<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11524" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11524?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:05+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28270" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8ffda08b9431317ea085cfa523914a6e.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28416" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5b1e67f38273de15d1c8c251a86249d8.jpg</src>
      <authentication>230b453f72c503db2014c322567f2d18</authentication>
    </file>
    <file fileId="28417" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2687758bd873a411bce9e2ce787b39e7.jpg</src>
      <authentication>00c94243b6889e459d30974bf7ded4c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="28418" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3cb8c9bf50eee5e721e78d422de01daf.jpg</src>
      <authentication>8f716e5ca66cd08a55199a5abeca3a77</authentication>
    </file>
    <file fileId="28419" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ed48e36fb03e3857175a2fe2db6cd9a.jpg</src>
      <authentication>3a7527baacd6c1626aa8a75e33200822</authentication>
    </file>
    <file fileId="28414" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6c22a4f9144ee77ce90172409569d86a.xml</src>
      <authentication>a84f0e45ba303d55d5f65bb8a9a9b66f</authentication>
    </file>
    <file fileId="28415" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8ca71d7bd4111d4ab338364a27bfe06d.pdf</src>
      <authentication>3e06be797cd8bf2e30b4e36b82e18ea7</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611923">
                  <text>QUATRIÈMO

A TOULOUSO

Un soou lé Numéro

5
CENTiaOa
Iitiricit

li

C.l.0.0.
8ÊZIERS

ANNADÓ. - N° 19

Toalouso, ne pla; de mantini

Del 25 d'Agoust al 9 dé sétembré 1894

1*23 GrX^XX*
dé Toulouso en parlas moundis è gascous

au

FORO TOULOUSO

Dus sos lé Numéro
CENTIMOS
Soin arquet que parej feble eonio nno brun,
A dus cots à tira : s'ira manquo l'aoutre tota.

uptcki Ml,

GOUDOULI

CANTAN

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)...
Pertout ailhurs en Franço —
..
Estrangè (uniou poustalo)

BURÉOUS

3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

A Moussu C. O.
A's sious.
«
Quand la mort
« De sous pès dreturiès y tusto,
« L'armo l'y droubis et ne sort. »
GOUDOULI.
MAIRE!

Amour dé maïnatchous é d'orné
Qué lè primaïg — mama 1 — rabis,
Ount tout malcor cal qué s'endromé,
Ès dé la bido l'Paradis
Amour dé maïnatchous è d'orné !
Culté maïral, ès l'estèléto
Qué só sièg del brès al tahut.
Dé tu, s'enroso nostro albéto
Ê, dins las nèïts d'atché courgud...
Culté maïral, ès l'estèléto !
Fènix familhal d'uno branco
Nous budos, s'escantin toun ràïs,
Lé cor. —* Quand y mancos tout manco ! —
Mès as pe's nostres fait rénaïs...
Fènix familhal d'uno branco I

de Jean DOUJAT
DÉ

LA OUN SOUN ENGINATS PRINCIPALOMEN
LES MOÛTS LES PLUS ESCARRIÈS, AN L'ESPLICATIU ERANCEZO,
ENPÉOUTAD DEL BIRADIS DES MOTS ANCIÈNS
A'S TIPIQUIS DIRES D'ABOUÊI PER LES « DEL
GRIL ».

DICTION N AIRE
de la Langue toulousaine,

contenant principalement les mots les plus éloignés
du français, ayeo leur explication,
Augmenté du virement des mots anciens au typiquis dires d'aujourd'hui par « les del Qril. »
AB
— A, du verbe avoir, abé (1).
— Abal, là-bas, cap-abal.
ABALI, S ABALI, disparaître, s'évanouir, d'où
vient ce mot si vulgaire ABALISCO, qui est
une exécration un imprécation par laquelle on désire que quelque ebose s'anéantisse en telle façon qu'elle ne paraisse
plus ; répondant à peu près à ces termes
français : fi, au diable (2).
— Ahalido.
— Abalit, douleur d'estomac qui gêne la
respiration.
— Abasa, remplir de terre.
teneur précédée d'un ou deux tirets,
estl'ajoutié au dictionnaire, de « Les del Qril»
(2/Cette impression est correctement celle
4a Dictiounari Mwmdi, de J. Doujat.

:5,Boulébardëla Garo, 5,

LE

JASMIN

MÊS

ANOUNÇOS

TOULOUSO

Quatrièmo pajo (la ligno)
Trésièmo pajo
—

G. VISNER, laouraïré dé cap

Amé l'councours piétadous dé touto la
poupulaciou Moundino, — sé pot diré —
aquésto malo quinzéno s'es ménad à la
darnièro demoro lé cos d'aquèlo qué fusquèt la maïrédé M.C. Ournac, ancièn Mèro
dé Toulouso, Présidént del counsél général, etc.
Séquicon pot adoucil'amargasou dé tais
régrèts en uno familho,es dé sigur désbésé
pat tachadis dé cor per tant dé brabo-jens.
£ tais soun estads aquestis.

LE DICTIOUNARI MOUNDI

COPS

LES MANUSCRITS SÉRAN PÀS RANDTJTS

MORTUARI

G.

DUS

V.

Rédacciou en parlas d'oc eounsélhado.

— Abant fi d'agoust, — les qué bolèn pas
récébré'no bilhéto per posto, aroundido dé dèx sos
dé mai per fraisés, — manden lé dibut à l'adminisIratou del journal.
II0 Racéjado fmido, al prouchèn numéro, en mémo
temps qu'el Ditciounari Moundi, passarà un estudi
prou pla capuzad dé LA TRADICIOD TOULOUSÈNO per
escriouré è Hgi nostré paraoulis.
L. D. G.

Quisto as débots

áé

lengatché Tolosan.

«Lé Dictiounari Moundi»
« de la oun soun enginats principalomen les moûts
plus escarriès an l'explièaciu francèso.»

Es l'obro préciouso del sabérud toulousèn Jean Doujat, nascud aïciou en 1806 è
mort dins nostro Citad en 1888, aprèts y
èstré estad Douyèn dé la Facultat dé Dreït
è y abé publicad boun noumbré d'oubratchés présads des érudids.
Doujat, qué fusquèt membré de Y Académie Française, métèt al joun aquélo réliquo del parla toulousèn, del més dé jun
1677, dount es datad soun pribilêtché, al 4
dé fébriè 1678, ount s'acabèd d'emprima
chès Jan Boudo, prèp del coulètge de Fouïs.
Tuutos las édicious dé las obrosdé Goudouli,despèilabets-Lei?a/ne/ei Moundi de
1638, coumprés, — porton en séguido lé
Dictiounari dé J. Doujat, per aduja les
liséïrés malaïsits en nostro parladuro.
Calquos espressious, ta pla, n'anpastrou-

— Abasad, abasado.
Voir BASTÉ.
tar,R. » « Bastaré, R. » (3).

ABASTA, suffire. —

ABARRE, tenant ; NOUZÉ ABARRO,

Abas-

— Nouzé abarro ; abarriou, difficile à
vider.
ARE, avoir, aveindre : se prend aussi pour

—

E bé.

ABEURA, abreuver ; ABEURADOU, abreuvoir.

— Abéouradou ; abéouratché, ce qui
se boit.
ABEOUSA, rendre veuf, et

par métaphore,
priver; S'ABEOUSA, devenir veuf.

— Abéousado, abéousad.
— Abouta, faire battre ; — aboutadis,
ce qui fait battre.
ABERIT, un homme éveillé, gaillard.

— Abérido, abériou, qui est fier.
AMERMOMEN,

LES

ABEIS

,

la

balle

R. ».

du

grain.

R. ».

ABiAT,qui est en train d'aller ; OUNT ANATSTANT ABIAT? OÙ allez-vous si vite.

diminuer ;

diminution.

— Ablacad, tombé; ablacado ; abla
cadis, ce qui est, tombé.
emblaver, engraîner, ou couvrir
de blé ; et, par métaphore, charger ou
accabler de coups.

— Abladado ; abladiboul, bon à emblaver.
ABLASIGA DE TRUCS, meurtrir de coups, as-

sommer.

— Ablasigado.
ABOUCA,

verser, renverser : se dit ordinairement d'une charrette.

— Aboucado, cami abouquiè ; aboucaïré, qui fait verser.

couvert.

AC

— Acaba, finir ; acabad, acabado, qui
est à sa fin ; acaboment, l'achèvement.
« Acabament, R. ».
ACAMPA, chasser, donner la chasse, mettre

en fuite.

— Acarnpado, poursuite.
— Acamp , assemblée.
« Acamps, R. ».

réunion.

— Acarnacid, acarnacido. — « Acarnacir, R. ».
ACASI, placer, pouvoir, marier ; S'ACASI, se
se retirer, se loger.

ACATA,

(S'), faire une fausse couche, se

gâter.

ABOURDI

(S') , ABOURDISSE , s'abâtardir ;
ABOURDIT, abâtardi ; ABOURDIMEN, corruption de mœurs, abâtardissement.

— Abourdido, qui s'est abâtardie.
ABRANDA, embrasser.

—

ACARNACI, (s'/, s'acharner.

ABOURDA

ABET, sapin, arbre.

Entre les deux guillemets et suivi d'un
! R., est le mot Roman, tel que l'écrivirent les
1 Troubadours.

ABRIGAT,

— Abrigaïré, qui abrite. « Abrigar, R. »

— Abersenc, terres exposées au nord ;
abersencos.
— Aboui, dont la tête parait tourner ;
aboulo, abouliment, le vertige.

— Abourdado, celle qui ne vaut plus
grand chose.

/3/

ABRIGA, couvrir, abrier(en vieux français);

— S'acasi dé quicon, s'emparer.

— Abèrmado ; abèrmadié, qui tout
amoindrit.

(1/ Lia

— Abrandaïré, qui toujours caresse.
« Abrandar, R. ».

— Abiado, qui va,

AELADA,

— Abaréja, mêler.
— Abélugad, très éveille, dispos ; abélugado, une œuvre d'esprit.
— Abégados (d'), cela se comprend, je
crois bien.

ABERMA ou AMERMA, amoindrir,

ABETS ,

« Abetz,
noix c.r-

neuse.

bien donc, hé bien.

plaço dins las pèços del m èstré del «Ramelet»; ountdéq'unos, proubé raros, y balhon
untindamaï ou mens dissounantàl'del «ditciounari. » P'racosè l'sapiendesletsiques,
lé milhou adoubad per poudé ségui siguroment lé paraoulis poupulari moundi, nous
enmailan del fa paressé à noubèl, dins lé
Gril, per tantis qué nous an démandad un
guidaïré è qu'aourion péno an trouba dé
mai' biaissud.
FHèls à nostré prencipè, cambiaren pas
uno létro à sa tengudo, à soun ortografo;
balharen cado mot è sa significaciou, tais
qu'es a escriouts J. Doujat. L'empéoutad
del biradis des ancièns as tipiqués dirés
d'aro, balhads en etsemples é per subrépes, séran réjunts entré dus tirads —
coumo aquwu sé pot bésé. — Per n'en tira
quicon dé bou, les aparentan dé dount soun
sourtidis,calquis mots damourads tais qué
del temps des Troubadous, y séran boutads
entré dos guilhados, dins l'ortografo del
Rouman, è, séguids atal d'un « R. »
Aro! qu'es amatous s'aou digon. Qué
nous manden, — pe's enmoulha dambé's
nostres — las espressious, les tours pla
diséïrés, qué balen l'encantado è lé garda
dins la ritcho lengo Moundino.
Sé bolep. nous ajuda, ja s'en salbara dé
bèls, en pourgan sustout pel païs, les bertadièstouns patouèsés...
Les poupularis gaïssous del bièl parla
Rouman !
Les del Gril.

— Abétado, saptnièrv. « Abet,
— «

0 fr. 50
1 fr. » &gt;

ACASIT, logé, pourvu.

— Acasid, acasido, qui a trouvé sa
pla e.
abaisser ; S'ACATA , ACATASSE , se
baisser, et par métaphore, s'humilier ;
ACATAT, courbé, baissé, bas.

— Ba acatado, va très timidement, vieillie.
ACATSA, ACAXA, ajuster, égaler, couper net,

trancher, unir un livre ou chose semblable afin d'en égaler les extrémités.

A Ségui,

�LE

Létros dél Pais-Bas
DÉ NOSTRÉ ENMANDAT ESPRÈS :

Bi ê partido. — L'argent es lé nèrbi dé. —Pipo è
cigBréto. - Lè papiè dé journal boun antisètic è maïssant papiè à cigaréto. — Carcassouno. — Magalas, Magalas ! — Un mot dé la fi.

I
Sabi pas s'èts coumo. you, mès bous
podi affourti qu'aïmi lesrasinots, ètabès quirdém pas trop fort! —lé binot qu'él dious
Bacchus nous ba llo. Tabès nostré brabé
direttur m'a dit : « Jan Pitchou, tè, aqui
dus cents francs, baï-ten passa calquos
senmanos al Païs-Bas, è nous mandaras,
dé tems en tems calcos crouniquéto-,. »
Poudèts crésé qué, malgrat ma fénian
tiso légendario m'aou soun pas faït diré dus
cops ! Coumo'n lambrèt soun partid,sarran
dins lé miou tchoul dé débas las bilhétos
sédousos dé la Banco, è zoup ! cats â la
bordo !
Lé tems dé cambia Hé camiso, dé biaoudo
è dé berréto. La brabo Margaridou a bé
plourat un bricou dé s'abéousa per un
paouc, mès s'en counsoulara lèou, anats 1
«Doublidos pas rés, al mens, m'a dit la
brabo fenuoto? Tè, prénc la pipo paourot,
téserbiradé coumpagno è languiras pas
tant. — La pipo ! Aprèp la cigaréto, moun
ségound rèbé — coussi disèts, bous aous,
les francimands ?— moun cochémar crési.
Bettems à, èri raoujous dé la cigaréto, è
l'aïmabi bèlo, anats.
Talomen qué m'èri abounat an'un journal res qué pér abé dé papiè prou grand Lé
papiè déscrasso mé fasi &gt; mal à la pétri no.
Mès lé médéci benguèc è mé diguèc : Mon
pôcre Jean Péti, il fô atsolumen. — bou
m'antandé — sastenir dè cigaret, l'ancre
d'emprimèri il bou turè. » E aqui perqué
soun bengut à la pipo qué tant m'agrado
désumpéï — S'abio counescud lé papiè Gos
souloment!
Anen, sé mé boli gagna l'argent mé bous
cal parla un bricou del bouyatgé, bfrtad ?
Del départ, mé rapèlo pas gaïré. — Si, un
carrétou m'a trigoussad à la garro — èro lé
dé moun car amie Jean Mario, l'Encantaïré
dé la Grosso-Fièro, sabèts? — è poudèts
crésé qué nabigabon, bou Jious 1

Chès ! un cop dins la carréto dé fèr, un
cop dé fioulèl, uno escaoutasso dé fum è
brounzino qué brounzinaras ! Lé moundé
fasion coumo you, régardabon pés finestró, is è bésion les abrés à s'aou balha, del
coustad qu ero pas bet tad, les oustalsés,
les clóuquiès, les mils, les camps, lestroupèls, etc. Sé mé bous calio nomma cado
bilatchot ount lé trèn s'arrestabo, sioï pla
en péno; ai pas bouno mémorio. So qué
mé brembo pla, anats, es qu'aprèp ULO
galoupadoinfèrnalo dé bélèou trento lègos,
lé trèn s'arrestèc, anfin un boun bricou 1 è
qu'un omé qu'abio dé galouns al képi y
quirdèc:
« Carcassonn', dix
minut' d'arre,
buffêll! ».
N'abio pla bésoun dé buffa, lé paour is !
— è you tabès qué m'én anguèbi buffa....
à la buffet'ou à la « buvette ».
En bésen la noblo, l'antico Cioutat aï
abut lé tarriplé régrètd'ana pas sarra las
mas al boun amie, Yéouh, al brabé colaouraïré dé l'Aoudé, è poutounéja las
érouïcosparedsl Mès québo ilèts? on fa pas
ço qu'on bol — è fousquèbi oublijad dé
rémettré ma doublo bésito àn'un aoutré
cop.
Narbouno, pèï Béziès, balhèben al trèn
lé tems dé tourna poulsa, è, arribads dins
uno pitcho'-.no garro, un emplouyad quirdèc: Magalas, Magalas-'— Dus brabés
mountagnols qu'èron al coustad dé you se
régardon enjaôurits è l'un dits à l'aoùtré :
Aoujo ço qué dits aquel : Dabalats, Dabalats? - Bisté cal débala 1 — é saoutèben
sul' què dé la garro, à mitad cami dé laount dibion ana bélèou 1
Anfin !... es pas trop lèou ! Arribi you, è
per déboi', encaro. Latchi moun bagoun
d'un ped lesté è d'un cor laougè. soumiant
à la bisto dél trèn qué poulsabo fiébrousomen. al poulid mot d'un Toulouséi dé la
bouno, dabant uno machino :
« E dire, Milouqué ço qu'aougissènaqui
déjoust, éspas que « débent daouta pilad*.» (1).
Sus acos, adissiats :
fij Airé coumprimad
JAN

If RACÉJADO
SEGOIDO E FI —
CANTS

GRIL

GLOSOS
XIII

XIII
Salis, ensègno desplégado,
L'ost qué lé Duc ben dé doupla,
E, dins la foulo treseugnado,
Coumo'n un souquet per l'ascla,
Founso sa punto à la poussado.

Alandados à grand batan las portos
dé la bilo an prou péno, en passolis,
d'en laissa raja la lilado. A la dé
Mountgaühard saludad dé bibats,
sourtis Eudes en cap dé sa mesclado
troupo.

S'aousis la masso des Morouls
Qué chispo dé sas esquissados ;
Lé cun bibent, matchégo è mouls,
Sé fa passatrhé d'estoucados
A trabèts cossés, cars, mésouls;

Founço sui pilot d'énemics... Dé
milhés è milo touns alougads fan
brounzi l'aïré è's écos dé soun crida
dé raliment ; Rédemciou! — Rédemciou / — asourdis la troumbo crestiano.

Cruchis entré dents d'estanalhos,
Les rengs mourèous! Soun espoutits
Chabals, négan dé lours tripalhos
Mai d'un qu'a pè, dé cops ardits
Aourion trucad, d'estocs, dé talhos.

Les mouréous cachinads, s'éstropion
entré-si d'estafllados. A pissols lé sang
rajolo jouts las founçados des Aquitans, qué dé tres parts y talhadon ou
trulhon.

A ia Casèrno
Qu'abèts bous è perqué èts
pasénearo lébad? Es qué s'érots malaout
azar?
LÉ SOULDAT. - Sabi pas ço qu eï sarjan,
mes sabi qué souï pas dins moun assièto
aboèï.
LÉ SARJAN furious. — Quatre jouns dé salo
dé pouliço, pér bous apréné a mé parla
d'assiètos quand bous éntèrpèli sus bostro
santat!
LÉ SERJAN. —

PAMÈLO.

Désespouèr
Pouèsio troubado dins un récantou
del castèl dé Custclnoou-dé-Lébit; (Tarn).

Caut soulet, sègut sur l'herbéto
Disie, dè moun amo paouréto
Las souflivnços é las doulous,
Bénies mé bisita per parlatza ma péno
E par mé soulatza del pés dé nia cadéno :
Bénésido siégas bous....
Toutzoun bous aïmarèï coumo la tourtourèlo
Qù'azamaït n'a quittât sa coumpagno ndèlo,
Yèou, bous peirséguérèï amé milo poutous,
Yéou, bous embrassanèï amé douço caresso
Yéou, bous entourarèï dé touto ma tendrésso
Sé Diou mé rand à bous !....
Crégas qué ma prisou, ma prisou tant ouscuro
Nés per moun paouré cor uno prisou tant duro
Qué parce qué yéou sièï pla lén dé mas amous.
Ah ! couro pourra yéou bous diré ma soufirenço
Oouro bouldra le cèl me randré l'espèrenço
De biouré prèp dé bous 1
Un tzoun sé bous béniès dins bostr'àmo tzagrino
Bisita ma prisou, dél pè dé la coulino
Fariès lou méou bourrèou dé moun bounur tzalous,
E yéou li cridarèï d'uno boux élébado,
Que souï prèst à. mouri dins la douço pensado
Dé mouri prèp dé bous !
Yéou rébi.... Nou siés pus ! E la mort trop cruèlo
N'a pas agut per bous, per bous qu'érès tant bèlo
Ni douço coumpassiou, ni régard piétadous....
Nou siès pus!. Nou siès pus! E moun amo qué plouro
Dis cado tzoun à Dious : « Couro sounara l'ouro
« Dé s'ana tzouèndrè à bous?.... »

PITCHOU.

Per coupio bertadièro :

Aco's YÉou

Brounzis des talhans, l'orré truc,
L'art del 1er rascagnous qué s'osco
Sul boucliè, sul casqué matruc;
Créban un pouatral, uno closco,
Assouman d'un bolans pésuq !

Disputado dé dus poplés* la tèrro n'es
abéourado dé tant dé rouges rajols&gt;
qu'en maï d'un endret né réfoffo dé
calhots, sannéjan les garrous des
souldats qu'y traoupissen la mèsclado.

Sèguis l'ecsodo toulousaüo,
L'inounado dé sous armads ;
Qué ban, enséménan la piano
Dé caps, dé brassés gourdilhads
Dé la brumouso raoujo umano !

D'entiès poulis enbentrats sé lébon
dreits en uno darnièro lignado, pèï
s'ablacon d'un birad, crachin des d'à
pé maï d'uno rengou ! Dé cerbèls
asclats fan resquita lov rs escupids, è
dé traous dé palmous enjimbèlads sé
béï fusa la caoudo raouso 1

Sentis soun moundé, lé Zama,
Qué s'espanto, qué pertout plégo,
— 0 fatalisme! dount ia ma,
Tal la dé fép'é qué rousségo
La poou, tremblo a sé désarma.

Lé camp des Agarémis, — surnoun
qu'as ''è l'Islan les crestias balhon —
s'atapis dé cosses enbètssads, dé
membrés trigoussads,décars atalhounados, coumo'n afachomen al tour
delsannadou.

Rugis al déstin sa traitiso;
Bes' ónemics, d'ultimé effort,
Mentis pé's sious, quand les défiso,
Désarçounad, bencud ; en fort
Boumis, — qu'uno lanço l'enliso,

Sourds à la boux des chèfés, abouls
dé l'enroudado. l'èissam des fatalistos
en tout sens s'aboussino. El Zama, fat
è fol, rénègo è enboco soun Dious,
l'Alcoran, lé Proufèto. Tounbo acoutad as toumbads sious.

Sus pilo dé mourents,— la mort !

E,la lanço del Dnc,cal qu'y l'clabèlél

�LE GRIL

Dé Troc à Troc
Lé Catètou dé Bilonabo n'es pas un piot,
sadits el, un joun s'en anguètà la fièro dé
Brufèl mountad sis la bièlho cabalo dé
la bordo, qué boulio cambiapermounturo
maï fringaïro.
Arribadal fierai.un gitano y la troco per
un grand coursiè, un païsan y fa cambios
delchabal per uno mulo ; à miètjoun un
négraoud marchand dé chabals y fa préné
un roussi en plaço, lé souèr en s'entournan
un aoutré y collo uno saouméto qué pousquèt pas arriba'1 oustal, dins un balat
s'ablaquèd.
Lé Catètou s'en tourncd lé cabestré sul
coll
L'ARMASSIÉ

Gounté d'Apuprèts
V

canè'os les galapians, oujèboun lèou fait |
décendré les guindouls dins la burrèto d'un
d'elis; s'assiétèbounJà pè déparedper né fa
la partachado. — Sass, disio lé qu'aboio
serbit d'escalo, qu'és counbengut qué partachan, bas pos fa lé « pati dè Goudouli »?
— Brico, cadun nostro part, pla counbengut. Té tu, té yéou.
— E lé méou ? sadits dé l'amagad nostré
droullot prumiè.
~ Què bos diré, dits à soun compagnou
le coumptaïré, es qué crésés qué té pani?
Béjos. — Tè tu, tè yèou. ...
— E lé méou ? tourno la boux.
—Al diaplé tabés,coumptob-ot tu mômes.
Lé pourtairé pren lé ramél è sé met à fa
las parts. — Tè tu, tè yéou...
— E lé méou"? tourno maï s'entendré.
— Aro és tu qué té plagnés, sadits lé qué
ténia la branco,s'y tournos séba bira picos.
— Tè tu, tè yèou...
t — E lé méou?... Les dus garlanbastis sé
léban enférounits, sé prénoun qui per la
biaoudo, qui pél'pel è dé îifflo dé rafflo sé
pejtiran,sé biroun en un cantou dé bugado.
•-é mécous sourtis d'amagatai è saoutan
sul branquèt sé l'enlèbo d'uno galoupado
en sé croucan le sabourousée guindouls...
— Cric... cric... croc/
Laïssèt pos qu'un broc,
Per un aoutré cop !

PATI

V.

Aré qui qu'n cop... Dins uno bugado,
al mièït d'un bièl pastis d'oustals, apiéloutadlforo dêçoquéfousquèt dins lé temps un
castèl fort, — en Laouragues, en un cammas dé bouno soubénenço moundino, —
entré las pareds naoutos dé dous ortsqué
s'agatchabon, un aflsourlat droullot, naz
en Taïré, luzernabo as nizsls dé bouzo'uns,
as espèlits dé flous.
La primo abio prou èissugados démaïtinados al blanc ros è dé brè3pados d'arrousatchés. Las Ièdros coumo's canipaouts
lusission dé la clarou del cèl, è, dins les
entours, sarnalhosè pinpanèlos s'assoulélhabon, déqu'nos per l'erbéto, d'aoutros
pès rocs.
A'n un branquet, quel blu d'en naout
maïberdéjabo,té ba guigna penjourlan uno
gaspo dé guindouls à fa bada dé bésé. La
salibo n'y'n rajabo pes pots.,. Dé guindouls ! E's prumiès dé l'annado ! Lé droullot s'arestèt imnoutisad, fasquèt dous ou
tres saoutets per agaffa bout dé ramèlo
qu'es pousquèssè fa béni, pèï, sVrapan à
las régos dé la muralho ensajèt, sans poudé, dé s'ennaïra dincos élis. Pla bèls les
guindouls, mès cousi mal plaçats, tabès !
Tout d'un cop nostré pendard ausisquèt
béni don» frétous dé sa traco,mès as brassés
pus loungs, sus un cos pla cambat è s'arïguèt tapi en a m a gat al per qu'el troubèssoun
pas bedan a'n aqués tourjés.
Les aoutrés, parés, sabion lé niou è justomen à dous bénion lé léba; sé fasen car-

(Moundi Laouragues)

A PACHICHI
Despèï... Mountaoudran

Un souldat al bras dé sa Mèstresso rancountro soun sérjant, — Es ma sor sabèts
y dits.
Té ! lé serjant d'y respoundré ;
— Éli bé sass ! Es estado la mibo, tabès,
dins lé temps.
Unofilho quésé ba marida à soun païré :
— Crési papa qué moun maridatgé
amb'aquel jun'omé mé ba durbi Tabéni.
Qu'en disè's î
Lé Païré:
— Démando à ta maï ré ço qué y a dubèrt
lé nostré.
Lé trèn filo, dins lé bagoun dos damossé
picagnon, l'uno bol durbi lé basistas en
dirén qué s'é«touffo, l'aoutro lé bol fermad
en diren qué sé gèlo. Un moussu empacién tad ba ferma lé tarabusfet. — Fermen tout
joun quand aquesto, sadits, séra estouffado, durbiren per fa tourra l'aoutro.

XIV

Quand lé cassé arrancad, escound dins
[la talhado
Sa naouto ramélado,
Toutos las poufos dé garrics
Dé cénibres, (dé bouis, fliscan à sous
[abrics
Tïémoulissen dé l'ablacado
Cabuséjan lours flics.

Béouso dé masclé coumandoirent,
la troupo débourdado per fujé laïsso
butiné cargos; dé loungos fllos dé
captibés è d'esclabos, talèou descadénads,saouton sus las armos rounçados
per las bira cats à lours mèstres aïds.

Atal l'oumbro del mort passèt sus
soun armado,

La batèsto sièg en persuto, pel
cami pabad des Roumèns, qu'a ménad l'enbaïssou. Les tupèls quilhads
dé çà-n-là, dincoTcol dé Nabrouso,
né bésen tout lé loung apiéla. Grand
gaouch s'el Munusa, des quatré cents
milo qu'èron, né pot prounis salba,
per damb'el ana counta l'désastré al
Califo !

Né fasquèbon tèrro soulado !
— Tres cents miloül — susten.

Un bisitur empourtum al pitchou dé
l'oustal.
— Digos drollé, à qu'ino ouro dinnads ?
— La mama à dit qué dinnayon quand
sérets partid.
(à ségui).
LÉ JULOU.

« Castigat ridendo mores »

Lé singé qué mostro la lantèrno magico
(Fablo dé Florian traduite- en bèrses librés par A. P.)

(Séguido).
Enflébrat pel succès, èl prèn, per sa goubèrno,
Un carréou barbouilhat qué met dins sa lantèrno ;
Lé plaço coumo cal, despenso soun talan,
, É coumenço soun cours tout dé suito'n gulan .« Messius, régardats pla, si bouplèt, lé soulél ;
« Per ramplaça soun lum caldro maï d'un calél !
« Sé boulèts dé noubél baou douna'n tour dé bras ;
« Aïci, p'raquesté cop, esté! os è lugras;
« La luno bendra ladargnèro.

XIV

— Dits l'istorio escoutado, —
Un engarraïré esfréjimen.
A ies Francs, à bèl-talfaoucéjan bito[men,

— Las fen nos frédos an un agradoment
parés, es qué soun touljoun countentos.
— Eh o! — Mes an l'éncounbénient tabès
d'éscalfura pas les aouirés !

•

XV

«
«
«
«
«

Per cambia dé taplèou baou fa bésé l'istouéro,
D'Adam, d'Ebo, d'animals doucés é cruèls ;
Counsidérats, Messius, coussi toutis soun bèls I
Garats dé l'unibérs la supèrbo naïssenço, •
Garats ! » Les embitats abion crano patienço,
É alandabon d'èls
Coumo dé pourtanéls

Mès y béjon pas rés car tout anabo mal
La sallo èro d'ailhurs pu nègro qu'un cramai.
Un gat, trop alassat d'alargi las perpeilhos,
Questiouuo sous bésis è dits : « Nostros aoureilhos,
« Soun fendudos dé tant dé fèts réte.itissents;
« Mes al loc dé passa d'agréaplés mouments,
« Besi pas rés, è bous ? »
— È you tapaouc respound un gous.
— You, dits un famus piot, (aquélo raço paouso,)
Bési quicon, mes saouroï pas diré la'caouso,
Qué fa qué podi pas sabé s'es blanc ou rous....
Penden aqu'él discours lé Cicèroun moudèrno,
Parlabo coumo'n libre è acababo pas;
Abio pas débrembat qu'un cas :
Aquel d'anica sa lantèrno !
A. P.
Lé Gir an : OU LIÉ.
Toulouso, Emprimario espéeialo dé « Lé Gril &gt;.

S'es bist, del joun qué canti
Al d'abouèi, s'esplandi toun noun;
Mè'l'prumiè, mèreo toun rénoun
A l'albo, è, per el banti
Tabès, mouu pais sans parèl
Dins les qu'a capélads toun cèl !

Fastis immourtalisaïrés dé las na„
cious, n'èts qué l'enbouquétad dé las
flouréjados dé sous térradous. Fas è
fèrums dé las pilchounos patrios, èts
l'enrubanat. dount sé paro la Grando,
per plaïsé à l'istorio, per s'amourrach-a l'Abéni 1

Sousco, qu'es per Toulouso,
Qué tous défensous afraïrats
An abalid dins lesbalats,
Labets, d'aïciou Nabrouso,
L'armado enbasiou dé l'Islan,
Tèrro maïralo, en t'en sablan !

Sio fait, douncos, pel soubénous
espèrt dé nostro raço françéso! Qu'en
moun parla maïral, fascoï tinda
coumo sé diou, la balou des aoujols ;
qué tal joun mémourat, qu'en tal
biais, parèbon lé païs d'uno bioulado
dé l'Estranjè.

XV

O, bèlo Franço! Unenco
Déjouts la rodo del soulel !
Despèï doutsé siècles, d'aquel,
S'es bist l'oundo magenco,
Dé tas gloriós, dé tas grandous,
Azounda junts tous terradous.

Efantos les éros amour del sol natalenc! En né couan en cor uman las
dibinos bertuts, fas espéli balentisos,
ardidessos, dinco l'rénousoment dé
l'èstré pè's sious, per la dèfenso del
brès, per l'esplandou dé sa lignado,
per l'aounou dé soun apatriado !

Brind'à lour glorio blouso! ! !
FI

I

Oscol cent cots oscol pesd'aïci-tall!
G.

VISNKR

�FULH03 E L1BRET0ÎÎS

Courrëspoundenço

La VIme partido del Folklore du Laura
gais, dé l'amie Pierre Laroche (P. Fagot),
ben dé paressé, balhan aquesté cop Légendes, Supestitions, Médecine populaire, dé
l'encountrado qu'est udio.
Nostré goustous é troubaïré folcloristo
ben dé las fèstos félibrencos dé Proubenço;
nou' n arribo casid d'un paouc maï d'ortografo d aouta — Rôné. — Doumatché ! _
Qué sas rèpescados dé patouès bous an dé
picasous del terradou, qué l'oli proubençai
souben amendris. Doumatché !

Lé « LEMOUZI, » dé Bi ibos, séguis sa toco
dé grammèro limouzino. S'emmaïlo dé
sous touns loucals, en sapient né balhan
l'anado, ço qué fa pas, parés, lé coumpté
dé toutos las escolos. — Té crési. — Tabès, né tarrabusto jantioment calquis
pédagogos qué préson mai lé prussièn
roumanisaïréqu'un miètjounal, per pélu.-a
la lengo dé chès el 1
Y a dé qué riré, p'r aco I

AN— Brunéto. — Superbo l'idèyo, mès lé Rouman, — qu'apélats! — Es pas dé cap d'époquo.Métètsol en parla d'aro, qué baldra milhou.
A /1. Y. dé habaou. —Passarà l'acrouslicho.

A'n Gra-dë-Mil. — Plabengudo à ço del 15. Mandats tabé calqués poididis countés.
AVFaourë. —Y a pas digus per aquélo quisto
aïciou : Bous mandaren Lé Gril à bendré, quan,
boun cal ?

A moussu B. — Mandais l'adresso des amies dé lu
lengo, l'y mandaren. Les 22 prumiès numéros sé
trobon pas, en pla pagan.
A'n G. P. —Gorrodi qu'es magré ! Cal ent rélarda
sé boulèls qué sio goustous.

LA

MACHINE A ÉCRIRE
YOST „

? 5

Adoptées par le Gouvernement français
ÉCRIT

3

FOIS

PLUS

VITE

QUE

LA

PLUME

Est ie meilleur modèle paru
PRIX:

Apnée

FRAN CS

£SP

ipnn
: irunooi Ffôres
«00

TOULOUSE
5«!Ï
56,
Rue du Canal

£LSL0S:

Vélocipédistes !

Plabengudo a'n un noubèl counfraïré
semmanal, « LE JOYEHX GUIDE, » qué tout
pimpant sourtis dé las pressos A Duclos,
à Toulouso.
Y a d'illustracious mèstroment pincados è sé sap y espousca las gayétats qué
pr«umet, aquel illustrad des touristos é
bouyatchurs, pouïra fa dé cami...
Ço qu'y souétan, dé cor, qu'arribé.

EXIGEZ TOUS

LE PNEUMATIQUE

«

EUREKA

LÉ RAMOUNET

PAPIÈ

A

CIGARÉTO

SUPÉRIUR
GARANTIT « SANS COLO S

un soou lè Cayè !

PERTOUT
Etslja la signaturo : G" SIRVEN, Toulouse

Ancienno Farmacio O LIE U

Egrenoirs

éral des Détaxes
à Maïs Syndicat GePARIS

DEGRUNO-MIL

ORTOPÉDlO

St-MARTOIRO LAPRADO, Succeasou
Ex-enterno des Espitals
Carrisro dé laRépublico, 15 (Sen-Subra) — TOULOUSE

FABRICO DÉ BE ^DATJÉS
Aparèls, Coursets, etc., sur mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun marcat
per toutis lés articlés.

Dé 9 Moudèlos è dempêï 5 francs
Coupo-p.ilgo, -Couporacinos. - Couucassurs
etc., etc.
Délsan touto councurrenço,sio coumo prex,
sio coumo trabal.

Lëbassés, Bibérouns, Pubèrisatous à bayou,
Soundos, Enjecious, Irigatous.

JAPY Frères, BEAUCOURT

RÉMEDIS ESFÉCIALS

GA.ROLIS, Agent-Général
CARRIÈRO D'ADBDISSON,

12.

- TOULOUSO

Vérification des Feuilles
d'expédition des transports
par Chemin de fer.

La Protestion Agricole
Assurances contre la Grêle

LA FOURMI
Assurances contre l'incendié

LA JUSTICE
But de la
oelété :
ls Vérification des polices d'assu »
rances, inceudie, vie, accidents et
grêle.
2e Expertise des sinistres.

DIRECTION DE TOULOUSE
au débit de Tabac
104

DÉ G. VISNER Ouvrages de M. Pierre Lafuste
L'estudi sus J.-B. Noulet, a parescut en brouchuro,

amé

la

birado entièro en

francès. E'n

Abant-Prépaous, per un Francimand.
Escriouré al &lt; Gril » : per un etsemplari à Toulouse,
1 fr. 50 ; per un etsemplari mandat per poslo, 1 fr. 60.
Tabès chés DUPUY, librari, carrièro Gambetta.

— Le Cown de nostré Guilhaoumet — qué sé troben
ai « Gril ».
Lô Mariage d'Eugénie ; La Fille du Contrebandier; Le Docteur Matar, 1 volume. 1.50
Les trésors de Gargas, 1 volume
2.50
Les Aventures de Sans Quartier, 1 volume,
patois et français
3.00
La Citadelle de Montsègur, 1 volume
La Dame aux petits-Pieds ; L'Amour
d'Adèline, 1 volume

C.l.0.0.
BÊZIERS

0.50
0.10

RUE

MONTAÜDRAN

POMMADE HYPNOTIQUE
Du Dr SURViLLE
Contre toute sorte de Douleurs.
En vente dans toutes les bonnes pharmacie!
francs le pot.

2

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385374">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="385378">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385375">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385376">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715367">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385353">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°19 (Agoust)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385355">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385356">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441814">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385357">
              <text>Lé Gril. - 1894 - N° 19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385358">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385360">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385361">
              <text>1894-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385362">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385363">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/8ffda08b9431317ea085cfa523914a6e.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385364">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385365">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385366">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385368">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385367">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385369">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385370">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385371">
              <text>http://purl.org/occitanica/11524</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385372">
              <text>FRB340325101_AB3_1894_08_019</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385373">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385377">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386060">
              <text>2015-06-19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441815">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817464">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°19 (Agoust) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822745">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598975">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598976">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598977">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642979">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875935">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
