<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11525" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11525?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:53+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28269">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/771e48b7c942aa085629192ffd9e1d65.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28408">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d71cb8211581ac3b45e627b9fbaf61f4.xml</src>
      <authentication>0d1b113be9b37f482d4e131b491179cd</authentication>
    </file>
    <file fileId="28409">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8abc16c80ea2d5a9f43251459128472e.pdf</src>
      <authentication>9ee8b986d522e722eddc388164293e9e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611922">
                  <text>C.I.D.O.
8ÊZIERS

QÜATMÈMO ANNADO. - N» 18

Del 11 al 25 d'Agoust dé 1894

A TOULOUSO

FORO TOULOUSO

Un soou lé Numéro

Dus sos lé Numéro

IO
CENTIMOS

CENTIMOS
Kiiirijat ii Toiloist,
(ltCkl W.

ES

dé Toulousn en parlas moundis è gascous

pla; do naittii »m

loin arquet que parey feble cotimo «no broto,
A lu cots i tira : s'on nanquo l'aoutre toco.

H

GOUDOÜLI

CAN TAN

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)...

3 fr. »»

Pertout ailhurs en Franço
Estrangè (uniou por.stalo)

4 fr. »»
6 fr. 50

—

DUS

COPS

LE.

JASMIN

MÉS

BURÉOUS :5, Boidébardëla Garo, 5, TOULOUSO

ANOUNÇOS

LES MANUSCRITS SERAN PAS RANDDTS

Qnatrièmo pajo (la ligno)..
0 fr. 50
Trésièmo pajo
—
1 fr. » »
Rédacciou en parlas d'oc eounsélhado.

G.

VI S N E R,

laouraïré dé cap

\
Al coumitat,ta pla ménad per Emile Pou6 villon, anabon sous picoments dé mas, è
es di.iS uno lambréjado dé bibats qué lés
nostrés an pouscut diré louvs brindes en
A'n P. C, qué pèrd un fil, brabé escoulhè des
Arts è-Mestiès, à l'atché dé 19 ans.
lengo maïralo :
Prousper Estiou, soun sounet Les Pi0 ! sort ! qu'en abuclé dalhaïré
Rayos d'aïrols l'umunitai,
bouls ; Perbosc, sous Pè-Nudz; Adrien
Qu'aquesté cop és embrimad...
Pages, soun Odo.
Din« un éfan as sseajut lé païré !

DOULENTAD!

Sabios pas dounc què n'abèn gatré
Atal, dins lé poplé afougad,
Qué mascloment an élébad
Les lhiours, pé» f? tant balents qué lé païré f
Aquel, qué toun tal, d'un esclairé,
A flous de i ans nous a dalhad,
Ëro endéja'l trabal rnèread.
L'espèrt des fotts è l'aounou dé soun païré !
Sios maoudit, Sorti qu'as prés lé trabalhaïré !
G. VISNER.

Léon CLADEL

Lé chantre immourtal dé Les Va-nuPieds, lé païsanas escribèn del Boucassiè è
dé tant d'aoutrés cap-d'obros; lé rustenc
Carcinol, qu'a sapiut enpaousa à la litératuro d'oil, touto embi umado dé bisious
estranjos, les dirés è les séntids dé nostro
raço d'Oc, dé fièr atabismé lati. — Léon
Cladel, ben en mèstré dé récounquista sa
tèrro maïralo /
Mount-Alba l'a mastat, caro al soulel
sus un dé sous plaçots, sans ajudos ouflcials, dé las soulos mas dé sous poupularis
•fans l — Osco pés del Carei /
A l'inouguraciou dé soun busté, dibut al
cisèld'E. Bourdelle, soun benguts préné
part d'illustrés coumpagnous dé sa toco
litérario: E. Pouvillon, F. Coppée, C. Mendès, A. Silvestre, F. Fabié, C. Hugues,
R. Lafayette, X. de Ricard, è d'aoutrés.
Les réprésentants dé la grando prèsso del
Miètjoun, lés dés journals loucals : La
Tribune du Sud-Ouest, Le Républicain
du Tarn-et-Garonne, etc., èron aquiou per
troumpéta, l'afan dé la fèsto, as quatre,
cantous del païs miètjounal. Aïciou, s'és
pouscut léji dins La Dépêch • dei 6, dins lé
Sud-Ouest,\es discoursés des mèstrés disèïrés : Armand Silvestre, Xavier de Ricard,
Clovis Hugues, etc., mès lénen pr'acos a
balha l'agradiboulo joyo del poplé, festéjan
à qui mai' mai' les ourganisatous dé ço
qu'èro dibut al mai" illustré des sious ens-

pirats.

t.

A'n Danton C.

Escusat-mé sé per abouèï les régents fan
lé sujèt d'aquesté articlé : mériton pla qué
calqus parlé d'élis. Furétats lacartado des
ganhaïrés dé las joyos dé Y Escolo moundiDé té rébéïié biou di] l'aron dé la glorio
Antré l'oustal païral è la maïralo borio
no : noumérousos soun las pèços qué les
Xoul soulel del Querci.
régents an sinnados ô qu'an derrapad dé
Mès es sustout lé mèstré countaïrê dés courouiiOs; è d'amè l'noumbré la qualitat
patouèspjaï'rés : A. Quercy, qu'es estad lé i manco pas, béjats pus lèou les prumiès
rèï dé la féstéjado poupulario. La foulo sa- prèxés.
Lé què siée dé prèp la boulégado miètbio tout ço qu'abio fait per élo è soun èros
d'abouêï, lé baient aoutou dé la Saouméto jounalo, nou pot qué beïré d'amé gaouch
les mèstrés dé la joubentudpopu'arioibéni
dé Baraquet.
Sa cantato, bèloment adournado dé la en colho.
Osco dounc pes régents afougads qu'ajumusiquo del toulousèn Paul Vidal, brounzinabo des gargalholsdélasouciétatcoralo. don à la rébiseolo patrialo, qué sé dounon
Al banquet, à las réunious, y fasion fa ré- plumoè lengo, a'n aquélo santo è noplo
pic à sas countados tant sabourousos dé caouso 1 L'escolo acabado, lé milhou dé
lhour âmo èdé lhourespérit, calqué cop dé
sans-parèl.
È toutis les enbriaigs dé gloriós tèrradou- lhour santad, balhadsensécoumta'as éfans
nalos parlabon per sa boux, quand a dé nostrés citads (béjats les prougrammos)
emplègon lhours lésés, lhour répaous, à
pouscut tant jantioment galéja:
fa régrilla d'un noubèl bam lé Terradou 1
A Léon CLADEL
Aprèp la Franço, la proubinço; aprèp lé
Eh bé, Milou, l'abèn aqui mastat en l'aïré,
Notré fièr carcinol ' Yès, graMo à toun trabal
francès, lengo naciounalo, la lengo d'Oc,
Sans intérés ; per tu l'Art és tout, escultaïré.
pér aro lengo dal miètjoun, bessé lèou-lèou
Yès, graciós à l'aduj dé son fraïré ribal.
Cap dé glorio flouris sur un aouta pus noblá :
lengo enternaciounalo bertadièro è ultimo
Lou brounzé es dé l'Estat, lou marbré ben del poplé,
encarnaciou dé l'âmo latino drèït à dréït
É toun brounzé imortal, biou iddéyalisat,
B èls en bouigo, souscous_. Pèl priou coumo's bous- dé l'âmo anglo-saxouno ou dé l'âme rus[casses.
so !
Subrélas péségadosdes grands mèstrés,
Un païs qu'atal sap, enlaïra sous ornés è
morts ou bious, d'aroou d'antan, d'aquélis
sas gloriós, es pas tant prèp dé l'atudado
dount les escriouts an desflsad ou desfisadé raço qu'aou créson les francimands
ran lé témps trépéjon, noubèls benguds,
Beïran fa Toulouso per soun Goudouli !
balérousoment è balentoment. Abescops,
Bibo les del M.èljoun !
entrabèts d'uno administraciou malbouLÉ RAMOUNET.
lento ou despièïtouso, crenton pas, élis les
pitchous, les dèsérétats dé l'enségnoment
SOUNET
quhouro n'en soun pas les mesprésats — dé
As balénts d'al Gril.
clama naout è fort les pantècs dé lhour
I Efans qué manlénèts, dins aïcesté xournal,
âmo, les planhs é les espèrs del Terradou,
Lé parla dal païs qué lé soulèl préfèro,
Anats, cantads iouxoun, tant qu'aourèts un badal,
cruchid, i a séèis cents per la crdusado
Qué dé bostros cansous restountié la tèrro I
ibersenço, aro pér la centralisaciou estouGrand és bostré prouxèt, è bèl bostré Irab il,
Boulets pourla pertout la lengo d'Oc tant fièro,
E la cigalo'l camp, Paousél à soun nisal,
Disoun coumo bous aous : Cal qué sio la prumièro.
En séguin les camis ount d'aoutrés soun passats,
Arribarets sigur, à la fi récercado.
E' n'y a pla d'eslounats dé bostré pialhadis,
Qué pla léou, en béxén les couplets embaoumats
D'aquél rustré patouès, ô poulido ramado !

Ban d'essé Francimands, bouldran èssé Moundis.
Gra-dé-Mil

faïro.
Penson è disén qu'anfln l'ouro esbengudo ount nostré èlh s'es prou laïssad enmimaréla per 1' miralh parisian, ount nostro
sabo a prou rajad dins l'embuefrancimand.
E coumo an après en establi poulitic qué
la dibisiou del trabalh fa la forço dé Testât
è la tourtuno dé la naciou, crésen qué l'ento
es bengudo d'esplandi aquesto idèïo, à

�LE

GRIL

sapié : Qué la létraduro è l'art, la poulitico patabo i mystériousomen dé la salo dé bal. en loutjadsi — Dins aquélo pétarado dé
è l'administraciou prendon forço è bido Èron lé Catet è la Ramoundo (les dus nobis) rénècs, lé Catet capusset de! lièyt.
Sa fénno espaourido, pioulèd alabets en
noubèlos â poupa lébrayè sanitous è pou- élé Qi.ilhatou — lé Quilhatou, may d'un
copbirèt Tel bèrs l'espousado d'abouèy, francès: Cadé eé zun êssazm. Jé sui via
tent décentralisaïré.
Rébès diran les us, fadésos ajustaran les souspirèt dé soun coustat à escanti las ésté- dé pur. Cadé jé vé morir, salve-moi é né
aoutrés. Régents ? Laissais à d'aoutrés — los è sousquèt a! moumén ount sé pouyrio sour pas!pour l'amor dé von Diu !....
La porto èro alandado ê les dus ornés
les fads ou les rébaïrés — lé souènh dé fréta las poutaros sur las gaoutos en pacarobira lé régimé qué bous peso, sé bou- pitchou d'aquel fénnil roundélét Mès y da- n'éron al pel n — Tarriplé effort qué trilèts pas qué lé qué ten uno plumo escribé à mourèt pas qué lé drét dé sé mouca la ounfètdé la forço dé... carattèrodel bouyatréïré la faplo del toupi dé tèrro é dé l'oulo courroupio dam'el pandourèl dé lacamiso. jur. Uno esplouziou pétèt sec dins la
dé fer. Qu'aquel espaourugalh, adreïtoEro machantis lé Quilhatou é toutcargat crambo è uno aoudou, qu'èro pas la dé la
ment brandiden daban dé bous aous sul dé nègros entencious séguisquèt lé coup'é poudro, séfasquèt senti aoutalèou. Lé Catèt
cami qu'artélhads nou bous douné car- dins un court bouyafgé,coumanda l per las suffoucat latchèt préso é lé bouyatjur, coud'aouco I Mourats siaous è dé countugno circoustenços, à l'hôtel d'uno bilo bésino lou dé safran, s'appercépiètel tabès qu'abio
pastas-nous d'obros en blouso è bèlo len - — lé couplé lé béjèt pas per la razou pla latchad.... lé subrépés, dins lérébèts dé sas
go maïralo ; fasquèts tréfousi les courégots j simplo qué les amourousés fénissén sou- caousos dé nèyt ! L'esplicaciou fousquèt
dé bostrés éfans en lhour pintran bertadiè- bén per sé pas bézé élis-mêmos
facillo mès quand lé bouyatjur, pér sé jusromeiit les patimiès des aoujols; fasquèts
Tout droumissio quand uno oumbt o ben- tifica, boulguèt enségna I'escritèou al Catèt
qu'aprèts b@stros litsous s'estaquen dé mai' guêt, en trastèjan, penja quicon dé blanc è y troubèt pas may qué lé numéro d'ordré.
à las coustumos despépis; qu'anfln lé mot démirgalhad sus la porto dé la crambo ount
Lé Quilhatou,qué pistabo, s'èro benjad à
dé tèrromaïré, sounistorio è sa lengo lhour la Ramoundo è lé Catèt èronoccupads à sé sa faïçou.
fasquen abésa dé benja— pacifiquoment — racounta coussi uné un fan un, èn attendén
Jun'omé, diguèt lé Catèt, laougèromén
lé passad.
dégaougnad,
al bouyatjur qu'abio la téco
qué fasquén très....
Aquélo junto faïto, pouïréts flèromen
en pastis, jun'omé es qu'aouriots la cacaL'oumbro abio disparescud dins un rébous cror.sa les brassés è laissa baba les
racoï Pasbéléou, Moussu! Alabets siouscantou....
qué la troubaran pas agradioulo.
cats tranquillé : Bracobilo bous attend !...
E mièjo ouro aprèp uno clartat lusisquèt
Dins bostré cor, saouréts qu'aouréts pla
Très mésés s'éron pas passads qué la
al
bout
de!
courrédou
per
esc
1
aïra
un
méritad del miètjoun.
I
Ramoundo ouffrisquét al Catèt un pareldé
Sé bostré noüm s'engrabo pas dins lé ) citouayen qué, lé lum d'uno maé un jour- toustous qué bénion pas del Bazar Labit.
templé dé mémorio bostro obro durarà, sé- nal dé l'aoutro, cercabo en bransouléjan
Sé pot pas diré s'es l'escritéou qué lour
l'endrétou
l'on
ba
pas
per
sé
miralha
les
ménado qué l'aourèts dins lé bousig dé la
y abiopoiutad bounur ou ço del bouyatjur
artels....
Ahl
ça
fasquèt
tout
d'un
cop,
en
joubentud. E des rasigs qu'aouréts empriquédisén es dé rèclopr'acos... resquéd'aou
goundits on galgo-maïré, mountaran en laïssan descapa uno.... buffadodé soulatjo- soumia.
s'esplandin, les rams dé nostro rébiscolo mén. Water-closes. Es aïciou!
LÉ FOUNSÉTOU.
La ma sul boutou dé la porto butèd, mès
per abriga les caps-d'obros espélits ou à
durbisquèt pas.
éspéli.
Sé's félibrés è's poulémistos fan bèlcop
Qu'es aco? quirdètfort léCatéten coulèro.
Ço qué disen les sapiens,
per élo, pensam nous aous qué lés régents
Fasèts, fasèts, respoundèt lé bouyatjur
soun colaouraïrés à présa èà empléga cou- dé déforo — Sabén toutis ço qu'és bertatt
Disen, noslrés sapiens, qué la lèrro es pas soulo
mo no mériton !
Tournarey.
A bira dins lécèl, qu'i-a d'aoutrés sourels,
GANCELM DÉ CALMOUNT.
E qué l'inmensitat dé moundés es coumoulo,
E tournèidèx minutes pus tard en diren. Qué
las estellos soun dé tárriplés calels 1
— Ah ! ça, digats ? mé semblo qué passats
Qu'on fa pas un bouilhoun sans uno bouno poulo,
l'osco bous.
Qué per laoura les camps, o bè, cal dé parels,
Encaro 1 trounèt lé Catèt.
Qué per un estouffet dé mourjos, cal un'oulo,
Coussi encaro ! Despèy lé tems dibèts E qué cal, quand fa f, ed, sé calfa les artels
Al gaoujous Fioulèl qué m'a prés
en raoubéto per mé fa fa los pruestré allaougéritsaquéla. Aquiou dos ouros Mès nous enségnon pas ço qué l'on fa per biouré
mièris passés dins nostré tant bèl
lengatgé niQundi.
qué mé trandoli è qu'attendi dé préné la Al dessus dé cent ans. Or, you n'aou baouc escriouré
Sul'cop, sé m'escoutads, bous qué boulets bièlhi ;
part qué mé rébén â la plaço qué mé paL'ESCRITÈOU
— Manjarets, cado joun, a bostro fastasio,
Penden qué les embitads dé la noço sé nads !
mounjos, dé caoulets, dé car dé bouchario ;
Escloupalho dé bido 1 Lé téçounasi Ma Mès lé bi que béourets, lé fasquats pas bulbi !
débigoussabon sus la darnièro figuro del
quadrilho final très persounatgés sé carra- plaço 1 Ount en loutjads,moun Dious, ount
JEAN DÉ LA LUNO.

Farços Miètjounalos

11° RACEJADO

Lèou lé Zama hèï soun atroupélado
Dé la magagno espaourido, énglandado.

Qué dé la fè soulo pot sè salba,
S'en ba'l bel mièït, cridan : — Efans d'Alla!

SKÛDIDO —
GLOSOS

GANTS

Coumo al tour del troupélhè,la bando
dé moutous descabournads !
Sé calqué marré, ça -n'ià, lèbo en
bramau soun cap carnud ;

Naout lé coupet, lé Proufète coumando !
Ouèï per ma boux aquiou ço qué bou* mando

Lé troupèl, qu'y fa l'enpéout dé
brams mal sigurads, dé la luzéto crabiroto!

XI

XI

Bès Mountouliou les Morouls soun pousads
un courent butan des dus coustats.

Las oumbros del Gastèl Narbounés
aloungon las naoutous dé sac tours.

« Sel Dious, sadits,es pla dambé nous-aous »
« Qui countro nous jéra ? Pas orné d'aous !»

Lé jaeupadis des farous amé péno né
pot fa bira la désanado.

Tal en un mil ount sé bat la tèrréto,
N'y a, dé la lèbré, un fum qu'an la tèrrèto.

Les salmis des oustals quintuplon les
cridadissés citadins.

Pot dé crestias boulé l'apiéloutatcbé,
Per qu'en un cop né fasca s lë carnatché !

Dé lours ulhals descapélads, Talé
raouquilhous pot fa rajà la babo...

D'unis à fuch, séguin les pailhobards,
Ratan d'esquèr bès tèrmes pus e*carts ;

Déforo, dé rumous s'aprouch&lt;m de
camp s'uflon dé lour crescudo à cado

Disen atal, adrèitad sus loiings rens
Dé sa cabalo, as flaougnacs, as balants,

Pastres, marras, labris, soun négats
dins l'enbrumadis d'uno troupèlado
espaourido !

l'azir ou lé couratché.
En enspiradou manco sens !

O, Maoumet ! qu'as fait dé l'afanouso
fé dé tous fidèls ? Lour boulé sé dèiïiézisl

iJer

rélamp d'aousilo.
D'aoutrés al trast s'ensajan dé fa faço ;
Toutis lébads pel filet qué tirasso.

La foulo africado enbaraousido, dins
l'atento dé l'encounescud, né pantógo
à l'escoute.

Courdils d'umans, rastoulan les campets
E traitait tout, bèl'pas, forcparets,

È dé maï en maï cugnado, sé sarro,
en apiéloutado roudan les chèfes.

FJOUÇO

�LE GRIL

LÉ DOUZIL
E oé és acabad !
?

o Castigat ridendo mores »

Lé singé qué mostro Ja lantèrno magico
(Fablo dé Florian tradmto en bèrses libres par A. P.)

Coumprénèts pas ? Es acabad! L'afa d'él Boufaluts ! qu'escribèfs proso, bèrs è placars
A sé métré à génous; dé béoutat adouraplo,
Jacou !
Qué digus coumpren pas; escoutats uno faplo,
???
E fasèts un éfort per débéni pus clars....
omé, entréprénur dé lantèrno magico,
L'affa, sabèts bé? Lé crimé doun lé Jacou Un
Abio'n singé estounat per soun abillétat.
èroacusad? E bé es éstad aquitad !... En Arroundabo touchoun proché sa mécanico,
Moundé dé lout païs è geni dé tout estat.
cour d'assizos !... Pés jurats!... E bous S'appélabo Jacquèou. Sus un caplé élastico,
caldro pas crézé, qu'aoujééstad aquiiad pér Dé tours jà né fajo, dé bous é dé milhous,
E souben fénissio per un saout périlhous.
misèros!... Qué nenni! Es éstad aquitad a la Apèï, sus un courdil, espaousat soul, saris rèno,
coumo'n piquet, lé cos dret coumo'n I,
majorité! Res qu'acos !... Tabès n es fier lé Reddé
Ségnou Jacquèou fiijo, tout lé loun del cami,
Jacou, aou poudèts pensa! Acos la Catèlo
L'exercice à la prussièno.
Un joun soun mèstré à l'aoubèrjo planlad&gt;
qué n'és pas aoutai.t. Saquéla s'és pla dé- Célébrabo, sigur, uno pla grando fèsto.
fendudo anats' Ténèts bous boli counta sa Nostré singé countent d'un paou dé libertal,
Préparo certén cop dé tèsto :
dèpousitiou. Méssius ! sa diguèt, aïciou ço S'e:i ba bilé cerca sous amies les goujats,
Q é sé passéjabon en bilo ;
qué nés !
è tessous, poulets, goussés è gats,
— La bariquo èro tarido, pissabo pas Piots
Arribon lèou toutis en filo.
maï. En bézén acos, mé diguèbi né cal Benêts, Méssius, dintrats, dits aquel macarèl,
Es aouèy, dins l'oustal, qu'un passo temps noubèl,
traouca uu'aoutro! O! mèss'ajissiodefa ana Séra dounai gi atis è per purou fabou ;
lé birobarquil ! Alabéts disi al Jacou (qué O! boli pas d'argent car t iou tout per l'aounou !
tant il'ounestétat è dé délicatesso,
n'a un birobarquil), té cal béni à la cabo Un grand empressoment fousquèc la poulitesso :
amé toun birobarquil pér traouqua uno Dintroti toutis al cop. è cado'speltatou,
S'emparo d'un faoutul, estallo sa grandou.
pèsso qué té fa-èy bézé. Lé Jacou dèsçend L'ap,.arèl és po'irtat; fermon lés countrobens,
un gran I discours digné d i maï sabens,
amé you a la cabo, y faou bézé la pèsso E perJacquèou
trasporto l'assistenço ;
qué calio traouca , aoutalèou y planto
Ero'n boussi dé résistenço,
mul! mès li mots soun rounflanls,
soun birobarquil è fa un traou à la bariquo. AEt fala badallla'n
foulo plaoudis, à fa péta li gants !!!
Tout d'un cop lé b s'éscampo è dizi al Ja- (A Sègui)
A. P.
cou bouto lé roubinét.
— Qu'in? ça mé fa, n'èy pas cap.
L E dé douzil ?
— Tapaouc!
— Chésus, mon dious ! E coussi fa 1
— Tè, ça mé dits, bouto lé dit dins lé
E bé di -uctou coussi troubatx ma bèlo lé lraouc, péndén qué té baou cerqua un maïré aouèï?
douzil,
Ba un paouc milhou, mès a encaro la
Aoutalèou m'acate'u e énfougnebi moun lengo maïsanto.
Acos bous crési, la n'abio abant d'èsé
dit..., aquél ténèts méssius, Vandètœ,
malaouto.
coumo l'apélabo lé Jacou, dins lé traou!
Lé rajol s'aréstèd, lé bi.èro salbad!.,. Mès
aquïou qué tout d'un cop s'entisquèbi qué
LaRouzil è la Juli parlon dés plasés dél
pér traïtizo lé Jacou abusabo dé you... Qué
ménatgé.
bous diré dé maï, méssius ! Lé Jacou mé
— You sadit la Rouzil quand mé bati
d'amé moun omé, èi toutchoun lé dessus.
bol pas éspousa !
- Es pas coumo you y respound la Juli
LÉ PRÉSIDÉN. — Mès coussi sé fa qué bons
grand
gaouch d'abë lédéjouts.
siousquats pas défendndo?
*
LA CATÈTO. — E o I moussu le Presidén,
aouroy boulgut bous y bézé a bous ! Sabèts
LÉ CURÉ. _ Catétou, qu'es acos qu'un sadoun pas qué sé pér malurm'èri rémudado cromen ?
RÉSPOUNSO. — Ço qué dits lé papa quand
lé bi sé sério escampad /
apèlo la mama sacrrrrré bièlho garço !
PAMÈLO.

— Sabés ço qu'és arribat à la Su^éto? A
lacampagno l'aoutré joun s'es atrapado
un cop dé corno dé....
— .... M'estouno pas brico a'n marit
tant brutal.

Maï aïmos ta fenno, maï té la cal brandi,

Darnièromen mé troubabi sul pount dé
Guilhamèri quand béjèbi lé pitchou Catèt
dé la Limberto en pantaloun blanc, è lé
mour pla escurat, en lé bésen tant cambiat
i diguèbi.
— Et, ount bas catétou qu'ès tantpoulit?
responndèt subitoment:
— Baou fa la première communion,
couillaout.
*

Lé biél curé é lé jouén bicari fan al catéchismé la triado perla prumièro coumuniou, arribon a'n Jacoumet y démandon.
— Qu'inos soun las persounos en Dious ?
— LéPaïré, lé Fil....
— Anen, béjan latrésièmo?
— Lé Païré, lé Fil, lé....
— Lé Sant-Esprit qu'es qu'en fas ?
— Mès moussu l'abat, aquel, es un qué
couneïssi pas brico.

A PACHIOHI

XII

XII

Rouno,
Cèl
Bel,
Trouno!

Al calimas des jouns d'éstiou, dé
primo, quand lesfloucouns aniboulads
rédolon pes penjants célestials, mountan amoun — naout, dé lours flocs dé
laït, la roco dé Sant-Estapi, sus la
cinto gdsenco del couchant.

Cluquiè,
Bourdouno
Glas, souno
Templièl

Quand les aouzèls les pus afizourla dis, sé calon dé ramatchados ; rémèten
a'n aoutro ouro, lours balèstos dé
jalouses, lours pèlirados d'appariats
per l'amour.

Qu'en mémorio
Sion tous morts,
Fé 1 Les forts
Per ta glorio 1
Démétré acos,
Or, — dits l'istorio
— Y abio trigos
Tabès en borio 1

Quand dé caoudos acaoumados, fan
penja bès lèrro les poulets ensédouhads dé las flous ; ount lé parpalhoulet
s'endrom doulent è acaplad dé cagno.
— Aco's la crumado qué s'anounço,
sadils lé païsan— Abisat, fa ménasoun
bèstial à l'enbarratché, pes pradèls
dalhads ount cigalos é grds aléjon,
s'afano à désencourda las pasturos, las
boutan per burros abricaïros l

— Casos pas maï, é pér qué?
— Lédarniècop què m'arribèt, dins un
cam pat de trèfio, uno lèbré sé lèbo. Pin 1
Pan !...
— La manquos?
—... Es pas acos! lé fusil qué mé fout
dos bouffos I

LÉ GARDO. — Légin un permis dé casso:
signe particulier... jambe de bas. E bé,
ount l'abèts ?
LÉ CASAÏRÉ. - Coumprénèts plaqu'am'un
temps ta- t fangous, çoqu'abioïdé milhou,
èro dé la laissa à l'oustal.
PER TOUTIS : SADISEN.

Lé Géran : OU LIÉ.
Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Gril ».

Lé tros Aquitan
Punto à Porlo-Nobo,
Dé traït s'enménan
Tout ço qué st trobo

Bèstios, è jens, bosquis è roucanèls
bibenlo naluro è dourmàïro matièro ;
tout al béni semblo mamma ! Atal, cl
temps d'abouèï, coumul d'aménassados, les fils dé l'Arabio sé senlissen
despoudéra.

Dé balents en Citad,
Qu'un sièti mal adobo ;
Jouéné ou bièl rancougnad,
Qu'a faït ou bol fa probo

Dé tantos dé bugados è dé canlous,
qué croson lour régalassos pés quartiès Porto-Nobo, Mountouliou, Armurats, Mountgailbard, dincos al pè del
Caslel-Bièl, lè trépéch d'uno foulo
asourdis lours aousidous !

Dé racèjanto balou
Escoulhé, porto-tounsuro,
Plas mès, farnéjad frélou ;
Aou.' èl d'oustal, dé randuro !

Aco's les dé Toulouso, sans be.rgou
d'estat ou dé reng, qu'aprèts las oubacioui espectaclousos à's salbadous qu'y
courren las carrières, an souscad d'y
ajuda.

Toutis,lé del papléè l'ségnou,
Unids d'uno paribo aluro,
Sapien cadun, ennoploardou,
Qué laïsso lou; è sé cinturó

Laïsan sans sirbents, per aro, las
crabos, las pulencos dé trop dé trast ;
las paraïros mouttaïsos del roc, per
ount tirabon. Cadun bol abé plaço, à
l'atrapo cosà-cos qué ba oiègré.

Perdéfendré soun tèrradou!

Cadun, à lu banièro del Duc s'ailso t
(A&amp;êgiú).

G.

VISNER

�LA

Groisic. — Guéranie — Vannes (Port-Navalo,
Sùnt-Gi.ldas-d«-R.uiz). — Plouharnel-Carnac. —
Saint-Piorro-Quiberon. — Quiberon (BclleIjlH-Hn-Mrsri. - Lorient (Port-Louis, Lanuor). —
Qaimpjrló iPüiild i). — Goncameau (,Beg-Meil,
Fo'iésnant). —GTúmpar (Bénodet) — Pontl'Abbé (Linjíoz, Lociuly). — Douarnenez.—
Chât-saulin (Pentrey, Ccozon, Morgatj.

MACHINE A ECRIRE
" YOST „
5 J

Adoptées par le Gouver îemont franc lis
ÉCRIT 3 FOIS PLUS VITE QUR LA PI.UVIE

lo !&gt;s Billets pria à tout ! ^are du réseau située dans
un rayon d'au inuins 250 kilomètres des stations balnéaires ei-Jes-ius comportant une réduction de 40 °/0
en lre classe, do 35 "/o en 2e classe et de 30 °/3 en 3e
classe.
La durée de validité de ces Billets (33 jours/ peut
être prolongée d'une, deux ou trois périodes successives de 10 jours, moyennant le paiement, pour chaque période, d'un supplément égal à 10 0
du prix
du Billet.
Exceptionnellement :
Le Voyageur porteur d'un Billet délivré aux conditions qui précè lent pour les station* balnéaires de la
ligne de Saint Nazaire (inclus) au Groisic et à Guérande
inclus, a la faculté d'effectuer, sans supplément de
prix, soit à l'aller, soit au retour, le trajet entre Nantes
et Saint-Nazaire, dans les bateaux de la Compagnie
de la Basse-Loire.
Le Voyageur porteur d'un Billet délivré pour les aud dà de Vannes est autorisé à s'arrêter à Questembert
à l'aller et à repartir de ce point au retour.
En outre, le Voyageur porteur d'un Billot délivré
aux conditions qui précèdent, pour l'une quelconque
des stations b linéaires ci-dessus, aura le droit de s'arrêter une seule fois à l'aller ou m retour, pendant
48 heures, soit à Nantes, soit en deçà.
2e Les B'ilets pris à toute gare située dans un rayon
inférieur à 250 kilomètres desdiies stations balnéaires,
comportent une réduction de 20 0/o sur les prix des
Tarifs généraux, sans toutefois que les prix à percevoir puissent excéder le prix applicable à un parcours
de 250 kilomètres, ni être inférieurs au prix applicable
à un parcours d Î 125 kilomètres.

Est te meilleur modèle pwu
FRA N CS

PRIX:

Agence générale : ÀMOURQUX Frères

TOULOUSE
56,
5, Rite du Canal

/o

Vélocipédistes !
EXIGEZ

TOUS

LE PNEUMATIQUE

EUREK
Bèns dé Sant-Subra

CHEMIN DE FER D'ORLÉANS

Les Billets doivent être demandés au Ghef
de Gare 3 jours avant celui du départ

SAISON 1894
ANCIÈNO FARMACIO OLIEU

ANIMES GRATUITES

Bains de Mer de l'Océan

15 — Carrière- dé la République- — 15

BILLETS D'ALLER et RETOUR à PRIX RÉDUITS

Carrière- Courio, 1

Valables pendant 33 jours

AIGO

FIL TR AD O

Pendant la saison des Bains de mer, du
août au
31 Octobre, il est délivré, à toutes les gares du réseau,
des Billets Aller et Retour de toutes classes, à prix
réduits, pour les stations balnéaires ci-après :

Saint-Nazaire. — Pornichet. — Escoublacla-Baule. — Le Pouliguen. — Batz. — Le

DÉ LA BILO

P

PIE

ASSABES à res-noMOSt
per tout ço percopo
les Buréous dé Tabac

Gérance d'un grand
Buréou al mièït dé la
débit offert à Bordeaux,
bilo, bel quartiè, pitchou
quartier très populeux
populeux;;
louyè, 3 crambosè magamise de fonds : dix mille sin. A céda, à Toulouso,
francs.
amé paouc d'argént.
Ecrire au journal Le Gril, 5, Boulevard de la Gare,
Toulouse, pour tout ce qui concerne ces annonces.

1er

BÉNS ! 0160

i

pour tout ce qui intéresse
les débits de Tabac

CIGARET

A

SUPÉRIUR
GARANTIT

ce

SANS COLO »

un soou lé Gayè !

PERTOUT
Etslja la signaturo : Gel SIRVEN, Toulouse

Egrenoirs à Maïs

Ancienno Farmacio OLIEU
ORTOPÉDIO

DEGRUNO-M IL

St-MARTOIRO-L APRADO, Successou
Ex-enterno des Espitals

Dé 9 Moudèlos è dempèï 5 francs

Carrièro dé laRépublico, 15 (Sen-Subra) — TOULOUSE

Coupo-p.ilgo, — Couporacinos. — Councassurs
etc., etc.
Délsan louh councurrenço,sio coumo precc,
sio coumo trabal.

FABRICO DÉ BENDATJÊS
Aparèls, Coursets, etc., sur mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun marcat
per toutis lés articlés.

Défasses, Bibérouns, Pubërisatous à bapou,
Soundos, Eniecious, Irigatous.
RÉMEDIS

JAPY Frères, BEA.TJCOURT

ESFÉCIALS

G A.R O LIS,

Agent-Général
12. - TOU " .OUSO

CARRIÈRO D'AÜBÜISSON,

SpAicai

Gê éral des Détaxes

PARIS
Vérification des Feuilles
d'expédition des transports
par Chemin de fer.

La Protestion Agricole
Assurances contre la Grêle
LA FOURMI
Assurances contre l'incendia

LA JUSTICE
But de la
oeiété :
ls Vérification des polices d'assu*
rances, inceudie, vie, accidents et
grêle.
2e Expertise des sinistres.

DIRECTION DE TOULOUSE
au débit de Tabac

DÉ

G. VISNER

L'estudi sus J.-B. Noulet, a parescut en brouchuro,

amé

la

birado enlièro en

francès. E'n

Abant-Prépaous, per ün Francimand.

GRAND HOTEL

104

DBTCÜLOÜSE'ÉBORDBAOX
—PARIS—
7, Rue Géoffroy-St-Hilaire,

7

(près les gares de Lyon et d'Orléans)

Escriouré al « Gril » : per un etsemplari à Toulouse,
1 fr. 50 ; per un etsemplari mandat per poslo, 1 fr. 60.
Tabès chés DUPUY, librari, carrièro Gambetta.

J. BOUDON, propriétaire
Se recommande par son confortable
BT

SIX 3 PRIX

MODÍRÍS

C.I.D.O.
BÈZIERS

RUE

MONTAUDRA.N

M.Léon De'pech, Directeur
POMMADE HYPNOTIQUE
Du Dr SURVJLLE
Contre toute sorte de Douleurs.
En vente dans toutes les bonnes pharmacies
2 francs le pot.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28410">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2e24029576f76d1d926fb95879dd4a96.jpg</src>
      <authentication>7ac0227ee6068f5d60c68813aac65022</authentication>
    </file>
    <file fileId="28411">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bcc2291be104083fa92b1734bb5d89f1.jpg</src>
      <authentication>1fce913fa599eb0494e1760e2de26e2f</authentication>
    </file>
    <file fileId="28412">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ae5b172428afb574f2210b49e0b161cb.jpg</src>
      <authentication>1e67e0c78f0c1c3fa09c6de0256e656d</authentication>
    </file>
    <file fileId="28413">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e446b339e4e45ae598753d54f73b52e1.jpg</src>
      <authentication>559175221a71027911ff4ab614d12915</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385405">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="385409">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385406">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385407">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715368">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385384">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°18 (Agoust)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385386">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385387">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441812">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385388">
              <text>Lé Gril. - 1894 - N° 18</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385389">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385391">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385392">
              <text>1894</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385393">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385394">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/771e48b7c942aa085629192ffd9e1d65.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385395">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385396">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385397">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385399">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385398">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385400">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385401">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385402">
              <text>http://purl.org/occitanica/11525</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385403">
              <text>FRB340325101_AB3_1894_08_018</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385404">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385408">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386059">
              <text>2015-06-19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817465">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°18 (Agoust) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822746">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598978">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598979">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598980">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642980">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875936">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
