<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11523" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11523?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:21+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28271" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4f1a258c1d01d1a8cf552650cbba0602.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28420" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d2cf5948765f7d291cd748cbf7e64536.xml</src>
      <authentication>957fa65e8ecc2c702d36282cf3f7c8ce</authentication>
    </file>
    <file fileId="28421" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/91c97b991b198cfe4bca05f822344efc.pdf</src>
      <authentication>bc021d97a5c517d0349d164b79a3c5ab</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611924">
                  <text>C.i.0.0.
8ÉZIERS

QUATRIÈMO ANNA.DO. — N° 20

Q*T

A

9

Del

al

22

dé sétembré

1894

~&gt;* I

TOULOUSO

ltfa;soculé^lTiimsro

■ ■■ "

•

-.

■■' •

'

.;

■

Soiirigat de Tsalouso, ne play de mantellsnìtí • ' '
figalehi hil.

'

Toulouso en parlas moundis è gascous

'• *'*

N

DUS.COPS
.....

■—

3 fr. »»
4 fr-. » »
6 fr._50

LÊ

---

ÈOUS :5, Boulëbardéla Garo,

ABOÜNÒMENS
Toúlóuso è lé dépàrtomen. (un an)...
Pertoüt aiihurs. &amp;n França —
...
Estrangé (uniou poustalo).

w

5,

■

■ %

.

M-Ê-S-

~~

_

TpQ'

jrìrlS^rL^
—.

À

Cincinatus Toülousan'f '

TOULOUSO.

£ dé cap
G. V ï S N E R, laotiráïrê

- •'•

ûid4Î^*Ô*»p

&gt;.^

-:âq

t

Médacciou en parlas-d'ffs oouneélliàdoi^'"-^

Sabí pas qü'él popl'é sio d'aqüel' abis,
brico. A c:idun "sa ymi, sé pourio qué Ja
récouneïssençQ ppupulario.,.anguèssQ pas
toute ai.débremba'ïr.é counsel départon&gt;en-

ilMlltFá

o
A l'aïmado
v .■I

-

"O—

S'èri pastour ja doùnarioì, sans pénp, .

A las Floureíos del gran Hamió
"

àb . &lt;;':£&gt; OífiU(K&gt;àlip h&amp;hdO «d

Doumatché sério qu'un tal raouhunient
fusquèsso.pas lébad en plen. spujél, susiuno
dé nostros plaç&lt; is, al crosoment dé, nqs^os
grandos carrièFQS^ per ^enbéli^la J^itad,
IS milhou. qué
que dins
dins. un ortqu'ip^qué
ortqu ip^ae^Oj
sio,,-qjyit
p,ujít
| sa grandou découratibo .p^^^
.d'uno loungo è larjo^bisto, què^èútggp
qué diou s apéja Lafotin dé Qoudouli.
, L'obro méstromén çounsépiudope-sartístos toulousèns FalguièçoSj Mercier |.J^|ijoJ,
'diçurio claba, las^pouiidos tragadoal^tr^b.èts çantous del bièl Toulouso pel.mu^njcipé Toulousèn^d'ab^è^ .^al^out dé'j^grièro dé\Metzti &lt;j&amp;\ bpujévard Cârnát i dé
l'alèyo\Sant-Estiéni, — per" diré a'^popló
ço qü'aquélisy_ anMtdé bè],^ ^ àuàu

prèn è lé soumio la foulo, sé mémouran
"sous dirés enbélinaïrés è'flou'rousés.
— Semblo canta :

VJUU

Bèlcop- s'es plaïdèjat qui n'ab.io couad.
Lpr.umièro idéyo. Ccumo.se cap dé bèrtadiè
nioui.di abio marie id dé s'entéressa, paouc
ou prou, h la gtourificaciou dibudo.ai.mès-

o

Quatrièmo pa'j'o(lá lïgnó) i^:V.-. V.:V"0" îff'ëb
Trésiëmo pajo'
.-. ;."; ; ;•. -. v^·l·'fiV' » »

LES MANUSCRITS SËRAN PAS RANDÜTS

«. Beautats flouridos del Ramiê,
Oun/për
, pel un plazé
piaz,tí icoustumié
;uuj5xumi.e
&lt; -Aquesté-eop, pel sigur qué l'aouren. - Lé
Cinq o siès soubeu nous en bistis
-Mut-ieipé .Toulousèn-s'y- es pas pres -dé
A ÍJ. de brabes rigouíislis,
guingoï; a boutad la mounédo, — calquis
•.Pregui Diu qué dé .cap d'aygat.
..
Bostré prim pè nou sio négat ;
30,000 francs — pèïn'coumandad l'obro. —
Jamay nou sentats calourad j
Mèsv.uiit ié rriëtre't:;? - qu'y àn dit. - EsLabasâij brumos, ni tourrado"
"cü'sads l'q'ü'anah lé ía d'abor't', s'àcós bous
Piègui Diu qué dé cap dé ben
"agrado! Cal pasquécoumç tant d'aputrés,. -Nod'SioTS brandidos troprabenl
.cop.sió.namb.al.dés.ípié ountlé métré s'emLé cèl, per amistanço raro,
porté lé proujèf. Aoarit paouc bous dírén :
Bous.fasso.touijoun bouno caro
.Et jamay nou bous man Jo ros
— Aquiou l'abèts. Parlaren dé s.a . mil[6 -.Que.d!aygo,-naffG, et d'aygo-ros. &gt;
"frÒtnVp pláço, labótv.

COUBO mo brfee,
xi'ü«iàluo·K·oüti-1i)NrC'à

\i.&gt;:Aíì

ANOUNÇOS

I

iommineii^dé

■

,,y/.,y

j •

En tèrro moundjno_ aquestis jpuns, à Moun- "
tal;,
^i ..
«Ji, ÍUL ,.IUV:ÜOM|
u
rt a
taoudran, s'es rèbouniut un laouraïrè què lê
poplè toulousèn à soun ouro abio dèlègad al s
L'oubrado es counfiado as mèstrés cisécapitoulhè. Lasserre , counsel capitoulhè-, lé
tarrés toulonsèris, à Falg'uièrës è à Mercierr
"pàisairoouhs'eiihe mùi Icípal, què 'nùmèròùsès les empécaplés taiíhaïrós dé roc qué faran
coullégos âccoúmpágnabon.
biouré lé. pouèto dèl bèt bé po.upulari, couPJBS d el Bâ-r-ri, tes bèsis&gt;pe«-amics, benguts dè
mo.sQuls poden, aon.fa..les.artistes .enspi..j^Etgut* ìé.JulojB,,a*roasjcloment dit .ço qu'-énel
rads:qué.lé.cou-mpréjì-en
è l'aïmon.
toutis ounourabon.
Uno -maquéto -amé péno manéjado -és
Dè malboulents aoutant què malbiaisusès,
abion crèsut lé ridic.uíisa^en l'apèlan CINCINA- es[&gt;aousado al-Masò. Calio 'bés'é îa fooío
i^US, per çó qüè coumo lè Roumèn cèíèbrè,
réhròuda/dfraeaché è dijaous, è, dins d'es" quittâbo l'arnes èn soun bèstia dè trabàí'pèr clamacious sentido.snépuntalébertadièdes.s^nnKtiHa de la caoustìpupliqúo,'è sank faiç'oüs,
sòn. — Ë .gar,.disio l'un, es. lé nostré Gousoun dèber accoumplid, tournabo à la làourado,
douli qué parlo !- ï*4 B-rico^ fasio l'aoutré,
laissado à miè'jasto. —.Es tant paouc dé modo !
. . Jamai p'racos, couinpllment • grandous - n'a qu'-es-en trèn dé counta l'uno dé sas imbalgud talo truffado !. CíSJé Mèro dé Toulouso es mourtalos galéjados+ — Qué counté ou qué
_estad enspirad quand dins sous adious al mort, parlé, sajna lébado, acdïïílat dins un bara assigurad qu'el poplè soubènous sè brembario tas dé flous, ès_tal,tputjoun qué lé coum"deì sustóut per soun surnoun ta pïa mèritad dé :
-"tutjny ïu»&gt;« ,JiJtu*-ii&lt;l --'iuii I l-fiUptítíh : —

.i

•••••••
-

:

....

MORFU-AfH--

li:.-.

Ion arquet «.ne parey febte
. ■

i» » * ~* J ■ '

-

Í

Móus agnèlòús
qué
pràdèl"
—'páïssen'àl
0„„
r
r_
E íé'gbùsset
qué
tan"
pïa'totér
1
è's
*ménó, itíS&lt;zUG B
lé goùsset
pla hiér ès-nlénb,
• Pèr -un réga-rdamistous-dé'to.un.èl-; -- -• Ki—^
Las flous, tas sors, qué claoufisséadà çlano^
Risént tapis .qu'a'imi.maï c&amp;dq joun^
E moun brouquet, qu'un bèl fíoc enrubano,
Per qué l'écho mé pourtèsso toun noun. "
U

—-&gt;

S'èri grandous,- qu'aoujèssi Ia- ri-tehesso,|

Dé mouii cástèl, réchàmpîí'é"'pla naó'ù.,.'~*
Ount sérios rèïno aoutan qué la mestréssa».
Per un poutou té dounarioï la-ekteth
—
|- — È s'éri Dious, daban qui tout s'encliuo,.
3,
I Lé Dious qué fa tramblaJ'uT^mensiJaj^
Es à j inouïs, qu'à tu, lapèrio^ao,
| . .. lîem.andarioï d'y biottré'à moun^coustát.

« Lé Rahïelít », Prumievo flaurétà, ifíll.

Pujol, lé distengad architècto à qui diou j
rèn tabès la restouraciòü' dé la salo des" :
illustrés,.balho del mounumeat -uno bisto
M,dé^ aosti: é.p.ar la,. E s. pas iâlé l boulé .qué d'ensemble--qué- manqua pas dé grandou.
La Garorio, coumo la Maso cent copssecus'ajis mès pla dél balha.
Tabés, nous la liquo belo lé Counsel lariodel patouès, y es fìguradp.;.iabés&gt;. Ié.
Géréral, qúand'pa; ló'd'irirciatibo à res nou Canalet, ount tant dé généracious dé pescost; pagan souloment del boun mot" dé cofls au traboulad l'aïgo en fan respoumpi
^&lt;àüB- président-:
- « Lé -Counsel Géné- dé'i'iré sous bords Dus basés dé marbré,
m\ a/*ur.a,,sadits, la glorio dé .l'iniciatibo.,-. l.év —.biiscos sé bud iii l'uno dins l'aoutro, —la
Couri'-íl Municipal aj''\vo èf tracas dé l'abé pius grando curiousoment sustengudo dé.
T^s^lofsi'c), è totvds, Tagradoment d'uno
cartouchos jouis lé bord cintrad,soun d'un
.'i-Hi|)ilfj.|i. .-Tîu U
j
•U.uSIHU'aU
artistiaup.coun.sé^ç.iòu'..I{ÔS. mèstrés tou.-.-. ;éfèt\mag»ifleomerrt pla troubad per encalousèns
dra è fa balê l'obrodés escultaïrés moundis,
.liLaiíîÊdii'f
Uri coumbló 1. — Gardan l'arge^tv mes" tout rajént: dé pouésio.
cv,.
1
n oue - èntóressamp' p-^Oos ^ d'obro .qu'abèn
L'arrengomen- es d'un artisto enjinious è:
''s'àpierit:'^.-^:^;"
Í
'•;
&gt; —

icien dé urumièro1

il MJtl-)d|J

i

.il ÎHi-*.-&gt;!.
lîllClU
MB "

-J

*
-..K. .

'

j

•'»!

, 1
.
... 1.I) '.Î:
-À

il

-&gt;«uilp

.

;.::-; W\:

j

1«

.

*. ,

:; ; lülataSA

.ni i;.; ^tt U|4â&lt;t|) lií^ iuiiUBl
ptitilaup r»ti JiUi-i;-;'Ui4Ì:i ^JO ÌHfift

.

Lècolécuillè bailhabó uno.sérônado^ a
Baïléquerrê : toutis les ftmtes èt'on-einbitats
per las noou ouros.
_
Énta las oueït è mièjo, coumeaçahp. a
-arriba uno colho dé gitanos, o'més è' fênníos,
droUés.è dr'ollos, gousséa ■è-goiis^aS'çqué
léou fusquèben en trèn dé ta les cents cops
'dïns'dé salòu'n dé nbstró arnica cakiairé
qu'èro_un saloun eoumos'en fee*pa^gtàpis
. è qué caounqu'un d'estrarigè apurip/ppuscut lê prénè per un estaplé :mès y ad'inpucens pertoût è qu'y boulèts- fa î - 8toos,«a

�LE

RIL

Aben lé plpsé de léji sus (LE MIDI
S'en mancabo pasquéd'un quart d'ouro,
quand é Pescofi fasquèt soun intradosens RÉPUBLIGAINXqué soun baient secresascanabièros, mes ara'un diaplé dé paniè tari de réatciou, nostré amicPier eLaoun libio pas abé dé cérièros : en effèt c u- fuste, lé goustousnoubèlisto gascou, es
mo s'èro anat assièta cpsto lé Fustoboun- d'aro-n-là membre dé LA SOCIÉTÉ
DES GSN3 DE LETTRES.
dos, aquel só lébèt lèou è s'en foutèt lé
Coumpliments à l'él jid è a's païris
camp à l'aoutré bout dé la cràmbo cou nio
qué l'an prêsad ço qué bal.
séquicon y anabo p?s. Mentréte s lé Pescofi explicabo à Birolèl, qu'èro dabant el,
qué y abio dins lé paniè un cap dé mou tou
per fa d'asticots, è qu'èro oublijat dé sé
l'empourta pertout dempèï cùêît jouns, per
pas qué les y panèsson : ço qué fasquèt tréxissi bèl cop. mes, dé las tulhos amigos,
ran soun paouc coumo l'Gnl! Aquiou lé Directou
grandomen plasé à Birolèl.
p.
Visner, per sa proso n per sas pouésios,
Saquéla la souérado s'announçabo mal :
èron ,,a las dèts ouros qu'abion pas encaro ïdaltumo soun caKjTdé prumièro grandou.
Mhsigiiéd soun Rniqu t. Pamèlo è Founcélou,
fait qué te'tapa, bé^uré, è béouré è tchapa ; iruscrambo, Paîdigus, Fioulèl è Yéou dé l'Aoudo ;
es bertad qué coumo èro i dé moundé ou- oadun eu soun sabé porto pel teiradou
nestè, paîdigus n'abio l'aïré dé sé langui è f&gt;s p.iïsaus dé xès el. la paraoulo Uut caoudo.
SI les emmoussurads', ni les fats parbenguts,
d'en abé prou.
Païmens Lècolécuillè béjèt qué cal ió-cou- nantis Ids qu'en parlai) fan touxouu dé manières
mença dé fa'ïssou ou d'aontro, per qué la On "Ué per sé paousa. ran lounles pots pounxuts,
[S qué, loiséndé naout, nous appèloun «paourièros» :
mitad dés enbitat èron déjà bandât s è qué
nap d'aquélis paoü'surs s nin des mstrés amies :
les aoutrés s'y ensatjabon prou bé.
f&gt;lal ! crènou bé trup dé sé sali les dits ;
Alabets s'abancèt al mitandel saloun.è 12'aourioii d'atllurs áïciou qu'uno piq iio'ino estimo,
lóbias estirat dé cats à un bièl p'áno, qu'a- Ham les .-iiunèissen sots duis liour superbo mino.
bion tirat dé saï pas ornt è qu'abio l'aïré &gt;•! G'il, es pas aeo, sia:&gt; égals è balents,
dé sé fa mai' bièl dins lé réoantou our.t èro, J3es nous anèlo pas, ni lé fréïd, ni la plèxo
« Mesdamos è Messius, sadigùèt el, souy &gt;l satiliè cou m'ai camp, aquiou loutis eountents
Hrabaillan, mes après ta pla né bébèn nnèxo !
estounat qué Moussu Ascloléguo qué m'a
Ouiti s'aousis del païs les réfrèus eucanlads,
bio proumésdé béni jougadel piano á'nèïf, ai ,its toutis è fiers dé noàtrés ^ayét its.
siosqué pas encaro benüut, Es pla dou
Xousl le eèl blu. eantan, ilisèn, cantan sans trèbo.
matgé, car per ascla Pinstri mèn es un o! cantaren louicoun lé parladis mouudi !
crano. Imbiti un a ma t on dé la cbumpagiro &lt;n i xouii bendra béléou qué dé l'fa restounti
à préné sa placo, è béièou l'a'rpatéjara tant Sgous aoutrés aoaipn niés les Francimands en grèbo.
Labauu, lé 12 d'igoust. dé 1894.
pla coumo aquel noplé artisto. »
Aeo's Yéou
Crési qué iusquèt léMijouno qué s'abancèt é s'ouffrisquèt per jouga S'appr-outehi-t
dél piano è en loc dé s'assièta daba it,
anguèt à dréto pèï à gaoutcho, agueitêt
dessus, espièt per déjouts, dinquos qué,
Un boussud fa la rancountro d'un borômbestiat, se tournèt dé cats al mè-tré gnô :
LÉ BORGNE AL BOUSSUD. -E oun bas tant
d'oustal en diren: « ah çii, qui.JO esaquêlo
d'ouro ?
blago? Attrapi pas la manibîlo en loc, milI.É BO' SSUD. Mé passéja p^r moun
lo (lÌOUS ! »
plasé.
LÉ BORGNE — O ba ! couyounos! Sé té
M'an dit qué lé conncert fu^quèt pas
passéjabos per ton n plasé, séros pas cargad
loung
tant d'ouro d' quel paquet (è en dirén acos
PAÎDIGUS.
fa bézé la b« &gt;ss&lt; &gt;).
LÉ BOUSSUD. — Trobos qu'es d'ouro
Trop tard nous arribo la Létro cl si P ' ;"'•)•
\-&gt; què as p \| énearo qu'uno ftuèstro
dé no'tré Jan Pitchou, nous pinlran y?çi?i&lt;i U aia tuadu.
la Fé librejado dé Cournou-Terraou. Se tastaru'l
PAMÈLO.
bènent.

ié GRIL oaato è caattra touxoìm

D O URO

LE DICTIOUNARI MOUBI
de Jean DOUJAT

DICTION N AIRE
de la Langue toulousaine,
—

SEGU1D0

—

ACATSAT,

ajusté égal.
—- acatsado, propre ; acatsadet, très
ordonné.

A C AU MA , écliBtiffer avec excès, étouffer,
accabler ; c'est proprement quand se soutenant sur quelqu'un, ou bien le couvrant ou chargeant de quelque chose pe"
gante, on lui cause uue chaleur excessive.
— Acaoumad, acaoumado, brisé par
la chaleur.

— Acala, s* taire.
AÇA,

ça donc.
Àci, ATSSi, ici ; D'ACI'NDABAN, dorénavant,
désormais.
D'aïci'n-la, d'ici lors.
AcH, ATCH, ACHETOS, ah, af : c'est une exclamation dont on se sert lorsqu'on se
mouille ou qu'on se brûle.
•— Atch 1 soupir de Célui qui peine, qui
frappe, etc.

Aco, cela ;

pour ACO ES, c'est, cela
; ACO co, diable, ce n\ st pas peu de
' ehose. ACO'BDN COP ERO UN HOME, c'est
on conte de Yi«i)le.
ACO'S

Aco's diré, c'es'-à-dvre ; aco's faït, s'en
esl fait. « Aco R. »
Aço. AVSSO, ceci ; ACO'S. c'est.
— Aisso's
ACOUCOULA, accou&gt;'(&gt;ter, couver des yeux,
chuyer, doioloter : il se dit proprement
des nourrices qui soignent leurs petits
nourrissons avec trop d'empressement,
les enveloppant chaudement de peur
qu'ils ne
murtondent.
— Acoucoulaïro, trop ampressée ; acoucoulad.
ACOUFIGNA,
acculer, recoi^ner, réduire
quelqu'un en un coin; ACOUFIGNA (S ),
s'accouler, s'emparer d'un corn, se retirer en un recoin ; ACOUFI ;NAT, acculé,
tapi, réduit en un recoin.

Tard
Am'un cap lis coumo'no coujo dé porc,
lé col sec tal qu'uno tabélo, la caro coulou
lé rébatomen é aoutan rutfit qu'uno nouzé;
un bibur noubèl maiidad, beu dé bésé ta
pla sa fenno y fa'n drollé.
Coumo sé sentis paouc capaplé d'abé
tant pla trabalhat, démando à l'acouchaïro
sel ménud y ressemblo.
— Chés, n'aou crési bé! Béjats : a pas un
pel s-ul cap, a décambotos coumo dé brocs,
es coulou dé ciro bièrjo é sas pèls an bésoun
dé sé tiba !
Bous semblo, coumo dos goutos d'aïgo!
L'ARMASSIÈ

Acoufignado ; acouîignadouïro,
où l'on se cache.

, se dit de la poule qui appelle s s petits pou'SÌns.
— Acourroucado, baissée -.omme lepoule.
ACCOURROUCIA

— Accoucounad, mis comme dans un
cocon ; accoucounado

sans colo

lés qué bolen fuma lé bertidiè cayè del fabricant

diben pla fa atenciou è etsija sa sinnaturo,
en atendeti qué mai' sé fasco per para las
Còuntrofaïçous.

A PACHIOHI
Despèï...

Mountaoudran

(Ségwdo).

Èï léjit aquestis jouns dins un trambouè
déforo-bilo aquesto escripciou :
« E- défendud as bouïatjurs d'oucupa
« mai d'uno plaço al cop, à mens que sion
« bésous è couladis ».
La milhouno résourço qu'a uuo fenno
lèdo per paressé quicon; es dé paga dó
tipés pér sé fa ségui, ou ta pla sé fa enléba.
.. la réputaciou.
* »

Un pitçhou drollé àn'un tout cap plumad
qué ben bésé sous parents.
— Digats moussu, es qué bostrés maïnatchés an dé pél al cap, bousquén'y abèts
pas brico ?
— Paouqui-^l Tabès paourot, souï enbarras&gt;at pes ta pla pentchéna qué tu.
— Bous lour cal fa la règod'am'un créyoun. Sé fa'acos, sus uno bolo 1
Diré la bertad al poplé es appréné les
mistèris dé l'amour a un maynatché dé
tres ans.
*

Un chibalier qué dins sous dus counjéts
abio ta pla réussid à gagna lesgalounsdé

— Adalido ; adalimeut, malaise de
fatigue.
, c'est tout de bon, à certes.
— A dé bou. pour de bon.
ADENOUÎLLADOU accoudoir, agenouilloir.
ADI-BOU

— Ajinoulhadou ; ajinoulhado, génuflection
, tout à l'heure, tout à cette heure.
— « Ades. R. »
AUISSIATS, adieu, à Dieu soyez.
— Adiou,adieu; diré adious, s'en aller.
ADOUSILHA, mettre en perce, percer le vin.
— Adouzilhado, la barrique qui a une
broche au fausset (voir douzil).
ADESARO

AF

—

GO

Pelpapiè

— « Aterratge. R. »
AFH.ATA, c'est proprement mettre un oiseau
sous ie filet ; mais on s'en sert pour
déniaiser; AFILATAT, déniaisé, kurré,
dératé.
— S'es afilatado,
* Afilar. R. &gt;

prise à ses filets.

, attirer, animer, exciter, échauffer,
pousser à quelque entreprise ; S'AFISCA,
s'affectio ner, s'opiniâtrer á quelque
chose ; AFISCAT, passionné, acharné ;
AFISQUR,
cel u qui anime et enflamme,
ou qui allèche un autie à quelque chose,
qui l'engage, qui l'enlile.
— Afiscado, afiscaïré, comme afanaïré*
« Afiscat R. »
AFISOULAT, AFUSCULAT, un homme homme
éveillé, émérillonné, qui a l'air madré.
AFISGA

(h'), la tuerie, lieu où l'on
égorge le bétail qui se débite après dans
les boucheries.

— Aîisourlad; afisourlado, dégourdie.
AFLAQUI, affaibli ; S'AFLAQUI, s'avachir,
88
rendre lâche, se cochonner.

— Férum d'afachomen, odeur de sang.
« Afaciomen. R. »

— Aflanquid ; aflanquéïré, qui enlève
la force.

AFACHOMEN

. affaire ; AFANA ts') s'empresser à faire
quelqne chose.

, assis, ou couché de son
long, flanqué, S'AFLOUROUNCA, s'asseoir,
se loger,s'étondre, se parquer, se flanquer
en quelque lieu avec l'incommodité d'autrui, s'appliquer.

AFA

AFLOUROUNCAT

Affanad, affanaïré, affairé.
, empressé, qui fait l'affaire.
— Afazendiè. « *f zeridat. R. »
AFERLECAT, voyez AFIZOULAT.

— Aflourouncado, venir comme un furoncle.

— ADOUBA

— Aférounid, emporté; aférounido.

AFOULAIS

— Adoubad, adoubado. adoubaïré,
« adobar. R, »

AFERRATJA,

ACOUXA,
poursuivre, mettre en
tu te ; AC'iUTSAT. poursuivi, qui va vite.
— Acoutsado, la suite.

ACOUTSA,

AD

, arranger.

, sec, faible, exténué ; s
dessécher.

ADALIT

, se

ADALI

AFAZË.NDAT

affouriEger, fouler de fourrage,

et par méUphore, de viande ; S'AFER, se forger, se remplir, se charger
ds viasds,

'), empirer, se gâter, s'abâtardir,
se débaucher, s'amignardir.

— S'afoula lé,.., se faire une entorse*

RATJA

À Ségui,

�LE

GRIL

brigadiè, dambè sa mounturo ba pel païs !
Laséfouto sé lés bieils aourén récounégut
Aquéro ésprobo lou sérbiscouq è boulouc
pér les fa bésé.
dins aquéro bèro drollo, frésco é la pèl pas tourna couméntsa. Aouré pas rébussit
Las fennos en lé bésen passa s'exclama- blanco coumon liri, damb'un foutrail dé
dé lounténs, la crabo qué saouo caousit
bon : — Aqii·l chabal, qu'a l'èl entelli- braguô à cabé pas dins un couartoun, lou éro'n bouc.
gent-'
tros dé régagniou, magro è négro coumo'n
(Parla dou Gers.)
broc qué dètz ans aouant aouon lougat
Lou JORDI
éntaou judjé dé pats dé Biouès.
Sa mastrésso, qué sé foutèouo pas dé sè
A l'alo uno damo marcandéjo un gros
péïs, lé biro lé rébiro, y comben pas è dits : nuyri lou drollé croumpèc énta l'estamayré
dou couègn un éspèço d'utis én beyré
— Chèsilmé ba pas.
La rébendé'iro embdffécado: — Bous d'amb'uyo tripo én caoutchou é uyo canèro
agradayo mai bsrtad s'èro coufat d'uno éndé lou hé préngué sa pétito pasturo. E,
TÉATRÉ DÉ LA BARIÉTATS
coumo
y
aouo
pas
més
nado
baco
nuyrisso
casqueto à très pounts?
à l'oustaou, émbouyèc la fillo entaou crabé
Sazou téatralo 1894-1895
éndé jroumpa'n so dé Levt é lou récou» *
mandèc de sé la hé tira daouant èro.
L'orné à sa fenno
Atchi la Janétoun partido, frisado, pounpounado è én culasséja coumo aouo bist
(m CARÊMÉ)
hé dins lés 'salous dé Paris. Arribo énta
ADMINISTRACIOU
— Bord qué sourtissèn toutis dus : bail- l'orné dé las erabos, è just, trobo lou Louis
MM. E. Pontet, direltur-atministratur ; Curini, rého-mé L'habit a la francébO.
gissur général (opèréto); Hamelin, régissur généqu'anaouo hé pjohé.
ral (dramo); Lacaze, prumiè chef d'orques'.ro ;
La fenno: — Y pensos pas am'aquel fred
Hé, sa démando san sé débrumba la
Aliène, ségoun chef; Saint-Blancat, ségoun régissur; Chaynes, biloun solo, répétitur ; Boisserie,
t'habilha d'amè las tailhadouros,sans par- récoumandatioun. Lou Louis cu'és un
chef del countrollé; Augé, soufflur; Girod, chef
dessus.
machinisto ; Duzac, tapissiè ; Aries, cargat dé la
bèligua1 d, lou dits: là, caousissèts bous
loucaciou è Mmo Laborie, pianisto-accoumpagnatur.
— Sabés pas y respound l'aoutré, qué la la crabo é tirats lé la leyt bous mémo ; ataou
Opérèto, Opéra-Bouffo, Opéra-Coumiqué
couéto dé merlusso es dé modo è dé rigou sérats siguro.
Mlles
Edeliny, prumièro cantaïro des Bouffospendent lé carémé.
La fumèlo, counténto, caousis la més
Parisieus; Romain, joueno prumièro cantaïro;
LÉ JULOU.
Carré, segoundo è trouazièmo cantaïro ; Lair,
gran crabo è la tchaouo la mès bèros
joueno cantaïro ; Wottier, segoundo è trouazièmo
poupos, s'en aouantso, s'y acouarro
cantaïro; Curini, duègno.
Brun, ténor; Alberthal, barytoun ; Saint-Léon,
à pourtado é coumentso à éstirgougna d'un MM.
trial, Curini, laruetlo; Romain, trial; Fort, bassobouffo.
'
pugnét soulidé.
Dramo, Çoumédio, Bodébilo
La bèstio, quan s'entouc qué là tastuillaouon, couménçec à trépigna én rémuda Mlles Jeanne Lioux, prumiè rollé; Ruth, jouéné
prumiè rollé ; Lair, engénuitat ; Carré, prumièro
lou cas è én brandi las coraos, mès y hasoubréto ; Curini, duégno ; Noirville, jouéuo prnmièro; Wottier, soubréto; Marguerite Talem,
La Janétoun èro y o poulido drollo dé souc pas arré ; la drollo la ténguèouo é lou
prumièro amourouso ; Djrvaud, duègno, maïré
bint ó dus ans qué, d'éscaloun én éscaloun, sarraouo las péndjourlèros san poou. Sanoplo ; Jeanne Talem, segoundo soubréto ; Clairon,
amourouso ; Mai tha, ségoundo coquèto ; Maria
quéla,
rébussiscauc
pas
à
lac
hé
picha,
èro arribado, à la iorço dou pugnét, aou
Roger, Saint-Blancat è Clémence, utilitats.
grado dé hénno dè crambo èntan'ayo damo Aouéjado, l'ae digouc ami Louis qu'aouo MM. Joubcrt, grand prumiè rollé ; Lefrançais,
jouéné prumiè rollé; Miraud, grand troisièmo
l'ayré d'y hé pas attentsioun é né risèouo
dé Pans.
rollé; Aubray, jouéué prumiè; Curini, grand prumiè coumiqué; Saint-Léon, prumiè coumiqué ;
Pou moumént, sa mastrés.so qué bén- coumo'n boussut : 0,és pas éstounat,sadits;
Romain, jouéné pruniè coumiqué ; Fort, coumiqué
qué
sé
réténc
la
leyt,
sarrats
més
rédé.
guèouo dé droubi lou barrusclét dé la bito
marcat, Hamelin, païré noplé; Saint-Blancat, fort
ségoun coumiqué; Doblet, amourous coumiqué;
Enéffèt, moun amie, té lou fout uyo sarèn un irétè èro béngudo sé rehé lou coué
Gouzy, grimo, ségoun coumiqué; Legras, rollés dé
à la campagno ó se l'en aouo ménado, rado à l'ac ósclaha. Més la crabo, qu'aouo
janré; Bardou, ségoun amourous; Fournier,
utilitat.
coumo s'en èro pasbengudo ésémpey loun- mâchant carattari é qué démpèy un brigail
La sazou sé durbira pel début dé la troupo dramaténs, lés sous éstèn éstabournits un maytin aouo pas \ l'ayré d'esta à noços, hé'n saout, tico lé diméché, 9 d'aqueslé més, damé La Closario
des Genets, grand dramo e Es dé la Pouliço,
dé sé bésé arriba à la bordo uyo gran sé rébiro dé plén, é d'un cop dé cap t esté'n bodébilo
del Palais-Rouyal.
Moussu Pontet a fait aquesto annado may dé sa»
doumaysèlo qué lés saoutèc aou cot en lés dé pattos aou cèou la praouo Janétoun qu'y
crificis qué l'an passat. Counti qué lé puplicl'en
crida à haout dé cat : bojourpapay, bojour biscouc pas qué b'.u. Urousomént, par éro, saoura récoumpensa.
FIOULEL
marnmann, coutnan qui bous en bat la qu'aouo culotios dambé boutous : és ço qué
rémarquèc
lou
crabé
éu
béngué
l'aduja
à
Lé
Oéran
:'
OU
LIÉ.
"'
santal. Bou mé récounéguépoin fJu soui
foulouso,
Ëmprimario
espécialo
dé
«
Lé
Uril
&gt;.
sé léoua.
supandan botro fillo....

Pes Téatrés

TAPLÊOU DÉ LA TROUPO

Leyt dé bouc

La Tradiciou Toulousano
Sé pot ségui, à trabèts brumos des siècles
que l'an ajudado à s'estréfa, en tèrro Moundiuo ; mèrcan dé punt en punt soun anado,
sous dires d'époquos, soun ébouluciou
coumpassado, qu'entré toutisjfan probos :
loment rjel pariou dé la lengo des Troubadous, amé la d'abouèï parlado, malgrat sa
mudasou.
Homent Dé la toco, des qu'y l'an escriouto
dé tout temps, per la fa léji talo qué sounabo
en sous paraoulissés bessous, mès dé
tindos bariados.
moment Dé l'assigurenço, qué la birado
del bièl rouman al parla d'aro, dibio claba
fourçadoment sa transfourmaciou, dins
l'ortografo gaïrébé founétiquo des patouéséjaïrés, dount èn.
Aquélos afirmacious mensounados, ya
pas qu'an'fa claréja la bertad, qu'es, per-

mofé, aïsido d'estapli, res qu'en fergan las
passos del gent parla, tant al méjan-atché
qué del temps ayer passad. Aparian las
panbos espressious, couro sé pot, déço
qué nou'n damoro d'enlaïrados, tout lé
loung dé l'afilado d'ans qué las an aousidos brounzina.
Acos ço qu'anan errsaja'n paoucos régos.
I

les touns arrucads en un pati ou dins
l'aoutré dé la tèrro d'Oc, ount raçéjo mémo
lengo pertout.
Atal dit, prengen dins la soulado des
Troubadous lé pugnad d'espics mouffuts,
doant triaren lé boun gra des abéts —
coumo endéja dision élis.

Pariou dé la léngo

... Ambé bostres maïssants abels.
« A VabriCj lonc la pastura. »

E d'abort qué digan un paouc qu'es sans
mesprès dé cap d'aoutré toun mictjounal
qué fasèn serbi souncos lé nostré, lé moundi,a'n aquélo faïçou d'esprobo, perrasou
qué mai" nou ba, la ma è nous agrado!
En sigurs qué pla d'aoutres delbésinad
dé nostré terradou.farion ta pla la rébirado
qué fa lé nostré. E sé calqué raré tour dé
fraso des bièls mètres dÉ nostro lengo, des
Troubadous, es dé mal biaïs rendud aïciou
pel parla d'aro,sabèn qué caldrio pas rounpina pla lèng per né trouba l'apariat dins

«.... Ab voslres mais abetz »
GUILLAUME DE TUDELA

MARCABRUS

A. l'abric, loung la pasturo.
« Vuelh que ns anen ades disnar. »
P. VIDAL
Boli qué nou'n anguen adésaro dinna.
c Que gen m'avetz noirit et adobat. &gt;
RAMBAUD DÉ VAQUEIRAS

Qué jantiomen m'abèts nouirid è adoubât.
&lt; Qui us appellava paoruc, »
BERTRAND DE BORN

Qui bous apélabo paouruc*
(à

ségui).

�rlACHÍNE A ECRIÎŒ
YOST
X Uol
UOl3^
Y
,, no-là

FÊTE gPATRÔN~LE "'lrE

■ La Cpnipagth.çr a. l'lion.ueuj'.. d'infor/ner le Pubhc
qir's r.TL'cavíirìi "drla' fê'eimtf-«n'al-&gt;%t^dbii"âvo"irHe\i
à Foix, les 8. 9 el 10 Septembre 18.M. les billets.d^ajF)ex
et letour qui seront délivrés, pour celte station, aux
conditions du chapitre lcr'du tarif spécial G. V. n» 2,
les 7, 8, 9 et 10 Septembre,* seront exceptionnellement
valables, pour le retour, jusqu'au Mercre li 12 Sep4eudire mi'.hiêiyemenli^'j Oíïl&amp;b OÍJJLI olfi'J /
Cës.billets conserveront "leur durée .normal^de
:
validité lorsqu'elle- expirera après le délai -dg prolongation indiqué ci-dessus.
;
m.Vt -iirk
r
Il n'est rien changé.à celfés désvcohdifibns"du tarif
'spócia' G-V. 2, .qui tie sont pas modiiiées par Les.dispo rt iot&gt;s qui précè'.tent. t.... .,iri ;,.„_ .,, .t

tiw

"V.

ieraent.franc tis
lis
Adoptées par le Gouver tòraent,franc
ÉCRIT*

3

FOIS

PLUS

VITE

QUB

1&gt;LU.VIB,:C-.-

LA

Est ce meilleur modèle pwit

PRIX:

FRANCS

ireaoax Frèfos

TOULOUSE
50', Rite du Canal

— ——■ —-

CHEMINS pE FER I&gt;U MH)I
Fia "dé "Saison

■Vélocipédistes !

Huit jours à Bagnères-de-Luchon
ÒO

1

"EXIGEZ

LE

SS «-««.s •'C-s·&lt;.5»·
MU
-

Z

« r

- is

.

lalielaSittt
«o i

Î

PARAIT TOUS

LES

■Ol-MASCrtE-S

ÏMÂLADIES NEfiveïsEsl
Epilepsie^ Hystérie, Dànse tís Saint-Guy';'
Affections rte la Moë'la épinière, Convulsion. .
Crises,Ve/'tig-s, f'hloui-s-nnn:s. F «ligue '
cérébrale, M1 gra ine.Insomniti.Sp.er maton[béa

32 PAGES

EH

avets gravures dans le texte.

iu .MM

Consultations gratuites par la vole du Jouinai
. par" dVJntiiïcms speeialistès.

;

.

Gucrison fréquenta, Soulagement toujours certain

PRIMS GRATUITE :

Dictionnaire de rHOmnie sair,
et de l'Homme malade, par U; Dr J. Hossi. lincyclopé'lii- ci.m|ilèl
d'tlygieoe etde Médecine populaire. Celle prime vaut 8' en librairie
AU0NNEI1ENTS : UN_AN. 6TRirjXI0!l POSTALE. ^FnANÇS.
{Àjôûlîr 17r. ;&gt;'mr ('«JVànc/iiueme.rl lit la Prtme)

BUREAUX 5, Bd Montmartre, Paris (Téléphoné' On s'abonne, en envoyant mandat-peste i VAilinlnistrall'-:
du-Journal, 5, BoúlevSLvd Montmartre. Fci
et a tous les Bureaux île poste de Franre ei He 1 F'r?n•■■

âjjjj

JUIOC

Par

J

le SIROP de "HENRY" MURE

so«ij Minerf y. 2.0.Mi'tM'«fltìMrt»tio|i «ans ;ej.Eor,luraiUPim
Flacon : S fr. — Notice ffratis.
ÛAZAGNE.PIr l"cl",Gía.lr&lt;4.S'í&gt;li.SHJH^ojit S'.-biLitCCirci

8
g

I

DANS TOUTES PHARMACIES.

j

; -JT!;; .ÍJÌ&lt;J

.

!

-- ga·'·--ú.· · - »

5RÏ 1

DU 15 AU 30 SEPTEMBRE 1894, INCLUSIVEMENT :
lUllels d'aller el relotir, ii prix réduits, délivrés à
Bordeaux-Saint-Jean, Age-n, Montauban, Toulouse et
Bayonne, pui r Baonères-de-Luchou et Bagnères-de'lïigxn're-'èi-ptlÎMif-.*-*' ilOgaiJ'iLOS ÔUp b'ICci ^_
Prix des places :
.
POUR
Pot'H BAGNE II -S-bE-LUCflON •
D9nl IQupB nu: fetuj fcOaíiÉíè.ia&amp;ér • OÎfeBiHalBs».
_- -Bordeaux-b'-Jean...
25Jr. .
10 fr. 50
"Agen .......V:....
• 18'fr. "12 fr. " '
Montauban
14 fr. 50
9ifr.-f.0i.,
Toulouse
...&lt;i .; .
,
,10
fr.
50,,..,
.,.7
ïe,
v
■ ' JJayoïinc...........
10 ',': - "'12 ÏY. 50
- PorR-BAGNÈrfES-DE-*rGGRlÌE
2"ie classe., . .B",e classe.. .
Bordeaux-s'-Jean...
20"fr."""'" ""13" 17^50"sAgBMÜjk ?W
13 fr.
8 fr. 50
Montauban..
17 fr.
11 fr.
Toulouse.. .
13 fr.
8 fr. 50
' B y^.ke-.-,-.-:-,,,
}44f.-— -—-94r^5Q-'
Gi n billets seront admis dans tou* les trains comportant des voiture^ de la classe indiquée sur les
b llets. Off/'Yrj
At-\
I
Ils ne^itrrW'r-piis TrMr«^iil«.fÍB, ^é^Aour, avant
le sixième jour qui suivra celui delà délivrance et ils
seront valables jusqu'au dernier train parlant le 8e
jour de la date de délivrance inclusivement.
(Voir l'affiche spéciale pour les autres.conditions.)
-

REVUE D'HYGIÈNE ET DE MÉDECINE POPULAIRE
r '
(CRÉÉ BN-18S4)

U

l^ïé

Hjr v'. - i|l

.
■

,

A.

Bagaèrí-s^ de - Bigorre.

TOUS

FNEUMATIQUE

a

i

•JÌJÍJ'Í

- -

■
■■■

■

■

..:ii,.;,...;v

íijüü'ni;*

p f-.iiii rîiilj £&gt; jtiid

I

J-4HMIH.1UJÏ

çîtmTTin

FOIX-

ô 4ubíidirn&gt; o'ià
òntíód òb objn"

,-Uiq bufl'i^ tiíûl

óifin

l ÒOVÌíHUtìO
mipÌHiiiii'j
ìi\)l

,hn''l [

.' irYi ^.;.-ÍH i-ii^p[.j&lt;'..I.!v/'i

,laooíl&amp;-i(ìi&lt;

uuù)ùn ù&lt;. e«.p

ÌSÎ

:

GARANTÎT « SÀ^S G- ?LO■■
,''l

-

^JtìÌiJ-lLM

v

oou lè
ua soou
-S8 ỳb

Y_I:ÜI

.JL.

nin

ítsija

IR

j t-j 11 j &gt;

Ca

.4-14--.v,^ . K_J

signaturo : Gel
&lt;I·I

nit ■
.—

JL

Toulouse

SWEN,.

&gt;.!Ji;hJud òí.'t&lt;n;|)

.-.I.-.J

yuìbAu?)

.

&gt;1\,'\1SÛ\J ■

■

: ..: I

... ...

t IIÍÚÍ:'IJJ)

iiiiil

—— ~

:—'H^ "iUAi Àï:\.

-tluÒi Òtf j

-J

Hgrenoirs à Maïs Splieai Gë^ral des Détaxes

Ancienne Farmacio O

r"A 1(19

ORTOPEDIO

D EEG R U N O-M

____
,
, ,
...
Dé 9 Moudelos
Moudèlos e
è dempei
dempéï 5

St-MARTOIRO LAPRADO, Successon
Ex-enterno des Espitals
1

Carrièro dé ìaBépiMcó, 15 (Sen-Subra)

—

'.

.

?

.

FABRICO DÈ BE^DATJÈS
Aparéls, Coujrsets, etc., surmésuro

,

'i'jîrj. /.

, M

L'estudi sus.J.-B. Noulet, a parescul en brou- '
churo,

amó

la

bjrado entièro. en

tram és.

E'n

,r.nülb UU.t'jb.'i íiQl)%0fi U UÙÛ vilp doU

Abant-Prépaous, per un Francima :d.
Escnouré al « Gril » : per un etsemplar à Toulouse,
1 fr. 50,; per un etsemplari mandat per posio, 1 fr. 60.
Tabès chés DUPUY, libruri, carrièro pambetta.
KUOU

su.uKAjmtaiI

-

o-poracmos.

Councassurs

La Pi'' 1Crt?0n Agl'ÌCOje

et;., ielC.
etc.
•-,&lt;jO:'el&amp;4

" pm ......
- ■ dâ fíiiok But de- la oeiété-:
JAPT
'Frères,
BE^UCOUHT
M yénnoation de_s ..iices d' saJAPY
P accidents
aS ët
* Frères,
.. •
' ; BE^UCOURT
rances, mceudie, vie,
"
P^dUo-i'l' -rtyb u^tt-i gtcllib i OÌIfíQ bAl »«MBO|

: t

,0T«)2MJ fil yijutïï

Vérification des Feuilles
d'expédition des transports
&gt;»• chmUnde feZ

r

Assurances contre la Grêle
,,.
.
Dêìsan
LA FOURMI
S«
isan toid7cmmcurrenço,siò'cowîioprex,taüt» aaiincurrenço,siò coumo prex, ■
Assurances contre l incendie
;U;J
; .sio.
' '
d
sio coumo
coumo trabal.
trabal,
l.A alJS i ICK

ESFECIALS

G. VISNER

Conpo-p.ilgo,
il' &gt;&gt;-:■-■; ì

Òustal
astal reqeumandat
récoumandaí per sa
pa celeritat
célíritat ê.é son buun
boun niarcqt
naari
!
—*- «3 UJ
Ui
•■ ■■■^er-tòùtis
' per-•tòùtis!:UV&lt;
liV&lt;1vártidéá:
nititrléá:
- ' ;'
Dèbassés, Bibérouns,
Dëbassés,
Bibéroims, í'ubèi'isatnas
l'vbêr'satnus à bapou,
Soundos, Eniecious,
Enìecious, ïrigalous.
Irigalous.

DÉ

francs

TOULOUSE

,Suoí'i*ì

RÉMEDIS

I L

GAROLIS,
"

Agent-Général

^.Expertise dessinistres.

1

CA,inrKROD'AuBU
soN,/12.---TÒÜfÜUS^-'
Î2.-TGU^ ouso
UAiiRivRO
D'AÜBÜISSOM

DIRECTION D£ TOVLÛUSÈ

IS

au débit de TaH}'àc

Ouvrages de M. Pierre

l

afastë

OJt&amp;WJr

-

i —' 7Le Coim de nostré Guilhaïunnrt — qW^ObcW
U&lt;;^J:'i''i's(t i i i• i ji r&gt;i «iGriJ(»'.iïi',ì ultíupr, u'j; ,ib
Le Mariage d'Eugénie ; La Fille du Contrebandier; Le Docteur Matar 1 líòUlhièí 1.50
Les trèiors de Gargas, 1 ^
e
Les Ave ntures de Sans Quartier, t vo inne,
i . u .MUS et tVai'CHs
f

2 50
à|
3.C0
.3.00

La Citadelle de Mohtségur, 1 volume
La Dame aux petits
petits-Pieds ;
d'Adèline, tl volume
volume.
l'UUv
-iîUcu

L'Amour

0,5

°

,

r

050
0.50
) ue-.j;'il

,

j;q ohb^&amp;.èui'iwdJ.:?'-.o u; l.i lû'wq i&amp;t\

• huili Jjd'UûiiU'l-Bduwd on uyii yii'ji jiki îsuin

C.I.D.O.

WÎIVIàOE

104

RUR

M.INTAUDRAN

HYPIíOTiOÜE

r

Du D SUBV LLE

' !ab

(

.^ Cò^^'%oüte sorte dé Hou'tótríSl^i'JSM iuul
En vente daus routi's lesibonnas pharmaqietl'to'l

2 francs le pot.

e$ ^pbfifíiioeflBiid

fcBûiuiuinflii

golèupA

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28422" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ba928c804f8beba2a6aacb38422a654d.jpg</src>
      <authentication>844efe510a3c2b3e33b2a744d9ebfacd</authentication>
    </file>
    <file fileId="28423" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2340a12a6b44ff6a5346d99194153eb4.jpg</src>
      <authentication>4c5cddc17c2bda00b3b790797c1f0f78</authentication>
    </file>
    <file fileId="28424" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e508ee76fdef9ce34a2c582a1608bb65.jpg</src>
      <authentication>ba53eafd28208368874bd66955215f17</authentication>
    </file>
    <file fileId="28425" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/951ed1d1c3c4c7b1a32b5e13c7d10ae2.jpg</src>
      <authentication>500081edde19952bb5ab5cb6c84ed877</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385343">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="385347">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385344">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385345">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715366">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385322">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°20 (Sétembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385324">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385325">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441835">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385326">
              <text>Lé Gril. - 1894 - N° 20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385327">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385329">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385330">
              <text>1894-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385331">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385332">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/4f1a258c1d01d1a8cf552650cbba0602.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385333">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385334">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385335">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385337">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385336">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385338">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385339">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385340">
              <text>http://purl.org/occitanica/11523</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385341">
              <text>FRB340325101_AB3_1894_09_020</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385342">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385346">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386061">
              <text>2015-06-19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441836">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817463">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°20 (Sétembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822744">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598972">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598973">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598974">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642978">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875934">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
