<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11520" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11520?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:35+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28274" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a9d479d41d5b99544101b179a5f3091a.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28438" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8370014e0406c9734b5ed8ad20afa439.xml</src>
      <authentication>59c8a39dfb41249105f3001f78146aef</authentication>
    </file>
    <file fileId="28439" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5a3d1ad5eb01a9176f2b4e70bf6f107e.pdf</src>
      <authentication>6f8a35c26700005758287ba58c26b3a8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611927">
                  <text>QÜATR1ÈMÜ

C.l.0.0.

ANNÀDO. - N° 23

8EZ1E

Del 20 d'oclobré al 4 dé noubembré 1884

RS

A TOULOUSO

FORO TOULOUSO

Un soou lé Numéro

Dus sos lé Numéro

CENTmO^

CENTIMOS
dé Toulousn en parlas moundis è gascous

Kiiirijit it Tiiliisi, it play it uattii si»

S»;i arquet que parey ftHe «Ull ut tau,

eiptiki UI

l dus cits i lira : s'm laiqit l'aiutrt ttu.
GOUDOULI

CANTAN

COPS

3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

Gr.

de Jean DOUJAT

VISNER,

laouraïré dé cap

Sér d'Estiou

Abion fénid lhour ramaxado,
Dempèï loungtéms lés aouzélous,
Quant nous maïnèrén toutis dous,
Qué la nêït èro arribado.

(S'), se mettre en train, e» disposition de faire quelque chose, s'apprivoiser
à une besogne inaccoutumée, commencer
un ouvrage difficile ; BE S'Y ES AMOUDAT,
•nfin, il s'y est rangé, accomodé.

— Amoudad ; amoudado, à la mode,
— Amoulaïré, le remouleur.
mûre, fiuit.

AMOUIUE,

où mûrit la mûre.

mûrier.

— Amount, là-bas ; amount-naout,
là-haut, souvent dit pour le ciel.
AMOUNÉDAT,

pécunieux.

— Amounédados; amounédadis.

GRA-DÉ-MIL.

LÉ SIÈGUI

(1/ Es uno biellio crésenço dins nostré païs qué calqun
raouris damé els dubers fa siègui. Ço qué sénéfico qué sé
beyrauno aoutro mori ou un malur dins la mémo faMÜho.

— Amourrado; s'es amourrid prou pla-

— Anisaïré ; anisado, la nichde ; anisadou, ou se fait le nid.

ANISA (S'),

ANUJA,

se nicher.

une salade d'herbes.

ennuyer.

— Anujaïré, qui ennui; anujad ; anujado, ennuyés.
ANA,

aller ;

ÂNE

, s'en aller ;
courage, sus

S'EN ANA OU ANASSEN

DOUNC,

allons donc,

— Ane'n-nou'n, allons-nous-en. « Ana.
R. »

AMOUDA

Sus ma bouquo, la téou bouquéto !
Abio mous èls dins tous eilhous,
E nous manxabén dé poutous,
Té soubénés-bé, amiguéto !

— Anèls, anneaux ; anèlhè, cilui qui
les fait. « Anel. R. »

faire donnai' du nez à
donner du nez à terre,
tomber sur la face,à bouchons ; AMOURRAT,
abattu, atterré.

donc.

venant d'Amaury, fils de Montfort, par
dérision dit : amorri.

Amoun, al cèl, las estélétos,
Semblaboun toulos sé trufa
E riré aé nous bésé fa :
Abio dins las mèous tas manétos.

AMOURRA, atterrer,
terre ; S'AMOÜRRA,

DICTIONNAIRE

— Amorri, gâteux, mal appris. Injure

Las luscrambos dé su'l'erbéto
Enlusicion, douces caléls !
La bèlo démoro das gréls ;
Yéou té disio'no cansounélo.

L'oustaldountbousboli parla es paouzat
dé quingouès, lèn, al pè des mounts qué —
sé dits — coummençon las Pyrénéos.
Dé sas parets — blancos aoutrés cops —
quéeurbisun capel dé téoulado roujastro,
sé beÁ* pas qué la mitât; l'aoutro s'amago
darniè un arcèou dé bigno bisrjo, peludo è
eugnado è dé jouénés aceacias plantats un
paouc à la gracio dé Dious.

Té soubénés-bé, amiguéto 1
D'aquél sér dé l'estiou passad,
Ount nous douplidèrén pél prad,
Eu nous countén uno istouriéto.

AN

— SEGUIDO —

Las fèilhos qué la briso pousso,
Murmuraboun dé mots d'amour
E pensabén pas al rétour,
Tant la nòït èro calmo, douço 1

Counté Toulousén

ANSALADO,

de la Langue toulousaine,

Quatrièmo pajo (la ligno)
0 fr. 50
Trésièmo pajo
—
1 fr. » »
Rédacciou en parlas d'oc eounsélhado.

LÉ RAMOUNET

Es à trop boulé brassa qué souben s'esjampilho.

LE DIOTIOUNARI MOUNDI

ANOUNÇOS

Déço dé la pouiitiquo dirèï pas res pr'aco qué siouscan aïciouà lasprumièros pet:
né mèrca lé malbast. — Mès que pensads dé ■
las coursos détaous, défendudos siouplèt
al noun d'uno mouralo despenjado à l'inquet; è, qué fan courre las foulos Miètjounalos, à Nimes èà Dax, per tasta ço défendud, en y cridan .-—Bibo l'miètjoun ! Bibo'n
nostros coustnmos !
Dé républiquèns amé l'rouyalisto de
BerniSj d'illétrads aoutant entousiastos qué
F. Mistral, lè-pouèto counsèpièiré déMirèlho, cridan mémos bibatsl Dé sigur,
s'en tirara pas milhou, qu'aquélo brabo
alienço dé toutis les qué bolen damoura
mèstres chès élis è bésé les bièlhis us dé
lourterradou respectads.
È n'es pas bélèou ço qu és unitaris sercabon!

Soun espouticents les centralisaïrés. E
malaïsids!
Per un paouc décrètarion qu'èstré gascous en Gascougno, brétous en Brétaguo,
proubençals en Proubenço, es crimé aboumiuaplé dé lèso-patrio. Qaé s'el païs a'n
serbèl y cal coupa brasses è cambos.
Dins un francès d'Aoubergnas aquélos
caousos sounditos è d'Estranjès esciibèns
né sustene i lé bou.
Es bertad qné prou bèstiomen dé Lillo à
Perpignan^íioiis laïssan empaousa las modos, les bestids, les dirés, les pensads del
cousmopolismé parisien. Qué nous laissan
maï qué dèouma pes mounopolisaïrés dé la
Capitalo. Mès d'aquiou à nous enléba touto
iniciatibo, à capéla touto ouriginalitat ou
toutpoudé loucals, à tatsanostros coustumos sécularios d'illégalos, y abélèouun
balat, paouc a'isid à fa saouta per toutis
les troupèls proubençials.
E sépot qu'es l'outrancièro centralisaciou
qu'el crusara larjé è prigound, pel bé dé
las défensos réjionalos. A trop boulé nous
touésa toutis en Franço à la mémo mésuro,
à serca d'escanti touto ourijinalitat dé
raço, del Nord al Miètjoun, jouts sabi pas
qu'ino unifoarmilatdécoumando, sé pouira'ntalha' la fi.

— Amourièro,

JASMIN

MÉS

LES MANUSCRITS SERAN PAS RANDDTS

Crouniquétos

AMOURO,

LE

BURÉOUS :5, Boulébardéla Garo, 5, TOULOUSO

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomea (un an)...
Pertout ailhurs en Franço
—
..
Estrangè (uniou poustalo)

DUS

AN,

année, avec, à ; AN »E, pour, afin de;
AND'ACO, avec, pour, eu à cela ; AND'AQUeL,
pomr, avec, ou à celui-là.

— Aqu'estt'an, cette année. « An. R. »
(Voir oungan).
ANANTI,

avancer
avai cé.

une

besogne ;

ANECH,

ennui.

— Anuch ; l'anuch d'sstré paourè.
— Anta, greffer ; ant, la greffe ; antad,
ado.
— Aouta, voir Auta.
— Aouco, voir Auc.
(Pour aou, toujours voir au).
AO
AOUEILHO, AGUILLO,

— Anantèïro, qui vu vite ; n'anantis.

AODEILLÈ,

ANAUTA,

— Aouèilhaïrè.

hausser.

ANCIO,

ouaille, brebis.

berger.

ANCO DE,

chez ;

ANCOS, ANQUIÉ,

les hanches.

— An'co d'un ta\,çhez tel ; anquiè dé
bioou, cuisse de 6œa/;l'anco d'uno
fédo, le gigot d'une brebis. « Anca. R. »
— Anfla, gifler.

, boucles d'un corset.

ANELEIS D'UN COURSET

— Es counescud l'aparrat, t'I est connu
l'oisean, terme famillier.
APART,

sép.-rément ; APART CAPETOS, hors
d'ici ; pl. c*, place, reiirez-vous ; gare,
gare le cors.

— Aprrtaïré, qui sépare ; un apartad,
un avis vite donné.
APASTISSA,

voyez

PASTISSÉ A.

— Apati, crever de faim, mauquer de
quelque chose, aquel omé apatis.
APATRASSA, (s'), s'étendre de son long, se
— Apatrassad ; apatrassado,
chûte mémorable.
APATRASÎAT,
APAUTA (S'),

AP

souci.

— Ancious ; anciouso, qui espère.

aporendre à lire ; appaiier, accoupler.

— Apariado ; appariadis, la chose faite.
APARRO, APARRAT, moineau, passereau.

camper, se flanquer.

ANANTIT,

— Anaoutaïré, qui fait élever ; anaoutado, ce qui l'est.

— Appapaïssounado, se dit surtout
des oiseaux, des pigeoits, etc.
—• Apara, se préparer.
— Aparament, c'est probable.
APARIA, accoupler, appeler les lettres pour

— Aparélha, associer par paire, mettre
ensemble. « Aparelhar. R. »
APPAYSSOUNA, APPAYSSOUNA,

bailler la paisson, appâter, fourrer dans la bouche,
gorger de viande, abécher, bien nourrir
et soigner quelqu'un ; il se dit proprement des nourrices qui donnent de la
bouillie à regorger à leurs petits enfants.

un*

étendu de son long.
tomber sur ses mains.

— L'Apaoutadis, ou l'on tombe souvent.
APAZIMA, apaiser, ralentir,
MAT, apaiser, ralenti.

adoucir ;

APAZI-

-- Apazimado, une aecalmie. « Apazigar. R. »
APECIIAUNA,

patrouiller, manier salement;
mal agencé, mal pro-

MAL APACHAUNAT,

pre.

A Segui,

�LE

Un caminoi dé calhaous è d'erbo pélado
badé larouto al pourtanel d'intradotraoucat, el, jouts un balcoun gabio è galario
qué l'escuris è s«mblo boulé l'espouti.
La Garonno, que bulhis protché, y séméno «n courrén sa gaoujouzo cansou, s'y
pren pas, saquéla de rouna dins sous jouns
dé machanto humou.
Dé l'aoutré constat drets, la cresto berdo
è lé plumet quilhat, s'espandissén eu rèn
décèbos, les albrés des ramiès, caoussats
dé felhotos è dé mousso.
Ero pla la fi dé settembré è me prenioy,
dins uno passéjado sus coustous, las bacanços des paourés.
Atal fa qui pot, sadisén, ècrejeis pla qué
n'èri pas mens prous. Souseats qué tout
al founs lé soulél, espaourit per un parel
dé nibouls, sé coutchabo en escam[)an quicon coumo uno pousco dé couïré rouzént
sur las mountagnos qué trélnsissiou.
E quand nous els s'abayssèbén, cansatc,
rancountrèbén, dèbas, un floc dé pibouls
fignoulaïrés sé mirailhan tus bors del
nostré gran riou, bestit dé sas fardos berdos, qu'el s'en anabo en tourtéjan al païs
dé las néous.
L'aïré s'èro réfrescat dam'un bentot qué
sé lébèt è coumo sourtissioy dé malaoutio
débalèbi.
En dex minutos fusquèt fayt è mé truu
bèbi à calqués passés dé l'oustalot, mès las
quilhos mé trambléjabon.
M'appuyèbi countro uno randuro per
poulsa un bricounet.
Aquiou mé benguèt rencountra un biel hot pitchounas dount l'èl luzen è las gaoutos roujos boulion rénéga l'atgé :
Bous ey bist arriba, moussu, sadiguet, è
abets mancat capussa. Sé souffrissets séguissets-mé — Y a dé cadièros ché nous
aous é bous répaousarets. Sabèn qué trop
ço quésoun las doi dous 1
Y fasquèbi pla mercio è l'accoumpagnèbi.
Méménet dins uno cousino coumo soun
las dé la campagno : Cambajous, lars è
salcissots s'estirgougnan al plafonn ; taoulo grayssouso ,• bielhis sièiis estélats ; pandulo à caïsso antico è, anfìn, naouto é larjo
chéméneyo ount cricabo déjà un foc batalhè.
Al toua d'aïcesto uno fenuo qué madurabo, penchénado à la fourco è talomén
qué déjouts les pelsés on aouiio dit sous
èls grisés amagats dins las roumec;;.
Un jon'omé dé prou bèlo talbo, biunas,
dam'un d'aquélis caps que proumétén un
maselé soulidé, entelligen ècouratjous.
Apey uno droulléto bloundo, magroto è
pallufèco, qu'accassabo las bélugos è, per
féni, uno aoutro maïnado qu'en la bésèn
mé fasquèt pàtaquéja lé cor.
Abio dins las quinzé annados é sur un
cos d'escaleto bestido ount mancarion
las espallos uno figuro à bous entafana:
Les potsè lesgaougnalssé tintabond'uno
coulou biouléto fangouso; le froun èro
jaounas; las prunèlos, en déforo, tirabon
d'esclaïrés sui nas qué s'eut &gt;rrabo dins las
ma'ïsèlos è quand la paouroto buffabo
aouriots crézut qu'à trabèts un ranguil
passabo l'aoudou del tahut.
Toutis la régardabo malcourats. Elo
crési pla qué, tabès, régardabo mès qué
bésio ni digus ni rés.
FIOULÈL.
{A countmua.)

GRIL

Dus per uno
Un brabé ri tou dé chés nous aous, qu'a
res troba pas maliço, l'aoutré joun per
ana' la counféfênço dé Mountastuc, sé fasquèt presta la saouméto dé la Mioun.
Enfourco la bèstio è troulan ménud
aquiou lé quésé bouto en routo. Tout anguèt pla per un boun tros, mès al biroulet
dé la Counsélhèro tout d'un cop sé trobo
naz à naz amé l'patari d'azé del Touénou !
Païsen dins lé balat, èro estacad à uno
ourméto, quand béjèt béni l'alizado saouméto sé met à brama la fam : tiro que tiraràs su'l cabestré, tant s'y fasquèt qué
l'ourmo pétèt ras lé sol; en trigoussan
l'albrou, l'azé à tout roumpré boulio
mounta, téni coumpagno à l'abat sus la
saouméto.
Avrè-eil arrè-là! pacan ! A cop dé pè- è
dé brébiaris, lé ritou s'y fasio pet para sa
pourtaïro è del tems qué l'aziras trabad dé
l'ourmé s'espatarrab^ pel cami, d'uno galoupado fasquèt escapa la saouméto bès la
démoro deldouyèn, ount les coumpagnous
l'atendion en charran.
Arribèt tout esmoulgud è lour countèt
l'afa qu'y èro arribad. - Les aoutres, si
crésèts, né riguèron 1
— Chès ! y diguèt un bési dé paroquio, è
per qué tant trastéja. Quant l'azè "en bramadis à démandad dé mounta, t'y calho
diré...
— Escuso pla l'amic, mès y a plaso que
per un è bord qu'y souï, tu dam oro'n tèrro.
L'ARMASSIÉ.

— Las ponmos è las castagnos tendran
tout lécami. — Alabets? mé direts bous,
ount passaran las bouèturos ? — E sus
téoulés, pahi ! qu'i an faït un nécropolitèn.
Ets abertits qué las drollos sé tendran
coumo lasaoutros annados, pel dit pitchou
è qué la jouénesso sé débèrtira coumo toutjoun, y aoura musico tramblanto touto la
santo journado : Abis as qu'an pas la garrampo as poumpils. — Anen brabés gou •
jats è poulidos drollos n'i aoura pas dos
dins l'annado coumo aquélo fier© !
— Bous fourni pas parla dé las bilhètos
dé lotjomen ; siran à pus prêts coumo l'an
passad toutos marcados del boun cantou —
Ta paouc bous disi pas res des piots, dé
las aourîos è des canards qué n'i aoura un
ium parés.
Anen, moundé dé Toulouso è dé sabipas-ount, apprestads-bous à nous béni
bésé. Per bous récébré, Castanet fara ço
qué poïra : On a pas d'aciè per rés dins les
les garrous! E s'ets pascountens desaffas
quéfaréts, m'aou bendrets diré.
OÎ qué s'aou digon les dé pertout, la
grosso flèro dé Castanet sira tarriblo, oungan qu'abèn lébat un paouc dé bi pitchou !
Cal qu'es carrèous brounzinen !
Un darniè mot: Se boulèts dé plasso,
pi énèt-bous-y siès mésés al mens à l'abanço, pourtatsdé mounédo. Les qué n'aouran
pas aouran pas qu'a passa ent'a moun
banquiè qu'in balhara en moun nourriAdessiots, douuc, è, coumo disio aièr lé
coumédien qu'encantabo urìgrand è brillant réprésentation, pour permission des
otorités, Lonur de botr présans!
L'EncantaiVé : JEAN MARÌO.
Per copié bertadièro : JEAM

PITCHOU.

A GROSSI FiÊRO
dé Castanet
(X &gt;&lt;~&gt;nlo-Garono).

Bat-tambour:
Prrrrrrrr.. r... plan, nrrr-plan-plan, rplan plan
plan! Bous faou sabé
qu'oungan la nostro grosso flèro sé tendra
lé dilus 19 d'aquesté més.
I aoura dé moundé, bélèou ! S'en faran
d'affas? Chèsi l'an passad, quand y pénsi !
N'abion métu 1 un paouc pertout dé moundé è n'aoujèt planis qué fousquèben oublij &gt;ds dé s'en tourna ent'an élis. Pas prou dé
plaço trop d'affas! Sé n'en bendèben dé
salsissosl Démandats-not pus lèou a! mésuraïré Jurad, quand dé kilomèstrés n'a dé
coumandado, oungan I Tabès, les qué n'en
boulèts, affanads bous, car y aoura uno
enbasion clé Chinouèsésèdê Chapounésés —
qué soun présentomen ocupads a fa al tiro
pel __ Mé troumpi ' bod diré déJaponê coumoditsladoumaïzèlo délaTouèailh,quund
ben del counserbatouèro — D'abilhads dé
sédo, qu'apèlan. Sé les boulèts bésè lébatsbous prou d'ouro. — Parés qu'an réeépiut,
à déjà uno couma uJo dé cant quittais dé
fum dé castagnos, per fa dé conlsénos as
Afriquèns quésé torron, parés !
— Boustoumbara, toutpésad è estroupad
uno liouio, un kilo dé salsisso, sé métèts
l'argent dins un traouc — coumo pel Chécolat destriüutur stomatic, sabèts ? Aquèîo
noubèlo enbenciou fara aounou al qué la
faïto...è proufit, tabès!

MORTUARI
Abèn l'escousou d'npréné la malo mort d'unpouèto
toulousèn.que despèï loangtems ménabo d'aïciou uno
bouno brandido dé décentralisation litérario, tant en
francès qu'en reloues.
VICTOR LEVÉRE, fondate- r de VATHÉNÉE DES
TROUBADOURS, rédacteur en chef de l'Echo des
Trouvères, s'es escantid en pleno bigou dé îantat è dé
trabal le 15 d'aquesté més.
Couraloment prénenpart al dol dé la familho, à ta
péno des noumérousés amies è admiratous delpouèto.

Dous bounis Amies
L'Estiènné è lé Guilhaoumet èroun dous
amies éntimés. Mès crdlhopas à cap dé
toutis dous parla dé sé presta d'argén. Anfins un joun Guilhaoumet sé trobo abé
bésoun dé cinquanto francs. Sabio pos
coussi fa per sé lés procura. Brêf s'en ba
trouba soun éntimé l'Estienné è y paouso
la questiou tallo quèro. — Ai bésoun dé
cinquanto francs per douma maïti, y diguèt, san i aquo mé ban méttré en prisou,
sé mé les pos presta té les rendrai abant
bèyt jouns è apeï té pouïras flstta dém'abé
rendut un grand sérbici.
Sul prumiè abord tout aco décidaou pas
nostré Estienné.Mès'maquo quand l'aoutré
y parlèt dé prisou, pousquèt pos sén dédiré è bref, aprèts abé faitos pla d'oubserbacious sé foilho è y bailho les cinquanto
fiancs. Les bèït jouns sé passoun è nostré
Estiènné béi pas béni Guilhaoumet è pla
mens sous cinquanto francs. Aqui déssus
uno coulèro l'empougno è mé fout Guilhaoumet al jugé dé pax. Cinq jouns pu

�LE GRIL
tard Guilhaoumet récéou un abis per sé qué quand on fout calcus al jugé dé pax on
P èroutou, tu qu'es lé mai' lurraddé l'esrendré al pigé dé pax lé dibendrés à dos lé béstis pos aban d'y ana ! A qui déssus lé
colo,
digo-'-ous un paouc dount sourtis lé
ouros dél souèr. — Sacaradious sadits lé jugé coumprengdèt pla qué Guilhaoumet coutou?
Guilhaoumet armé'qni dins dé propris abio rasou è mé remballée lé paourè Es— Dés coursatchés dé la marnai
SADISEN.
draps, coussi diaplébaou fa per m'en tira. tienné. D'empèi aquel cop, è mai qué jaAnfins lé dibendrés à niietjoun sé rend maï nostré Estienné s'és pla juraddé presta
Pel papiè
sans colo
chèx l'Estienné è coumér ço a l'engulla èn pns maïd'ai'gén è sustout dé bèstos.
RAMOUNET
t'y disén qué n'és pos atal qué l'on trato
lés qué holen fuma lé bertadlè cayè del tahrican
d'Abigoounet
d'amies. Aï les cinquanto francs d'empèï
GEL SïMVElf
diben pla fa atenciou è etsija sa sinnaturo,
quinzé jouns s'a y diguèt, soulomen attenen atenden qué maï sé fasco per para las
dio uno ouccasiou per té lesrandré. Nostré
countrofaïçous.
amie Estienné crésio ço qué disio soun
amie è anfîn fasquèn la pax. Soulomén
diguèt aquété dargnè es uuo ouro é coumo
A barréjo des espettaelés qué dempèy un
nous cal èstré al jugé dé pax à dos, és
— Biètazó I tu, Lernpégno, aouras lèou més è mièy nous serbissén tan urousoouro qué partisquen è biras qué nostré fait ta cordo décamparols. Les amassos à mén à las Barietats, s'es bist aquesto
affa sara lèou réglad. — Boli pla, diguèt bèl tal. Tè caldrà fa'tensiou qu'in manquo sémmano, è sigurper fa osco, la Catalano,
fols dins aquesté bosc.
dé M. L. Xavier de Ricard, l'escribèn pla
Guilhaoumet, soulomen podi pas ana al pas— dé
E qué bos qué mé fasco, les aïrni pas. counescut. La Catalano, unofllho perdudo
jugé dé pax amé la blodo què porti è sé Les qué porti à l'oustal soun toutis man- què sé rébiscolo dins un amour dé bouno
té derréngo pas mé bas presta uno dé las jatsperma bèlo-ma'iréè les aoutrès... les marco, per fini dins l'aïgo dM Lès, es, à pas
diré nou. uno obro poulidemen bastido é
tious bèstos. Boli plarespoundèc l'Estienné i bendi.
pla apparaoulado ; mès calio milhou per
è sui cop yn' bailho uno. Aqui dessus s'en )
]
la fa respounpi qué les paourés cacarots
Dus grato-soousés dé Toulouso,ount n'y qué
1
ban è arriboun al jugé dé pax.
nous an serbits. Atal sé fa qu'an rigut
a tantis qué eourren jouts lé capèl marroun : al !oc
dé brama é qué l'effèt attendut s'es
— E bé, sadits lé jugé, qué démandads débanquiès, sé trobon à la musico.
anat
nega
la pousco des prumiès
Estienné ou per millou diré, qué récla— Coussi ba brabé, y a'n sièclé qué bous déjouts. M. dins
Xavier
de Ricard, omé dé baabioï pas bist ?
mads?
lou,
méntabo
pla
may
qu'acos è fara pla
— Eri an ad préné las aïgos.
dé caousi soun moundé d'aïci en la. Aprèts
— Réclami moussu qué ya à pu préx
— Aquel paouré amie, cal toutjoun qué
aco tout rodo à las Bariétats. En prumiè
bint jouns prestèï cinquanto francs à Gui- prengo quicom.
loc ca! récouneïssé qué M. Pontet a réussit
lhaoumet qué mé les dibio rendré dins bèU
sa grando entrépréso dramatico.
jouns è qué lés ai pas encaro bistis.
Hernani es aquiou per aou diré è Mmo
As quatrécantous des Escrasads, dabant Ruth, MM. L'-français è Miran per aou
— E bous Guilhaoumet qu'abèts à lé bazar Labit, bénen dé léba'n omé sus
susténi. Grisélidis bafa moundé è pla d'aourespoundré ?
qui es passado uno carréto de moussu tros qué la séguiran.
Ço qu'ai à respoundré moussu es pla Pouns.
Del coustat dé l'opérèto y a pas abut
Une bièlho fenno. — L'abèts bist, di- qu'un laougè chiquet à prépaous d'Albertristé, mès péléou qué dé mé daïssa coun - gats?
tiial qué s'en ba. Mé semblo abé apperdamna soun oubüjad dé ba diré. Bésets
Obé.
ceput apraquiou la dégueyro dé Majurel.
— Es qué lé paouré ornées mort?
aquel paouré Estienné s'en ba del cap. Y an
Tan milhou s'es el é qué tourné.
Un des qué l'an lébad. -- Nani, pas enfoutut dins l'idèyo qué y dibio cinquanto
M-Brun, Mmos Edelinyè Romain toutcaro, atenden lé médéci !!!
joun pla benguts, damé Saint-Léon qu'es
francs è ba créi è per boun douna uno
uno troubalho burrado è Curini qué sé déprobo disèts-y qué la bèsto qué porti es
bigosso mèstromén.
sèou, bous ba diré dé séguido qué si.
Dos cigarétièros, dount une jouéno
Douplidets pas qu'y ba abé dé noubèl à
— Biétazé, sadits l'Estienné, té f'ai pres- béouso, arpenton lé Pount Noou.
tout coupa. Mes sabi que couneïssèts lé
La béouso. — La nèït, paouro, lé bési camidé las Bariétats, é que sé tout bous
tado aban dé béni,
coumo sé bibio...
y rnéno y aoura pas jamay rés per boun
— Lbé, bésèts respound Guilhaoumet
Uaoutro. — E bé té plagni, dibes pas destourna.
que bous mentissi pas. Counprénèx pla dourmi souben.
FIOULEL

iiOS

A PACHXOHI

P es Téatrés

j

j

Tradiciou Toulous^no
Bes l'ortografo founético

(Séguido).
D'aquiou, à nouta calques espressious passados
dins les parlas damourads poupularis, è les bésé
séguid paoui; à paouc dessiniiés ortografiquos adouptBde pes mèstrés manéjaïré dé las noubèlos lengos, sé
poudio pas aoutronifn passa.
Cado centré noubèl, béjel l'encountrado d'oc sa pus
bésino s'enfanfaanan les dirés à sns couïréjados, lé
catalan seucastilhanèt, lé proubençal l'itahanisèt è sé
francisèbon qm mai qui mens, limousis gascous è
lengodoucian. Poudio pas d'aoutré biais ana l'enroudado.
Toulouso décendudo dé soun dé Capitolo ensajèt bé
d'enraya la débalado dé soun paraoulis réjiounal, lé
coutèt à tantis dé ressaouls, dé las litsous dé sas académio, des efforcés dé sous menténeïrés, dé las obros
dé sous éfans enjiniousés al pla diré, mès lé rouman,
sans apuyo poulitico, — la soulo qué coumpté per
l'espandido, la durado, la résèrbo d'uno lengo — décendio toutjoun lé cambal d'uno tranfourmaciou,
qu'abion gaïré-bé noutado les del Gag Saber, en 1326
quand dé la diftoungo la maï tépicorrent roumano, en
sous souns, fasion coumo'no gradaeiou :
«. Daquest diptonge. yeu. E de sos semblans.
En aquest diptonge. yeu. vezelz, que son tres vocals..
Et ayssi entendatz dels siens semblans. Dieu,mieu.
sieu... huey. uou. buou. »
D'aqueslo diHoungo, Yèü, è dé las semblantes.
En aquesto diftoungo yéü, bésèts que y a très
boucalos...
_....„,....
Et atal entelats dé sas senblantus : Dieu. Mieu,
■ièü... huèü, üoü büoü.
E qué bengou pas dire qué : E U, toutioun sounabo éou, qu'aquiou ço qu'en a noutad Moliuier en
mémo libre: « Las dtetios termenans en us, quant
que aian la penúltima longa segon lati. segon

romans la fam termenar en accen agut. coma
Deus, metaplamus, et enayssi de lors semblans. D
Les dirés termmads en us, pr'aco qu'aoujon la
pénullièmo loungo siloun lati, en rouman, la fan
termina'n accent agud, coumo Deus,métaplamus.
Dèou.s per Deus à la rigou pourrio passa, mès mélaplamocs per metaplamus, — è per accent egud
encaro ! — Aco sério'n bncou trop. S'èro'stad n'aourio dit, sigur, lé cancèlhé des Vl^troubadous.
D'aoutant, qu'endéja calquis tonns ajen abant lé
XlVmo sièclé dé différenços dé tindas, siloun Tencountradro dount bénion, les escrituros les marcabon
tais qué delterradou dount èron, sé dibion aousi.
Eron atal : Fer è fier, conseilh è cosseilh, chascun
è cascun, ren è re, fait è fach, deu è Dieu, estiu è
estieu, etc, etc. qu'an pla dits è escriouts soubentis
cops dé Troubadous drèïluriès.
&lt; Paraoulas ia don hom pot far doas limas aisi
con leal, talen, vilan, fin... etc. pot hom ben dir
liau, talan, vila, fi... »
R. VIDAL.
/grammaire de Frédéric Diez)

« Lar ordenansas et coustumas del librè
blanc ».
Amé 1' « Epistre en lengaige Tolosain faicte et
composée parles dames deTolose
« Car be sçaletz que dins Tolosa es coma
« Le temps passat et solia estre dins Roma
« La ont las fennos per gran forsa d'usance
« Elias sçavian del lati l'alegance. »
Aumoys de may — Thoulouse — XVI. S.
« Las nompareilhas receptas s — G. Boudeville
— 4855, qué balen mena encaro en lour prétenciou
d'èstré al dessus del poupnlari, ount sé légis siouplèt.
« Recepta per fa à la fennas bel visatge et risen
como songecreux (sic) quant és enfarinat. »
« Per fennas d'excellent paratge
&lt; Qu'an de se farda bon coratge
« Et que bolen haber sens fauta
« Uno roseta en cada gauta. »
Las aoutros à la bouno franquéto balhou les crida*
dé la carrièro è sans faïçous prétenciousos nous
counserbon en lour enrnoulladuro les parla è tas de
là foulo.
« Le Blasou de la bourre de las caussas,imprimat à Toulouso (1565).
« Les joyeuses recherches de la langue tolosaine ». Claude Udde de Triors (1578).
Ount sé tasto coumo s'éro d'aro :
«... E deia sor de ma mayr* qu'ero ma tanto,
névoud de la coutino delnevout de moun payrastré,
filhol dé ma maynno.. . »
Las finalos del a eu o, s'y acuson è las birados en
oou, en ou, tabes.
« Poou, al XVImo sièclé s'-iscribio : paor, paour è
pou ; al XVIImo al countrari toutjoun poou. » a dit
Noulet.
«... De mal far per paor dejusticia. »
(La coumfessiou en lenguatge de Tholosa)
Dè mal fa per poou dé jusliço.
« Dieu a aguda paour et tristor. »
Lo Doctrinal - 1504.

Paraoulos y a dount on pol fa dos rimos, ensi
amé
on pot pla diré
elc.
Dé la fi dél sièclé XIVmo è dé tout le XVmo sé pot
ségui talo ébouluciou dins las pèçqs primados as jocs
flourals toulousèns, y noulan dé mai e i mai dé touns
particulhès, pr'aeos qué fusquèsson escrioutos jouts
l'outouritat des menléneïrés ; coumo no'an tant pla
mèread, J.-B. Noulet è C. Chabanneau, dins lour
publicaciou dé « Deux manuscrits Provençaux »
Paris et Montpellier, 1888. Obro d'apréciacious è
dé rémèt eos.
Apèï airiban as temsss qu'an agud i'emprimario
per coureteiou pus siguro.
Sé métêt al joun en aquel lems à Toulouso, tout
plé dé pitchounos oubrélos risoulentos débadin dcliés.
Las unos nous porton un rouman dégénérad è u'aoutantmal bengud qué calquis uns des létrats quélas an
coumésos, abion encaro la prétenciou dé siègré las
rèclos ourtografiquos dé la puro lengo, co qué lour
anabo à la... dioumédanné. amé lour pincalhado dé
noi'bèls dirés, francésés ou patouèsés, tabès d'anciè- | Cious a agudos poou è tristesso.
nis destintads.
'

("A Ségui)

�CHEMIN DE FER D'ORLÉANS

LA

FÊTE DE LA TOUSSAINT

MACHINE A ÉCRIRE

1er Novembre 1894

" YOST „

Extension de la durée de validité des Billets

Adoptées par le Gouverjernent français

D'ALLER ET RETOUR

ÉCRIT

3

FOIS

PLUS

VIT S

QUE

LA

PLUME

Est le mi illeur modèle pwu

A l'occasion de la Fête de la Toussaint, les Billets
Aller et Retour, à prix réduits, qui auront été délivrés aux conditions du Tarif spécial G. V. n° 2, du
Mai di 30 Oc'obre inclus «u Vendredi 2 Novembre
inclus, seront valables pour le retour jusqu'aux derniers Trains du Lundi 5 Novembre.
Les Billets de même nature conserveront la durée
de validité déterminée par le dit Tarif lorsqu'elle
expirera après le 5 Novembre.

PRIX: feffSTfeS F R A N C S

Âgeoee pérais : À13100X Frères

TOULOUSE
50, Rue du Canal

Vélocipédistes !

Bèns dé SANT-SÜBRA

EXIGEZ

TOUS

Carrière dé la Répuhlico, 15

DOUCHOS

LE PNEUMATIQUE

FRÉDOS &amp; CÂ0UD0S

EUREKA

«
BEN

A la suite d'accords intervenus entre la « Librairie
Marseillaise», à Marseille, et M. Joseph Gautier, va
paraître une Anthologie Provençale de tous écrivains
et poètes provençaux, anciens et modernes, comprenant pour chacun d'eux un portrait, une biographie
littéraire et les plus remarquables extraits de leurs
œuvres.
— Pour toutes adhésions et tous renseignements,
s'adresser à l'auteur, à Marseille, rue Sainte, 59, qui
recevra également avec intérêt tonies les communications relatives à ladite publication, ainsi que les
ouvrages parus ou à paraître de nos poêles et écrivains de langue d'oc.
A M. Joseph GAUTHIER, rédacteur en chef de La
Cornemuse à Marseille.

DÉ

PARESSÉ,

ï-JafOS'3

sa* a.Si?*a
gi=|8

x

«

3

CHES :

Hâ. CltlH, Frères — Imprimerie centrale du Midi — MONTPELLIER

DICTIONNAIRE
FRANÇAIS - OGGITAMEN
donnant l'équivalent des mots Français dans tous les dialectes de la langue d'Oc moderne

PAR L. PIAT
DUS BËLS BOULUMÉS DÉ CADUN CINQ CENTS PAJOS

30 francs ou dèx escuts
Les démanda à HAMELIN,

È

frères, emprimurs à MOUNTPÉLIÈ

ÊT

A￼IGA
SUPÉRIUR

GARANTIT ce SANS COLO »

un soou lè Cayè !

PERTOUT
Etsija la signaturo : G'1 SIRVEN,

Ancknno Farmacio
ORTOPÉDIO

Toulouse

frenoirs
Egr

V

a

Maïs Syodïeaf Mal des Détaxes

DEGRUNO-M I L

St-MARTOIRO LAPRADO, Suceessou
Ex-enterno des Espitals

larrièro dé laRépublico, 15 (Sen-Subra) — TOULOUSE
FABRICO LÉ BENDATJËS
Aparèls, Goursets, etc., surmésuro
Oustal róeoumandat per sa celeritat é son boun marcat
per toutis lés articles.

Da'bassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Eniecious, Irigatous.

RÉMEDIS ESFÉCIALS
Bains et Hydrothérapie

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

PARIS
Vérification des Feuilles
d'expédition des transports
par Chemin de fer.

Coupo-p.ilgo, — Couporacinos. — Councassurs
Councassun

La Prot ecl io n A gr icole

etc., etc.
Dë'isan touto councurrenço,sio coumo prex,
sio coumo trabal.

Assurancps contre la Grêle
LA FOURMI
Assurances contre l'incendia

JAPY Frères, BEAUCOURT
GAROLIS,

Agent-Général
12. - TOULOUSO

CARRIÈRO D'AUBUISSON,

LA JUSTICE
But de la
oeiété :
1» Vérification des polices d'assu •
rances, inceudie, vie, accident» et
grêle.
2e Expertise des sinistres.

DIRECTION DE TOULOUSE
au débit de Tabac

DÉ

G. VISNER

L'estudi sus J.-B. Noulet, a parescut en brou•haro, amé la birado entière en francès. E'n
Abant-Prépaous, per un Francimand.
Escriouré al « Gril » : perun etsemplari à Touiousí,
1 fr. 50 ; per un etsemplari mandat per poslo, 1 fr. 60.
Tabès chés DUPUY, librari, carrière Gambetta.

Ouvrages de M. Pierre I afuste
— Le Cousi de nostré Guilhaoumet — que sé troben
al « Gril ».
Le Mariage d'Eugénie ; La Fille du Contrebandier ; Le Docteur Matar, 1 volume. 1.50
Les trésors de Gargas, 1 volume.
Les Aventures de Sans Quartier, 1 volume,
patois et français
La Citadelle de Montsègur, 1 volume
La Dame aux petits-Pieds ; L'Amour
d'Adèline, 1 volume

C.LQ.O.
8ÍZIERS

2.50
3.00
0.50
0.60

104

RUE

M0NTAÜDRAN

POMMADE HYPNOTIQUE
Du D' SURViLLE
Contre toute sorte de Douleurs.
En vente dans toutes les bonnes pharmacie»
2 francs le pot.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28440" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2392f49dc532967cb38363a26331ee43.jpg</src>
      <authentication>3fc2d4a9851f32f2a65f22934e5d7805</authentication>
    </file>
    <file fileId="28441" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9c32d5b4cbae6e738e7609409ec002a7.jpg</src>
      <authentication>ef08b3a017146d12f08927c5e602eb47</authentication>
    </file>
    <file fileId="28442" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/30f4a2466792c91d88ac4a83576d1337.jpg</src>
      <authentication>4445e5029e50c5bb25be9159bb7e813b</authentication>
    </file>
    <file fileId="28443" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/50214147badd3a77fbc8932e7b430695.jpg</src>
      <authentication>83b7b32b537837322e7f5ee88d0523d3</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385250">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="385254">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385251">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385252">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715363">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385229">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°23 (Octobré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385231">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385232">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441846">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385233">
              <text>Lé Gril. - 1894 - N° 23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385234">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385236">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385237">
              <text>1894-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385238">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385239">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/a9d479d41d5b99544101b179a5f3091a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385240">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385241">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385242">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385244">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385243">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385245">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385246">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385247">
              <text>http://purl.org/occitanica/11520</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385248">
              <text>FRB340325101_AB3_1894_10_023</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385249">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385253">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386073">
              <text>2015-06-19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441847">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441848">
              <text>Doujat, Jean (1609-1688)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441849">
              <text>Vidal, R.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817460">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°23 (Octobré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822741">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598963">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598964">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598965">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642975">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875931">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
