<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11528" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11528?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28266">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9d03d34b9ff5e393c248dcd0e943fe1b.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28390">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/46d339e897a6b3bf6d1cb7aac72a5388.xml</src>
      <authentication>5e71fe281b8125adbe70446caa70ea69</authentication>
    </file>
    <file fileId="28391">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/59be8ab8ae7a14272dd56e0dbe2223d3.pdf</src>
      <authentication>2f7e7b9212fc0d50b3b23dbd611e73b3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611919">
                  <text>C.l.D.O.
QUATRIÈMO ANNADO. - N° 15

A TOULOUSO

Un soou lé Numéro

CENTIMOS

Del

BÉZIERS

dé Jun al 14 dé Jnilhet dé 1894

LE GrZ^IXâ
dé Toulouse en parlas moundis è gascous

Itilrlfit de TonJosio, me pla; de mulen! swi

GOÜDOULI

CANTAN

COPS

LE

3 fr. s» »
4 fr. » »
6 fr. 50

D'aro'n-là, LÉ GRIL sé troubara,
coumo à TOULOUSO, dis toutis les
BOUNIS BURÉOUS DÉ TABAT, dé
BOURDÉOUS. dé BAYOUNO, d'AGÈN,
dé GA.STROS é dé las aoutros citads
del Mièljoun.

CHARRADQ
(Séguido)
Aïço sio dit sensé malboulenço. E aro
mé laissorets bé, caris lectous, bous diré
un mot del Councours dé « l'Escolo Moundino.
Bous farèï pas un rapport bessoulh del
qu'a escriout lé cobiscol — L. Vergne —
assigurat qué y a pas rés a ajusta, sinou
qu'es encaro dins sa mesclado dé mots clapassiés ou moundis, uno dé las bounos
pèços del councours.
— De primo bous coubidi à légi,subrétout
ço qué toco à la pouësie lengodouciano.
I troubarets, un noum : Alban Vergne
régent, dé l'Escolo de Jansémi, damé dos
pèços : « Praïsougné d'Amou » è « La
Bruno del tems passat ». Sé la plaço qué
dibi téni, nou mé disio dó fa jintét, bous
faroï tasta cado pèço d'aquel troubaïré dé
loung-en-loung. Per you m'en damoro un
férumdécastel naout quilhat, dé batèstosè
fèsténals, dé mistérious è dé lentan, coumo
uno résourgado del mijan-atgé dé castélanos è dé pàgés : un ento passado al tems
dó la chabalario ! Et dins quino lengo / —
Dins lapouësio dégenré, )é ritou Aberlenc
a ségat la Ginesto bermélhado d'amé dos
pècos proubé curiousos lé Verbouisat è la
Lupègo. Légissèts aquesto odo, mai qué
mai : Béirets coussint bous i malméuo poulidomen soun « mèstré d'escolo dé malur i »
Lé joubé Delga dé Bilo-franco ben en
séguido, amé à « Toulouso. » Aquel pouparèl dé las Musos sé fara destraba lèulèu, è mé direts sé camino souli Osco per
tu, brabé Laouragnés.
Courri al Sounet è lous i récoumandi,
uno moulhé, uno félibresso Albertino
Chayla per « Cteutad ». Sé'l grand Fourès,
rodo encaro la neït, bestit d'oumbro, débès
Carcassouno, soun cor, diou battéga bélomen à l'aousido d'aquélis mascles bercés,
poutents è sens un brouc, è ount sé sent
poulsa l'amo des cruchits per (Montfort en

LES MANUSCRITS SKIIA.N PAS RANDUTS

G.

VISNER,

laouraïré dé cap

L'aoutré sounet ès La Resurgado, en
laouragues, del sapient folkloristo è gai"
bouléguet F. Fagot, un noutari qué s'ès-j
poulséto abescops dó Ì'á poulsco des attés,
per fourratéja din i'eiVham dé las musos.
Aroaïcila Cansou. Dupont è Béráriger
en francès, Gondouli en moundi n'an regat
lé bousic, è lours espies graiúbouls i on
lébat uno bèlo sègo. Paï mens qué la Cigaló
dó dono Gélado, üVoünzís ma'jomen dins
aquel groupé è qui la jurado l'i a taihat la
«pimpanèlo d'argent ».
Soulomen, ço qué: ous gasto nostréplasé
es qué l'abèn bi.-to la « Cigaló » escarnido
en bercés francésés dé l'aoutou, dins un
baient journal dé Toulouso « l'Ecole laïque»
amé d'aoutros dé la mémo « An Fourès » è
« A mour tr oumoat » mençounados al rapport, qué sounabon pla milhou en moudi,
isigur.dm/:T rro b*w\ò*i MI OIJOCI] nu i
« Lé prumiè pas » d'én Pal Dunac, dé
Tarascou (Arièjo), a derrapat lé duxièmo
prèx è pladé patomens dé mas al Capitulo,
lé dissaté.
Le-i « Co untés poupulàris» an bist lour
flou réserbado Passan, sans inesprésa les
qué soun estadis mandats.
Proso dé G.
DÉ CALMOUNT.

Las létros miètjounalos sé poden dolhé, bénen dé
pèrdré Louis Roumièu, lé cantaïré dé la. Cansou di
Fehbre. dé Lé Mazet, l'aoulou de la Couquiho dhin
Roumièu, dé Bourgadièro è Grisèto, etc., etc. I.é
goustous escribau qué yèr encaro balhabo sus
« la Cornemuse » dé Marseilho, sadits : LE FOND
DU SAC.

La Festo dés Grils
Quand la bèlo sazou fa poussa las flourétos.
Qué mirgalhon les prats dé lours bibos coulous,
Agrupits al sou|él, les grils é las grilhétos
Saludon lé printems per dé bèlos cansous.
Toutis, sus lour tulo embaoumado,
S'embitoii à canta dé bésis à bésis,
Lanèït, coumo dins la fournado.
Sus las costos, en piano, on entend qué cri-cris !
Lé joun s'es escanlit. è la neil arribado.
On n'aousis pas un brut, tout sé douno al soumèl.
Dins lé soumbré, labéts, dé la terro enn^grado,
D'estélétos naïssen, pér milhês coumo al cèl.
Soun las pitchounos luscambrétos
Dount lé cor amourous esclaïro les camis
As galans, tendras amourélos!
Qué fan brounzi ta pla, les grils dins lours cri-cris!
Es la fè.sto des grils é mai dé las cigalos,
Dé toutis les beslious qué canton &lt;iins les prats,
Aquè's couplets d'amour, dins las nèïls estibalos,
Quéfa'i dins noslré cor flouri rébès daourats.
Amies ! es labés noslro fèsio,
0 canlen ! ô canton I Les réfrèns del païs
Counrn les dél dibèn ourquèslo,
Las cigalos : zzin 1 zzin 1 Les grils : cri-cris, cri-cris t
A. MOULONQ.

Dus sos lé Numéro

CENÏ1MOS
arquet que parey feble touno uno broco,
1 dis cot] i tira : s'oo manque l'aoatre toeô.
JASMIN

MÉS

BURÉOUS :5, Bonlébar dëla Garo, 5, TOULOUSO

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)...
Pertout ailhurs en .Franço
—
..
Estrangè (uniou poustalo)

DUS

FORO TOULOUSO

UOUQ

Hfltlkl tel.

1809.

30

ANOUNÇOS
Q:ia!rièmo p.ijo (la ligno)
0 fr. 50
Tifl^mÌLjfiov,l -/— JX '
X .Vf il fr. Ï»
Rédacciou en parlas d'oc eounsélhado.

Après lé Bént la Plèijo
Dus ti'itnardurs, un Gascou é un Nourman, sé trobon un joun réunidis pér l'azar, dins un'aoubèrjo dé campagno.Vw.
Coumo abion pas la potcho pla .garnido,
s'abisèbon, aprèts abé fuît counéïçénço
ataoulats d vban un s;il[&gt;iquét dé mounjétos,
dé coucha énsénblé, pér pas abé qu'un
lièït à paga.
Lé plan èro pla tiiat, é toul aouro pla
éstat, sé la naturo abio boulgut, qu'un
Gascou, è un Nourman, pousquèsson
damoura un'ouro apariats, sans sé fa dé
désaïssés.
Aprètx abé faït une partido dé cartos,
sans s6 poudé gagna, parçoqué èron aoutantrichurs l'un qué lVoutré, sé décidèbon
a sé coucha.
Tout anguèt pla dabort.
Més al cap d'un paouc, lé Nourman qu'abio las mounjétos cantaïros, è qué dé maï
jougabo en mèstré d'él piano d'élpaouré,
sé boutèt à fa am'aquél éstrumén, bariacious, sur bariaciou*, al pun qué, lé férum
né bénguèt talomén fort, qué lé paouré
Gascou, malgrat que só sarèsso lé nas amé
la dos mas, manquèt n'éssé asficiat, è qué
sé salbèt pas la bido qu'én sé fan pitchou,
püchou.
E bé qu'as? Sadisio lé Nourman. Aoujés
pas poou ! Es pas qué lé bén d'él nort !
Lé Gascou réspoundio pas rés, s'acounténtabo dé s'énfougna dé maï en maï a
l'aparét è, coumo èro fatigat s'endroumisquèt dins aqu'el cantounet.
Fièr d'aquèl résultat, lé Nourman s'éspatarabo al mièï d'él lièït coumo un orné qué
counéïs sa balou, è qué bol joui plénomèn
dé sa supériouritat, é tout urous d'abé ta
pla couyo nat un Gascou, sé birabo, è sé
rébirabo dé plazé, sans çèrqua a s'endroumi, car sadio que soun camarado
préssat, dibio parti à punto d'aibo, è coumo
èl abio tout soun témps, s'aproumétio pla
dé rounqua touto la maïtinado.
Saquéla sul maïtis, la sora lé prénguèt, è
couménçabo déjà a fa dé rèbés daourats,
quand tout d'un cop sé séntisquèt quiepn
dé fréd qui rajabo sur l'arèsto tió résquino.
Estounat d'aquél délabassi, sé quilhèt
d'un saout én cridan. Quès acosl Qu'és
aCos 1
; :-,n
q goiitwe'd
Résl résl réspound lé Gascou, és pas

�LË

qué tl'aygo ! E sabés ou saouras — qu'aprèts lé bént, ben la plèïjo i —
E mentré qu'énténdio acos, lé Nourman,
les èls encaro mitais cluquats, poudio bézé
lé Gascou déjà béstit, que s'y....escarhpabo
déssus I
Istouèro dé pas parti sans y diré nn
adiçiats, è sustout, sans y randré la mounédo dé sa pèço.
PAMÈLO.

Dé tout aco lé moundé rits,
La machantiso sé passéjo,
E lé paouré dacos sé dits :
Es pas or tout ço qué daouréjo !...
LÉ POUT

La goujo d'un bièl capéran,
Caquétaïro coumo'n'agraoulo,
Hestos è diméchés, tout l'an
S'aprocho dé la sento-taoulo,
Mès quand sé troubo sou lindaou
Sé jou passi (laouant sa porto,
Mé bando d'èils dé crabo morto
C umo'n singé qué bous fa gnaou !...

DIALOGO
LÉ

POUT

É

L'AZÉ

GRIL

L'AZÉ

Pirol dé pout, aco t'eslouno ?
Brénbo-té qué la coumpagnouno,
Qu'a l'âmo coumo néou,
Biro les èls décatz au Céou.

LÈ POUT

LÉ POUT

A prépaous, digos bourriquét.
Tu qué, dan lé sac sur l'esquiuo,
T'en bas pertout, traquét. traquét,
Carréja brén è mès harino,
Dioués counégué lé Dacos
Moulignè sur la Marcaoüo,
Charmant omé fier dé soun cos,
Géndré d'ou tinaou &lt;lé Baousoüe?
Y a pas qu'un més qu'és maridat
E déjà sa mouilhè l'a dat
Un irité [Diou l'ac counserbé],
Lé drollé és bénant é aupèrbé
You mé, semblo san pensa maou,
Qu'aquét éhant és pla primaou.
Qu'en disés-tu, qu'ès filosofo ?

Aoureilho-loung, adiou !... té quiti,
Embrasso toun amie lé pout
Qué s'en ba troumpéta pertout
Qu'ès un azé dé grand mériti.
ON GAGNO-PÉTIT DÉ LA L0U1ÍAGN0.

La Golofano d'un Bioulounaïré

L'AZÉ

Aîmablé pout moun coumpagnoun,
You té baou countenta, la paraoulo m'éstofo
Crési qué lé dacos à jougat d'où guignoun ;
Quand sé caousiscouc la dounzélo,
lé moulignè qu'es pas nigaout,
S'apercébouc pas, lé maraout
Qu'éro l'a prés per cubèrtélo.
A la suito d'aquét afrount,
Aou bilatgé, las gens débison,
B-ini la countrado planis dison
Qué l'és néchut cornos aou frount.

Un bioulounaïré qué jougaouod'un biouloun sensé counégué la musico, estèc embitat à ana hè dansa én uno noço, que sé
hasouc lé trétzé noubembré d'uno d'aquestos darrèros annados, Coumo coumenço
dé hè nn paouc dé frét a-n-aquéro sasoun,
lé bioulounaïré, en d'aoubè pas frét, sé
boutée un calsoun. Caoudisé qué s'èro pas
éstat un paouc en rétard en d'arriba aou
sourtit dé la mésso, afin dé jouga un pétit
rigoudoun aou nobi è à la nobio, sé séré
pla arrestat un moument, en dé paousa
un...factiounari.
Moun homé arribèc qué sourtisséouon
délamesso; dounc, poudex bésé qu'èro

111° RACÉJADO
SÏÌTÎ IIS l@l@ïï£c3
SEGDIDO —

GANTS

Les aouzélous, qu'an les nious à démoro
Dins les cluquiès ou's pus cossuts oustals
Èron encaro à lours amgatals
È les lugras, ount lé cèl sé couloro ;

Taléou nèits , débarroutan lours
pourtanèls, per dé passés d'élis soûls
counescuts, les assiéjats èron benguts
atuca dins l'oumbro lei qué dins calqué
traouc enclancats, encaro jégnon.

Lé joun naissent, à péno as campanals
Fasio palli las roujous dé l'ouroro.
Qu'ès dé !a bilo abion des déforo
Après lé trast, as malboulens rambals

Apèï, assemblais sus plaçots, à la
boux des Counsuls dé Citad é dé Bourg,
cadun s'y despartisquèt per sa part dé
la bélhado d'armos.

Cops dé campenos é des gardos répicos,
Bénion brandi les dourmaouti dé lour
[ban,
Dé cado punto al clar s'encimèlan !

Dé citadins, faitis à l'embul dé lours
pasatchés en patroulhos y crousabon ;
d'aoutrés dé sus miradous bèlhabou les
campets dé bès orto.

Soulel lébat, en fan lusi lours picos!...
Dé défensous dé toutis les estats,
Béjèt Toulouso as ramparts randuratsl

Çoqué fa qu'abant joun, al boulégadis des assiéjants, les assiéjats abion
en déjà fait rampèous dé boulégados.

VI

VI

GLOSOS

Es sul maïtis, al puntéja dé l'albo.
Quand la rousado, escupido dé flous,
Lasemperlé|0, escuran pes brancous
Lé parpalhol, qué frédéluc s'en salbo.

A l'escurido lé Zama arrémouzan
soun roplé, né fa triados des escajuts
a cops dé la batèsto é les mando sé
réfa dins las troupéladss dé siègo, ount
fenno», butins, esclabos é captibés, fan
couéto.

Es quand lé bent passéjo las agrous
Dé noplo rosu ou dé pacanco malbo,
Qu'à trabèts orts sirmen'ats dé bidalbo
Les Sarrasins glissèbon pes coustous.

Pèï, souscan qué dé trabucados
coumo Tolosa sé saouton pas à pè lébat, 8'emmajéno dé la roudéja dé sas
numérousos filos, per y acatsa un sièti
en rèclo.

Tout d'apassou, lours ménos dins las
Sé desplégan, citèbon la CitaJ [brumos
Dé Bièl-Castèl dincos à Naou-Bernad ;

Dins l'oumbro des penjants, qué
paron la biso à la bilo, fa courré coumo à grapipaoudos les légious qué diben téné aquel coustat.

D'aoutros passan, péa ramiès, aïgos
[crumos
Fasion lé tour dé la Grabo à Râpas.
Al joun, Toulouso èro assiéjado al jas !

pas en aouan&amp;o, so qué prumiè hasoue,
désplégnèc soun biouloun, é sé boutée à
jouga un pétit aïré, Arribats à l'oustaou
parlègon dé sé bouta à taoulo, é dé sé cala
un paouc las gaoutos. Lés dounzéls lachébon pas d'un cran lé bioulounaïré, è boulougon qu'éstèço lé prumiè plaçât. Aouré
pla préférât aouant dé sé bouta à taoulo,
paousa aquét factiounari qué l'embarrassaouo d'éspéï qu'èro partit d'énta ét. Enfin
coumençon dé dinna, caléouo enténé coumo la batério marchaou. Quand arribèc la
coumpoto, lé bioulounaïré commençaouo
dé poudé pas minja mès aouèouo uno coulico qué lé coupaou les flans; s'èro pas
éstat en uno plaço un paouc larjo, aouré
heït pla à malhaïsé, mès hurousoment
qu'én sé dandina,, sé dounaouo un paouc
d'aïré ; taloment, qu'uno biélho qu'èr© aou
coustat d'ét lé démandèc se s'aouèouo pas
doublidat la colofano per la potcho troubaou qué pudéouo rèdé. Pér la fin, éstèc
oublijat dé séléoua dé taoulo, é dé s'en ana
pla bité aou cap d'uno pailhèro qu'èro à
siès passés dé la maïsoun. Estèc pas arribat sur la porto, qué coumensèc dé sérea
lé boutoun mèstré. arribo à l'endrót é s'accroupis, débourrée la pipo coumo ac poudèx crésé pla a soun aïsé, soulomet, aouépasbrico pensat à n'aquetdiablé dé calsoun
é pèreonséquent la ti aouèouo débourrabo
diéns.
Sé nétéjêc pla tant qué poudoue, mès
tapla y damourèc un paouc dé machanto
aoudou.
D'abort chères lèctous entré nous aous
sio dit, mès dugun boulouc pas dansa dé
tout lé restant dé la noço, troubègon que
lé bioulounaïré aouèo dé trop machanto
colofano per l'archét.
Pér coupio counformo heït, à Acpoudexcrésé, lé trento-dus dé la courénto.
(Gascou)
QUÉPUT.

Dé l'aoutré, mando tabès à trabèls
binbinièros, las qüé faran faço as grabiès dé l'anso dé Gârono, tal qu'ai
Castèl narbounés.

Les Afriquèns cintats d'aciè
Léban dé puntals ou dé lanços
Siloun qu'à pè, qué sus courciè,
Ban enblancats, rayats dé ganços.

Les mouréous, qu'assièjabon labèts
Toulouso, abion cambiat dé minos
despèï qué Tarrick les abio débaroadi
s
sus las ribos d'Andalousio, tant paouc
bestits qu'en lours déserts.

Soun arrestats toutis d'un tros
Loungan las ortos, las pradèlos,
Ount pico sul berdet del ros,
Lé mes flourit, sas pinpanèlos.

Abion, p'racos, me« amé péno
quinze méses per subjuga loulo la pénenculo Ibérico, s'y casin ta pla — en
défroco d'inquet, dits — lé gascou, dé
défensoi è d'armures cadran maï lour
acoutrado.

�LE GRIL

AFFA DÉ GOUST

RÉBISCOLOS

LE PRESIDENT

Acos tout?
LE TEMOUÈN

D'OLYMPE BÉNAZET

— Os ! Qué bouldrio din'.rai dins la cabalarié ! —
Disio à'n-un dragoun un souldatdéla ligno.
— Té crési, — s'affaguèt lé fringant cabaliè,
En sé carrant tout fièr, d'uno manièro endigno.
— Coumo chabal. — Perquè? — Perqué! mès moun
Per abé lé plasé dé mé fa laba l!t
!!l
[nèl poul,

-Hvft*

Tribunal carniboro dé Toul ouso

Oui, Moussu,
Tii lit 0 ».
al 4° temouèn.
Toun noum ?

s au nu m an 3

LE PRÉSIDENT,

LE TEMOUÈN

Prônées de Boanifaça CoatoipSFfDpê

Armand de Sistre.

La scèno sé passo à Toulouso p ndent lé carnabal de 4835

LE PRESIDENT

Toun atge ?

YÉ-OUH, DH L'AOUDÉ.

LB TEMOUÈN

Soixanto ans.
LE PRESIDENT

A PACHICHI

LE PRESIDENT

Acos toul?

Ta proufessiou ?

LE TEMOUEN

Oui, Moussu.
al 3» temouèn.
Toun nou m ?

I

Ministre,
LIC PRESIDINT, SUrpreS.

LE PEEfeiDiNT,

Lamaïré dé Piroulét y disio un joun :
— Paourot, té cal marida y a pas rés dé
maï moural qué lé maridatjé.
— E bé, ça fa Piroulét, mé boli marida
amé ma sor.
— Ah ça ès pas fat ' y diguèt sa maïré,
acos sé pot pas fa.
— Coussi, mé podi pas marida amé ma
sor? ébé es un paou rété aïços... Bous èts
plamaridado amé lé papa, bous !

A LA PESCO
Un bièl pescaïré — Prendréts pas rés,
bostrés bèrssoun pas bous.
Un jouén pescaïré. — Ah ça, es qué per
azar caldro pas dé bèrsés dé Bictor-Ugo i
#

De quino majestat?
LE TKMOUÈ.N

LB TEMOUEN

Jousep Alarmo.
LE PRES ; DKNT

Toun atge?
LE TKM iUSN

Del rey d?s ubouturs.
Des fegnants et des batelurs ;
De sa majestat carniboro
De qui tèni, Moussu, l'oubjet que me decoro (1).

Cinquante ans.

LE PRÉSIDENT

Ah ! perdou, mounsegnur, se bous èy tutejat.

LE PRESIDENT

Et toun mestié ?
LE TEMOUBN

Jandarmo.
A bostre serbici, Moussu,
LB PRESIDENT

III

LE TEMOUÈN

Damoro; en cas de brut aourey besoun de tu ;
N'es pas jamay de trop dins uno cour d'assises,
Et sans tous coumpagnous on s'en beyrio de grisos.
N'ès pas parent de l'accusât?

LE P0PLE

A bas le president! bibo l'egalitat!
(Le ministre, effreyat, s'en ba.)
LE PRÉSIDENT, al 5» temouèn.
Toun noum ?
LE TEMOUÈN

Finou Lamano.
LE PRESIDENT

Toun atge ?
LE TEMOUÈN

LI TEMOUÈN

Bingt-un ans.

Nani, Moussu, né serh.y pla fàchat.
Ll PRESIDENT

Eáiciou d'Auch, 1865.

0.

Qu'as bist! qu'as entend ut ?

BÉNAZET.

(A Ségul).

LE TEMOUBN

▲ L'HOTEL
Un bouyatjur én ariban, prèguo lémèstré d'otèl dé lé fa dérébélha pér qué posqué
préné lé prumiè trèn.
Lé lendouma maïtis, paton à sa porto...
— Qué y a ? démando lé bouyatjur.
LÉ GARÇOU. — Es qu'acos bous, moussu,
qué bouliots préné lé trèn dé cinq ouros ?
LÉ BOUATJUR. — 0, es y ou.
LÉ GARÇOU. — E bé poudètsdroumi tranqnillé, lé trèn es partit.
PAMÈLO.

La fenno furiouso
Mena soun homm» endignoment;
Le tratta de sot, d'empuissent ;
D'animal nascut à Toulouso
Per fa sa hounto, soun tourment ;
Y fa caressa le maynatge;
Y dire per coumblo d'hourrou :
Quoique siosquo pas toun oubratge
Boli qu'y fascos un poutou ;
De moussu de Fangas es un precious gatge;
Et se n'aou creses pas, declaro per escriou
Qu'aquel admirabl» maynatga
Is trop poulit per estre tiou.

Un esclaïré, en rayan lé cèl,
S'es eubricr lhat dé bélugr
Per tout un joun plaouré à faoudèl,
La clarou, sus albrés, sus brugos.

S'y bésio bé'ncaro entrélis, lé Bédouin
al turban, ougnalat dé la maço dé cèdré
à puntos dé fèr ; mièds nuds tabès, dé
cabalhés léban lanço» èpuntous à bandéroios, qué dé fantassins encadrabon.

Caps abaissais faço al lébant,
Lés Morouls saludon la bido
Qué per planis, en soun léban
Abouèï, pastado aoura finido I

Dé clans, dé tributs, qué las cintoi
dé quèr coulourat diférenciabon, ou la
tounsurado dé sous flocs, mesclats
d'arpalhans qué lé mantèl trigosson,
y fan — ramélet dé biradissés 1

Apèï, dé sièg caro-birats,
Per tourna préné lour anado...
Soun cabècs bésé, As-Armurats,
Des assiéjats touto uno armado,

D'unis qu'an touljoun penjat à l'espallo l'arc adournat dé lour païs, ou
foro sèlo l'esf.uch ount soun picados dé
flèchos trop emplumados. — Uno
mascarado I

ASSABE3
Cal léji atal les titres des dus darniès numéros del Gril.

N» 13 - Del 2 al 16 dé Juin
No 14 - Del 16 al 30 dé Juin
Les abounats diben manda lé dibut sé
bolen écounoumisa lesdèx sos dé maï qué
coston les encaïssomens per posto en
uno bilhéfo.
(1) Umo crasto de p«ul.

ZZZZI

Lé Géran : O U LIE .
Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé G7Ü &gt;.

Dé colhos dé pajésés en bésinat,
fusquèbon cirganosdé las tirados qui
d'un cantou qui d'un aoulré, mètrétant qué jens d'armos courounabon les

a lé paslré del Laouragués,
Lé mountagnol dé naouto Arièjo,
Dé Ségnourets dcl Carcassés,
Bourgésés d'Ax è dé Bazièjo.
Y

oubratjés.

Qué puntejo loug des ramparts,
Dincos tout al founs, bèl Bazaclé ;
E, sus Rabélins pus escarti,
Un moundé d'armats per miracle I

Cado rébort dé las parets,
Cado dessus dé barbacano.
Floucats d'enségnos, d'omes drets
Qué défison les dé la piano,
pas compta las coulous
Qu'eí courré en colhos abarréjo,
Les barris qn'y an enségnadous
Dount la banièro parentéjo.
N'y a dé toutis les coumunals
Espandits en la bésinado,
En citads, ount Latis s Gais
An estréfaitlour bessounado.

MP,&lt; &gt;i'aoutrés, — biètazé I — fan réboundi en boulégan dé curaços Ostrasienos, dé loungos espasos al pugnal
lusent, dé pigassos dount lé tal es rédoundat é la cabosso en picos.
— Chès 1 qu'un moundé bigarrat ! E
fario poou t
A joun lébat, aquiou ço qu'en dision
trufandiès, en remiran lour piano, les
guignaïrés dé sus las parets toulousanos.

Les mèstrés dé las jurados dé trabalhadous : les maçous, carpintra'irés,
fourjous, pargaminiès, péléjaïrés ; les
décuriounsdè la bourjéso poupulaciou,
s'amassèbon.
Les counsuls citadins, les prumiès
mounjés dé las glèïsos, les déxèniés
élégits dé cado mouloun, fasquèbon
souna l'assemblado.

Déforo, sus sa cabalo blanco coumo
latafo dé la néou, El-Samah, roudatdé
tantis è tantis atjudents fa cabussa dé
soun turban l'agrafo d'or, à crèïs dé

Dé benguts des planiès del Gèrs
Ou per Garono rémountado,
Toutis lébats, d'aouta, dés cèrs,
Per sé défendré en acoBmpado !

luno.
Les Sarrasis, éstabournits,
En lour courgudo an aoutro paouso.
Mès — lour Dious les tendra gandits !
— Disen les chèfés. Es la caouso

Qué s'attisson pla pus ardits.

— Ben dé parla lé Zama, sa disen les
dé la citad, qué dé soun coustat èilhéjon, — Ben dé parla, béjats, aro touto
la troupo s'abouto en uno soulo
poussado ! E d'uno boux :
— Défensous à las barbacanos !
G.

VISNER

Vélocipédistes !
EXIGEZ TOUS

LE PNEUMATIQTE

�CHEMiN DE FER D'ORLÉANS

EXPLOITATION

ANCIEN

MAI OCTOBRE 1894
DE

BILLETS D'ALLER ET RETOUR DE FAMILLE

GrOS GRAND RESTORAN

Marque

Pour les Stations thermales et balnéaires des
Pyrénées et du Golfe de Gascogne, ARCACHON, BIARRITZ, LUCHON, SALIES-DE-

TORTONI

LA

Boulevard de la Gare, 5. — TOULOUSE

ET

BÉARN.
TARIF SPÉCIAL G. V.N°

106

Des billets d'Aller et'Retour de famille, de 1" et de
2* classe, sont délivrés toute l'année, à toutes les stations du réseau d'Orléans, avec faculté d'arrêt à tous
les points du parcours désignés par le voyageur, pour
1M stations balnéaires et thermales ci-après du réseau
du Midi :
Alet, Arcachon, Argelès-Gazost, Ax-les-Thermes,
Bagnères-de-Bigorre, Bagnères-de-Luchon, Banyulssur Mer, Biarritz, Boulou-Perthus (le), CamboVtlle, C'pvem, Céret (Amélie-les-Bains, La Preste,
etc.), Couiza-Montazels, Bax, Guéthary (halte) Henday», Lamalou-les-Bains, Laruns (Les Eaux-Bonnes,
Les Eaux-Chaudes,/, Oloron, Sainte-Marie, Pau,
Pierrefitte-Nestalas (Cauterets), Prades (Le Vernet
et Molitg), Saint-Girons, Saint-Jean-de-Luz, SatntFlour (Chaudes-Aiguës). Salies-de-Béarn, Salies-duSalat et Ussat-les Bains.
Avec les réductions suivantes, calculées sur les prix
du tarif général d'après la distance parcourue, sous
réserve que cette distance, aller et et retour compris,
sera d'au moins 500 kilomètres :
Pour une famille de 2 personnes
—
3
—
4
5

—
—

30 °|o
35 °[o

—

6

—

40 &gt;

33

DE

TOULOUSO

ANGLE DÉ L'ALÈYO LAFAYÈTO É DE

BLOULÉBAR CARNOT

Sacs pour débits de Tabac
S'ADRESSER TOUJOURS

5, Boulevard

L'ESTABLI SSOMEN ES RÉPRÉS

de la Gare, — 5

PER

M. François PUJOL

G. VISNER

DÉ

L'estudi sus J.-B. Noulet, a parescut en brouchuto, amé la birado entièro en francès. E'n
Abant-Prépaous, per un Francimand.
Escriouré al « Gril » : per un etsemplari à Toulouse,
1 fr. 50 ; per un etsemplari mandat per posto, 1 fr. 60.
Tabès chés DUPUY, librari, carrièro Gambetta.

Ancien chef dé Cousino, crêatou dés
grands Restorans dé Toulouso

DÉJUNAS

2 fr. 50

-

DINNAS

3 fr. 00

Serbici dé Joun é dé Nèït

20 "jo
25 °[o

—
_

DURÉE DE VALIDITÉ :

CAFE

Papiers à cigarettes GOS, sans colle.
Poches à tabac, GOS, dorées bien au mille.

(ORLÉANS)

LA

MACHINE A ECRIRE
" YOST ,;,

JOURS

Adoptées par le Gouvernement français

non compris les jours de départ et d'arrivée

ÉCRIT

La durée de validité des billets de famille peut-être
prolongée une ou deux fois de 30 jours, moyennant le
paiement, pour chacune de ces périodes, d'un supplément égal à 10 0[0 du prix du billet de famille.

3

FOIS

PLUS

VI'IE

QUE

LA

PLUME

Est te meilleur modèle paru
PRIX!:

F RA N CS

Agenes Générale : AM0UROÜX Frères 5lTe

TOULOUSE
î, Rue du Cana

AVIS. — La demande de ces billets doit être faite
Quatre Jours au moins avant le Jour du départ.

PAPIÉ

A CIGARÊTO
TOULOUSÈN

GARANTIT s SANS COLO»
un soou lè Gayè !

PERTOUT
Ancienno Farmacio OU LIEU

Egrenoirs à Maïs

Syndicat finirai des Détins

ORTOPÉDIO

DEGRUNO-M1L

PARIS

St-MARTOIRO LAPRADO, Successou
Ex-enterno des Espitals
Cwrifeodé laRépublico, 15 (Sen-Subra) — TOULOUSE

Dé 9 MoudèJos è dempéï 5 francs

Vérification des Feuilles
d'expédition des transports
par Chemin de fer.

FABRICO DÉ BENDATJÊS

Coupo-p.ilgo, —Coupo racinos. — Councassurs

Aparèls, Coursets, etc., surmésuro

etc., etc.

Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mareat
per toutis lés articles.

Dë/îsan touto councurrenço,sio coumo preoc,
sio coumo trabal.

Dëbassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjecious, Irigatous.
RÉMEDIS ESFÉCIALS

La Protection Agricole
Assurances contre la Grêle
Primes fixes

JAP7 Frères, BEA.UCOURT
CAR OLIS,

A.gent-Général
CARRIÈRO D'AUBUISSON, 12. - TOULOUSO

As Oouletciounurs del "GRIL,a

DIRECTION DE TOULOUSE
au débit de Tabac
104

SÉ DÉMANDO A CROUMPA

GRAND HOTEL

Les premiés rnméros d'api Jenrnalet

DBTÛULOUSBS.BORDEAÛX

RUB

; MONTAUDRAN

-PARISNo 1 al No 23

7, Rue Géoffroy-St-Hilaire,

7

(près les gares de Lyon et d'Orléans)
DÉ LA PRUMIÈRO ANNADO

Adressa lé prèx boulgut as buréous.

J. BOUDOK, propriétaire
Se recommande par son confortable
JET

SES

PRIX

MODÉRÉS

C.I.D.O.

BEZ1ERS

POMMADE HYPNOTIQUE
Du D' SURV LLE
Contre toute sorte de Douleurs.
En vente dans toutes les bonnes pharmacies
2 francs le pot.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28392">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8e352927bdd55640a1a6aa1be8a23570.jpg</src>
      <authentication>e9a9069492d72a2a847034817b4f96e6</authentication>
    </file>
    <file fileId="28393">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/166f28cf97d188708c4b3329bd0c7f9a.jpg</src>
      <authentication>21aca4fe6adee68b75e89e2229d016f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="28394">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f745c40617ccdc3d870bbc366153458c.jpg</src>
      <authentication>e969386841bd964198300c16f8164fdd</authentication>
    </file>
    <file fileId="28395">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/da30ff68024f9a7c01a42c9532a6eff8.jpg</src>
      <authentication>1b25186edca3a5f651ce2234dde62659</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385498">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="385502">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385499">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385500">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715371">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385477">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°15 (Jun)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385479">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385480">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441799">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385481">
              <text>Lé Gril. - 1894 - N° 15</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385482">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385970">
              <text>Bénazet, Olympe (1802-1879)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385484">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385485">
              <text>1894-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385486">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385487">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/9d03d34b9ff5e393c248dcd0e943fe1b.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385488">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385489">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385490">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385492">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385491">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385493">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385494">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385495">
              <text>http://purl.org/occitanica/11528</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385496">
              <text>FRB340325101_AB3_1894_06_015</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385497">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385501">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386056">
              <text>2015-06-19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441800">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441801">
              <text>Moulong, A.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817468">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°15 (Jun) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822749">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598987">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598988">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598989">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642983">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875939">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
