cugnaoux.
(pis),
Mayrao tant aquel persounatché,
Mé diguet anguen noun fa un bouyatché,
Té boly mena chez nousaoux
Anguen noun à Cugnaoux.
(bis).
Mé fasio millo carressettos
Parten en cantan d'amourettos
Praquel Cugnaoux.
Ero un souer qué fosio pas luno
En badinan cats à la brnno,
Mé diguet pren gardo as traoux
En anan à Cugnaoux.

Pes Téairés
Eï récépiud la Utro qué séguis :
Méssiu FIOULEL.
On à jougué la Jive o Capicole è bous
nétiné pas dit un Méssiu qu'on mé la affermé ! Dé quoi tesque il pansé lé jan du Gril
dé sé débrembé une circostans ossi sole an
aile?
Je n'attan dés implication.
Jean PARASCLO.
Aquel a dé toupet è s'es émmagénad
qrìaïciou y saourion pas respoundré en
francès. Té m'y eïpaousad l'estouffet que
légireis déjouts.
Monsieu PARASCLO.

(bis)»

(bis).

Touchoun l'amour la talounabo
Et l'oubscuritat redoublabo
Cats à Cugnaoux.
A Sen-Simou es fatiguado
Sui camy ello s'és siétado,
Per gousta un moumen dé répaoux
Et per ana à Cugnaoux.

(bis).

(bis).

Tradiciou Toulousano
m
Bès l'ortografo îounético

(Ségii'do).
«... Per un trauc dé barrique- de paour que n'esdatisso... »
457g _ Triors. -

(bis).

Ey bist sa bignetto coussudo
Pouden diré qu'èro felliudo :
Es a Cugnaoux.
(bis).
Es tan bounefan la paouretto
D'aquel boun jus dé la souquetto,
M'en fayt baouré deux ychaoux
D'aquel bidé Cugnaoux.
(bis).
GINESTE.

RÉBISCOLOS
Balhan aquiou uno rarétat qué jouts la'sinnataro dé GINE3TE es estado emmoullado à Toulouse, imprimario J. DU.
PIN, rufl de la Pomme, 23.

(bis).

S'on a j ué la Juibe au Capitol aussi qu'on
ajué Cosin è Cosine au Bariétés. Qu'un
escribain qu'il a le réspet de son indibidu
lui même il ne sé pu pas déchicoté en plésiurs mourceau per s'atrouvé tout al cop à
Paris è à Rome — Ça qué légens d'intrucion on dit courré du lèvre al mémo mouman. E moua je né pus pas courré brico,
porquoije suis étrégné porunepleurassise.
Ancore qué cé vougress dé malaldit il m'a

JOYEUSES RECHERCHES DELÀ

LANGUE TOLOSAINE.

centua dé mai en mai les mots qu'aou démandabon
en fan léji coumo sounabon lés ion, les yous, les èous,
les ü, les ô, les é, les èa pincan lé noubèl parla
moundi.
« Portarà dejols sa gouella
« Cousut lé pè dreyt d'una agasso. »
Las ORDENANSAS ET COUSTUMAS DÉL LIBRE
« Pèire ! plus lèau fussostu pengeat. »
&lt; ... Pèd pintat de Bayouno. »
« Milliou. » «couyoul, » « Dious &gt;

« Se n'avian pou d'aquella traita pesta. »

TRIORS

EPISTRE EN LANGAIGE TOLOSAIN..

Sé n'abion poou d'aquélo tra'ïto pesto.
« Lou boun bi qué s'y fa, per a diré en un mout
« A caouso dé sa forço es estimat pertout. »
BLOUIN, M.-S. D«L XVI» SIÈCLE.
10

Per la tounalitat dé Vau en 0, les manuscriouts del
Gay-Saber an aur psr or. Atal sounan sans countèsto:
« Gazanhet la violetta del aur. »
Augé Gaillard, lé roadiè dé Rabaslens, a fait rima
aur dambé or. — Bésé la darnièro édiciou d è soun
oubrado è ço qu'en dilssoun éditou à tal sujet;
« Seignovr Baldèau que li bouleau
« Al courporal qué noun a crèaul »
«... Amago te le s J pulèau. »
amé « bélèau, lièautat » a escriout Goudouli qué dé
s'gur disio : bfilèo, bèotat è pas brico bélèou, bèoutat,
coum'aro.

FIOULÈL.

Mountastr··c-la-Counseilhèro
Lè dibendrès 9 noubenbré què ben
GROSSO fièro dé MULOS è CHABALS
Yaoura tabès en cantitat dé bioous grasses é dé
trabal, j bacos, bédèls è bédèlos, t.essous è trèjos,
piols, aoucos, boulailbo é toulo raço dé gras,
Aquel jouu se payara pas cap dé dréi dé plaço.

a ... A la porta et barbacana de Matabuou. » an 1
Doujat en soun DITCIOUNARI MOUNDI lébabo FlaiUo,
dit pla dabant el, les de Yistorio dé la Crouzado.
flaiitet — Biro — bôouto — Beouze — Bioulaigo —
Abéoiira — Créou — Empéout —Estiou — Aouéilhos.
Damoro anfin à fa touca l'abituèlo poussado d'ac-

BLANC.

LES

fé trè sansiple. Sé j'avé bu la Juibè je me
serai tou légrémégé qué per mo fé on n'orè
plu ramassé qu'un ruisso mon androua dé
ma place.
E pui l'opéra çà fé trop de mésiç è je ne
veu plus aller l'antandre que quan l'opéra
on ne se chantera pas.
Tandis que Cosin Cosine j'en ai rigolé
por vui jour. E ça cé un peu plu réchampit
que cet émaple anfan qué l'on an fé un
courvoulhon dedan l'huile de Rixens quesa
sénéfie qu'on vu en payé la socileté.
Les infami il mévon pas. Sé bou lesém^
cé qué bous ete un citouayen restrocpettif
è^carnassiè. Atal.
E cé je vé chê mossieu. Pontet è non pas
ché mossieu Delrat ce que jé mé plé ché
mossieu Pontet è que je m'anuye ché mossieu Delrat, pourquoi mossieu Pontet il n'a
dépèce è des comédien que cé quenque
chose ét que mossieu Delrat il n'a qu'un
orge debarbari què cè toustens la même
chanson E que !e pépiic il biendra toujour
ché mossieu Pontet qué je ne sèpas combien dé foua il rebiendra ché mossieu Delrat Tant pis méanfln je n'y peu pas rie 1
sangé. Atal es.
Je bous salut avé obligeance è circospetcion.

« Hèl per nostro fé, hè ! »
LÉ MÉMO, ÉDICIOU

L'abad d'Astros : « qué ba dé Bourdéous àToulouso. »
Dins « LOU TRINFE DÉ LA LÉNGOUO GASCOUO. »

Goudouli : « béouré dambé uno enfounilho. »
« ... Ni coupablé... trop c.ipablé. »
« E tant qué pla béourea biüren. »
« Aco — acô's. »
Quand d'aontres moutabon alabets dinsloursobros.
« Sb le dius n'an pietat de iou.
« You que soun un ta boun seignou. »
« ... la descarado è furiouso bataillo. »
LA GRANOUL ROTOMACHIO DÉ 1664

ODRIJINALO.

« Boulets hè cant aquel flaül? »
ot Et bé hoou tu qu'èros ta fièr. »
« De cmq soous n'a pas héritât. »
« Diribiou...
« Toutjoun countens.
« Jouyousomen passen lé tems, »
GouDouLi (LÉ RAMÉLET)

, 1613 45

D'ASTROS, L'AUTOUNO GASCOUR

1617-1621.

« Pyroïs, Eoüs, JE ton Plègon. »
(Le Ramelet Moundi) édiciou dé 1838.
&lt; Letro del Exlrabagant al curious. »
« Més 0 que parli iou d'un mes. »
«... D'yoous bourrats. »
GOUDOULI, édiciou 1647.

Es qu'aqtiélo tendenço poudio mens qué ména'l'ortografo dé l'aoutou dé LÉ MIRAL MOUNDI? qu'en soun
libré II, dits endéja an 1781.
« Aro que le tenen deapoupat, lé maïnatgé,
« Et que crèïs en dedins coumo a f»ïl de couratgé,
« Qu3 fièr sur sa tèmpleho è prou fermé des réns
« En trot lan tout soulét se truffo des courrons
« Qué la coco d'andioou, l'astrü, lagimbelelto.
A Ségui

�LÊ GRIL

E DE LÂ LITTÊRAT￼

￼

Ancienno Farmacio OU LIEU
ORTOPÉDIO

DEPUIS LES TEMPS LES PLUS RECULÉS JUSQU'A IOS JOUES

St-MARTÛIRQ-LAPRADO, Sucoessou
Ex-enterno des EspUals

Par M. RESTORI

Gamèrodé laRépublico, 15 (Sen-Subra) — TOULOUSE

Professeur titulaire au Lycée royal de Parme, chargé du cours des Langues romanes à l'Université de Pavie ,
membre correspondant de l'Académie royale d'Espagne.

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparèls, Coursets, etc., surmésuro

êtes à
Ouvrage traduit de l'édition italienne, par M. MARTEL, percepteur des contributions directes
Roucy (Aisue), revu et considérablement augmenté nar l'auteur, avec addition de plusieurs f h» titres
sur la littérature provençale moderne, rédigés par M. ROQUE-FERRLER, président du Félibrige
Latin.
PRIX de souscription à l'ouvrage complet
PRIX d'un fascicule séparé

©ustal réccumandat per sa céléritnt é son boun marca*
per toutis lés articlés.
Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Eniecious, Irigatous.

RÉMEDIS ESFÉCIALS
Bains et Hydrothérapie

5 francs
francs

8

Kn Préparation :
LE

CATALOGUE DE LA BIBLIOTHÈQUE
De Monsieur le Docteur NOULET
DÉCEMBRE

amé

la

birado entière en

francès.

E'n

Abant-Prépaous, per un Francimand.

DONT LA VENTE AURA LIEU A TOULOUSE

3

E

L'estudi sus J.-3. Noulet, a parescut en brouchuro,

Quand vivait Directeur du Muséum d'histoire naturelle de Toulouse

LE

É G. VI

Escriouré al « Gril j : per un etsemplari à Toulouse,
1 fr. 50 ; per un etsemplari mandat per poslo, 1 fr. 60.

PROCHAIN

Salle des Ventes, 9, Rue Rivais, Toulouse. — M. POUGET, commissaire-priseür.

Tabès chés DUPUY, librari, carrière Gambctta.

IMPORTANTE COLLECTION D'OUVRAGES
INTÉRESSANT LES IDIOMES ROMANS ET MÉRIDIONAUX, COLLECTIONS SCIENTIFIQUES ET LITTÉRAIRES
La Série unique et si intéressante des diverses Editions des Œuvres de GOUDELIN, collection qui avait été l'œuvre de prédilection de M . le Docteur NOULET, sera l'objet d'une vacation spéciale, avec un Catalogue distinct.

EXPERTS CHARGES DE LA VENTE :
M. FOUQUE, 9, rue Delpech. — G. SIRVEN, au journal Lé Gril.

PÛHIQE HYPNOTIQU
Du D' SURViLLE
Contre toute sorte de Douleurs.
En vente dans tortes les bonnes pharmacies
2 francs le pet.

SUPÉRIUR
ce

5)

un soou lè Gayê !

PERTOUT
Etsija la slgnaturo : G'1 SIRVEN,

Toulouse

LA

MACHINE A ÉCRIRE
" YOST „

5 5
Adoptées par le Gouvernement français
ÉCRIT

3

FOIS

PLUS

VITE

QUE

LA

PLUME

Est le meilleur modèle paru

PRIX: ÊSfîsr ;

FRA N CS
\m
TOULOUSE
PíPPM
TOULOUSE
115100 56,
58, Rue du Canal
Cai

BEN

DÉ

PARESSÉ,

CHÉS:

HA1ELIBT, Frères — Imprimerie centrale du Midi — MONTPELLIER

DICTIONNAIRE

À la suite d'accords intervenus entre la « Librairie
Marseillaise », à Marseille, et M. Joseph Gautier, va
paraître une Anthologie Provençale de tous écrivains
et poètes provençaux, anciens et modernes, comprenant pour chacun d'eux un portrait, une biographie
littéraire et les plus remarquables extraits de leurs
œuvres.
— Pour toutes adhésions et tous renseignements,
s'adresser à l'auteur, à Marseille, rue Sainte, 59, qui
recevra également avec intérêt toutes les communications relatives à ladite publication, ainsi que les
ouvrages parus ou à paraître de nos poètes et écrivains de langue d'oc.
A M. Joseph GAUTHIER, rédacteur en chef de La
Cornemuse à Marseille.

FRANÇAIS - OCCITANIEN
donnant l'équivalent des mots Français dans tous les dialectes de la langue d'Oc moderne

PAR L. PIAT
DUS BÊLS BOULUMÉS DÉ CADUN CINQ CENTS PAJOS

lèns dé SANT-SÜÍ
Carrièro dé la Répuhlico, 15

30 francs ou dèx escuts
Les démanda à HAMELIN, frères, emprimurs à MOUNTPÉLIÈ

D 0 U C H 0!
FRÉDOS &amp; CAOUDOS

Vélocipédistes !
Ouvrages de M. Pierre Lafuste
EXIGEZ

TOUS

— Le Cousi de nostré Guilhaoumet — qué sé troben
al « Gril ».
Le Mariage d'Eugénie ; La Fille du Contrebandier; Le Docteur Matar, 1 volume. 1.50

LE PNEUMATIQUE

Les trésors de Gargas, 1 volume

2.50

Les Aventures de Sans Quartier, 1 volume,
patois et français

3.00

si En™ s si

La Citadelle de Montségur, 1 volume

0.50

3

LaDame aux
petits-Pieds ;
d'Adéline, 1 volume

0.50

* HE°

—

C.l.0.0.
BEZIERS

L'Amour

�Supplément au " Gril " (n° du 4 au 11 novembre 1894)

Pour paraître incessamment en deux fascicules

HISTOIRE
DE

LA

LITTÉRATURE PROVENÇALE
DEPUIS LES TEMPS LES PLUS RECULÉS JUSQU'A" NOS JOURS
PAR

M. RESTORI
Professeur titulaire au Lycée royal de Parme
Chargé du cours de langues romanes à l'Université de Pavie, membre correspondant
de l'Académie royale d'Espagne

Ouvrage traduit de l'édition italienne, par M. MARTEL, Percepteur
des contributions directes, à Roucy [Aisne], revu et considérablement augmenté par l'auteur, avec addition de plusieurs chapitres sur la littérature
provençale moderne, rédigés par M. ROQUE-FERRIER, Président du
"FÉLiBRiGE LATIN".

PRIX de souscription à l'ouvrage complet. .
PRIX d'un fascicule séparé

5
3

»
»

BULLETIN DE SOUSCRIPTION
Je soussigné
demeurant à
déclare souscrire à un exemplaire de l'Histoire de la Littérature provençale, au prix de 4 francs.
(
ON

SOUSCRIT

:

Chez M.

MARTEL, à Eoucy (Aisne).
me
RODMANILLE, à Avignon.

]

—

M

(

—

MM.

HAMELIN

Frères, imprimeurs, à Montpellier,

Montpellier, Imprimerie centrale du Midi. — 26,136.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28446" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/22aeb0aba618ed4629b50ce6f8cc2c9f.jpg</src>
      <authentication>716215831747abbdb8612ecb8f11158b</authentication>
    </file>
    <file fileId="28447" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ee65d56cf338d6ba92557f6e18137c92.jpg</src>
      <authentication>e79d0624b42be62d634ff418ecf5658d</authentication>
    </file>
    <file fileId="28448" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c081302daa2705dff94cda4981c97ba4.jpg</src>
      <authentication>be57afba6a01b1682d38216064bf5d63</authentication>
    </file>
    <file fileId="28449" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f60a239ecc0b5a0fbafc838586fb3661.jpg</src>
      <authentication>ced27b368f5aed449725b25612ddf859</authentication>
    </file>
    <file fileId="28450" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/23af17b6ba77b5650f6c856fa6a66cc9.jpg</src>
      <authentication>10a0f87d1e497a7e5712e48e564cfe70</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385219">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="385223">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385220">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385221">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715362">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385198">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°24 (Noubembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385200">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385201">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441851">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385202">
              <text>Lé Gril. - 1894 - N° 24</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385203">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385205">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385206">
              <text>1894-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385207">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385208">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/6742eb7146411ab04e8d52989e3fba30.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385209">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385210">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385211">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385213">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385212">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385214">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385215">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385216">
              <text>http://purl.org/occitanica/11519</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385217">
              <text>FRB340325101_AB3_1894_11_024</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385218">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385222">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386075">
              <text>2015-06-19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441852">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817459">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°24 (Noubembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822740">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598960">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598961">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598962">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642974">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875930">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
