<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11521" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11521?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:37+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28273" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6bba919e7b6d4f96c26eaa55a8ae4690.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28432" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c749a8275aef2c8ac2c964ca32223d17.xml</src>
      <authentication>8777f1279e7710ba73f82d1c95adad62</authentication>
    </file>
    <file fileId="28433" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f8fca88f43e6121d87264f1a014f758a.pdf</src>
      <authentication>0b78672b91d01fbeb52e7d2b40d06179</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611926">
                  <text>QUATRIÊMQ

C.l.0.0.

ANNADO. - N* 22

Del 6 al 20 doctobré 1894

6ÈZÎERS

A TOULOUSO

FOliO TOULOUSO

Un soou lé Huméro

Dus sos lé Numéro

CENTIMO&amp;

CENÏIMOS

Itoïrigat

h

dè Toulouso en parlas moundis è gascous

Ttiiim, it pl«j Ji laitui un

■ou uqilt que fvij (eble telle m kriH,

iiijtili M.

1 lu »ti i tira : l'u uiq» l'uitn ton.
GOUDOULI

CANTAN

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)...
Pertout ailhurs en Franço
—
..
Estrangè (uniou poustalo)

BURÉOUS

3
4
6

fr. &gt; Í
fr. »»
fr. 50

de la Langue toulousaine,

ouvrir au bétail et le mener aux
champs pour le fnire paître, le faire
batUe aux champs.
— Alargado ; alargadou, ou sort le bétail. « Alargar. R. »
ALARO, alors,
ALAUGERI, alléger, soulager ; S'ALAUGERI,
se décharger, se mettre à l'aise.
— S'alaoujéri, se dévêtir.
ALAYAT, harassé, abattu de iassitude, recru.
— Alayado.
ALDA, saule, arbre.
— Albanado, le champignon du saule.
c Albar. R.
ALBAS, BI ALDAS, vin bas, qui est près de la
lie, des baissières.

*

Encaron'no dé las coustumos miètjounalos, què fasen dol a's del Nord ben d'èstré tatsado d'immouralo... Un coumblé!
Las coursos dé taous soun défendudos à
Nimes. Mès lé Miètjoun pr'aquesté cop s'en
laïsso pas counta sans mot diré. Per la
boux d'en des sious, M. Rocher, counsul
dè la Citad, què gardo las Arónos roumènos, poulidoment sé rébiffo.
Sadits, à quicon protehé :
« Boulèts mouralisa. È bé, coumençads
« per aou fa dins las rêjious dé Franço,
« ount la fennos fumon la pipo è puden
« l'aïgorden dó marc; dins aquélos ount les
« enbriaïgads cubon lours mouninados à
« doutsènos, couchads dins toutis les règs.
« Enpachads dé fa péri dé mutos entières
« per fourça un cèrbi è l'estripa puplico« ment. Arrestads las coursos dó chabals

— Amadura, mûrir.
— Amaduraïré, qui mûrit.
AMAGA, cacher, couvrir ; S'AMAGA, se muss,er; AMAGAT, caché, couvert ; AMAGADOU,
cacliette; A L'AMAGAT, à cachette^, à la
dérobée ; PA DE L'AMAGAT, pain mollet fait
par un boulanger de ce nom.
— Amagatal ; amagatouïro ; amagatiou. « Amagar. R. »
AMADADA, prendre à pleine main, empoigner, serrer ou embrasser de la main.

aile ;

L'ALO,

la halle, la poissonnerie ;
courtiser; il se dit propremei t des coqs qui poursuivent les poules.
— Alirou, bout de l'aile; Blirado, coup
d'ailes. « Ala. R. &gt;
FA L'ALETO,

ALOUNZA,

étriller, bailler sur l'endosse ; BE
on lui a
lic-iUé de bons coups, il en a eu une
bonne venue.
— Alounzado, celle qu'on a étrillée.
LI N'AN ALOUNZADO CALQU'ONO,

ALTJCA,

allumer, enflammer ; ALUGAT, allumé, qui est tout en feu, et pur métaphore, qui est en grande colère.
— Alucadis ; alucaïré, celui qui allume. « Alucar. R. »
ALUPA, voyez ALOUKZA.
ALUPA, rogarner fixement et avec convoitise,
manger do» yeux; ALUPADIS, tel regard.

ALUPAYRE,

celui qui regaide avidement.
— Alupaïro.
— Alzéno, alêne.
AM

(S')&gt; s'emmenteler, s'envelopper dans son manteau.
— Amantoulado, Valtion de bien couvrir_
AMANTOULAT , AMANTAT ,
couvert de sen
nrtn eau.
AMASSA, ramasser, lever déterre; AMASSO,
ensemble.
— Amas.ado ; amassadis, bon à ramasser.
AMAY, et, et de plus, et encore, outre cela ,
AMAY QUE, etc., au reste ; AMAY MAY, et
bien davantage.
— Amaï mai, encore plus.
AM\YTI.NA /S'/, se lever matin, être matlneux.
AMANTOHLA,

t»

a »

AXIGO,

au moins.
— Almens. R. »

50

dambé péno douplad la méso d'ansjdé soun
prumiè trabal.
Lé libret qué dé primo parés préf encious,
dins sous afourismé toucant dé l'amour al
d3-aïs dé la bido, per un maïnatchou, sé
sièg dé bout à fi* en bous dengrunau pel
cerbèl d'idèyos qué soun pas coumünos.
— Lé qu'a gratad aquélo maïnatchiso
d'orné, me disio un qué s'y counéïs, séra
calqus quand aou bouldra prou pla.

— Qu'ino alupado, quel coup d'oeil.

ALO,
ALARGA,

Quatrième) pajo (la ligno)
0 fr.
Trésièmo pajo
—
1 fr.
Rédaction, en parlas d'oc eounsélhado.

— Albado, aubade.
— Aldéla, au-delà.
ALENGAT, babillard, une langue affilée, qui
ca ise coi line une pie.
— Aleugadet, diminutif; Alengadas,
gros farceur.
— Alé, haleine. « AleR. »

ALMENSOS,
— SEGUIDO —

ANOUNÇOS

TOULOUSO

« Pensées d'un home de treize ans» es un
librétou coutïii l'titré lé bol qué planis
dé grands aourion pas tant pla ramplid,
s'en manco 1
Froment de Beaurepaire qué l'a coumés,
es un jouéné qué couneïssèts al Gril per y
abé balhad dè raros "pécétos del Quèrci. A

alise.
— Aliguiè, l'arbre à aHses.
ALISA, lisser, passer, et par métaphore,
adoucir ; ALISAT, lissé.
— Alisado ; alisadis, possible à lisser.

JASMIK

MES

Aquiou troubaran dé dissertacious sapientoment ménados sus l'ensemblé des
dirés d'Oc, è lé perquè del diferent tinda dé
planis dé mots, qué semblon dé primo estranjès l'un à l'autré quand an pousad lour
berdou particulhèro dé la mémo soucoroumano.
L'aoutou n'a pas bélèou tout dit des
touns particularisas dé cade mot francès,
qué poden balha les patouèsés d'Oc; n'a
pas sapiud ta paouc toutis nostrés dirés
moundis. Mès, en mèstré dé las lengos
Miètjounalos n'a appariadis un ramad d'équibalents à cado espressiou françéso. Et
las récèreos dins soun libré soun facillos
è siguros.
Praco y tournaren touca, quand sério
pas qu'à soun ortografo mens estranjo per
nous aous qué la des Félibres, faïto souloment pés touns Rounencs d'Arles à Abignoun è qua pas pouscud siégré,ço qué
coumprénen d'un boun Léngodoucièn.

Pes qué bolen ana mai" lèn dins l'estudi è
la coumparasou des paraoulisses d'Oc
entré ci, 'aren pas milhou qué d'y récoumanda lé Dictionnaire Français-Occitanien, dé L. Piat, qué ben dé bèloment
édita la Maïsou Hamelin, frères, de Montpellier, en uno bouno enmoullado,

DICTIONNAIRE

:5,Boulébardéla Garo, 5,

LE

G. VISNER, laouraïré dé cap

Débouads à las rébiscolos des touns loucals, sé pot diré qu'aro ja n'èn uno colho è
dè tout caïré bénen. Létrads ou simplés
afeteiounads poupularis,sé fan rampéou dé
boun boulé per fa rébiouré è réflouri ço dé
lour encountrado.
Despèï qué capusan al tal del Ditctounari moundi dé Doujat, nous ben dé pertout uno parabastado dé notos, dont pianos
nous poden pas serbi, bord qui fasèn pas
que réédita un'obro spécialo à la lengo toulousano, i'enpéoutan des dirés d'abouèï
dins lé païs moundi, sans nous maïla'n rés
d'éstudis ou dé discussious lenguisticos, dé
discussious gramaticalos, qué laissait à
milhou douads qué nous aous.
Fa bou pr'aco dé mensouna l'agradiou
qué planis trobon à nostros rébiscolos.

de Jean DOUJAT

COPS

LES MANUSCRITS SERAN PAS RANDÜTS

Crouniquétos

LE DIOTIOUNARÏ MOUNDI

DUS

-- Amaïtinado s'esla drollo, la petite
s'est levée matin.
AMBE. f/ec; AMB'ACO, avec, en, à cela;
AME'AQUESTE MOUNDÉ, en ce monde ; AMBA'QUEL, avec, ou à celui-là. '
— Ab. « Amb. R. »
— Amaïrado, les soins de la mère.
AMBOULO, une fiole.
— Amboulad ; amboulado, mis dans
un flacon.
AMERBIT,
AMARBIT,
un homme éveillé,
gaillard, gai, ét.iérillodné.
— Amèrbido; amerbidas, un grand
rieur. « Amermar. R. &gt;
AMÊRMOMEN, voyez ABERMA.
AMENANÇOS, la fête d'une noce ; BE FAS PLA
D'AMÉNANÇOS, tu fais bien des feçons, tu
fais trop de cérémonies, tu es trop musard.
AMIDOU, amidon, empois ; AMIDOUNA, empeser ; AUIDOUNAYRO, empeseuse.
— Amidouniè, qui fait l'amidon.
AMISTANÇO, amitié, affection; AMISTANÇASSO,
amitié feinte ou imparfaite , AMISTOUS, et
par diminutif, AMISTOUSET, aimable, amiable, doux, enclin à aimer.
— Amistouso. « Amistansa. R. »
AMELLO, amande, fruit ; AMEILLIÉ, amaadier ; TRINCO'MELLOS, un fendeur de naserux, rompeur de portes ouvertes.
— Amèlhè, l'arbre ; amèllat, le faiseur.

A Migui,

�LE

GRIL

m
tf
«
«
«

ount sé parlo qu'Anglés, sé fa dé pastis
sés dé joquèis, sé pano courao dins un
tripot è sé found l'argent del paouré bougré, coumo nèou al suuleL
« Tout aco's pla pus immoural, mai'
« bèstio è dé sigur mens pitourèsqué, qué
a nostros poulidos courgudos dé bioous. »
Pla toucad del cop, pr'aco qué &gt;io d'un
Roc... francisad.
LÉ RAMOUNET

La Goutto è la Tiragnado
FAPLO
Ço qué liée sé passèt, al téns
Ount San-Xousèp fasio manobro.
Etcoutatt-mé pla, brabos xéns,
E êulcop, mé baouc mettre à l'obro :

La Goutto, tout lé moundé sap
Ount sé tén aquél persounatxé.
Elo s'attaquo pas al cap,
Mès su las cambos fa rabatxé ;
Es maït qué maït dins les salouns,
Sièl moundé qu'an fait bouno bido.
As qué soun rixés à milhouns
Elo bén douna'no brandido,
E l'abèn pas bisto soubén
Siés un paouré bougré'nganado.
Un bèl xoun én sé passéxén,
Rancountrèt uno Tiragnado
Sus un canapè dé bélous :
« — Adiciats, madamo La Goutto,
et Diguèt sans brico dé faïçous
« Aquélo bèstio. Sus ma routo
« Bous trebi pla, bénio tout esprès
c Per bous présenta'no démando.
€ Sabèts qué, touxoun pés graniès,
&lt; Podi pas gaïré fa marmando ;
&lt; Bouldrio dé bèls appartomèns
€ Bouldrio poudé dins uno glaco,
« Mé mirailha dé téns én téns.
« Digats, sé cambiabén dé plaço ? »
« — Per yéoü séra'no distratxiou
« Respoun la Goutto, mès prén gardo,
« Séras lèou lasso d'èssé aï^iou. &gt;
Aco dit sé prenguèt s i fardo
E fiquèt lé camp sul graniè.
Très xouns aprèp darré'n paniè,
Entendèt uno gratussado.
Ero la paouro tiragnado,
Qué bénio démanda perdou :
« — Dé tout aco, yéou n'i plaprou,
« Madamo Goutto, qu'un rambal 1
« Taléou qu'è mountat uno télo,
« Un droullat ou'no doumaïsélo
« Bén fa péri tout moun trabal. »
La Goutto réspoundèt, sériouso :
« — Bésés, cal pas èssé embéxouso.
« Per tant qu'un loxomèn sio bèl,
« La gabio nouiris pas l'Aousôl. »
Parla déLabaou.
GRÀ-DÉ-MIL.

Malo Noubèlo
Lé Jaquét dé Granlurgo s'èro maridad
despeï quinzé mésés amé la Mayoun dé la
Fernézo, bouno oubrièro lingèro, poulido
coum'un soou, fresco coum'uno roso è balento,çadisio, coumo'nespaso. E n'èro pas
aqui lé tout : lé Jaquet l'aourio pas préso
Vèro pas estado tabé ço qué cal, coumo sé
dits. Mès y abio pas à douta d'aquel articlé : la bésino del conben dé Santo-Mario
— un'acouchaïro qu'abio faït fa lé maridatché — abio pas aougud prou d elotchés à
fa sul counté dé la Mayoun. — Es la pèrlo

dé las filhos ! qué? ça disio al Jaquét qué
trabalhabo al couben ; prénèts-lo, moun
ï amie, un joun m en rémereiaréts. La counéyssi d'enpèï mai" dé dèx ans : dé fil los
coumo élo, gna pas ! Bous aou di.-é, moun
amic, cap coum'élo per fa soun pitchou
trabal.
Douncos, lé Jaquét èro maridad despèy
quinzé mésés, quant, un souèr, sé troubèt
nas-à-nas amé Berteillou, dé Naoubernat,
un amie dé jouénésso qué bégno dé la sous
très ans en Afnco è qu'abio soun counjèt
en potcho. Grandos amistads dé part è
d'aoutro. — Coussi bas ? — È tu? - Qué sé
dits à Coustantino? — Es pas estad malaou? — Anfin toutço què sé poden diré dus
amics qué sé soun pas bistis despèï loungtems.
— Es pas tout aco, ça dits lé Jaquét, té
méni soupa à l'oustal, faras couneïsenso
amé la fenno. — Sas, soun maridad : boli
qué mé diges sé sap fa la cousino.
- Y baou amé plasé, respoun l'aoutré.
È, bras dessus, bras déjouts, prénen lé
cami dé l'enbouchuro en cardinan dé las
faraddolas dés aoutrés cops èt dé las mestressos del tems passad.
— As pascounescud ma darniéro, çadits Berteillou, la qu'abioï quant mé calguèt parti. Chouèto, la flou dé Sant-Miquèl! es doumatché, soulomen, qu'abio
tounbad un fèr en courren las balotchos.
— La Mayoun la diou counéïssé, dits lé
Jaquét ; n'es élo dé Sant-Miquèl.
— Qu'ino Mayoun bos diré ?
— Pardi 1 la fenno S'apèlo Mayoun, t'o
abio'i pas dit ?
— Nou. Elo tabès s'apélab© Mayoun :
es pr'aco's qué counprégnioï pas. La
mioun'èro lingèro.,.
— Ela miouno tabé, fa lé Jaquet, les èls
escarquilhads ; soulomén abio pas totmbad ré., qué sapioï.
— N'y a tantos dé lingèros è que s'apèlon Mayoun ; aco bol pas diré ré, èdisi pas
qué siosco la mémo. La que boli diré s'apélabo la Mayoun dé la Fernézo.
— Es élo, milo noun dé D... I Es élol È
aque'i camèl dé sajo-fenno qué l'a,'m'abio
íìiìt baìïtvUl !
íiuéf V baou ^n a diré

I

i

quicon.

— Aco's ço qu'apélabo, sigur, soun « pitchou trabal ».
K. Lico

Aïcho sé passait...
S'UL BORD DÉ LA MAR NOSTRO (1).

Un pescaïi'è borgné d'un èil, lèd coumo
lé pécat, mè L'aïré pla couqui, èro en trin
dé nétéja è dé goudrouna lé déjoux dé sa
barquéto. Un palsan qué lé régardabo fa y
démandèt perquè fa fasio aco :
— Faou aeo respoundèt lé pescaïré per
qué ma ba barquéto marché maï bité.
— Puiscué la répâraciou que fasèx a per
proupriétad dé la fa ana maï bité, pouriox
pas móttré un paouc joux la quouo dé rnoun
azé qué pot pas sé bouléga ?
— Si, respoundèt lé pescaïré, n'abèx. qu'ai
ména, è bous respoundi que marchara.
Lé lendéma boun matis, le pa'isan y mé uèt 1 azé, I'abansèt del païro'l plé dó goudroud pla caout, y lébèt la couèto è lé pescaïré amé un pinsèly arrenguèt pla coumo
cal lé clouquiè des péts. Quant aquel azé
sentisquètaco tout c sout,partisqueccoumo
un esclaïró en fasen d ; péU é en ténen sa
couèto en l'aïró rèto coumo uae cabilho.
(1) Barianlo d'Aoudé d'un counté counescud.

— Arreí... Arrèl .. maïchant suchèt, y
cridabo lé païsan, Arrèl... Arrèl...
Soun azé^çcoutabo pas rés, galoupabo
touchoun àbrido abatudo.
Quant, lé païsan béjèt qué soun azé marchabo touchoun, sé débraguétèt è diguèt al
pescaïré en y mountran soun bas bentré :
— Ténez, fasés-mé lé plasé dé m'en mettré un paouc à yéou, aoutrome.n bési pla qué
l'atraparépos jamaï.
LÉ MOUMÉTTOU.

LA BIPÈRO È LA SANSUO

FAPLO DÉ

LE BAILLY

Pican toutos dos ma coummèro,
A la Sansuo ! aou disio la Bipèro,
L'omé tapia té sèrco è mé fugis !
D'oun bén acos ? — Doun bén ? réplico la Sansuo,
Es qué ta picuro lé tûo
E qué la miou lé garis.
NARIBUOS.

La déniissiouií d'un curé gascoun
Mous caris fraïs,
Es aouèï qué bous baou disó tout h fait
ma faïsoun dé pensa. Eï à bous disé, qué
dins la coummuno, y a moundé pla maou
éléouads.
D'aprèts l'encoungruitat que m'an heït
la neït passado, n'èï poúdut jutcha. Caou
disi, quédespèi qué suï assi, m'aouèts hèït
touto sorto dé caousos. La prumèro annado, dintrègon dins lé jardin, mé panégon tontos las pêchos ; anfin digougin pas
arré è m'acabalèbi. La sécoundo, mé lournègon pana las pèchos è las péros; m'ac
abalègui tabé. La trésièmo è la darrèro,
m'aouèts pas panât las pêchos per ço qué
gna pas nado (eï coupad lé pèsséguè) mès
tapla, bous à calut mé hè uno crasso : la
nèït passado m'an bengutpaousa uno m...
d'aouant la porto; Sabi pas ehiés, mès, lé
qu'in qu'ac a hèït l'ac perdonni pas. Ac bésèts, mous caris fraïs, m'an panât [las pèchos, m'ac èï abalat; m'an panât las pèros
m'ac èï abalat tabès; mès ço q&gt;jé m'an
èït la nèit passado, mous caris frais, m'ac
podi pas abala : Es mès fort què jou ! Tabé
m'en baou, sercats-bous un aoutré curè.
A. LÉZI.

La

Prièro

Dins nostré coubent dé Sainto-Gandillo,
èï entendut diré pel frèro pouriiè l'istouèro
qué seguis :
Un cop — es el qué parlo — èro en 1180,
y abio dins aïcesté coubent un mouèno
appélad frèro Jan, qué passabo per abé cap
dé distrateiou quand marmoutabo soun
Oremus.
Un grand seignou, Jan dé la Luno, lou
boulguèc esprouba, è n'y proumetèc un
chabal sé disio lé Pdter sans pensa à res
plus.
Frèro Jan coumenço : « Nostré païré qué
sès al cèl... ». Arribo atal al mètz dé sa
prièro, mes tout d'un cop dis : « A maï la
sèlo, mé dounats?... «Nostré mouéno abio
perdud.
Frèro JACQUES.

�LE GRIL

A PACHICHI
LÉ DROLLÉ. — Digats marna, es qu'y bertad que las campanos s'en ban abouèy lou tos è Roumo ?
LA MAÏRÉ. — 0 paourot, és pla bestad.
LÉ DROLLÉ- — Alabets, c^ussi sé fa qué la,
nostro pichounétto,dé la porto d'el magazi/i
és éncore aquiou ?
LA MAÏRÉ. — Perçoqué, és éncaro trop
jouéno, pér fa un ta grand bouyatgé. Partira qu'an séra grando.

Sus bancs dé pèïro del Capitolo, lé Métou
è Pé'at dourmission cost'à costo. Es dus
frétous qué sèrcon dé trabal despèï qu'an
quittad l'escolo, en prégan Dious d'en pas
trouba. Penden qu'el prumiè s'estiro en
soumian, l'aoutré tout d'un cop sé lèbo:
— Carèl qu'èï agut poou, sadits lé Pé'at,
soumiabi qu'èri al trabal.
— Eyou queri pla! m'ajassabi à l'oumbro aprèts lé trabal fait, en dourmin !
PER TOUTIS SADISEN.

Pelpapiè

OOS

sans colo

lés qué bolen fuma, lé bertadiè cayè del fabricant
GEL SÏEVEW

diben pla fa atenciou è etsija sa sjnnaturo,
en atenden qué maï sé fasco per para las
countrofaïçous.

LAS BENDEMIOS DE 1894
Dins lé mièch-jour dé la Franço
Bonum Vinum Icetificat cor hominis.

B'abèn tout em arrad ! E n'èro pas trop lèou !
Aco's iiquesté souér qu'arbouran le drapèou !
Sul cariot, oumbratjad dé fiours è dé fui'halgé,
Noslro colho, en cantant, tara l'tour dal bilatgé.
Al bi dé razins secs, fabricad à Berci,
Les brabes Parisièns pouïran diré : merci 1
N'abèn fait, aquesté an, dé boun jus dé la souco,
Dé bi qué mounto'al nas è parfumo la bouco,
Dé bi, coumo jamai ségur s'en béoura pas,
Car nous troubaren pas souben dins aquel cas
Qué l'Soulel è la Luno fascoun uno alienço,
Per douna en même téms, qualitat, aboundenço !
Ero fresquo la nèït, lé jour, caout coumo un four.

La Tradiciou Toulousain)
H

.

Escriouto talo qué souno
(Ségwdo).
Cado réjent ou escoulhé y pesco ço dé siou laïssan
mamma'l courent ço qu'es mal-basto per soun escolo.
N'y a déqumis, pla sapients pr'aco, qu'y ban per
sa'y-qué serca d'étimouloujios al diaplé, al grèc, al
sanscrit... sans só maïla qué n'an iout protché, dins
les dirés d'abouèï dé las roumanos, dins lé lati d'ayèr
qu'y racinéjo. Tabès dé cops, s'en laïsson émpaousa
pel prumiè bengud qué sapien milhou s'acouta qu'élis,
ben en trufaïré lour én bendré dé mal poudad.
Etsemplé, ço qué fasquèl Moquin-Tandon lé proufossou dé la facultat toulousèno.
Moussu Alfred Moquin-Tandon, —lé fil del pouéto
rénommat dé Mountpéliè, A. Tandon, a qui dibèn dé
faplos è counlés d'Oc réquits, — un bèl joun sé soubénen en soun sapió d'escriban déjà pla douad, qu'abio béguéjad del parla poupulari è païra', t'enmollo
tout dé sicap un bèl pargami, qué batiso soun trastéja
Bouman.
Lé tiratché dé cinquanto etsomp'aris fait en 1836
chè Lavergno, emprimur à Toulouso, es tatsad
d'ébènoment urous pèr las létros roumanos, è, Raynouard, lé mèstré roumanisant, el mémo sé laïsso
préné à l'agranado del « manuscriout troubad à Cignac
u'Eraout ».
Escnbèt al « Iroubaïré » — jamaï milhou nommai.
« ... Je regarde comme une publication très utile,
celle que vous avez faite du CARYA MAGANOLEN&amp;IS... J'y ai receuilli plusieurs mots pour mon
E l'anutré qué troubabo labéts qué la burlo abio
prou dura i, né fasquèt uno ségoundo édiciou, —
Bon et Privai, Toulouse, 1844. — ount fasio sabe
qué la troubado èro touto sourtido dé sa plumo, coumo las miniaturos dé soun pincèl.

Tabès lé razin gras, madur, coubèrt dé flour
Et blu coumo l'azur, fasio bada dé béiré !
Aquel qué ba pas bist, nani, pot pas ba créiré.
Tabès, aquestis jours, dius toutis les cantous,
On 1 éts les négouciants, coumo les mouscailbous
Qué benoum per milliès, s'abattré dins las tinos,
Faïri lé tour das chaïs è rampli lours cantinos
D'aquel nectar dal Cèl, d'aquel jus tant prézad,
Qué, mêmes pagad car, nou sara prou pagad !
Oungan, nostré mièch-jour es païs dé coucagno :
Soun bi pot fa la niquo al Bourdèous, al Champagno !
Merci, merci, moun Dious ! Car n'éro pas trop lèou !
Aco's aquesté souèr qu'arbouran lé drapèou I
YÉ-OUH DÉ L'AOUDÉ.

Aubeilha, lé 27 dé Sétembré 1894.
NOTA — Lé qué bouldra sé proubési dé boun bi d'Aubeilha n'a qu'à s'adressa à M. ISIDORE GIL, proupriétari,
carrière dal Palaïch, n" 10, à Carcassouno.

Pes Téatrés
Mé direts pas qué sé gratusson les artels
à las Barietads. E gnadébaléns è dé noubèls, bélèou — Ensi, fa calqués jouns, an
entréprés Lé grand Mogol per aganta la
sazou p'opéréto. Déjà l'obro éro pla caouzido, sé souscads ai píazé qué prénen les
Toulousèns à l'aouzi d'aquélo gambilhanto musico è sé y ajustads qué sé burrabo
dé ganitèb d'ataco mé bézèts d'aïciou ço
qué las pansos an tréfousid !
S'es bisto, al prumiè réng Mllo Edeliny,
cantaïro distingado qu'a balhad maï qué
sas proumessos, ço qué probo sa moudestio è sa générousitad, Mllo Edeliny a dé
sabé dins les poulid arts clé canta é dó diré
— Bietdazé la chouèto acquisiciou ! Apeï
Mllo Romain — Yè, del diaplésl se l'uno
bal pas l'aoutro Magnifico nn'doumaïzèlo.
Bous cal sapié qu'abèts boulégad ies cors
è les cosés è qué per bous counserba maï
d'un sé despulliario dél pitchou dit, aquel
qué dits la bertad. Y a pas à s'en plagné.
Countinui pel ségnur Alberthal, barytoun qué remplaço Majorel. Séna méns
d'estoffo es un coumédien pla fayounat è
la bouts à dé notos aïmaplos. Ben anfin lé
brabé Brun, lé ténor dé l'an passad qué
toutis couneyssets, réfréscad per un répaous qué s'abio pla méritad, toutjoun
boun débatanaïré,gaoujous et moulbatdins
la pè! « lé l'artisto qué diou serbi damé sous
goustousés mouyèns.
Sacorodi ! toutaïços mé pareïsfa un quatuor réchampid, coumo disén] les croco-

Anats apèï bous yfiisa sans trial
Plaïdéjan pas — s'en manco 1 — qu'y aoujo fotsos
pèços anciènos atal lébados d'un biaïsud sabé-fa d'aro,
ni mai, pr'aco, qué cap dé counescudo fasco trabuca
nostré îasounoment. Mès, bénendé tant leng è tantis
n'y a qué las an tiastéjados, q;é s'en pot sourti dé
qué susténé... ço qu'on bol què sio.
Per ço qué nous prétoco aïciou, la balou dé las
létros, lé tinda des mots séguin uno ébouluciou, tant
bal mounta pas tant naout la costo lé l'istorio, è,
nous arresta en un paousadou ount justomen sé trobo
grabado un'obro qu'abion faïto les bièls, dins la toco
d'enségna'pla escriouré è léji lé rouman d'alabets.
Sagis dé Las leys d'amors qu'aquiou ço qué n'ourdounon :
Et devetz saber que V vocals son. a. e. i. o. u. et
alcunas daqnestas segon nostré. romans son mota
plenissonans.
E' débèts sabé qué las V boucalos soun : a. e. i. o.
u, èqu'i leunos d'aquestos, séloun nostré rouman, soun
souben plénisounantos.
DE LAS VOCALS SÉMISSONAS : a. e. o. sonan
motas vetz dautra maniera.

notos è l'opérélo potr.ourré soun bèl cami,
sans crégné dé bira en routo.
Atalséfa qué la répréso dé la filho dé
madamo Angot nous à faït pensa à sa créaciou à Toulouso — Y abio alabets uno
coumpagno lyrico qué fasquet cado joun
sas pascos urousos - E béa semblad
qu'èron tournais à-n-aquel tems urous.
S'es pas quicon qu'es qué pot estré dé milhou!
Lé dramo tabès sé bol pas endroumi —
Countads qué M. Pontet nous prépara Hernani la supèrbo pèço del illustré VictorHugo, è qué per fa lé parèl Madume Grise 'idis à préparât sas fruscos.
Bous poudèts fréta las unglos, toutis les
gulafros dé las bèlos caousos. You mé
faou nétéjalaréguimpéto per pas abé l'aïré
d'un paisan qué soun alcoustaddes grandis moussus.
E disi, per féni, qué quand on a un direttur dé téatré qué bous serbis dé fricots
d'aquélo balou es pas estounant qu'à las
Banéiads lé puplic sé cugné coumo dé sardos en barril
FÍOULÈL.

Courrespoundenço
A VPélud. — Ba pla bostré mandadis.
Abèn pas léjid l'obro qué mensounals :
fasèts nous'lo téni.
A n'a Mirguéto. — Pla'lizad es bostró
péçil, mès balhan pas défrançés, tant òèl
sio. Régrèts.
A L.-B. — Mandats l'adresso des coumpatriotos, aouran lé Gril à tasta, ount qué
qué sion réjunts.
AH sous off... dé S. Mel. — Lé Poutou,
créad per Capoul, es estad éditad; caldrio
l'agrado ment dé l'éditou per lé balha sul
Gril. — Bou'l mandaren sé boulèts.
An Piérê dé S. J. — Prou pla troubad lé
librétou è né charraren un paouquet. Per
dé Bounos Istorios y a boun paouc çu6
nou'n damoro pas maï, mandatsn'en è qué
sion pas mai pébrados... qu'a punt.
A VA fur go. — Per ajuda, rés dé tant
simplé, mandats dé countés ou dó pócétos
pouéticos. E quand pouiróts calquis abounads al journal.
A'n Louis F. Es pas malaout bésè f
Loungtems y a qué t'atendèn.

E per ço qu'atal on sé pèco à léji, per acos sé diou
mèrea la boucalo sémissounanto amé'n punt déjouts,
coumo bésèts aïsi.

Et adonx per esta maniera hom pot saber quorm
son li mot plenissonan et quoras sém\S90nan.

E dounc per aquesto manièro, sé pot sabé couro
soun les mots plénisounants è couro lessémisounant».
Béjats ço qu'es roumanisants del XIVm4 sièclé abion
enmajénad? « un ponch degos » per mèrea lé toun
diferenciat a'n uno bouyèlo I
Les gramérièns encaro abion pas prés les accents
à l'escolo d'Aléxandrio, les manuscriouts francésés
del mijan-Atché soun sans capd'accentuaciou, — mès
dambé l'emprimario aqu'és sinnés anabon béni per
pla'scriouré las roumanos. — la lengo d'Oil sustout,
— es mai qué sigur qué tard ou douro, la qu'abio faït
aquel prumiè pas, la roumanod'Oc. sério ménado al
bésoun dé coumpléta soun primaïg punt dé toun, per
qu'à la léji méns sé péquèsso encaro.
III

DÉ LAS BOUCALOS S'MISOUNANTOS : a. e. o.
sounon soubentis cops ..'aoutro manièro.
Encaras trobam que : a. e. o. son utrisonans quar
en un mot noqual mudar consonan ni vocal segon
qiiam pot ayssibezer, vas. pes... col. pas...
Encaro trouban que a. e. o. soun utrisounantos
quand en un mot cal pas cambia ni counsouno ni
bouyèlo, coumo sé pot aisi bésé, bas. pes... col. pas...
E quar en aytals mots hom se peca à Uigirper so deu
homsenhar la vocal sémissonans amb un ponch dejos
segon qué bezelz ayssi.

Bés l'ortagrafo founético.
Lé bèrbé des Troubadous abio bélugad, noun pas
« dius un éblouissent couchad dé sotilèl » coumo
s'es tant moloment dit, mèspla, dins un esclaïraïré
lébad, miralhan sous raïeés tout al tour dé la mar
latino, soun trélus y fasen naïssé dé noubèloa flourasous.
Lé francès, l'Ilalian, l'Espagnol —per nécitaquélas
principalos. — Ajudads dé lour pousiciou Ipouliliquo,
prénen lé pas sus paraoulissés d'Oc al rouman pus
pur, en s'en tiutan taloment qu'es poplés à l'enbéjo
poden s'en serbi dins lours rélacious ouficièlos, sans
jamaï débremba'fèt la parladuro maïré.

(k SéffuiJ

�CHEMIN DE FER D'ORLEANS

LA

SAISON 1894

MACHINE A ÉCRIRE

Bains de Mer de l'Océan

YOST „

BILLETS D'ALLER et RETOUR à PRIX RÉDUITS

Adoptées par le Gouveraement français
3 FOIS PLUS VITE QUE LA PLUME

Valables pendant 33 jour3

ÉCRIT

Est le meilleur modèle paru

Pendant la saison des Bains de mer, du 1er août au

31 Octobre, il est délivré, à toutes les gares du réseau,
des Billets Aller et Retour de toutes classes, à prix
réduits, pour les stations balnéaires ci-après :
Saint-Nazaire. — Pornichet. — Escoublacla-Baule. — Le Pouliguen. — Batz. — Le
Groisic. le. — Vannes (Port-Naval
Gjanan
Saint-Gildss-de-Ruiz). — Plouharnel-Carnac. -,
Saint-Pierre-Quiberon. — Quiberon (Belleo
Isle-en-Mer). — Lorient (Port-Louis, Larmor). —
Quimperlé (Pouldu). — Goncarneau (Beg-Meil,
Fouesnant). — Quimper (Bénodet). — Pontl'Abbé (Langoz, Loctudy). — Douarnenez. —
Ghàteaulin (Pentiey, Crozon, Morgat).
1« Les Billets pris à toute gare du réseau située dans
un rayon d'au moins 250 kilomètres des stations balnéaires ci-dessus comportent une réduction de 40 %
en l™ classe, de 35 % en 2e classe et de 30 °/» en 3»
classe.
La durée de validité de ces Billets (33 jours; peut
être prolongée d'une, deux ou trois périodes successives de 10 jours, moyennant le paiement, pour chaque période, d'un supplément égal à 10 0/o du prix
du Billet.
Exceptionnellement :
r Le Voyageur porteur d'un Billet délivré aux conditions qui précèdent pour les stations balnéaires de la
ligne de Saint Nazaire (inclus) au Croisic et à Guérande
inclus, a la faculté d'effectuer, sans supplément de
prix, soità l'aller, soit au retour, le trajet entre Nantes
et Saint-Nazaire, dans les bateaux de la Compagnie
de la Basse-Loire.
Lo Voyageur porteur d'un Billet délivré pour les audflà de Vannes est autorisé à s'arrêter à Questembert
à l'aller et â repartir de ce point au rf tour.
En outre, le Voyageur porteur d'un Billet délivré
aux conditions qui précèdent, pour l'une quelconque
des stations balnéaires ci-dessus, aura le droit de s'arrêter une seule fois à l'aller ou au retour, pendant
■48 heures, soit à Nantes, soit en deçà.
28 Les Billets pris à toute gare située dans un rayon
inférieur à 250 kilomètres desdites stations balnéaires,
comportent une réduction de 20 0/o sur les prix des
Tarifs généraux, sans toutefois que les prix à percevoir puissent excéder le prix applicable à un parcours
de 250 kilomètres, ni être inférieurs au prix applicable
â un parcours ds 125 kilomètres.

PRIX

Us

FRAN CS

générale : ÀMOUHQUX Frères

TOULOUSE
56, Rue du Canal

Vélocipédistes !
EXIGEZ

TOUS

LE PNEUMATIQUE
« ces

EURE

«
BEN

DÉ

PARESSÉ,

«mS

5a S-JafOSo
•a 5 as° — *

CHÉS:

Hà'vïELIH, Frères — Imprimerie centrale du Midi — MONTPELLIER

DICTIONNAIRE
FRANÇAIS - OGGITAMEN
donnant l'équivalent des mots Français dans tous les dialectes de la langue d'Oc moderne

PAR L. PIAT
DUS BÊLS BOULUMÉS DÉ CADUN CINQ CENTS PAJOS

30 francs ou dèx escuts

Les Billets doivent être demandés au Chef
de Gare 3 jours avant celui du départ.

Les démanda à HAMELIN,

PAPIÈ

frères, emprimurs à MOUNTPÉLIÈ

A CIGAR
SUPÉRIUR

WSlL·mm

GA ANTIT (t SANS COLO »

un soou

lè Cayè !

J.

PERTOUT
Etsija la slgïiaturo : G6' SIRVEH, Toulouse

âneienno Farmacio 011 LIEU
ORTOPEDIO

GOS^

rrenoirs à Maïs
Egr
D EG R U N O- M IL

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

Ex-enterno des Espitals
Carrièrodé laRépublico, 15 (Sen-Subra)

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs
—

TOULOUSE

FABRICO DÊ BENDATJÊS
Aparèls, Coursets, etc., sur mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun marcat
per toutis lés articlés.

Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Eniecious, Irigaious.

RÉMEDIS ESFÉCIALS
Bains et Hydrothérapie

Syndicat Général des Détaxes
PARIS
Vérification des Feuilles
d'expédition des transports
par Chemin de fer.

Coupo-p.ilgo, — Couporacinos. — Councassurs

La ProtectionAgricole

etc., etc.
Dé'isan iouio councurrenço,sio coumo prex,
sio coumo trabal.

Assurances contre la Grêle
LA FOURMI
Assurances contre V incendié

JAPY Frères, BEA.TJCOURT
GAROLIS,

Agent-Général
12. - TOULOUSO

CARRIÈRO D'ADBDISSON,

LA JUSTICE
But de la
oeiété :
1' Vérification des polices d'assu •
rances, inceudie, vie, accidents et
grêle.
2e Expertise des sinisties.

DIRECTION DE TOULOUSE
au débit de Tabac

Ouvrages de M. Pierre lafusto

DÉ

G. VISNER

L'estudi sus J.-B. Noulet, a parescut en brouchuro, amé la birado enlièro en francès. E'n
Abint-Prépaous, per un Francimand.
Ejàcriouré al « Gril » : per un etsemplari à Toulouse,
1 m
; per un etsemplari mandat per poslo, 1 fr. 60.
Tabès chés DUPUY, librari, carrièro Gambetta.

— Le Cousi de nostré Guilhaoumet — que sé troben
al « Gril &gt;.
Le Mariage d'Eugénie ; La Fille du Contrebandier; Le Docteur Matar, 1 volume. 1.50
Les trésors de Gargas, 1 volume
2.50
Les Aventures de Sans Quartier, 1 volume,
patois et français.
3.00
La Citadelle de Montsègur, 1 volume
0.50
La Dame aux petits-Pieds ; L'Amour
d'Adeline, i volume
0.S0

CI. o.o.
8ÊZ1EHS

104

RUE

MONTAUDRAH

M.Léoa Deîpech, Directeur
POMMADE HYPNOTIQUE
Du D' SURViLLE
Contre toute sorte de Douleurs.
En vente dans toutes les bonnes pharmacie!
2 francs le pot.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28434" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2ac675ef143ac9c93b610dab3f7ad1a0.jpg</src>
      <authentication>d9c4d1923d2047fc9828ce4478e2a857</authentication>
    </file>
    <file fileId="28435" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c6e397399de0c1feabafddc49bfe0801.jpg</src>
      <authentication>618648fcbca9152ff4786471ab83693e</authentication>
    </file>
    <file fileId="28436" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e254060a82bfe83acadbc640a25da61c.jpg</src>
      <authentication>d45c035bebb6455d8b1aa6c2f976d9cc</authentication>
    </file>
    <file fileId="28437" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ee0319d4deabe72b2787fc46c0e19a8c.jpg</src>
      <authentication>e243583dc189ba98758160f8a402808b</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385281">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="385285">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385282">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385283">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715364">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385260">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°22 (Octobré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385262">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385263">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441842">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385264">
              <text>Lé Gril. - 1894 - N° 22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385265">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385267">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385268">
              <text>1894-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385269">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385270">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/6bba919e7b6d4f96c26eaa55a8ae4690.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385271">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385272">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385273">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385275">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385274">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385276">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385277">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385278">
              <text>http://purl.org/occitanica/11521</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385279">
              <text>FRB340325101_AB3_1894_10_022</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385280">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385284">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386063">
              <text>2015-06-19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441843">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441844">
              <text>Doujat, Jean (1609-1688)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817461">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°22 (Octobré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822742">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598966">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598967">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598968">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642976">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875932">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
