<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11529" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11529?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:10+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28265">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/556982d60e974e5870bcb8a69b848ced.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28384">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/548602f7a53c20ed882b25df6c8ccb54.xml</src>
      <authentication>3323e59142bd31108615cb5520c90127</authentication>
    </file>
    <file fileId="28385">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e07e86c320ee0fe9bb83cb6b69c76cdc.pdf</src>
      <authentication>be364cde68a53fb955d0406b87f2d6a4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611918">
                  <text>QUATRIÈMO ANNADO.

M 9 al 23 dé Juin 1894

A TOULOUSO

FORO TOULOUSO

Un soou lé Numéro

Dus sos lé Numéro

IO
CENTIMOS
ÜMÏrigit de Munie, me pli; de naiteni
djateke bel.

CENTIMOS
dé Toulouse en parlas moundis è gascous

S«UD

CANTAN

GOUDOULI

COPS

LE

MÉS

BURÉOUS :5,Boulébardëla Oaro, 5, TOULOUSO

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)...
Pertout ailhurs en Franço
—
..
Estrangè (uniou poustalo)

DUS

3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

Tipés Toulousèns

»

* *

Quatrièmo pajo (la ligno)
0 fr. 50
Tresièmo pajo
—
1 fr. » »
Rédacciou en parlas d'oc eounsëlhado.

G. VISNER, laouraïré dé cap

siosiiué dé béïré un granci tiro-pèl litéràri
entrans VEscole Moundino é la colho francimandO-moundino.
Ount séran les bincendous ? Les pàris
CLAMENCO, GOUDOULI
soun duberts al Gril què bol marca las
a Escolo moundino » Jocs-Flourals
tustos.
{A tégui).
VEscolo moundino sé rémembran —
PEOSO.
qu'a soun sièti en Toulouso; qué Toulouso es lacitad régino del Lengodoc, — qué
la lengo d'Oc, es la lengo das aoujols èdes
Lé papiè GOS.
ancéssous; qu'aquel paraoulis, lé fraïré
Es un libret sans colo.
N'es pas aquel qué bos ?
aïnat del francès, es aquel qué's trouba— Sifêt. L'aoutré jingolo
Mal coulât, è, per tros
dous emplégabon dins l'atgé-mijan é qué
Sé défa dé sa molo.
Goudoulia esquissât dins soun Ramélet;
— Es jéta sous tres sos
Biètazé 1 — Mé ba gaïré
qu'un — ramat d'aoutrés an fiélat d'art, —
Acos !
l'escolo moundino a dubèrt, aougan, sous
Souï qué del GOS...
FUMAÏRÉ
primaïgs jocs-flourals.
A nostro ouro, abén patat dé las mas as
félibrés moundis qué n'an abut l'idèyo ; è
dé boun-grat, damé nostro franquiso dé
pagésés qu'en aïciou, Ihour y abèn pas
Un Princé en très partidos
marcandéjat nostr'ajudo.
I -

JASMIN

ANOUNÇOS

LES MANUSCRITS SÉRAN PAS RANDUTS

CHARRADO

loun arquet que pare; feble eouao DUO broco,
l ht iota a tira : l'un roaoquo l'aoatre toco.

souvèj qu'il deutor la cher, Vêssié, lé fér,
lé lèmp'aupeutrol è lé veulocipéd... pour
du sou séléman. Lé moundé s'affano é sé
trobo dabant uno gabio an fièl dé réchal
ount un négré, bestit d'un damantal à pastilhos é couffat d'un paquet dé plumos
d'aouco, es éstacat dam'uno cadéno à penja
siès éléfans. Qué je vous apprésantons lé
ségon fil dé roua dé Sutou, un paï sétué
d'au coté 'dé l'Indé à vui kuilomètr dé la
Pêlogn d'Azi. Il fu catturé pour l'êmiral
Jaur ê Guibury soun quisiniéun jour qué
san sé malfisé ilséméné dé grano d'écruciss.
Pour l'apprandreu lé cévélisation francé
Vémiral il le fésé neutoyê la vésell qu'un
bel sooèr u né lé resta plus qué du cassérol
qu'il rìavé pas eu lé tan dé s'angulhé. E
l'êmiral, per lé pénir, il lé mit zan tant à
l'Hôtel Droot, ousqué je l'on acheté.
Ramono-Galapia, qu'il s'éjèl, il a lé zieu
coroné dé vlan qué cé la marq dé fabriq
dé son or gin aristocraciq. Ramono chappabo, aprèts aquel discours, un boussi dé
jhabal coït, paouzat entré las gaoutos d'un
lapin; sé passabo uno barro dé fer tintado
dé roujé sui fissou è pel cos, abalabo d'estoupos rouzéntos, etc., é cadun sourtissio
en sé dire» qué préférario lacoumpagno dé
dus jandarmos à la d'aquel apparat.

Nous trouban dins un galata ount lé bent
Malgrat nostré boulé, dé claba nostro
buffo pès traoucs dé las parets é per uno
porto al nas del passat rimounaïré,poudèn
lucarno mal tampado — al mièy dé la pèço
pas nous priba dé diré qué tout lé moundé,
sé bey uno taoulo torto, quécalquos téoulos
dins la citad isourenco, nou s'es pas gaoufan téni dréto, é faïto del bouès dé lutcé qué
dinat dé las fèstos dé maï i
serbis à embarra les morts dé doutzièmo
Sabèn endacom, un nisal dé tabats
classo. Y a déssus uno sardo, fresco coumo
brounzinaïrés — qué sé bouldron fa passa
un joun d'agoust; un cun dé pa, tendré à
per d'abélhos — qu'an dibut ruffï lé pot,
attuca lé qué lé récéourio sui ferrat, é
qu'ouro s'a desplégat la bandièro ensanmièjo dé bi tirat del jus dé campècho.
nado dés moundis, è qu'ouro an aouzit
Al tour un moubilhè assourtit è, sus
débana lé rapport sus las pèços qu'an
uno cadièro cruchido, un bèl jun'omé grelganhat las joyos i
lat coumo uno padéno à castagnos é d'uno
Les qué, en 1324, courounabon Arnaoud
prestenço à fa raouja un broc dé gabèl dé
Vidal, les qué en 1498 balhabon l'englanjalousio. — Lé bèl jun'omé soupo dam'aoutino d'or a'n Bertrand dé Roaix, les qué en
tan d'apétit qué sé baffabro chèz Pujol...
1608 oundrabon d'un ulhet uno pèço dé
Pan! panl... Dintratsl... Lé qué sé préGoudouli « coumo encouratchomen ? » an
sente» a quicon del singé, dé l'aoubergnas é
faït plaço as fourçalous qué dèbrembon,
del truco-taouliè : Es pla bous lé Gaétan...
trop biètazé, qu'a Toulouso, è foro parets,
Boui... dit Curbélet... Boui... lé qué toumsé parlo maï qué francimand.
bèt Faouet d'un cop dé débas (à caouso dé
O Clamenço, o « mantenedors del Gay
l'aoudou) Boui... lé qué chappo un poulet
Saber »,ô Molinier, sé per escaï tournabots
sanscozé, merdoé tout, coumo labécasso...
dé foro bido, qué dirots des qué sé sièton
Boui... é què pesco lé grougnaou dam'uno
sus bostros boucos ?
couéto dé bilhar é dé blanc d'espagno...
Sabèn pardi ! qu'un Mécèno, d'or couflat,
Boui... séguissèts-mé .. qu'es aco ? Ah!
à proumés dé balha dos primos dé cinboui ! Souy pas un coumissari é bous béni
quante» pistolos per un councours en lenouffri dé manja dé car é dé gagna d'os I
go d'oc — à tems béni 1
Atal pla. Partisquén /...
Mès què léou, léou, semblarà tard. E
II
crégni pla, qué's troubadous d'aro, - lés
félibrés, — aoujen débrembat lé cami dé
Alafièro, daban uno baraco dé salbatgé,
l'Académio, é qué l'argén sémousisquè dins tapissado dé las pintrurus ourdinarios :
l'oustal, a mens qué l'an que bèn, nous Antrê vouer! Aniré vouèr! lé tampleu

III

Ounz'ouros, sul trotouèr dé las Bariétats, à la sourtido dé l'entratté.
— Deumandé la Libre Parole, qu'il mént
deparéitreu. Atal quirdo uno|frèto qué mé
tusto dins l'èl. E ajuste, en s'adressan as
qué sourtissén : - qui o&gt;'an fécado qui s'en
va ? M'approuchèbi del marchand dé journais é sa frimouso mal n&lt; téjado méfasquèt
naissé uno idèyo.., Acos atal, qué damé
dex sos, apprenguèbi qué lé ségound fil del
rey dé Satou, nascut del coustat dé SenJordi, èro tout simplomén lé bendèïré dé
La Libre Paraoulo é qué damé l'arjen dé
la fièro anabo espouza la fénno-colosso
qu'y abio troubat l'aïré distingaU
FlOULEL.

Couac, Oaouc
Pel Jan Pitchou.
Mentré qué l'éfan dins soun lhèit,
Les pots blanquinousés dé lèït,
Pèrno bangado
Soumio la nèït,
D'uno lénado,
Li can tan notro sérénade».

�LE
Acos nousaous
Couac, couac,
En les grapaons
Ten les èls claous
E faren, couac !

GRIL

Qu'an n'aoujèt faïtos prounis sé tirèt dè
l'aïgo per y fa ana sa bèstio : mès sa bèstio
boulio pas sé bagna la pèl ; lé curé tirèt
alabets sul cabestré. mès coumo rémarquèt lèou qué s'y pélabo las mas, daïssèt
aquel joc é n'ensajèt d'un aoutré. Mountèt
sul l'azé é à cops dé pès é dé rénèts arribèt
à y fa touca l'ayg &gt;, pist'amé lé daban des
ferrés dé daban.

Mentré qué déjoubs les pibouls,
Don' è galan bistous trébouls,
Gaout' ensannado,
Sé crésen soûls,
D'uno lénado,
Lhour balhan nostro sérénado

Èro pas prou; es pr'acos qué lé îitou
tournèt tusta è rétusta, péca et répéca, més
tout èro inutillé. E s'abio pas encaro fait
qué sérbi à ré, aourio estat pla; mès qué
pardou : la bèstio qu'èro bergougnouso
d'aousi un curé* rénéga d'aquèlo fayssou
sé tirèt é filo qué filaràs, t'empourtèt lé
paouré omé, al grandissimé, dé cats al
bilatché. Aquel azé quédigus abio jamaï
bist à courré faysio aro coumo sé las candèlos allumados ytoumbabon per doutzénos dé déjouts !a quouèto.

Aco's nous aous
Couac, couac,
En les grapaous
Damourats siaous
Ou fasèn caouc !
Mentré qué lé désespérât
Mammo dins l'aïgo, dt scarat,
Boué emplénado,
E cos tourrat,
D'uno lénado
Acaban nostro sérénado :
Aco's nous aous
Couac, couac
En les grapaous
Per toun répaous
Cantaren couac !
(Parla dé Calmount)
POL-LÉ-LOUNG.
Tir ad dé « Foronisado »

NUDITAS
Léritou d'Ountesquélas aïmo dé s'ana
passéja à la mar : y plaï ta pla d'y nada, è
coumo d'ourdinari y ba pas sens soun azé,
nadon dé cops toutis dus.
Ayèr maïti y èron anats en ébèt toutis
dus, l'un ménabo l'aoutré, ou per diré
milhou, lé pourtabo.
Un cop arribats, lécapêlat sé débestiquèt,
é cabricèt dins lé liquidé, mès coumo s'atrobo qué cobuço pas pla é qu'an'aquel
endrét dé la y a forço peys, fasquèt uno sardo al mitan dé sardos.

Quand aquélo caballorio arribct proché
lé bilatché, é aco fusquèt léou, lé moundé
s'arrestabon d'rin aïré ébétat é badabon à
ségui des èls aquel lambret coumpousat
d'un capélat nud é coumo fat, é d'un azé
enférounit, é quand sé bésion paï pus, cadun né tirabo dé cats à soun bési sens poudé fa sourti un mot dé la garganto.
Dins lé bilatché les goussés s'y boutèben
al darniè (es pla lé mot coumo disio l'aoutré) é darrè les goussés, d'aoutrés goussés
é aquélo bando té ménabo uno d'aquélos
musicos qué semblabo qué las téoulos
anabon débala dins la carrièro, et les pabats mounta les escaliés.
Saquéla l'azé èro pas fat é s'abio la
ount anabo : sé lantcèt en effèt tout dret
countro la porto dé l'orto qu'èro tampado,
ié résultat né fusquèt qué lé ntou saoutan
per dessus lé cap dé soun azé manquèt
gaïrébé sé tua countro la grillo, é acos fasquèt sourti un cris tarriplé dé toutos las

11° RACËJADO

pouétrinos des Ountesquéléses qué mièvt
morts assistabon an'aquel dramo.
La sirbento, la bieilho Françoun, débalèt al galop dé cats à la grillo per bénipourta sécours à soun mèstré qué déjà qu'aoucos brabospersounos rèlébabon. El, qué
dé toumba y abio proubaploment sécouat
lé lati, disio soulomen d'uno bouts aganido aquélis dus mots : « Nuditasnuditatum !
Nuditas nuditatum 1 »
E la Françoun qué ta pla s'y couneyssio
al lati y bailhèt la respounso sul mémo
toun :
« Et omnia nuditas I »
Arnen i
PAÏDIGUS.

A PACHICHI
I
En couretciounèlo
LÉ PRÉsiDEN. —

Qu'un és bostré méstiè.

— Enbéntur i
_ Enbéntur? E qu'abèts énbentat?
— Rés éncaro... çèrqui !
II
Abèts pas bérgougno dè fuma la pipo
dabant dé damos ?
— Nanni, percoqué fumi pas qué dé pipos
culoutados.
III
A un candidat :
— Dé siès sé tirats très qué damoro ?
— Sabi pas.
— Béjan, abèts siès poumos, bous én
démandi très, quand bous endamoro?
_ Siès !
— Mès nanni bous n'èy démandados très i
— Oh ! mès qué souy pas prou pirol per
bous las bailha.
PAMÈLO.

Y a dé flous tout l'ibèr ; peï, quand lé
/caoud bous sai ro
La garganto dé sed, dé cloutudis bassis
Pies dé binot fresquet,rajan d'uno pécharro.
Les del Nord n'an enbéjo, amaï les Sarrasis.
Atal ! N'an pas troubat aoutant en Ibério !

Toulouso è soun terradou èron nouminalomen tout j us' ,jouts ladépei;denço
d'Aquitèno, quand l'Arabio boumisquèt
sus l'Uropo las enbrimados troupos del
Proufèto.

Dé l'Afi'ico,pr'amount, bénin empoussiérats,
Tasta l'j us del gabèl... Bèlomen qué lour
/trio !
Nostré climat méjan, dé fruts à panièrats^

Balhan à noubèl las dos dnrmèros estrofos qu'uno enganado
ciel courèctou abio lahados passa encoumplètos, al darniè numéro.
— SÉGUIDO —

CANTS

GLOSOS

01 bèlo lengo tindarèlo,
Dount loutos peiros fan cantous,
Sios, per Toulouso, l'immourtèlo !
Qu'a jamaï s'y pareu dé flous...

Ja berdéjara touljoun nostro souco
fructiboulo, greffado dé l'antic è antado dé sas pouços sus tantos dé lengos d'Uropo, per sous mèstres...

Souloumbrouses balouns ount lé riou caqué/téjo,
Arrucat dins un ort, un blanquignous ma/zet,
Dé bèlos rasounan, quand Amour las tras/téjo
Aco's fa débremba lé cèl dé Maoumet !
Mès quand, déjà rabits, al hout dé la cour/gudo,
Qu'es a fait débala pes niounts piranéèns ;
Dé su's tupèls bèsis, dé la piano ramudo,
An bist sa capitalo, as niounumens ancièns,
Puntéja flèromen sas tours è sas rauralhos

L'Espagno en un cop dé ma es
counquistado per l'armado dé Tarik
l'Afriquèn ! Les califos engroumandits
s'azardèbon à passa's'mounts, coumo
abion passat la mar, per luzerna ço
qu'y poudio abé, ta pla, pés penjanis
d'en-dé-ça qué lé plujal réfresco.
Moussa, lé méoaïré d'aquélo prumièro récouneïssenço, s'en enpourtèt
dé talos atalentados, qué prou léou,uno
embasiou, coumo qué s'en èro pas pus
bistos, inoundèt latèrro d'Oc.

As rajols del soulel, è, sus sous miradous

Sous Troubadous.

Les Troubadous.

[II
Sans mèstré, al païs

III

d'Oc, y a

dé citads
[famusos,

Dé poples poulissats per l'aftissado al bèl,
Dount lé rénoun grandis è qué canton las
[Musos.

—Tal

qué

lé

roussignol : — albo d'un ré/noubèl.

Y a d;
di temples, un culte,
Dé couslous granibouls

è

la fenno
ount la
/s'adoi o ;
d'oumbrouses
/pla aie.";,

Ount l'orné sé bastis, la ris&lt;;nto démoro
Qu'enpléno

l'aboundenço, dé

è dé
/graniès.

L'un des balents des rè'ïses Francs,
qué désquissèt en uno batèsto lé poudé
des Bisigots, sapièt pas pr'a^os téné
pè dé sa bitorio, per establi dé durado
sa douminaciou dins lé païs.
Les Airiens gardèbon encaro, al
mens dus cents ans aprèts el, en un
méjol sarrat, noumbré dé las bilos del
narbounés.

Les bélhaïres tant naout qu'y semblon dé
/sarnalhos,
S'aousis brounzina l'aïré dé lourclam es/pantous,
Qu'es

fait d'admiracious aoutant qué dé
/taïno !
Tout l'ost des Sarrasis, qué méno lé Zarna,
S'apiéloto

al planié

Mountaoudran
[doumino,
Per préné coutso è courré al noun del dious
[Alla
Las clamous an tabès respounpit dins Tou-

qué

[lou»o,
Del cimèl dè Rounouro al platéou dé Parpan:
— Aleito es les Morous ! En colho noumé[rsuso !
A la défenso ! Ardit noplé, bourjés, pacan,

cbaïs

Dé la citad glouriouso I

Les passatchés mountagnoulésés
èron eugnats dé guèrriès, séguin la
banièro dé Maoumet, qu'enlaïrabo bès
lé cèl lé Zama dé las crounicos. La
tèrro semblabo lhiour !
Lé Roussilhou, lé Carcasses, les
Cambals dé l'Arièjo é dé Garonno,
pilhats é saquéjats, l'armado butèt à
la citad Tolosano, b irran dé sas fièros
parets lé crosomen dé carréïrous del
païs é las décentos dé sous grandis
ri- luses, tabès cabussan bès élo, despèï la naouto lébado dé l'ourisoun.

�LE GRIL

MILADY
Sé y a un counté qué nous an passat
soubén, es lé des ioous &amp;us qui sé cratcho
per pas qué péten : cratcha aïciou, cratcha'n là, per qu'aïços, per qu'acos pété pas,
s'en es légit dé toutos las coulous...
E ta pla né balhan un aoutré qué Lé
Farçur nous mando aquesté cop milhou
troubat, sadits :
Y abio un anglés amé sa fenno arriban
un cop à Toulouso, pel trèn d'un'ouro del
rnaïtis. Prénen uno citadino è sé fan pourta al Grand Hôtel. Lé garçou dé gardo
aousin s'arresta uno bouèturo, doubris lé
pourtal ó sé trobo à la pourtièro, la topo à
la ma.
_ Garçon, y diguèt l'Anglês, préné Miladi et la valise pour mettre en chambre
puis moi fésez soupé avec quelque chose
chaud.
Lé garçou fa lé carrêch dé la fenno è des
bagatchés, peï tourno bésé soun bouyatchur y disen :
— A'n aquest'ouro, mi lord, séra diflcillé
dé bous serbi dé caout, al mens qu'aïmets
les ioous al foc, coïtis sus carbots, qu'a
pélan.
— Oh\ yes, moi beaucoup aimer wufs
cerdres i oh yes i
Labéts lé garçou pren d'ioos fresquis t'y
cratcho dessus è les met pel riscaout.
L'aoutré qu'el régardabo fa tout d'un cop
è d'aîré prou brutal y dits :
Ehgajçon porquoi crachez-vous sur les
œufs ?
— Y escupissi, milord, perqué péten pas
escalfats. Lé rémèdit es sigur ?
Ah ! oh ! yes, vériwel bien, très bien,
sadiguèt countén l'anglés, allez chercher
Miladi tout t-ouite si ça si bon.
IV

Lé garçou tourno ambé la fenno, qu'amé péno abio quitat la mitad dé sas marrégos.
Maintenant levez la robe à Miladi, diguèt Tomé.
— Oî badinats, milord, gaousario pas. .
dadant bous 1
— Je dis, vous levez jupons derrière tout
souite !
— Ah, per ma fé, s'y ténèts tant, sadits
lé garçou, è t'y lèbo les coutilhous prou
naout pery descoubri... maï qué l'Amérique
— Bien, bien, i présent crachez sur ces
rondeurs, que moa paierai bien. Il y a
dise ans que moi cherchai remède pour
empêcher péter \
Lé garçou t'y fiquèt uno salibado dé chicaïré,
Aro, sé la garido ? Aou cal ana bésé à
Yorkt

LE PRESIDENT

Qu'as bist» qu'as entendut?
LE TEMOUÈN.

Un souèr amb'un cassayre
Parlabi ché Ooutoun del prumiè jour de l'an,
Quand el que droumissio, tout d'un cop en saoutan
Pren le maynatge et canto l'ayre:
Jou le faou dansa, moun efan,
Et may soun pas toun payre,De ço qué disen mous besis
Me tracassi pas gayre :
Per moun bounhur, paoure Louis,
Souèti que Moussu le marquis
Ayme lountemps ta mayre;
Sa fenno que fllabo al coustat d'un calel
De l'entendre èro mièjo morto ;
Et quand s.appercebec que nous trufabon d'el
Nous preguèt de passa la porto ;
LE PRESIDENT

Abos tout?
LE TEMODÈN.

Oui, Moussu.
LÉ PRÉSIDENT,

al 2° temouèn.
Toun noum ?

LE TEMOUEN

Bernat Tastayre.
LE PRESIDENT

Toun atge ?
LE TEMOUEN

Dé ço dé LÉ FARÇUR tirat

Quaranto ans.

L'ARMASSIÉ.

LE PRESIDENT

Et touu mestié?
LE TEMOUÈN

RÉBISCOLOS
D'OLYMPE

BÉNAZET

Pesayre.
Acos pr'aquo que dabant bous
Moussu, baou pesa mas rasous;
(A part).
Car un fal pes, ayciou, m'arrengario pas gayre.
LE PRESIDENT

Tribunal carniboro dé Toulouso

Fronces de Roanifaço Coutonn perrapie

N'es pas parent de l'accusât?
LE TEMOUÈN

Nani, Moussu, ne serioy pla fâchât.

La scèno sé passo à Toulouso pendent lé carnabal de 4835

(Suito)
LE TEMOUÈN.

Marchand d'animal s,
D'azes, Moussu, de bioous, de muls et de chabals.
Dempèy tant de guerros funestos
As poples, as goubernoments,
Ey en aquel mestié counsacrat tout moun temps :
Et recouneyssi que las bestios
S'accordon millou que las gens.
LE PRESIDENT

De tas expressious n'approbi pas le sens;
Moudéro-los, car soun trop lestos.
N'es pas parent de l'accusât ?

LE PRESIDENT

Qu'as bist ? qu'as entendut ?
LE TEMOUÈN

L'ardento perruquièro
A cops de margue d'engragnèro
Battre soun homme ensoucient;
Moustre; y disio dins sa coulèro:
Souffriras coumo un penitent;
Manjaras de pa sec, seras coubert de tello ;
Quand moussu de Fangas, la neyt secrètoment
Bendra dins moun appartoment,
Boli qu'y portes la candello;
Et tant qu'existaras seras moun parobent.
Ediciou d'Auch, 1865.

IV

Da Fachilhèro; uflado dé furou,
Pes caminois courduran nostro tèrro
Abio escampat les fastis dé la guèrro.
L'Aïs, la raoujo ; è despièt, è fureu !

A l'aousido dé ço qué penéjabon les
endrets dé Cap-en-là; ount l'embrumado desMorouls passabo, les pyjéses
moundis, lescatéléjaïrés, les dé pécugnos citads, soun enbaraousits dé racountados.

Despèï lé joun qué lé mouréou d'Afriquo
Abio gaouzat passa l'aïgo é les mounts,
Saganéja dins les nostres tréfouns
Les dé pr'acioul'aousissiontouto africe.

Coumo dé coustumo, sé n'y abio'n chic
s'en dio dé gourbados ! — Les mouréous
raoubon tout fourro-bourro.-Daguéjon las fennos è coufissen les maïnatchous à l'estroup ! — Médanné!

Lé Païs d'Oc, dé Dracs enpouboulat
Amé las poous per Fègo enséménados,
Sé despur lèt, è benguèt, d'abégados !
— Abarréja sas jens dins la Citad.

Las poupulacious destimbourlados
quitabon les cammassés sans sabé
d'ount douna del cap. Laïssan les
castèls mal parats, en proucessious
dé mudaïrés, Toulouso, àsas portos las
béjèt s'entuta. E n'èro l'ouro, béléou ?

Pés dé Zama? Taléon mésis en filo
Dé Mountaoudran al pè del Pèt-Dabit.
— E coumoTtaou: pus raoujous adalit !Sans se paousa courguèbon sus la bilo.

Sus talous des tariniés, la masso
africano caminrbo, per las pianos del
Lanuragues, pes ribals desdusl/hers è
dé Soouno. Sas bédétos, un joun dé
maï, pugèbon à Costo Pabado.

Tal un troupèl, baten les carrétals,
A dins la brumo escampilhat las pouscos
Les Sarrasis, conmo'n'eissam dé mouscos,
Encrumin l'aïré, ennégron lescambals.

Abant brèspé, les pradets dé Madroun,
qué d'estournèls l'ibèr n'an pas talo
p issado, èron claoufits dé lignos d'oubaïssous, dount les coustats toucabon
à las costos bésinos.

Ja, bésion bé lé castèl Narbounés
Dé sa murtrièro enlaira la courouno,
— Mès abion fait capitula Narbouno !
Dé tal succès cadun èro coubés.

Métrétan qu'à chèfes è souldats,
la capitalo gallo-roumano fasio minarèlos, un grumèl d'armats bénio s'adréita
al tour dé l'enségnadou à plec dé luno !

Butan-butats, coumo's flots d'uno troumbo!
Les prumiès reng»,à la tour Mountouliou

D'un balans coumandat,l'agrumélado
qu'en taïnabo, partis aférounido cats

BÉNAZET.

(A Sëgui).

LE TEMOUÈN.

Sandiou, Moussu, ne serioy pla fâchât ;

O.

Lé Géran : OU LIE.
Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Gril ».

Bénen luma, per d'un trépas aouriou
Dins un fangas dièrb'è tarapa lour toumbo !

as oustals, randoulats dé bounos clé"
dos, ount dé bardasses èron capélats
dé brugos.

Dé tout coustat plaou la flambo ou lé foc.
Cado esquinal, cado plèg dé muralho,
Bounso la mort é dins la masso dalho
Dé sous enjins, sans laissa plaço'n loc.

La prumièro filo y fa lé eabuçet, qué
las qué ségnission dé parèl cap-enjoust cachinon. Les qué del bard pas
prou prigound lèbon lé froun en l'aïré,
soun pes palets aquijats, descluscais.

Loug des ramparts qué ban dincas Garono

Les mouricaouts soun couchats à bèl tal,
Pel ploum foundut y rajan sul freuntal
Oupes riplous,budats d'oméoudé dono.

Dé qué qué sio fasen m m ado, les dé
sus taps enférounits, fan plaouré l'escrasomeu sus tout ço qu'y fèrga las
muralhos, per n'y fa'n paromen dé
cossés enbetsats.

Car tout s'y fa dé l'enclaous,dé las tours,
Maînatché è bièl, ancièno, fennoou filho
Lé ohibalhè dé pus noplo fatnilho ;
Lé citadin, lé pagés des entours.

Tabès dé naout dé puntehugus fiousabon pernéjarda dé lour brocs canélals la car nègre del moroul, séstintan
d'escarlato les fissous ernbarbélats.

Maïnébénion,susmortsfancarcassèlos
Maï s'en couchabo ablacats del dénaout,
E quand la nèït apazinèt l'assaout
Prou né manquèt, à l'apèl, d'enfidèlos 1

Atal tout lé joun, les calhaous dé
l'encènlo fusquèbon sámiéjats, sans
laissa traço maï en sus qu'à pourtado
dé ma. Les mourants s'ublacan sus
ablacats endéja.

Ah ! s'uno fégo abio soumiat dé sang
Per farnéja calqué coustat del globo,
Tant dé nibouls pot tinta del qu'y trobo
Qué,Dious-mé-sio,s'elcèI a maï dé blanc!

Adalits, bergougnousés, les gradats
dé l'Islan qué inénabon l'armado à l'assaout, la nèït bengudo, la fasquébon
s'escoundré lèndes bastits mourtadiès.

Aro, à l'escur la Fachilhèro bolo
Per estiba renées, plours escousens,
Darniès badals è ranguils dé mourens.
N'a tal fagot, qu'en plègojouts la molo !

D'estroupials, dé blessais, l'èrbu
batudo abio bébut dé tant loungos triçourados dé sang, qu'en nadabo 1
Bibals déjoyo, s'enlaîra-i-dé la Cilad
é cridas dé raoujo, mourdilhan la tèrro,
sé mesclabon à tal toun...

Pot à l'infèr fa'n escaï dé présens !

Qu'el temps s'assouuibrisquèt d'o irrou!

�LA

CHEMTN DE FER D'ORLÉANS

MACHINE A ECRIRE

MAI OCTOBRE 1894

BILLETS D'ALLER ET RETOUR DE FAMILLE

" YOST „

Pour les Stations thermales et balnéaires des
Pyrénées et du Golfe de íiascogne, ARCACHON, BIARRITZ,

LUCHON,

Adoptées par le Gouveruement français
ÉCRIT

SALIES-DE-

3

PLUS

VITE

QUE

LA

PLUME

Est le meilleur modèle paru

BÉARN.
TARIF SPÉCIAL G. V. N°

106

PRIX:

(ORLÉANS)

Des billets d'Aller et Retour de famille, de 1™ et de
2« classe, sont délivrés toute l'année, à toutes les stations du réseau d'Orléans, avec faculté d'arrêt à tous

3
4
5
6

—
—
—
—

DURÉE DE VALIDITÉ :

33

5^™™
56, Rue du Cana

CHEMIN DE FER D'ORLÉANS

Ces délais sont comptés de minuit à minuit. "1
Les billets ne donneront droit à aucun arrêt
en cours de route ; les voyageurs qui en seront
munis, devront suivre, au retour, le même itinéraire qu'à l'aller. Les dits billets pourront être
utilisés dans tous les trains recevant réglementairement, pour le parcours à effectuer, des
voyageurs à plein tarif de la classe du billet
délivré.

Exposition Universelle de LYON
(Billets d'aller et retour)
A ÎRIX RÉDUITS

A l'occasion de l'Exposition Universelle de Lyon, la Compagnie d'Orléans,
d'accord avec la Compagnie de Paris-LyonMéditerranée. fait délivrer à toules les gares et
stations de son réseau, jusqu'au 1er octobre 1894
inclus, des billets directs, aller et retour, à prix
réduits pour Lyon..
La durée de validité de ces billets, pour le
parcours total à effectuer sur les deux réseaux
d'Orléans et de Lyon, est fixée comme suit :

„ •

20
25
30
35
40

Pour une famille de 2 personnes

FRAN CS

Agence générale : AMOUHOUX Frères

les points du parcours désignés par le voyageur, pour
les stations balnéaires et thermales ci-après du réseau
du Midi :
Alet, Arcachon, Argelès-Gazost, Ax-les-Thermes,
Bagnères-de-Bigorre, Bagnères-de-Luchon, Banyulssur-Mer, Biarritz, Boulou-Perthus (le), CamboVtlle, Crpvern, Céret (Ainélie-les-Bains, La Preste,
etc.), Coutza-Montazels, Dax, Guéthary (halte) Hendaye, Lamalou-les-Bains, Laruns (Les Eaux-Bonnes,
Les Eaux-Chaudes^), Oloron, Sainte-Marie, Pau,
Pierrefitte-Nestalas (Cauterets), Prades (Le Vernet
et Molitg), Saint-Girons, Saint-Jean-de-Luz, SamtFlour (Chaudes-Aigues). Salies-de-Béarn, Salies-duSalat et Ussat-les Bains.
Avec les réductions suivantes, calculées sur les prix
du tarif général d'après la distance parcourue, sous
réserve que cette distance, aller et et retour compris,
sera d'au moins 500 kilomètres :

_
_
_
—

FOIS

°io
»(o
°[o
«jo
«[o

JOURS

non compris les jours de départ et d'arrivée

4 jours
6
8
10
12
14

La durée de validité des billets de famille peut-être
prolongée une ou deux fois de 30 jours, moyennant le
paiement, pour chacune de ces périodes, d'un supplément égal à 10 0[0 du prix du billet de famille.
AVIS. — La demande de ces billets doit être faite
Quatre Jours au moins avant le Jour du départ.

PAPIÉ

pour
_
_
_
_

As Oouletciounurs del "GRIL
SÉ DÉMANDO A CROUMPA

Les prumiès Duméros ó'apl Joornalei

un parcours de
200 kilom.
d°
—
201 à 300 kií.
d°
—
301 à 400 d°
d»
—
401 à 500 d°
d»
—
501 à 600 d»
d°
—
601 et au-dessus.

—

No
DÉ

LA

1 al No 23

PRUMIÈRO

ANNA DO

Adressa lé prèx boulgut as buréous.

A CIGARÊTOS
TOULOUSÈN

GARANTIT

s.

SANS COLO s

un soou lè Cayè !

PERTOUT
Ancienno Farmacio OU LIE 11

Egrenoirs à Maïs

Spiieat H Irai des Détaxes

D EGRU NO-M I L

PARIS

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

Vérification des Feuilles
d'expédition des transports
par Chemin de fer.

ORTOPÉDIO

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-enterno des Espitalt

Gamérodé laRépublico, 15 (Sen-Subra) — TOULOUSE

FABRICO DÈ BENDATJÉS

Coupo-p. ilgo, — Couporacinos. — Councassurs
etc., etc.

Aparèls, Coursets, etc., sur mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun marcat

Lèflsan touto councurrenço,sio coumo prex,
sio coumo trabal.

per toutis lés articlés.

Dépassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Eniecious, Irigatous.

RÉMEDIS ES FÉC IALS
CHEMIN DE FER D'ORLÉANS

,
"

§8?

CARRIÈRO D'AUBDISSON,

A prix réduits.
La Compagnie d'Orléans, en vue de faciliter
les relations commerciales de la ville de Cahors
avec Toulouse, s'est mise d'accord avec la
Compagnie du Midi, pour faii e délivrer, à partir
du §5 Avril courant, des billets directs d'aller
et retour de Cahors à Toulouse et réciproquement de Toulouse à Cahors, par Montauban.
La durée de validité de ces billets est de deux
jours, comptés de minuit a minuit, et leur prix
est fixé comme suit :
1" classe
19 fr. 30
2ra« classe
13 fr. 90
3rai classe
'
9 fr. 05

Assurances contre la Grêle
Primes fixes

JAPY Frères, BEAUCOURT

ijÁ CAROLIS, Agent-Général

BILLETS D'ALLER ET RETOUR

La Protection Agricole

12.

DIRECTION DE TOULOUSE

- TOULOUSO

au débit de Tabac

104

GRAND HOTEL

RUK

[ MONTADDRAN

DETOULOUSEÌ.B0RDEAUX
-PARIS7, Rue Géoffray-St-Hilaire, 7
(près les gares de Lyon et d'Orléans)

J. BOUDON, propriétaire
Se recommande par son confortable
SST

SB3 PRIS

MODÉRÉJS
C.i.ü.O.
BEZIERS

POMMADE HYPNOTIQUE
Du Dr SURV-iLLE
Contre toute sorte de Douleurs.
En vente dans toutes les bonnes pharmacies

2 francs le pot.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28386">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/965754df6a699ad055a4ce0f2ed02cd7.jpg</src>
      <authentication>0a8c1f5db7d9400de6f23bd3230a1f3f</authentication>
    </file>
    <file fileId="28387">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9a8f79c96659e0ab580bf1df97e67857.jpg</src>
      <authentication>bcbe7d834ca60444ea61b658c8e49709</authentication>
    </file>
    <file fileId="28388">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c27ba9045b6d90518c210c623df68efd.jpg</src>
      <authentication>0ca262364fd87c78648830b6bc935eb7</authentication>
    </file>
    <file fileId="28389">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/264a6927c015a5165b5aca6a6b8b3c8f.jpg</src>
      <authentication>fce7b8340714480878d57273697b4a39</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385529">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="385533">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385530">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385531">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715372">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385508">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°14 (Juin)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385510">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385511">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441794">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385512">
              <text>Lé Gril. - 1894 - N° 14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385513">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385515">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385516">
              <text>1894-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385517">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385518">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/556982d60e974e5870bcb8a69b848ced.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385519">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385520">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385521">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385523">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385522">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385524">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385525">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385526">
              <text>http://purl.org/occitanica/11529</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385527">
              <text>FRB340325101_AB3_1894_06_014</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385528">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385532">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386055">
              <text>2015-06-19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441795">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441796">
              <text>Vié, Paul (1871-1918)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441797">
              <text>Benazet, Louis-Olympe (1802-1879)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817469">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°14 (Juin) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822750">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598990">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598991">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598992">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642984">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875940">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
