<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11527" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11527?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:46+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28267">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8a233750e6115ea1ed1b923ab50c2048.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28396">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d9ab71599d523e379f7824fdcafe03ea.xml</src>
      <authentication>fbe6dd9495efbc54f7e15d533f3b67b4</authentication>
    </file>
    <file fileId="28397">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/87e3a2339cbe298c906dd3c44a3bf921.pdf</src>
      <authentication>a5ba43fcc15dc5334996719b181b0c4b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611920">
                  <text>C.I.D.O.

QÜATRIÈMO ANNADO. - N° 16

Del 14 al 29 dé Jalhet dé 1894

etZIERS

A TOULOUSO

FORO TOULOUSO

Un soou lé Numéro

Dus sos lé Numéro

CENTIfflOS

CENTIMOS

Sídrigit de

TÜUIOUSO,

dé Toulouso en parlas moundis è gascous

me play de manteni soun

Houn arquet que pire; feble tramo uso broto,
A dos cots i tira : s'n maiqgo l'tontre toco.

engatchc bel.
GOUDOULI

CANTAN

ABOUNOMENS

BÜRÉOUS

Toulouso è lé départomen (un an)... 3 fr. »»
Pertout ailhurs en Franço
—
..4 fr. »»
Estrangè (uniou poustalo)
6 fr. 50

D'aro'n-là, LÉ GRIL sé troubara,
coumo à TOULOUSO, dis toutis les
BOUNIS
BURÉOUS
DÉ TABAT, dé
BOURDÉOUS, d'AGÈN, dé GASTROS
é dé las aoutros citads del Miètjoun,

ÜOEMMÉTOS
Lé rémudadis en fabou déla.s rébiscolos
poupularios ségui sa brandido. Y a paouc
dé temps qué les Félibres moundis acclamabon dins lours féstéjado lé poupulari
cantayré d'oc, Goudouli, lé gaoujous è pla
disèïré dé bièlho lengo moundiuo ; sé parlo
abouèï dé métré anfln la ma'l'obro è d'y
ennaouta i'estatuo, tant souben proumétudo, mès tabès débrembado t
Lé mounumen dibut al mèstré dé nostré
bérbé, séra l'aounou dé l'administraciou
qu'el quilhara dins Toulouso.
* *

A la salo Barthet, alèyo St Estièné, 48,
ount sé fan las répéticious dé las coralos
Les Grils, è lé cours dé musiquo qué proufésso lébalént Albert Mailhe, jouts lé patrounatché del Munioipé Toulousèné dé la
direteiou del C mnserbatori, sébafa présida à las réunious des musiciens è des can
taïrés loucals, un bèl bustédel pouèto Toulousèn, l'immourtal aoutou del Ra&gt;nélet

DUS

COPS

\5,Boulébardéla Garo, 5,

LE

Qnatrièrao pajo (la ligno)
0 fr. 50
Trésièmo pajo
—
1 fr. » &gt;
Rédacciou en parlas d'oc eounsélhado.

G. VISNER, laouraïré dé cap

CHARRADO

moulhèrépoutégai'ro. Lé mescladis
| uno
ganhat lé biro-soulelh dé bermèlh.

(Ségu'do).
Aici-m'arribat al cap dé l'escaouto. N'en
débanaièï la fl en dus c; dtels : 1° Titré III :
Pioso lengodouciano ; 2° Titrés IV è V.
S'an pousqut urousoment batisa la pouésio
« la lengo des diousés » la proso, èlo, mèstroment emplégado pes istorians e's ouratous, les roumanciés è's sapients, es, no
cal pas débremba, la léngo unenco del poplé, la qué journatoment i serbis an dé
sous bésounhs, per diré sous plasés è sas
pénos.
N'aouzissi mé diré : « Alabf-ts n'en fasen
toutis dé prososensé nous'n abisa ? » Sigur,
respoundi, rémèrean souloment què i a
proso è p. oso, è rémandan les qué parlon
-sensé sousca à la sèr o del « Bourgës gentomé » del mèstré trufaïré Molière. As
mémos, mé permeciouni dé balha lé tast
d'aquestes mots dei pépi :
« N'è pas moun pariou à lo fièro per
azounti lé qué mé croumpo dé n.araout è
d'enténère sé marcandéjo trop ; per l'entourtilha mé ben un aïgat dé mots tendrés
è béziats à la lengo. Mès sé démandats à
moun paouré sicap d'enrenga sui papiè ço
qué béni dé ta pla diré és coumo sé &gt;lémandabots a'uno aouco dé poundré dé lunëtos!»
Ço qué, dins lé cerbèl dé moun aoujol, ben
à diré qué la proso coumo la pouésio, en
tant qué lengo escriouto, démando estudis
è sapié (1).

Moundi.
Es un artisto dé la « Citad des talhaïres
dé pèïro, » qué pr'acos fa, nécapuso un roc
dé soun cisèld'escoulhè primat.

E aco dit, nous pouden passéja démest
la sègo des mandadissés. Dins lé prumiè
groupé, sujet légendari oistoric trouban à
noumença l'estudi sur Gaston Phœbus dé
* *
A. Tulié d'amé'no médalho dé brounzé,
mençounan A. RottnerèS. Peyre qué béSé las coralos des Grils saben apiélouta
.len en séguido.
les gargalhols tindaïres dé Toulouso la
Dins légroupédous conte populari recoucantaïro; s'y sap fa tabès rémaouzado dé
mandi à bostro attenciou le mandadis dél
musicièns. Uno musiquo ben dé séjugné à
iélibré Thérond : Mescladis en nroso. N'e'ï
l'ourféoun patouès, é, d'aro'n'là sé pouira
légit: Loa martdadgé dé la Princessa un
pata las mas à l'aousido dé nostrés cants,
béziat counté dé fado dé la ménino pouétic
acoumpagnats d'un ourquèstro qué coumè pla uman tou al cop, estroupat dins uno
plèto la souciétad artistiquo.
lengo pléno d'uno douço émouciou ; l'aou L'armounio des Grils, à part soundirectré tros « Per las mettré à l'osco es un d'atou, aoura per mèstré dé baguéto particuliè
quélis counselhs qué récoumandi as qu'an
J. Ravary, un des milhous élèbos sourtits
dé nostro escolo dé musiquo.
Brindan à l'abéni des Grils, musicièns è
(1) Nostré co-laouraïré s'engano. S'el sapiè ten dé
cantaïrés.
bou, larustenquo espressiou calqué cop lé primo. —
LÉ

RAMOUNET.

n'y a pér toutis.

ANOUNÇOS

TOULOUSO

LES MANUSCRITS SERAN PAS RANDUTS

i

JASMIN

MÉS

L. D. G.

à

En séguido, Lignières d'am'uno menciou
per Le Reinart.
L é n° 3 Conte per rirê bés arriba frount à
frount, prumiès, un ritou Martial amé le
Symboul del courbas è un régent Paul Vié
damé Pharro le maraut ; médalho d'argent
à l'un estampo d'el ministré à l'aoutré.
Un aoutré régent Bregail é Dumas de Pepieux ex-œquo, gagnon uno médalho dé
brounzé.
Un fum d'aoutré sièguen amé dé mencious.
Al groupé quatrenc uno pèço en un atté :
Simouno è Jouncas sinado A Rothner, pesco lé dusièmo préx, uno médal »o d'argent,
E aro, al numéro què ben per la fi.
Prosod'e-rt

GANCELM DÉ CALMONT.

(A Ségui).

I

!

A loucasiou de la mort dé M. Gélado,
ouftciè en rêtrèto, cabalhè dé la lejioti
d'aounou, décourat dé la médalho militario, mandan à sa béouso, la féltbresso
dono Gélado, l'as&gt;igurenço dé la part qué
prénen à la perto qué ben dé fa.
Per La Rédacciou,
G. dé CALMOUNT.

LA BAOO MIRAOULOUSO
COUNTÉ

— Qui dé boun cor oufris un iòou,
Pot espéra del cèl un biòou, —
Disio lé ritou dé Cassagno.
Jougats, crestias, à qui pèrd gagno:
Ço qu'à la Glèyso dounarels
Al doublé lé récoubrarets.
— Diablé ! li bàou douna la baco,
Pi squ'es tant génêrous lé cèl,
Pensée en l'escoutan Marcèl.
Es bouno leytièro è m'arraco ;
Mé, sé m'en ben rébéni dos,
Lé sacrifici n'es pas gros.
Régrèti pourtant la baquéto :
Préférarioy céda Jaquéto !
Douna la fenno? moun diou nou :
Sé m'en toutnabon dos ! !.. N'èy prou
D'aco boundancio es carèstio.
Tan bal sacrifica la bèstiò !...
(A ségui)

J.

1!!

MERCADIÉR

�LE

Dins la pitchouno carrière San-Roumo
bibion, a-n-quel temps, calqués gaoujouzés estudiants qué hizabon â l'intériur
d'uno tour, encaro existento, è dountcado
estatgé abio récépiut, à lour usatgé un carattèro spécial : saloun dé letturo, salo dé
joc è salo d'armos (1) aïeéstò jouts lé téoulé
oun sé passèt lé dramo qu'anats lègi.
Ero un bèl souèr dé décemb'ré quand
Brandoulhèro, coumboucat pél pusmaydé
la colho, dürbisquèt i a porto dé la salo
d'ai'mos oun cado escouliè, nallé coumo
un pièrrot, birabo cats al plafound d'èls dé
crabo morto.
— Qu'és aco ! s'esclamèt Brandoulhèros,
— Ço qu'èn, respoundet lé présidént, dé
couspiraturs qu'atténden la pouliço è qué
sé lay.ssaran pas pesca coumo dé couyouns
dé grougnaou &lt;.
— Pas béièou, moun Dioueti...
— Brandoulhèros, ajustèt lé président, tu
qu'es prou toumassou per pas crèzé, pamèlo sui mur dé gaoucho, è digo-nous ço
qué y aouras bist.

Tipés Toulousèns
NOSTRÉ

GRIL

POÈTO

Emmagénats-bous pla qu ey pas lé cor
a la joyo è qué coumo tout bou francès y
èy estujat uno doulou qué dé lougtémps
s'en escaparà pas. Nous an tuat lé brabé
Présidént qu'èro l'aounou dé nostro Répuplico/ l'orné ounesté, plé démoudestio è dé
générousitat qué toutis les partis coumo
toutis les poplés respéttabon, è bous podi
diré francomén qué lé*tàrripíé cop dé coutèl qué y afaytrandré lé darniè badal, m'a
layssat, à you, sans talén pendén ouèit
jouns étristé permay dé pluMurs lunos.
Atal es moun estat d'esprit al moumént
oun sousqui qué bous mé cal fa riró ! Atal
coumiqués dé téatré, Augustos dé cirqués
è farçurs dé nero, dèbatanon, camberléjon
è sè fan négri las patèrlos à cops dé souliès,
quand pla soubén la misèro, la malaoutio
ou lé dol souu à l'oustal. — Atal lours pots
sé ruffissén àescarri la gayétat quand jouts
la poupo gaouche y a quicon dé traoucat
E Brandoulhèros, estabournit, appercéqué sanno è qué pataquéjo à escaraougna
pièt quicon coumo un coffré-fort pintrat sui
la pèl équé darniè l'èl cué bouldiro luzi y
plastré. — Al traouc dé la sarralho un
a tout un sémalat dé légrèmos
pisso-foc quilhat attendio pas qué labélugo
Anflnyaoujèt aoutés cops à Toulouso per parti !
Lé paouré bêrséjaïré cambièt cinq cops
(è béléou y tournara) un poèto qué mé
parés alsouludoméninutillé dé bous noum- dé coulou è flnisquèt per damoura â la del
ma, d'abord perçoqué mé fario un proucès blanc d'Espagno.
Dam'uno bouts dé countrobasso enraouè apèy perçoqué lé récounestrets aoutan
facilloménquésé béy la téco sur un bisatgé, cado lé présidént countinuèt : — Lèou mouriren è acos tu, lé grand poèto populari,
fousquèsso là d'un camard.
qué caousiras dins lé milhou dé bersés qué
: E alabets coumo abouèy, è coumo toutjoun, s'a calgut un pourchinèlo as omès — té fourgougnon lépétitét les què caldrà per
qué soun pas qué dé grandis maïnatgés — appréné al moundé qu'abén buffat la canper la ouros dé rifagnados, les despièytou- dèlo couratjousomén.
Brandoulhèros tirèt del coustat dé l'ort,
sés mancabon pas quand calio tira las flmès, per azar sans douté, lé passatgé èro
cèlos.
Esàïciou d'un despièyt qué s'agis. Quand barrat !
Tout d'un cop mountèbon del ségoun,
al toustou qué nous occupo, l'appélaren
bruts
dé moplés qué s'escloffon è dé dispuBrandoulhèros, sé bouléts...

tos qué s'engatjon. Dins l'escaliè un cric
rétrounisquèt : « La pouliço I... Fasèts bostré dében
Messins, laissats-mé par'J, siouplèt, ou
aoutromén mé séra pla dií'flcillé dé bous fa
uno pouésio, sé soun mort tabés, diguèt
bèstiomén Brandoulhèros.
Mès lé présiden fasquèt un siuné à soun
coumpagnon dé dréto, sé lébet è aoprèp
abé sarra las mas dés qué l'entourabon diguèt d'un orgauo escrantit : Adiou siats,
amics fldèlos dé la darnièro ouro. Nous
troubaren al cèl douma maïtis per y ramassa les bricalhots dé nostrés ossès è dé
nostro pèl... Poudèts alluma la mèco !
En mémo tenps Brandoulhèros poudio
saouta sui palhè è 'ó pisso -foc esclatabo !
L'anguèben ramassa, cap-à potcho,
jouts lé darniè escalou i Damourèt bint
jouns à demanda as qué passabon s'éron
plasigurs dé pas parla à un rébénan.
Pei'jy fadoupüdaaquel dèsaïci, le&gt;s éscouliès lé découT-èben dé la crouts del caoulet
brumatèdel païrol sympatiqué.
Brandoulhèros n'en proufitèt per lour y
bendré cent francs dé sounets è d'acroustichos è crózi pla qu'aqui, coumo dins pladé
circoustenços, es encaro nostré poèto qué
riguèt lé darniè.
FIOULEL.

BOUNOS HISTORIOS
Lou txoun dé la boto, Guilhaoumet s'en
ba chièl coueffur; y récoumandod'y fa uno
bèlo régo al mètx del cap è d'è y pla abisa
lous fiels endé la poumado. L'aoutré outèt
cinminutosè lou Guilhaoumetcounten. Un
copdé'oro, troubèt, uno hourro aprèt dé
drollos qué couneîssio é per lou fa bèïró
s'é- pla pentxénat, bol las saluda coumo un
moussu è |tiro soun capèl mès én mémo
tens quirdo : Aï ! è lou capèl y damoro pel
cap. S'y boto endé las dos mas, è dé crida:

If RACÉJADO

È n'es atal per tout lé tour dé bilo,
Lé loung dó la muralho ensarran les
[oustals,
Tout en faço's cantous, qué bénen dé
[l'Esquilo,
Qu'à Sant-Subra, faço as bièls espitals.

— SEQOIDO —

Les cabalhès dé la raço Berbèro,
Coumo dé babarots, négrits del blanc
[burnous,
Fan trépéja's chabals ; dé lour bras
[réberbèro
L'esclat d'un glébé à monlinet aousous.

Taléou a pourtado, la troupo à pè
des assiéjans n'es engrunado coumo'n
b;gné jouts la grèlo dé jun. La cabalario nurnido soulo, qu'es à l'abric des
cops, jingolo.

Bénen dé bésé, en déforo Toulouso
L'enciaous dé Sant-Sarni, rélicari fa[mus !
Que soulis défendion, en restroussan
lour blouco
Mounjés, abats, mai drèïtiès d'oremus.

En trastéjan sus flancs dé l'armado
qué cas^.j, las bandos dé pilhars à
chabal sé jèton sus las lissos qué
tournéjon Sent-Sarni d'érbouses pradélets.

Pican des dus lours nerbiousos moun[turos,
D'un res né fan lé tour, al galop dé
[démouns ;
Pèï, s'arman dé fagots, né rodon las
[clouturos
D'un foc d'infèr, qu'y cramo porto é
[pou nts.

Maï d'uno filo dé négraouto es couchado jouts les cops des mounjés. Mès
maï né toumbabo mai n'y'u bénio dé
noubèlos rabastraïré à pourtado.

Lanço aloungado al bèl mièit dé la
[flambo
Sé jèton en urlanlour cant iémouniac.
Mè' l'templé, proufanat d'uno eslranjo
[ourifiambo,
Tant léou floucat s'ablaco'n un patac !

D'uno faïcino alucado cado cabalhà
fas^n lé trigos, né randurèbond'un foc
brandal tout lé tour d&amp;la baséliquo,quó
cramèc d'un soul fougaïrou.

CANTS

GLOSOS

VII

VII

Tal lé taourèl sé déstimborlo, bramo,
È, sui roujé, enjaourit, founço cap-en[dabant;
Tal, courren à l'assaout, amé raoujouso
[clamo,

Les dé cado mestiè courren à lours
machinos, silou qu'a las serbi soun
paouc ou pus coustumiès, à las catapulcos, as froundiès. E, dé balistos, é
dé gatos, lèbon pertout dé brasses

Afougomen, las dé l'ost dé l'Islan ;

suscargats.
Plégan lours rens, jou*t Torro granis[sado
Dé puntous é dé d arts qué plaben dé
[répic,
Les fiouçon dins la car, d'uno rémou[linado
S"enclancan drets, coumo qui|íaTpalficl

Les palancs apuyats per dé mas ecsersados né fan cabéja les cargomens :
dé pèços, dó madriès, dé cabirous encabilhats né bolon à l'aïré coumo

Des dé daban, pas un toco lé mando,
N'apuyo'n dit senser, sus téoulos, ni
[calhaou
Qué lébé froun blaouat ; la siègo s'en
[englando
Qu'és al mouri, qué dé tout caïré y

Las froundos brounzinon, fan gressina dé rucalhos è dins un fracas del
diaplé les pèïriès descargon lour pléi-

[plaou.

plumos.

jado dé grabos.

Del bièl al maïnatchou, tout ço qué
pot pas téné l'armo, carréjo à pè
d'obro, sas las rampos, les riplous,
les tèstis é les rocs à desclourca
l'enbaïssou.

�LE GRIL
Aïaü sans poudé derrégua lou capèl. Las
drollos sé toussionen taisclan. Aqnelbougré dé couéffur, farcetxaïré acabat, abio
boutât al Guilhaoumet dé pégo dé prumièro
qualitat en plaço dé poumado.

j

téilho am'un moucadou tant tabatous,
l'aoutré la laîsso pas acaba.
— Escusats, sadits, qué béouré pélèou
darniè bostrés pots qué darniè lé naz 1
II
Y a pas qué del Louis d'or qué digus n'a
pas jamaï dit dé mal.

A'n uno escolo arribo un txouben d'uno
quinzénado d'ans, pla bourrut per l'atxé, è
qué las gaoutos y soun coubertos d'uno
loungo bourro folio.
— «Ahlté, garo-m'aquel, cridoun pitxou, ondiyo qué l'an fumat and'uno candèlo dó rasino i »
PlEERÉ DÉ SÉNT-TXAN.
(Protché Mouïssac)

Un drollé pla mouquét
Lé témps és aouratjous, un délabasi és à
crenta. Paï&gt;ans, è païsantos, sé couyton
tant qué poden, dé carga la pasturo, pér
l'embara al maï lèou.
Un jun'homé dé 23 a 25 ans, trinchat sus
uno caréto, s'afalo d'arrenga lé biatjé.
Dos droll 'Sdé 18 à 20 ans, uno dé cado
coustat dé la caréto, y fan passa la pasturo
a grossos fourcados.
A un moumént uno dé l is drollos aganido
s'arèsto.
LÉ JUN'OMÉ AOUTALÈOU. — Faï passa dé
pasturo ! pioucèlo!
LA DROLLO FACHADO. — Pioucèlo? Pas tant
qué tu...éspèssod'inçoulént !

III
Les pitchounis plasés dé la bido,soun las
birgulos qué séparon las loungos frasosdé
nostros doulous.
IV
— Sé foutôt dins l'aïgo, sé crésés, dincos
al cabilha?
— Y a pas tant à sé plagné per s'esb'é
bagnat des garrous as artels/
— Démoro, qué t'èï pas dit qu'y abio cabusat lé cap prumiè.
— ???

Un aoubèrgnou jougabo lé domestico
d'un ségnou sabi pas mai dins quino pèço.
Dintro un aoutré actou, qu'èro ta pla del
mièljoun.
— Ou est M. le Comteì
L'AOUBÈRGNOU. — Ichi, aux cabinets.
— Ba pla, pourtats-y aqu'é-, papiès.

I
Dins un bagnun uno bouno bièlho qué
béou à pot, offro uno galétado dé bi à soun
bési.
— Ta pla dits aïcesté en abançan la ma,
ei lé gousiè coumo d'amadou !
La hièlho sé mét à fréta lé pot dé la bou-

Triplos clamous y fan la respoumpido I
Dé joyo as assiéjants, as assiéjats
[d'ourrous...
È, débès soulel coule, ount ben à touto
[brido
L'ost Aquitdm, dé gisclés salbadous !

A plen batan lindinon las campanos
Dé las gleïsos del Christ. Les benguts
[dé l'Atlas,
Rugissen l'alcoran al soun d'imnos
crestianos.
Lutos dé fes I Sounats, sounats grand
[clas ! 1 1

Jamaï, jamaï, n'a fait sabé Tistorio
Qu'en loc, un tal carnalché al dabouèï,
[sio arribat !
Jamaï pus s'en bèira, jamaï pus n'aoura
[glorio,
Cap d'aoutré chef qué lé qu'acouman[dat...
Ala batèsto d'El-Balat!

VIII
Ja la crouniquo arabo
Sé l'a pas débrembat 1
ùièclé à siècle enfougnat
Dins sous rancors, lé grabo.

L'ARMASSIÉ.

ÂM0NCES GRATUITES
pour tout ce qui intéresse
les débits de Tabac

On désire acheter l'installation et les ustensiles
d'un marchand de Tabac.

A bendré, boun marcat:
balanços, pots, pitchounos bitrinos d'un débitant dé tabat. à Toulouso.

PER TOUTIS : SADISEN.

Débit detabac avec vente de journaux ou bonne
Débit dé tabat amé'no
papeterie, à affermer dans bubéo démandat à afl'Agenais. De préférence ferma dins uno grando
dans une «ous-préfecture bi!o del Miètjoun.
Ecrire au journal Le Gril, 5, Boulevard de la Gare,
Toulouse, pour tout ce qui concerne ces annonces.

EXPLOITATION

A l'Ensatch
La Margot, tout lé moundó n'aou sap al
barri |dé Bovmofé, s'èro laïssado espousa
pel Pégot prou à roucacor. La fringaïro
maïnado bélèou abio pe! pétassou, soun
bési/n bricou d'amistad, mès tout èro
aquiouèsouniabo pas per marit quémousrenc cossut dé la bilo.
Sa maïré, la Margoutil, qu'èro pas dé

Dins un clam espantous la terro
trémoulisquèt. Cado crésent, à soun
Di»us né rapourtan lé miraclous
ouraclé l

Les payèns, qué daro'n la mèstréjarion las terros crestianos 1 Les crestiasl
qu'à soun darniè sanglot toucario bèï
l'erré maounétismé 1

Fièro-des-Trucs tu t'en douplabos,

VIII

Ibn-Mayan, coumo tant d'aoutrés îstiuriens arabo-espagnols nous mésuro l'ourrou dé la famuso balalho del
Balat-el-Clioada ount, dits el, touto
l'armado Moro périsquèt.

per tout ço percopo
les Burétus dé Tabac

Buréou al mièît dé la
bilo, bèl quartiè, pitchou
louyè, 3 crambosè magasin. A céda, à Toulouso,
amé paouc d'argént.

- Dount as estirat touncasabèc, qué ta
pla té colé ?
— E gar ! dé l'inquet!

A trabèt» flambos é per toutos las
poutèrnos, les Sarrasis dintrabon en
saquéj aïrés quand la gleïso s'apiélèt
sus sas rélicos é sus proufanatous.

ASSIMES à res-iìOHûít

Gérance d'un grand
débit offert à Bordeaux,
quartier très populeux ;
mise de fonds : dix mille
francs.

VI

PAMÈLO.

A P ACHICHI

darniè miètjoun, la laïssabo sousca tout en
poussanà lanoço.
— Bai l Baïi sadisio quand aoura tastat
des jouns oubrièsjasé douplidarales rares
endimenchats, la pitchouno íado, qué cré
des trouba toutjoun esparbélats t
Lé temps noubial es escampat. La Mai1 got es madamo Pégot despeï uno senmano,
quand la Margoutil entré dus èls y démando.
— E bé drollo, coussi trobos lé trast ?
— Entrélardat, mama, entrélardat ! Mès
l'ioou es crébat, tant bal îé l'aï fa coïré,
aro que sé perdrio en bénin estantis '

DE LA

Marque

GOS

Signée G. SIRVEN
Boulevard de la Gare, 5. — TOULOUSE

Papiers à cigarettes GOS, sans colle.
Poches à tabac, GOS, tiorées bien au mille.

Sacs pour débits de Tabac
S'ADRESSER TOUJOURS

5, Boulevard de la uare, — 5
Lé Gèran : OULIÉ.
"Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Gril &gt;.

Dé toutis les asirs
Qué pot goua'no raço,
Pel qué né fasquèt traço
D'un cami des màrtirs !

Dé sazous é dé sazous an passat sus
aquel joun mémouraplé è l'aïs dé l'Islati es d.imourat toutjoun aoutant
aspré, aoutant gaïssous, couutro Toulouso é soun Duc bictourious.

Pel qué dins nostro plano
Talhadèt, fort, adret,
L'estré dé Moumet
Dé sa dalho crestiano 1

Les Ismaèlitos sanguinaris qué descapitèbon en uno maïtinado, dèx milo
crestias al castel dé Carcassouno, soun
encaro à ploura l'armado qué le duc
Eudes, labets, lour enberniquèt aïciou.

Es Tomé, subré-urous,
En qui sés encarnado
La balou d'uno armado
E ço d'un poplé aousous.

Nostros crouniquos, pus douplidou•os, n'an fait glorio péléou à Caries
Martèl, qué benguèt qué pla pus tard,
sans fa maï per la coumuno patrio,
qu'es Aquitans, è's Toulousèns, tal
bi èspé.

Aquel, lé rémémoro
Lé siéti Toulousèn,
Ount s'enbalmèt lé trèn
Dé primo enbasiou moro.

A la journado d'El-Balat, es les
Frandjis, les Francs al parla d'Oïl è
d'Oc, — atal les mensouno MoussaBen Messaïn, — qué défendèbon junts
lour tèrro, la Roumsuo, prim-tèrme
dé la futuro Franço, espelin à l'istorio
d'un uioundé noubèlenc.

Es Eudes, l'Aquitan,
Duc dél'Occitanio
Qué parèt la patrio
Del joue Maoumétan t

E basté qu'aoujèsson pas à punta
dins la siègo del temps, d'ace;.mpados
des del Nord, nous bénen atal en pais
del soulel qué per dé fastis aoutant
blouses dé glorio terradounalo I

Sounats bourdouns, brounzinats d'al[légrio l

Osco al broc t pé's Aquitans t
G. ViSNW

�LA

CHEMINS DE FER DU MIDI

MACHINE A ECRIRE
YOST „

Voyages d'Excursions

55
Adoptées par lé Gouvernement français
ÉCRIT 3 Fi.'IS PLUS VI'IE QUE LA PLUME

Avec itinéraires tracés d'avance au gré des

Est te meilleur modèle paru

voyageurs.
PRIX:

Il est délivré, toute Vannée, à toutes les stations des
réseaux de l'Est, de l'Etat, du Midi, du Nord, d'Orléans,
; de l'Ouest et de P.-L-M., des billets d'excursions à
prix réduits de lre, 2""= et 3me classe, avec itinéraires
tracés d'àvance dH gré des voyageurs.
La formule de demande, sur laquelle sont indiqués
les prix et conditions de ces billets, est tenue à la
disposition du public dans toutes les stations des réseaux sus mentionnés.
Cette demande doit être remise 5 joui s à l'avance
au chef de la gare dÌ départ.
(Voir le tarit spécial commun G. V. 105, cbap. II).

ÌZ'^rìS.

FRANCS

Apnée oénérale : AM •ÜH00X Frères

TOULOUSE
TÏ
56S, Rue du Caria

Vélocipédistes
EXIGEZ

TOUS

LE PNEUMATIQUE

Excursions dans les Gévennes. — Visite des Gorges du Tarn.
Au moyen des billest d'excursions ci-dessus^ les
voyageurs peuvent se rendre à prix réduits d'une
gare quelconque des se| t grands réseaux français
dans la Lozère où sont réunies de très intéressantes
curiosités naturelles :
(Gorges du Tarn, Grands Causses, Montpellier-leVieux, Grotte-de-Dargilan, Cascade de Bramabiau,
Rivières Souterraines, etc).
Les voyageurs qui désirent faire l'excursion des
Gorges du Tarn doivent quitter le chemin de fer à
Mende ou à Banassac-la-Cauoui gue et le reprendre à
Aguessac ou à Millau.. Dans ce cas, la distance par
voie de fer qui, sépare ces points n'est pas comprise
dans le décompte du prix du billet.
Pour faciliter cette excursion, la Compagnie du
Midi délivre dans ses gares de Mende et de Banassacla-Cauourgue, du 1er Avril au 3i Octobre, de chaque
année, des billets spéciaux de correspondance valables
en voitures et en barques, à partir de ces points jusqU'à Aguessac ou Millau, selon le cas.

Excursions aux Gorges de St-Guilhem
1 -Désert et au Cirque de Mourèze.
Un service de correspondance au départ de la gare
de Clermont-l'Bî'érault permet; au voyageurs de visiter
les Gorges de Sl-Guilhem-le-Désert pendant la période
du Ie' Juillet au 30 Septembre.
Entre autres curiosités on remarque à S'-Guilhemle-Désert et dan.1? les enviions, les grottes de Brunau
et de la Baume, l'ermitage de Notre-Dame-de-BelleGrâce, les lacs de Montagne de Hamassèdes, le Pont
du Diable et surtout les Gorges de S'-Guilhem-leDésert citées parmi les plus belles du Midi de la France.

Un service de c rrespondance existe également au
départ de la même gare poUr faciliter les excursions
au Cirque de Mourèze situé à 42 kilomètres de Clermont-l'Hérault.
Sur le trajet de Clermont-l'Ilérault à Mourèze on
peut visiter les sources et les mines de Cabrières, la
manufacture de draps de Villeneuvette, etc., etc.
(Une notice spéciale est envoyée franco à toute personne qui en fait la demande à la Compagnie du Midi,
à Paris, 54, boulevard Haussmann ; à Bordeaux, bureau des Réexpéditions et Correspondances, rue de
la Gare.)

Tf
HI

P

A

PIE

A

Ci G A

SUPÉRIUR
m

GARANTIT

E

SANS COLO s

un soou lè Cayè !

PEBTOTJT
Etsija la signaturo : Gel SIRVEN, Toulouse

Ancienne Farmacio OULIEU

Egrenoirs à Maïs

ORTOPÉDIO

D EG R U N O-M I L

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-enterno des Espitdls

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

Garrièro dé laRépublico, 15 (Sen-Subra) — TOULOUSE

Coupo-p.ilgo, — Couporacinos. -~ Coûncassurs
etc., etc.

FABRICO DÉ BENDATJÉS

Aparèls, Coursets, etc., surmésuro

Dénsan touto councurrenço,sio coumo prex,
sio coumo trabal.

Ôustal récoumandat per sa céléritat é son boun marcat
per toutis lés articlés.

Délassés, Bibèrouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Eniecious, IHgatous.
RÉMEDIS

JAPY Frères, BEAUCOURT

ESFÉCIALS

G A R O LIS,

Agent-Général

CARRIÈRO D'ADBUISSON, 12. - TOU Í OUSO

DÉ

G. VISNER

L'estudi sus J.-B. Noulet, a parescut en brouchuro,

amé la

Escriouré al « Gril » : per un etsemplari à Toulouse,

1 fr. 50 ; per un etsemplari mandat per posto, 1 fr. 60. J
librari, carrière Gambetta.

Vérification des Feuilles
d'expédition des transports
par Chemin de fer.

La Protection Agricole
Assurances contre la Grêle
LA FOURMI
Assurances contre l'incendie

LA JUSTICE
But de la Société :
1» Vérification des polices d'assu |
rances, incèudie, vie, accidents et
gi êle.
2° Expertise des sinistres.

DIRECTION DE TOULOUSE
104

DE T-JÜLODSBÍ.BOKDBAUX

birado entière en francès. E'n

DUPUY,

PARIS

A au débit de Tabac

GRAND HOTEL

Abant-Prépaous, per un Francimand.

Tabès chés

l]ÉU Gé tirai îles Détaxes

—PARIS7, Bue Géoffroy-St-Hilaire,
(près les gares de Lyon et d'Orléans)

7

B'QîJpON, propriétaire
Se recommande
ET

par

SES PRIX

son confortable
MODÉRÉS

OS1
BtZIERSl

RUE

MONTAUDRAN

Iltellu'pá^rateiir

POmMâOE HYPNOTIQUE
Du D' SURV LLE
Contre toute sorte de Douleurs.
En vente dans toutes les bonnes pharmacies
2 francs le pot.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28398">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/128a44ffef5bce91810fe8ddb344b682.jpg</src>
      <authentication>10d8cd22f90c612fb57119da8248ddf3</authentication>
    </file>
    <file fileId="28399">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/409547030f2ff3c5a2b8e89ccc648b7d.jpg</src>
      <authentication>40bd542345b143230f3729b3800e3f0d</authentication>
    </file>
    <file fileId="28400">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/49c911ab18a411eb5b3db00da79d6f67.jpg</src>
      <authentication>b193fd7acb1bf27cd75563c796221f1d</authentication>
    </file>
    <file fileId="28401">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/54ea97647756b6e4020c0bda9de71308.jpg</src>
      <authentication>b2e73a517abf5176d5b6c50fbcd1f193</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385467">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="385471">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385468">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385469">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715370">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385446">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°16 (Julhet)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385448">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385449">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441803">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385450">
              <text>Lé Gril. - 1894 - N° 16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385451">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385453">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385454">
              <text>1894-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385455">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385456">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/8a233750e6115ea1ed1b923ab50c2048.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385457">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385458">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385459">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385461">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385460">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385462">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385463">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385464">
              <text>http://purl.org/occitanica/11527</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385465">
              <text>FRB340325101_AB3_1894_07_016</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385466">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385470">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386057">
              <text>2015-06-19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441804">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441805">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817467">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°16 (Julhet) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822748">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598984">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598985">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598986">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642982">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875938">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
