<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11522" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11522?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:47+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28272" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d3f19d176547cc5f15d534c5e97e3723.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28426" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5aeba2d3686f202bf806a71e28eabca2.xml</src>
      <authentication>37cf76292e967016b4bf399c6304a10c</authentication>
    </file>
    <file fileId="28427" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/040b7cc352ed122669aa9d57f2dd1b7b.pdf</src>
      <authentication>3bb90d41198a441d57d800f35ece38e9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611925">
                  <text>C.l.0.0.
QUATRIÈMO

ANNADO. - N°

BÉZIERS

î4

bel 22 dé sétembré al 6 d'octobré

1894

A TOULOUSO

FO;;O TOULOUSO

Un soou lê Numéro

Dus sos lé Numéro

CENTIBflOfc

CENTIMOS

Itiirigat dt Ttalout», ne plij dt maottii

dé Toulouse en parlas moundis è gascous

IOUI

loua arquet q«« put; feble tramo no in»,

•ifitcta bil.

1 dus tots i tira : s'gi nauqoo l'août» ton.
GOUDOULI

C A N "TAN

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)...
Pertout ailhurs en Franço —
..
Estrangè (uniou poustalo)

DUS

COPS

LE

BURÉOUS:5, Boulêbardëla Garo, 5, TOULOUSO

ANOUNÇOS

LES MANÜSCRITS SERAN P.iS RA NDDTS

Qnalrièmo pajo (la ligno)
0 fr. 50
Trésièmo pajo
—
1 fr. »»
Rédacciou en parlas d'oc eounsélhado.

3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

Létros del Païs-Bas
n
LA FÉLIBRÉJADO DÉ BÊL-LOG

G. VISNER, laouraïré dé cap

Sui cop dé miédjoun, arribon en colho
les félibrés d'un paouc pertout, casits d'un
tarriblé apétit autant qué dé bounos
can sou s.
E d'amélis — azard miraclous — Sept
gentos donos ou dounzélos qué fousquében dibéssos dé la fèsto — coumo les sept
raïs dé nostr'estélo I

Aquesté cop, o?co ! Abém dé trabal,
moun brabé moussu Visner. Quin malur
Lé président dé la taoulado èro lé brabé
qu'y sioscats pas estad ! Penj ts-bous î ...
ou, pus léouj nani, escoutads-m'un bricou: Dastido dé Clauzel qué fasquèt las aounous
Dimenjé passad, 2 dé Sétembré, nV;»n arn sa geuto dourm.ïzèlo Léon'e.
coubidal, les bnlents félibrés dé la pitA dréto è a gaoucho del président èron
chouno bllo dé Cournou-téraou (Eraoul), ataoulads félibrés é félibressos què, fouran'uno iélibréjado mèslro. Acos sé l'asquèt ehéto en ma, attendion les gigotassés
dins lé jardi encùntad dé Bèl-Loc — aquel cournalencs !
noum, èh! qu'en disèts? jardi ques del
Eron répresentads: las eseolos dauPabrabé moussu Aimé Tréboulon.Bèl Loc es
rage dé Mount-peliè, Sent-Cla dé Céto,
bertadièromen uno paradisenco émoro :
Moundmo dé Toulouso; Lemouzino dé
anciénos pareds, laourièros è rams c,ué
Bi ibo, dé la Maryd'au Ventour, d'Alôs, etc,
fan uno bouto toutjoun berdo, ount, à kaè les journals : La Dépêche, La France
bèts, sé bésen dé boussissés d'azur del pus
d'Oc, la Terro d'Oc, Lé Gril, Le Lemousi,
blous ! Es joubs aquélos tounos embaouLa Cigalo d'Or, Lou Félibrigé, Chimère,
mados qué lé bièl abat Fabré — lé mèstié
la Campana de Magalouna, etc.
galéjaïré lengodoucian, ancien capéla i dé
L'ourodé trinqua, bengudo, sé lèbo M.
Cournou — s'anabo paousa, rébassan è
cantan enbouno lengo d'oc sulsé^ dé l'abat Bastido è brindo à las dos létradurps mieddins lou brès das Rams - coumo disen journslo è francé.^o é présento les régrêts
dé M. Tréboulon ; balho tabès las despataouèi.
'
Moussu". Aimé s'èro faït escusa per un chos dè M. Maffre dé Baugé dé Béziès, qué
dol proubé protché, més abio bailhat à sous I dits en lati : Tout miedjournal, en benguen
amigs las claous dé l'ort — è tabès las dé al moundé, et amoui ouzit dé la Libertad.»
dé MM. Soulet è Galibeit dé Céto (aqueste
la cabo.
AG

LE

DIOTIOUNARI

MOUNBI

de Jean DOUJAT

DICTION N AIRE
de la Langue toulousaine,

— SEGUIDO —

AFOUGA,

embraser, mettre en feu.
— Afougado.» Afogar. R. »
AFOURTI, assurer, soutenir opiniâtrement,
opiniâtrer, ne vouloir pas démordre,
affirmer avec opiniâtreté.
— Af ourtido ; afourti ment. « A fortir. R. »
AFRAYRA, associer ; S'AFRAYRA, s'associer,
s'accompagner de quelqu'un, se fraterniser.
— Afraïrado.
AFRIC, ardent, acharné, afriandé à quelque
chose.
— Africo ; l'africadis, bon côté d'une
chose. « Afric. R. »
AFUMAT, afumé, enfumé.
— Afumado ; afumadou ; afumadouïro, un endroit bon tout au plus
pour fumer des conserves.
AFUSTA, viser.
— Afustad, afustado, qui guêtait.

JASMIN

M Ê S

AGAITA, regarder.
— Agaïto. « Agaitar. R. »
AGAFA, prendre, accrocher ; S'AGAFA, s'attacher, s'agrafer, se prendre à quoi que ce
soit.
— Agafado; agafadis, ce quia été pris,
voir gaf, gafet
AGANIT, exténué, maigre, sec, chétif, hâvé,
déchari é, mal fait.

— Aganido.
AGASIT, AGACIG,

cal, cor des pieds
AGASSO. pie, oiseau que les Picards nomment de même Agace ; AGASSAT, un poussain de pie. — « Agassa. R. »
AGATI, attirer, alléch r, amadouer, amorcer, charlater, leurrer.
— Agachis, étolag-; l'agachis dé l'inquet, l'étal du bric-à-brac. « Agach. R. »
AGOIIRRUDAT, un homme qui s'est blotti et
tout amoncelé en un coin ; S'AGOURRUDA,
se tapir, s'accroupir.
— Agouni. accabler d'injures ; né souï
agounido j'en ai assez.
— Agourrudado.
— Aglan, le glan du chêne.
— Agrada, plaire ; AGRAT&gt;AIRO, qui plait.
« AGRADAR. R. »
AGRADÉLO,

vinette, oseille.
— Binéto.
ACRADIBOUL, agréable, qui a des agréments.
— « AGRADIL. R. »

darniè en bers), tabès del pitré Boude'dé
Cournou.
Aprèp lé président, cadun dits la sibo :
M. Jan Monné légis L'Inné a la Libertad
dé Bartholdi, flaméjant coumo'n pharé.—
M. Troubat rémembro lé famus CVR NON
d'Annibal, qu'es estad païri dé Cournou,
è béou as bis del païs — Lé pintré félibré
Marsal canto sas tant finos Erbétos. —
Dono Itedonel è M. Redonel disen cadun
un tros dé Chansons éternelles lé libré tant
presad : II était autrefois un roi.... I—
Rottner lé baient félibré cétori brindo a
M. Tréboulon. — Lé countaïré galès qu'es
Théround, dits amé tant dé biaïs soun
brindé al sourel è à las sept estélos félibréneos dé la taoulado. — M. Ferrer parlo
dé la Franço d'Oc, révisto fédéralisto qué
ba'spéli é qué ménara la bouno rampélado
am'es miedjournals Pèi parlon tabès lé
douctur Bonal. L'amig Jan Fournel nous
dits dus mots dé la bésino espousiciou dé
bis qué sé diou teni à Cournou en outtobré
qué benc.
Troubat léjouèn brindo a Bèl-Loc è à
sas tantbèlos bignos, aprèp el, M. Xavier
de Ricard, larderons esenban miedjournal
dins un discours affougat qu'es dins La
Dépêche del 2 dé Settembré, parlo del
paouré Fourès, soun fraïré, è dits les pantaïssés del grand Laouraïré. Aquélos paraoulos, mai-qué flaméjantos soun retté
applaoudidos, coumo sédiou.

— A gras, verjus.
— Agrasses, les raisins mal venus.
AGRASSOL, groseille ; AGRASSOULIC, groselier.
— Agram, le chiendent.
AGRALO
GRAULO,
corneille : AGRAULAT,
corneillat, ou petite corneille.
— Agraoulat,
— Agrat, gré ; n'in sabi grat, je lui
sais gré. — « AGRAT. R. »
AGREJA, sentir l'aigre, puer.
— Agréjaïré, donnant des aigreurs,
sentant l'aigre.
— Agréo .t, le houx.
AGRUMELA, mettre le fil en peloton, amonceler ; S'AGRUMELA, s'accroupir, se mettre
tout un monceau.
— Agrumélad, pelotonné.
AGRTJPIT, accroupi.
— Agrupid ; agrupido, « Agropir. R »
AGUSET, émouleur, gagne-petit.
— Agusaïré.
— Agrou, le polen des végétaux , la semence des mâles.
— Agrousoulad, tombé comme un chiffon
— Agulhado, bâton du bouvier.
— A-irols, la trace des faucheurs.
AJASSAT, couché à terre, couché de son long.
— Ajassado ; ajassad, mis tel qu'au
gite.
(s'), accoucher, se déliver d'un enfant, enfanter ; S'ES AJAGOUDO, elle s'est
accouchée.

AJAYRE

— Pel bésé s'ajaïré, pour le voir s'expliquer.
— Aijido, celle qui bien se remue.
AJOÜATA, atteler ou attacher au joug, mettre
sous le joug, assujettir, ranger à la raison!
S'AJOUTA, subir le joug, se soumettre, se
ranger, s'apprivoiser, à quelque chose
inaccoutumée et fâcheuse.
— Soun mal ajaoutads, ils sont mal
associés.
AJUDA, aider, secourir, assister; ajoudo,
aide, sucours.
— Ajudo, l'action ; ajudaïré, celui qui
aide.
AJUSTIÉ, pièce Je drap ; AJUSTA, ajouter,
rapiécer ; S'AJUSTA, se joindre, s'unir.
— .Ajouca, se mettre au nid.
— A joue ; ajeucado ; ajoucaïré.
AICI-TAL, en cet endroit.
— « Aïci. R. »
— Aissel, essieu ; MAL AISSÉLADO, mal sur
son train.
AL
ALABETS, alors.
Voir Labets. « Alavets. R. »
— Alairé, charrue.
ALANDA, ouvris out-à-fait ; ALANDAT, ouvert.
— Alandado ; alandadis
ALANGUIT, alangouri.
— Alanguido.
ALARRASSAT, voyez AJASSAT.

A Ségui,

�LE
La tant dousso è graciouso Mirèio Arna vielle nous canto sa Lengo d'Oc è toutés les
félibrés semblon béouré sas paraoulos —Bastido dé Claouzèl canto lé jardi dé BèlLoc. La fi d'aquélo pèço ount sé dits as que
nous Iraton de fats : Sé lou pourtaou ( !é
Bèl Loc) èra doubrir, n'i-auriè de caluts à
Béou-Lioc. » es estado fitiomen dito. —
MUo Troubat, qu'es tabès uno encatitarèlo
iélibresso entouno jantiomen Jannaï del
régretat Roumiou.
Anfin, arribo lé tour de! mèstré Arnabiel le
qu'amé : a bouts toujoun tindanlo dé ténor
nous cauto : Lou félibrigé es à Cournou,
aouta pla quénaou cantèc i-a sept ans ! —
M. Castelnau dé Céto légis l'ultimo pèço dé
soun libré qué ba'spéli.
- M. Achille
Cabanis,dé Cournou, en poupularis parlas
del terra Jou porto soun brindé. — M. Fruchier canto li Margarido d'Anfos Michel —
es M. Fiuchier qué n'a fait la musico —
Les dus bertadiés poupularis pouètos
Bessièrcs è Jan Dumas soun festéjats bélomen, lé prumiè per soun brindé as « bièls »,
as ré-pus- bièls è à las donos, è lé ségound
am'sa poulido cansou dé la Boulélho.
La gento dounzélo Léonie Bastide porto
débotomen soun brindé al capouliè Félis
Gras.Aïei lóbrabéSanty de l'Escolo Lemou
zino què parlo des Ti'oubadous lemouzin
qu'an fait la lengo d'oc è del sapient Abat
Roux-Coumbalatdé Pignan béou as Cournalencs à Roumiou me t pes uns, mès tant
biou pes aoutrés.
Acos lesjouèns què sé boülégo : Chès!
quinis mouscalhous! I poudion pas ténidé
lisano. Brabo les jouèns ! Rochefi;rt dits
qu'es un cadel. Le jouen Arnavielle dits à
pu prêts aïço : Aï prou dé sens per pas res
dire, me laïse.
Dé Bès las quatre ouros, sé ni' .unto
l'Ouliou dé mèstré Claouzel ount nous an
serbit un apétis sadis d'aounou. A labets,
parten ccumo fusados las cansous è las
rimos galésos. La Coupo, lou sèti dé mèsté
Claouzeî, magali, l'ouliou, tindon poulidomen.— Bessières dits Lousfabioas, Castelnau, las cabussèlos dé ma grand, Jan
Pitchou, Les dus Séménairés, Bastido
jóust ïouliou, mentré qué lé Drapèou fil
brencblu d'azur, estélat d'or floutéju
al bent.
E, be igudo la hèït, cadun s'en ba dé
soun coustad, aprèp forço sarromens dé ma
- forço i ègrèts, tabès !
Mé rében qi é calcus a dit al drapèou :

à

è.

L'abèm quilhad naoul toun drapèou,

0

mar lalino, ô nostro mairé !

L'abèm plautad pla naout, dias l'aïré,
Subré les rocs, subré la néou.

Es d'azur emmimarèlaïié,
D'amb'uno eslèlo per flambëou ;
E les poplés latis, léou-léou,
L'aousiran soun flic-ilac gisclaïré !

E tant qué naout quilhad séra,
Nostro raço, réberdira :
Es lé drapèou des oinés librés. —

~ Fiotlo sens crenlo ni souci,
Santo bandièro des félibrés
Per té défendre, sèm ak-i I

M'ass?mblo pla qué lé c u'aou a escriout
es :
JAN PITCHOU.
Cournou-terraou, 5 dé setterabre dé 1894.

GRIL

nou, gûlan coumo un èclo qué sèreo à
l'atrapa per qué tiré pas tant. Dé lên les
bésen arrapads toutis très, mé poudioï pas
D'abat.t un Toulousèn, dus moussus sé empatcha dé riré è sabioï pas qué fa per 1 §s
racountabon la fam uso gasco un ado des sécouri quand l'idèyo mé bénguèt dé coup i
bouyatchurs dé coumèreé dount l'un disio les crins, ço que fasquèbi aouta lèou.
sabèts?
Lé gat démandèt pas sous restos, le peïs
— Souï dins un oustal ount s'employo s'en anguèt à picos cats l'espital, mès à
per cinq millo francs d'ancro déMarseilho. l'Estiènou, quésoul damourèt, mé calguèt
È l'aouti'é qu'y respoundiosans sousca: coupa unboussidel dit per fa sourti l'in— È bé, you, souï dins un ount sé fa ] quét, è n'oun anguèbsn apèï én nous prouPêcoiinoumiodé dèx millo francs, rés qu'en méttrén qué tournaron paï maï sus dé barméten pas les punts sus T's, qué soun pas cos abitados.
nécessaris àBourdéous.
L'ARRUQUAYRÉ.
E de riré toutis dus coumoT prumiè cop
qué la caouso sé disio. Peï escandalisads
dè bésé l'aouti é, sérious coumo'n papo,
qu'es aousissio sans rifagna dé cap dé pot.
— Bous dérido pas l'étsajéraciou miètjounalo? y diguèben.
— 0 pas brico, sadits, qué sabi qu'es
Praoué Pastou, Achi l'hiouèr qu'arribo,
Té caou quitta la blouso lou capèt,
d'enipeï qu'an labad aquélos bièlhoscourD'unbèt
burnous, cipérolé l'esquino,
respoundenços qué y a, pr'aquiou pel
Sé lé bos pas dicha gêla la pèt.
moudé, uno mar négro, qué pot pla s'èsTous agnérous et tas douços crabétos
tré tintado d'aoos ! ! !
Ban pas trouba mès dé llous sus camis,

RISÈYO

Pastoa, Aohi L'hiouèr.
i

L'ARMASSIÈ.

Ban pas brousta las héros paquéreltos
Qué sous tous pès fourmaouon un lapis.
II

Lés Enmoussurads
A moun amic EJouar J ...
Lés xun'omés d'abouèï, fringaïrés, ganéléta,
Un binocló sul'nas, as pots la cigarélo,
Lé capèl dé coustad è'no cano pés dèts,
Aïmoun pas lé soulél, préfèroun maït l'oumbréto.
Elis parloun françés. Lés paourés patouésans
A lhours èls endourmids paréssoun paouc dé caouso.
Sé ficoun dé nous aous, nous appèloun païsans,
Nous agax;un dé naout en prengnén uno paouse.

Déjà là-haoul, lé courbas sé prouméno ;
Lou rossignol a quittât lou pays,
Lous bignéious an amassat la brégno
Endé là ai picha d'aquéts bous bis.
Paouré pasiou, aou prés dé ta pastoum,
Galdra lou sá t'anna caoua lus pès ;
En un boun leyt, datnbé toun amourouso,
Dins un poutou débremba tous agnèts.
LOU LOUISÉT DOU Pi.APAÉ.
Sént-C'a Lou 10 Sétémé 94

Pr'aco, ba saboun-bé lés qu'axissoun atal,
Rénègoun lhours ancièns è la terro maïralo
Mès s'én xaoutoun-bé pla, d'aco n'en fan cabal
E'troboun pus poulid umbèrp

&gt;\ •■'

i io cigalo.

Anfiu ! urousomén toutis sé sembloun pas ?
Es rés qu'en xénéral ço qué béni dé diré.
Y n'a foxés tabès qu'aïmoun pla lhour cammas,
E dul franc païsanas, élis boloun pas riré.
GRA-DÉ-MIL.

Labaou Agout 1894

A TRÈS, UN
Un joun dé la senmano passado, qu'èrj
dé~ubrad, m'enanguèbi chez l'Estiènou per
bésé sé bouilho béni atrapa uno frituro dè
cabéïrés ; è coumo la pesco es sa passiou,
èro démanda à un azé sè bol un bouïssèl dé
cibado!
Prén sas canabièros è coumo abinn pas
dé bèrps coumprèbén di froumatjé dé...
Raco-fjrt, qu'apélan.
Lé méni sus la barco, qué sémblo un
oustal, dins lé bassi dé laDaourado, è nous
estallan jouts sa téoulado ount les matous
s asoulélhon.
L'Estiènou estaco sa ligno, s'assièto sus
un banc è garnis lé prumièinquét qué laïso
ana dins laigo per garni lé ségoud qué
laïso sui banc per préné lé trésièmo. Un gat
qu'abio pas bist y saouto àl'inquetgarnid,
è dél coutro cop y fa planta l'aoutré dins lé
dit, en enièrrran dé la tirado un bèl barbéou.
Aquiou moun gat, accrouchad pel la
léngo qué sèreo à s'en ana; lé barbéou qué
trestiro dé soun coustad... è moun Estiè-

Jeux de l'Églantine.
Le succès des Jeux de l'Églantine restaurés en 1893-94, a engagé l'Ecole limnuzine
félibréenne à ouvrir de nouveaux concours
pour 1895 avec un programme plus étendu
de prose et de poésie limousines et françaises, d'histoire et d'érudition, de peinture,
dessin, sculpture, architecture et musique.
Des jeux septénaires sont aussi préparés
pour 1900 sur les mêmes bases des jeux
annuels.
Demander le programme détaillé et complet des jeux, et tous les renseignements
sur Y Ecole limousine, au siège de cette institution, 1, rue Bertrand -de-Born, Brive
(Corrèze).
Tabès al journal « le Lemouzi», mémo
adresso.

Pes Téatrés
Les artistos qué sé soun bistis dempey
les débuts — abouey à pus près accabats —
n'an pas abut péno à gagna lour proucès
d'aban lé public è sé pot diré qué lé balen
M. Pontet nous a pas dounat dé pécugno.
Chès el és coumo chez Nicolet : dé may en
mag fort. Parés qu'es pas encaro qué la
mitât del bouquet.
Per pla fa souy sigur qué caldro noumma
tout lé moundé; mès, digats, anats loutja
trento persounos dins uno gabio à poulets,

�LE GRIL

E pr'acos, boli diré qu'ai nostré journalef,
LE PRESIDENT, al temouèn.
la plaço es mésurado à la pamèlo è qué sé
Serios pas soun parent ?
pot pas passa l'osco.
LE TEMOUÈN
A Carougnac, à la plaço :
Coumençado per un bel dramo écountiN'èy pas aquel aounou.
— Mé ba pas bostro car, né boli pas.
UNO BANDO D'ESTOURDITS.
nuadoprrtout un fîoc dépijoulados mes— Bous ba pas ! Digats bous, moussu, es Se declaro per el ! es un aoutre coucou 1
tressos la campagno téatraîo, aou répèti,
qu'aquèlo car es paï ço qué ya dé mai'
LE TEMOUÈN, effreyat, al président.
empourtara la pailho sur soun aynado à
bou?
Contro aquellis, mutins, moussu, randèts un ordre;
quin pun dé bisto quésé siosco.—Abanyou,
Souy pas en sûretat al mièy d'aquel desordre;
— Bertad! aco's ço dé milhou... per fadé
an parlat les grandis journals dé la bilo, é
S'abèts l'outouritat, fasèts-lo respecta ;
bèrps.
soun urous dé canta dam'élis lé cor dé
Souy pas bengut ayciou per me bese ensulta.
* »
Se dins le tribunal toulérats la maliço,
jouanjos plaméritados qu'adibut poumada
Enta'l barbiè del mémo bilatché :
Exerçais
la benjenço et noun pas la justiço,
agréaplomen las aourélhos des noubèlis
— Qu'in raznu, èh moussu? Pentsi qué
Et se me counfoundèts al reng de l'accusât,
coumédièns.
bapla?
Desarti le palays oùn m'abèts appellat.
Tabès may rescalfurafs, an countinuat
— S ets en tcèn dé mé raza, nou. Mès
pas puléou parlat que le pu grand desordre règno dins 1«
d'attaco, é à l'ouro qu'és, soun tout à fèt s'èts ouccupad à mé cambia la pèl dé cous- A sallo
; toutits les marits qu'an pas boulgut se prounounca
countro le temouèn soun insultat1!, huats, !battuts per las
citouayens toulousèns.
jouenos gens ; le malhurous jandarmo que le president a
tad, ba bougroment trop pla.
retengut en cas de tapatge, fa soun possible per restablí
k
Parmi tantis, appèli MMmos Lioux,Ruth,
l'ordre; uno bando de caps brullats y toumbon dessus, le
* *
Lair, Curini, Noirville, Dervaud, et MM.
laysson per mort ; escaladon la tribuno ; le president, les
La Ramoundil, qu'és déboto, sustout
counseillès, les jurats et les temouèns tramblon per lour
Joubert, Lefrançais, Mirand, Aubray, Cu- fégnanto, anabo cado juun à la glèïzo,
bido, saben uas may à quin sant se boua ; l'accusât bol
proufita d'aquel desordre per s'escapa ; mès les quatre
rini, Saint-Léon, Romain, Fort, Hame- adréssa aquesto prégario à la bièrjo :
recors Sangeyno, Furet, Grapin et Tenbou le retenen i
lours périls et risquos ; anfin le prés dent parben à ft dintr»
lin, etc., etc.
— Santo bièrjo Mario, fasèts-mé biourê \ dins la sallo un piquet de souldats armats de brochos ; *n
Anats les bésé. Anatsbézé Ruy-Blas, é sans fa rés !
per espaoulettos de pattos d'aouquo ; uno coquo per coucardo et uno laousetto per glan ai bounet de poulico ;
entendrets quicon. May bous prébéni qué
dintron précédais del drapèou qu'es un pescajou (1) ; i
Unjoun, un dés clèrs s'anguèt amagua
lour aspect le tumulte cesso ; l'ordre se restablis, et; le
troubarets cardé poulo sur las banquétos. darniè la'statuio, è quand laRamoudil fasprésident, reb"ngut de soun trouble, reprend soun siège
ambé sous counseillès et demando al temouèn ço qu'a biat
AnatzbêzêléSous-Préfet dé Castel-Buzard quèd sa démando acoustumado, lé drollé
et entendut ché l'accusât.)
é lé Prumiè Marit dé Franço, é n'aourets y respoundèt :
LE TEMOUÈN.
pas prou dé plaço dins las caoussos per y fa
Ey bist sa fenno que le troumpo
— Êbaï trabüh-i, galègo !
claouré la panso que n'en pétara. Anats tout
— Callo té, pitchou poulissoun d'éfan Tourna bendre al mercat las truffos que me croumpo;
bézó per abé pus lèou dit è boun ch.içarets Jésus, fil dé garço, es pas il tu qué parli, S'en an ché Molas fa l'achat d'un jouguet
lescouïrés; messustout, douplidets pas qué és a ta maïré, à ta bénéraplo maïré qué né Per amusa le fil qu'aymo aoutan que le payre,
Sans bous parla d'un parrouquet
Fopéroto coummenço lé25 d'aques'é més, è sap maï qué tu, què pensi.
Qu'a fayt beni per le distrayre;
qui séra quicon dé burrat.
Per toutis : SADISEN.
L'accusât qu'es jaloux de soun dret naturèl
FIOULEL.
E que besio pas d'un boun èl

A PACHICHI

j

RÉBISCOLOS
Tribunal carniboro dé Toulouso

Pel papiè

CxOS

s ns

a

colo

Proueès fle Roaniiaça Coatoan perropiè

lés qué bolen tuma lé berfiïè cayè del fabricant

La scèno sé passo à Toulouso purulent lé carnabal de 1838.

(Suito)

GEL SIRVEN

LE PRESIDENT

diben pla fa atenciou è etsija sa sinnaturo,
en atenden qué mai' sé fasco per para las
countrofaïçous.

La Tradiciou Toulousano

Le proueès terminat, aourèy besoun de tu.
L'ACCUSÂT, al temouèn.
Jou, se soun aquitat, abant d'ana à la pesco
Passaràs à l'oustal, t'en prendrèy uno desco.

Manuscriout dé G. Molinier, coupiad en 1356.
(Académio des Jocs-Flourals mound is).

Ayssi comenso las Leys damors.
7res causas son necessarias tostemps en far obra. E
si la una daquelas defalh : lobra no pot venir a complimen, ni à perfeclio.
Volers es la primiera cauza lequah pauza lo fonmtn de tota obra.
Sabers ei laulra cauza : lequals bastish lobra segon
son dever.
Poders es la tersa cauza : que dona acabamen a lobra. E cant poders hy falh : petit podon las autras
causas.

Pariou de la lengo.

(Ségutdo).
Ab Valen, tir vas me l'aire
Qu'ieu sen venir de l'roensa.
P. VIDAL.

Ambé l'alen, mé tiri l'aïré
Qu'you senti béni dé Proubenso.

(1) Uno caoussèro.

Excitalios als jovencels que volon trobar.
L'aontro razou es per réfréna les aourious désirs ò
les désounèstes moubomens des énamourads è per
enségna dé qu'un amour diben aïma.
Etsitacious as Joubencèh qué bolèn coumpousa.
Tal qu'acos s'aloungario sans fi la courdado des ancièns, mès, pensan qué n'y a prou d'estirat. — Mandan per subré-pes à las rébirados pus loungarudos
faïlos, al Gril, crésen abé proub t la paribo faïçou dó
la lengo anciano, dambé la qu'aro cour, del mot à mot
la rébiraadé souu lésibiouré.

Aïsi coumençon las Lèïs d'Amours.

Maïs be pot gitar aiga-roso
Q 'e qui la baisa, per grand dousor
Cug c'aia'l cors pies de flors.

Tres causos soun nécessarios tout temps en fa'n
obro. E s'uno d'élos défal, l'obro nou pot béni à coumplido ni à perfetciou.
Boulé es la prumièro caouso dé cal só paouso lé

T.
Mai bé-pot escampa aigo-ros,
Qué qui la baïsO, per grando douçou
Qu'a, crèï qu'aoujoTcos plé dé flous.

foudomen dé touto obro.
Sabé es l'aoutro caouso dé qui sé baslis l'obro sé-

... Queauze mesclar ab la céda, que'l séra baylado
per obrar.
CARTULAIRE DE MOTNPELLIER.

... Qué gaouzé mèscla damb'l'cédo,
bailhado per oubra.

Aquel tripot abouminable,
Foun sur aquello jouèno pèl
Per y cambia le cor may dur que le del diable ;
Aprèts aquel trèt de balou
Coumet un acte de faiblesso ;
Tord le col al paoure Jacquou
Per qu'a cado cop de bastou
Que dounabo à la mestresso
L'aousèl l'apellabo coucou ;
Et sans le gous que jaoupabo
Per fa cala le parrouquet,

qu'y

sera

Cand scriptural es canaviera de la cal antiquamentusavo per escriure... Ab aytals canels hom pausa
la tencha.
LEXIQUE ROMAN R.

Canèl esciibèïré, e-: canabièro dé la cal anlicoment
s'usabo per escriouré... ambé tais canèls en paousa
la tinto.
Pus blanca que neus sobre glacha.
FOLQUET DE ROMANS.

Pus blanco qué néous subié-glaço.

goud soun déber,
Poudé es la trésièmo caouso qué do ino acaboment
à l'obro. E quand poudé y fianço, petit poden fa las
autros causos.
La &lt;rymiera cauza perquè foro trobadas aquestai
leys damors Et aque.Uas leys damors fam per so que
aỳssi hom puesca trobir plenieiramen compilat e
ajustat tot so que denan era escampat e dispers.
La prumièro caouso per qué fusquèbon compousados aquestos lèïs d'amours.
Fusquèbon aquestos léis d'Amours, per ço qu'aïsi
on posco trouba plénomen coumpilad è rengad tout
ço qu'en déban èro escampilhad è dispersad.
L'autra razos es per refrenar les avols deziriers els
dezonelz movemens dels enamoratz, e per sssenhar de
qual amor devon amar.

II

Escriouto talo qué sounabo...
Es aïciou ou jamaï nou, qué só trobo l'enclancado
del dictoun des moundis Laouragueses :
Sans grand'caouso crenta del bent
Ja! pot menti qui dé lèng ben.

— Coussi les Troubadous fasion bertadièroment
flisca les létros dé lour emmoullado?
— Y a prou magagno d'aou ana bésé !
Atal 1 Trestiron, les qué s'en enmaillon sus dé pèços
bènen d'el xinm0 al xirao sièclé, d'escaï dé mai en là.
E pianos soun al joun despèï amé péno calquos annados. Daoutros, - Pardi té ! — sétrobon béléou un#
paouc embulhados pel temps è's qué las an mésos à
l'aïré 1
Les quépeltiron, manéjon, molzenaquélos mèstres
sos obros, n'oun tiron d'e-tourridos dé bouuoou malo
espunto, siloun... qué dé cap ou d'aoutré en bésoun
d'uno rajado.

.

{A segui).

�Jamay Coutoun nou se doutabo
Qu'èro l'oubjet de soun caquet.

LA

MACHINE A ÉCRIRE

l.E PRESIDENT.

YOST „

Acos tout ?
LE

J5
Adoptées par le Gouvernement franc lis
ÉCíáÍT 3 FOIS PLUS VITE QUB LA PLU VIE
Esl ie meilleur modèle paru

TEMOUÈN.

Oui, moussu.
LE

PR0ÜCURUR

GENERAI..

PRIX::

Messius,

FRA N CS

Agence pérale : ÀMOURQOX Frères 5^™cl
Rue du Canal

Besèts dabant bous un endibidu qu'a coumproumes
la dignitat de l'homme en suppourtan las iniquitats
de sa fenno couquetto et brulalo.
Las fennos n'an d'ampiri que sur la f'eblesso des
marits ; et quand parmi aquellis dargnès s'en trobo
d'aoutant lâches que l'accusât per las abandouna à

Vélocipédistes !
EXIGEZ

lours capricis.
Lour y diben rapella que Sa Majestat Carniboro se
maridet pas, et que preferet pupla l'espital d'hommes
ibres que soun palays d'esclabos ; et acos per randr e
hoummatge à soun système unibersel que les SentSimouniens prêchon pertouf la coumunoutat de las

TOUS

LE PNEUMATIQUE

REKA

fennos.
Bounifaço Coutoun a mespresat la douetrino et les
exemples de soun rouyal moudèlo; et pusque es
estat prou ennemie d'el-mèmo per supourta tout sans
se plagne, que subisco aouèy la justo peno que merito; l'acquitta, Messius, serio enhardi les que
pouyrion estre tentats d'imita sa counduito ; le
coundamna es randre serbici à la soucietat en y fan
couneysse al un cop la hounto del crime et le sup-

3^3 —5

Journal

de la Santé

MALADIES NEfiVEUSEslB

REVUE D'HYGIÈNE ET DE MÉDECINE POPULAIRE
(CRÉÉ BN ISS4)

PARAIT TOUS

DIMANCHES

plici dei coupable.
Dempey de siècles existo uno le que coundan.no à
mounta sur l'az'i toulis les marits sans caoussos;
»yci le moument de la mettre à executiou.
(A tégui)

On s'abonne, en enroyant mandat-poste à l'Administration
dn Joornii, 6, Boulevard Montmartre, fruí
tt i lois lei Bureau» de poste de France et de nttraifeiT

BUREAUX:

UENAZET

PAPIÉ

Epileptie, Hystérie, Danse de Saint-Guy,
Affeotions delà Moelle épinière, Convulsibns,W
Crises, Vertiges, Eblouitsements, Fatigue
cérébrale, Migraine, Insomnie,SpermatorrhéeW
Guérison fréquente, Soulagement toujours certain

32 PAGES

LES
EN
avec gravures dans le texte.
Consultations gratuites par la voie du Journal
par d'eminents spécialistes.
PRIMÏÏ GRATUITE : Dictionnaire de l'Homme sain
(t de l'Homme malade, par te Dr J. Rossi, Encyclopédie eomplèt.
d'Hygiène cl de Médecine populaire. Celte prime vain 8' en llbraii ie
ABONNEMENTS : UN AN, 6 FR.; UNION POSTALE, S FRANCS.
{Ajouter 1 fr. pour Vaffranchittement de la prime)

B

Par le

5, BJ Montmartre, Paris (Téléphone).

A

SIROP

de

HENRY MURElI

imtii louairi p'20 iggfti d'tipírlutitítion d'ans les Hôpitaux it Parli
Flacon : S fr. — Notice gratia.
Q AZAQNE, Pa«" i"el".Gen&lt;Jre4S' de H.MDEI.Pont-S'-Iipïlt (CarilsH
DAN» TOUTES PHARMACIES.

Bf

CIG

A
SUPÉRIUR

GA ANTIT ce SANS COLO »
ua soou lé Gayè !

PERTOUT
Etsiia lit tiju'iik

Ancienne Farmacio OU LIEU
ORTOPÉDIO

: G"1

SIRVEN, Toulouse

rrenoirs à Maïs
Egr
D E G R U N O-M

I

L

St-MARTOIRO-LAPRADO, Succeasou
Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

Ex-enterno des Espitals

Carrièro dé laRépublico, 15 (Sen-Snbra) — TOULOUSE
FABRICO DÉ BESDATJÉS
Aparèls, Coursets, etc., surmésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun marcat
per toutis lés articlés.

Débassés, Bibérouns, Pubérisalous à bapou,
Soundos, Eniecious, Irigalous.
RÉMEDIS

ESFÉCIALS

Syndicat GHral des Détaxes
PARIS
Vérification des Feuilles
d'expédition des transports
par Chemin de fer.

Coupo-p.ilgo, — Couporacinos. - Councassurs

La ProteciicE Agricole

etc., etc.
Dëîsan loulo councurrenço,sio coumo prex,
sio coumo trabal.

Assurances contre la Grêle
LA FOURMI
Assurances contre l'incendia
LA JUSTICE

JAPY Frères, BEiUCOURT

1» Vérification des polices d'assu rances, inceudie, vie, accidents et

But de la

CAROLIS,
CARRIÈRO

Agent-Général
D'AUBUISSON, 12. - TOULOUSO

ociété :

grêle.
2e Expertise des sinistres.

DIRECTION DE TOULOUSE
au débit de Tabac

DÉ G. VISNER
L'estudi sus J.-B. Noulet, a parescul en brouchuro,

amé

la

birado enlièro en

francès. E'n

Abant-Prépaous, per un Francimand.
Escriouré al « Gril » : per un etsemplari à Toulouse,
1

fr. 50 ; per un etsemplari mandat per posto, 1 fr. 60.
Tabès chés DUPUY, librari, carrièro Gambetta.

Ouvrages de M. Pierre Lafuste
— Le Cousi de nostré Guilhaoumet — qué sé troben
al * Gril ».
Le Mariage d'Eugénie ; La Fille du Contrebandier ; Le Docteur Matar, 1 volume. 1.50
Les trésors de Gargas, 1 volume.
Les Aventures de Sans Quartier, 1 volume,
patois et français
La Citadelle de Montsègur, 1 volume
La Dame aux petits-Pieds ; L'Amour
d'Adóline, 1 volume

C.l.0.0.
BtZIERS

2 50
3.00
0.50
0.50

104

RUE

MONTAUDRAN

M.Tjéon Delpedi, Directeur

POMMADE HYPNOTIQUE
Du D' SURViLLE
Contre toute sorte de Douleurs.
En vente dans toutes les bonnes pbarmaciei
2 francs le pot.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28428" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9012bf8a7898ca27e411de86909a591d.jpg</src>
      <authentication>b389693eb8d899832030280517455151</authentication>
    </file>
    <file fileId="28429" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/27a0dbb8cb72efc0a6c8459f89be6352.jpg</src>
      <authentication>e6793654b61835071c6b13466e568058</authentication>
    </file>
    <file fileId="28430" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/abdd822ef2e07fccfafe7f52abbca062.jpg</src>
      <authentication>c7cf4b30fd7825a95de4ac795be5c702</authentication>
    </file>
    <file fileId="28431" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ed856ffbaf501067457636dfafdb08c7.jpg</src>
      <authentication>3314579ec9ec26f3223bf1733157985a</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385312">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="385316">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385313">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385314">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715365">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385291">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°21 (Sétembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385293">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385294">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441838">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385295">
              <text>Lé Gril. - 1894 - N° 21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385296">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385298">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385299">
              <text>1894-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385300">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385301">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/d3f19d176547cc5f15d534c5e97e3723.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385302">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385303">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385304">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385306">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385305">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385307">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385308">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385309">
              <text>http://purl.org/occitanica/11522</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385310">
              <text>FRB340325101_AB3_1894_09_021</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385311">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385315">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386062">
              <text>2015-06-19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441839">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441840">
              <text>Doujat, Jean (1609-1688)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817462">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°21 (Sétembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822743">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598969">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598970">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598971">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642977">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875933">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
