<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11530" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11530?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:44:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28264">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/456549651be940f9ce30877f935a7063.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28378">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/58793496a1dfd6326f2cc8ac6f22dd44.xml</src>
      <authentication>a4f5656dcf4b213b0038231a15d8027e</authentication>
    </file>
    <file fileId="28379">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ccffb8f18325fc43ad77280d27077999.pdf</src>
      <authentication>60829a6ce2ead52ac81db6fca1a750b0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611917">
                  <text>Cî.0.0.

QUATRIÈMO ANNADÔ. — N« 13

Del 2 al 9 dè Juin 1894

8ÉZIERS

A TOULOUSO

FORO TOULOUSO

Un soou lé Numéro

Dus sos lé Numéro

5

IO

CENTIMOS

CENTIMOS
dé Toulouso en parlas moundis è gascous

Koulrigat de Toulouse, nie pla; de nanleni soun
eugatcbe bel.

CANT &amp;ÀÎ*ÇS

DUS

COPS

LE

M

Som arquet que pare; feble loiac une broco,
i dus cols i tira : s'en manque l'aeitre toco.

Ê S

JASMIN

GOUDOULI

BUR;

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)...
Pertout ailhurs en Franço —
Estrangè (uniou poustalo)

3

fr. »»
4 fr. &gt;»
6 fr. 50

CROUNIOUÊTOS
Sé fa grand trast dins les journals dé
Paris è dé proubinço d'un ensach dé décentralisaciou artistico qu'a poulidoraen
ensajat è réussit la Dépêche dé Toulouso.
Un' espousiciou d'obros d'art, afichos,
dessèns, pintruros, pastélados, d'un fa ouriginal, pas tastat dé toutis, parés, mès
d'uno sabou pas coumuno, aligno las sinnaturos dé numérouses mèstrés, dins las
galarios dé soun otèl, ount la foulo, per
bésé, sé eugno.
Bertad es qué sério pécat, al toulousèn
coumo al passant, s'entéressant paouc ou
prou à las caousos artisticos, d'ana pas luzernaà res-nou-cost, è dins un cadré sans
parèl, la dibulgado d'éforcés noubèls dins
l'art, qué fa couneïssé à la foulo jl'espousiciou troubado dé la Dépêche.

Nostris giandis counfraïres journalhès
passan uno parrabastado dé notos, publicados per le Matin, de Paris, sus bouyatchés dé la troupe dé Molière à Toulouso,
laïsson courré sans l'escura un dictoun
moundi qué y es malomen atiffat, p'r acos.
Sagis deldiré,poupulari qué marcabo las
merbeilhos toulousanos al XVlm0 sièclé :
€ La bêle Paoulo, é Mathali,
« È lé Bazaclé, è Sen-Sarni ! »

Les francimands, en coustumiès, qué
nous biron à la dioumédanné las tindas
del païs : moundi per mondain, coumté dé
Caraman per comte de Carmaing, etc ;
aquesto cop passon l'osco, escriben per lé
Bazaclé : la Bazocle ■"■ Del diaplé sé digus
aïciou sap ço qu'acos bol diré è l'qu'aou a
escribut... encaro mens, mé pensi !
* *

L'Académie des Jeuœ-Floraux séguis sa

counberciou, En accampado del 11 d'aquesté més, a noummat mèstré en GaySaber, Achille Mir, dé Carcassouno, lé
poupulari pouèto en mouni dé l'Aoudé, lé
goustous diseïré dé tant jantis é riseïrés
countés, en bel parla aoudenc, nosté bési.
Anen, encaro uno coutso, è, bélèou, s'enmaïlara à la fi qué dins la citad dé Goudouli, s'y paro encaro aoutromen qu'en
maïssant francès! qué la lengo dé Clamenço, toujouny restrounisl
LÉ

RAMOUNET.

, Boulëbar delà Garo, 5,
MANUSCRITS SERAN PAS

TOULOUSO

RANDDTS

Gr. VISNER, laouraïré dé cap

Lous Goustés é's Tîsis

(u Tic)

Cad'un aïssi débas a soun goust sa manièro
L'un, daïsso'n Perdigal pér la poumo dé terro
Un tal futs lou fumet, d'un Gapou qu'es trufat
Quand un aoutré à soun goust tout à fèt despt abat
Napoléoun prumiè, abiQ bé sa marôto
Dé nou sé trouba pla qué dins sa rédingoto,
E lou reï d'Ivetot, qué sé crésio charmai)
Quan sur soun bourricot pourtabo'n bounet blan
Las fennos al joun d'ouèï garnissoun lour patan os
D'un abançomén tal, qu'on dirio douos lucarnos,
Dél biais è del tisi, né siouguén pas jalous,
Sé plassés soun missans, gna calqués-uns dé bous;
La fenno s'a lou goust d'embéli sa figuro
Elo créï fermomén, d'aduja la naturo,
Mès l'orné qu'a lou tic dé sé cura lou nas,
Dé dandina lou cos, dé sé brégua las mas,
Dé sé sara lous pots pér fa bouquétos finos
Prèfèri lou tisi, dé lou qué fa dé minos
Sèn pas nascuts parfèts, cad'un a soun tisi
Sé toutis n'abèn un riguén pas del bési.
LACOMBE.

COUNTE d'APUPRÈTS
IV

Cours dé Gargalhoulddos
Abant-joun, un maïtis, arribabo sus la
plaso dé la Trinitad un trimardur, que lé
Nord nous abio mandat, s"eïssoulhéla.
Estounat, té trobo al tour del bassi, ount
l'aïgo goutéléjo é rajolo loung dé las estatuos, un ramat d'ornés la palo é lé pic sul
col. L'estranjè n'èro bé prou' ntrigat! —
d'aoutant qué bésio d'anans ébénens qu'en
ramassabon calquis uns é damb'élis s'en
anabon.
— Digats-mé, siouplèt, ço qué sé fa'iciou ?
prégoundo lé franciman a'n un manobro
qu'èro brassés crouzats dabanfc dus bar1 quets rambersats dé plastraïré, capélats
d'une blouso blanco.
— Aïciou..., bésèts, s'y fan las colhos
pes enterromens. Aquélis soun les crusaïrés détoumbos, amé's utissés sul col
Siloun qu'uno réligiou ou aoutro a dé morts
a réboudré, s'en enméno calquis-uns à
soun sémentèri.
— Mès labéts y a' no mourino pel païs,
n'y a tantis qu'endeja soun partidis, sadits
lé préguudaïré.
— Uno mourino ! 0 sé pot diré, toutos
las aoucos baten dé l'alo / Sérioï partit ta-

ANOUNÇOS
Quatrièmo pajo (la ligno)
0 fr. 50
Tresièmo pajo
—
1 fr. » &gt;
Rédacciou en parlas d'oc eounsëlhado.

bès mès qué trobí pas digus per pourta ié
fil dé Jousiou qu'èï aquiou encaissât...
— Digus per pourta'n maïnatché mort /
Mès aou farèï you sé mé bolen paga: Dé
Jousiou ou dé Crestia mé jaouti '
— Paga raï, sadits lé manobro, paouré
omé I à cado plaço d'arrèst qué sémarquo
d'une litanio, respounden à Terro paouso
nigaoudas, es tres francs dé mai qué sé gagno... Béjats un paouc.
— Chès I mé cargui dé la courbado è ta
pla ladirèïla respounso qué s'atend : Trufand-ma- y.

— La lengo biro'n paouc, mès bous lé
buffarèï lé bartatiè toun, diguètriseïré nostré frétilho. S'è it décidât prénèts la caisso,
atal sul cap, è débrembets pas qué cal pas
sé bira per èstré pagat.
Léfrahcimandes cargat sans cabessal, è
l'manobro lé pousso carrièro Jouts-Aïgos,
ausissio darniè el batré l'pabat à tout plé
démoundé. Plaso desParadous es descargaté arrestat d'une palmounado en trémolos : Terro paouso nigaoudas / ...à qui respond s'escriman : Treu-fand-ma-i I
— Ba milhou, dits lé manobro en laïssan
toumba la caïsso sus la closco. Filo la
proucessiou pes Paradous, la Bourço. Dabant lé tribunal aoutro descarago, ount
brâmo pla m aï accentuat lé pourtaïré :
Treufrandeumai!

Aoutré coumplimen, é défilado carrièro
delMaï, pitchouno San-Roumo;as PouxClaous, noubèlo paouso amé lariposto encaro acatsado : — Trefrandémai!
— Ba pla, ba plal Sigur abant d'arriba à
l'aoubérjo des morts saourèts piouca la
bouno litanio : tres francs'dé maï. — Biro'n
ça é cour drét, disio lé manobro, cats as
tres cantous, quand arribon à l'intrado dé
San-Pantaléoun té pren lés braquets, en
cridan : Terro paouso nigaoudas, è filo pel
Four-Bastard '
L'aoutré, am'uno gargamèlo dé bitriè,
sémet à fa péta: 1res francs dé maï! ó
damoro plantat faço à la Poummo.
Las cousinièros é las rébendeïros anan
as mercats, débisatchabon lé cridaïré — Lé
paouré, dision, un escapat déBracobilo, só
cal I
Quand passèt un timbarèl pél fa sarra, lé
francivnand créguèt entendré débès l'cèl lé
manobro, qué béléou placan dé plastré à
un cinquièmo, cantabo : Terro paouso
nigaoudas I!

V.

�LE

A SAMATAN

GRIL

Aro parech qué lé caou pas mès parla dé
hestéja lé més dé maï à la drollo dempus
qué n'éï !
GUILLAOTJMET

Un orné dé quarant'ans bol sé marida
è escriou à un omé d'afas d'Orléans d'y
trouba uno fllho dé trento à trento cinq ans
qué fousquessé... coumo Jano Darc.
Lé maridatjaïré respound : Sébey qu'èts
dé Samatan, si qué nou saouriots qué despey qué les Anglésés nous brullèbon la
Jano, toutos las pitchounos d'aïciou an
tallomen poou d'estrè cramados qu'a
quinzé ans soun assurados countro lé foc.
*
M. S... ,

Al mèstré sounétaïrè dal Gril,

J.-B. RODQUET,

GIL.

Penjats-bous, moun amie ! Qué faziots à Oaorsî
A bostro plaço, aourio bigromen dé rémors.
Aco's tant pis per bous : abèts toutis les tors.
1

Tabès bous plagni pas : rouzégats bostré mors.

E d'estré coumo ièou à la félibréjado.
Das félibrés aouriots aoumentat la taoula^o.

Toutis y èroun benguts è subretout Mistral.
Or débèts pla sabé qué n'es pas un f.. .icral ;
Boulio pas imita mèstré Nadaud qué mouno.
(Es Visner qué ba dits) dins l'orrè è nègré infèr,
Al coustat dal tarriblé é cruil Lu Jfèr,
Per abé pas boulgut bézita Garcassoun.
II
Débèts béni, dizèts, amé lé Direttou
Dal Oril, mercidous cots, car siots dous cotstropbou
Entrénats en passant, nostré amie jean Pitchou.
Bèirets cun appètis ! E béirets cun pal mou ! 1
L'un bous estabouzits è l'aoutró bous espanto !
Soun gouzier es perçât è sa boux es perçanto 1
Cal l'entendré eutouna : Coupo sanio è versanto !
Tourniè s'amagayo, car ségur lé supplante I
Descendrets à l'oustal, far ço qu'es dit es dit.
N'èï pas dé courdou blu, mès uno •simplo bouno.
Tabès troubarèts pas bélèou la salço bouno.
Qué boulèts ? Tastaren, en y trempan lé dit.
Bous pouïrets fréta's pots dal lapin qué rounrouno.
Mès bous counsoularéts.. aouréts bistCarcassouno I
III
Endiguen Carcassouno, on bol diré cioutat,
Qué Simou dé Mouutfort a desparabissat
Equè Violet Le Duc a tant pla restaourat
Al punt dó l'restabli tal qu'es loungtens estat.
Dé n'entendré parla n'es pas coumo s'on yèro.
Se sabiots à cun punt nostro bilo n'es fièro !

Bès las ounzouros dal ma*i, très cassaïrés, Jousèp, Augusto et Batistou, cabion
courrit coumo dé fats, aprèts uno counpagno dé perdigals, arribabon àìa granjo d'un
amic per y démanda à dinna. Dintroun è y
troboun qué lé fil, un maïnatché dé cinq ou
sietx a is; y démandoun ountés soun païré
è sa ma'iré, aquesté y respoun qué soun
anats à la fièro amé la ménino è qu'arribaran qué lé souèr. Alors Batistou, qué sé
counéïcho à la cousino, diguèt qué sè cargabo dé fa lé dinna, les aoutrés acceptèrent,
pardi ! Aquesté ba cerca un brassât dé
caoulets, lés met sul foc (lins uno marmito,
en sercan attrapo lé graich è lé coufit dins
lé buffet, sus uno laïcho, estroupat dins un
lingé, té dénitcho un boussi dé lard rancé
qué coupo en quatré boussis è qué met
dins la marmito En béjen aco, lé pitchou
sé mét à crida :
— Mè... mè, moussu, és lé lard dé la ménino l. .
— E gar, fa Batistou, ès déjà abaro lé
goujat, baïté passéja, baï !
Gaousen pas rèplica s'en ba déforo. Les
caoulets quèïss, lécousigné lé ba serca per
dinna, aquesté boulguèt pas. Les cassaïrés
sé métoun à taoulo sans el; dins mens dé
mièjouro tout chosquèt acabat.
— E bé, Jousèp, roussi l'as atrapado ma
soupo, y démando Batistou.
— Moun cher, èro excélento, pensi qué
chos estat chef dins calqué grand otèl !
— E tu, Augusto, qué men disés ?
— Ero famusu, respound Augusto, y
abio pla dé tens qué n'abio pas mantjado
(1) Bariento del « lard à las araourridos endéjà passat.

Marseilho dounayo touto sa canébièro.

I

I

You, dé ta glorio embraig endéja
Qué sabioï pas qu'aîné péno pioula,
Bouldrioï poudé tout aro tournêja
Toun paraoulis — qu'es un antic parla,

(D

En lé bézen, direts : n'es pas pétito bièro !

GLOSOS

Dé pus sembla. Boli, qué té tourmentes
En lé léjin, d'aparria lours ardentes
Asirs, l'amour dé lours fas maï plasentes ;
Canta l'païs qu'a kist toutis rousentes
Lé fer d'espaso ou d'utis, qué té sentes
Tengut pla'n pung, quand lè Païs défendes,
Ou bas laoura la terro, qu'escouissendes
Per la fa frutéja.

Un Répaïch dé Oassaïrès

dé Cahors.

I

CANTS

Poplé moundi, bouldrioï té fa'n sirbentes,
Prou pla troubat per qu'a tous aoujols crentes

Dé sous bièlhis remparts ? Tout sazits ! Tout estouno !

TRIPLÉ SOUNET

If RACEJADO
Qu'en Troubaïré m'etsentes !

Dé pus terriffiant qué la doublo courouno.

Cioutat !... L'admiraréts, Rouquet à bostré tour !

Grézy qu'aouriots passat uno bouno iournado !

Sus aquesto lèrro y aouèts dé tout
moundé, ac sabèts bé !
Y a les tchapaïrés è mès les gourmants.
Lestchapaïréspourbu quén'ajoun bètçop
dé qué qué sio soun counténs.
Les gourmants biédazé soun pas ta facilés
à countenta, soun estouflnousés qué lé
diablé !
La drollo dou Rédogorju èro tchapaïro.
En daboun bailhaun extmplé bous dirèi
pas qu'uno caouso : aou loc dé senti uno
flou coumo las aoutos drollos, la pourtaouo aou nas ço qu'ei pram pou naturèl.
Mès sé countentaouo pas d'aco, aprèts
l'aoué sentido la sé manjaouo 1 enda hè
milhou entra l'aoudou.
Mès ço qué sabio pas, ei qué la punicioun séguis dé proché lé pécat.
L é darrè més dé maï ac apprengéc à sous
despens.
Aïmaouo taloment las flous qué cado
souèr s'y anaouo bouluda dessus.
Y diouio aoué espicés, proubablé, perçpqué la drollo fousquèc picado proché dé
l'estoumac è sé boutée à s'ahoula que
n'èro uno piétat !
A questé més dé jambiè, per débès la
fin, lé batèsis qué sé crébèo diouio esté dé
la raço dou diablé percoqué la poustèmo
qué sourtisquèc sé boutée à brama en tout
sourti, sa m'an dit.

Qué sas cinquanto tours, sa glèizo, soun castèl ?

T'eïtoujoun adimirat! T'admirareï toujoun,

Aouriots pla milhou fait dé faïré uno escapado

Ooundès dè Bernat 16 Mountgé

Per un quart dé cioutat ! Qué y abèts dé pus bèl

Sé dins lé glourious passat dé nostres ancièns, y a quicon qu'aoujé tipicomen reçéjat, essigurla débanado des
troubadous.
Cants dé pax è dé batcslo, dirès béjats d'amours è d'amistads; batalhos
dé bèlos, trudados dé balents : tout es
estat dé lour lengo d'or biscantat è
pinlrat.
Amé graçiosço dé las cours d'amour,
ount trounabo mèstromen la dona!
Amé l'afougomen del masclé, ço qué
tindabo d'uno fièro-des-trucs , ount
l'orné rébrégo dé soun bras fort è poudérous.

L. D.

Lé pus lurrat qu'el cèl aousis flisca,
— Tant jantiomen, qu'y bengo s'estréfa
Tout aoutré bèrbé, enlusi. aoutant pla.
Boli, sustout t'en bésè flèréja,
Tant é tant maï, qu'el fascos tutéja
Pertout dé rénoummado.

aparriats dé mémo toco, dé mémo
bésé : l'amour del parla brèssaïrol.
Las cansous immourialos des troubadous roumans, an fait flouréja la
glorio del terradou, la béoutat dé las
fennos, l'agradiou del parla, tout ço
qu'aïçou, è, despèï l'atché fablous a
bransoulat lé poplé d'oc dé sous escaïs
dé raço.

Moun bèl païs. 0 goustouso encountrado !
Ount del passat tout dits la grande anado,
Bouldrioï sapié ségui la débanad
Dé ta grandou ; dins tant naouto enlaïrado
La fa' spandi, qu'as lugras sio penjado.
Boli toutjoun, qu'a l'isterio estibado,
Per un ménut sapios la balentado,
Qué dé tout temps, pes grandis, es estado
Coumo la foun ount glorio èro pousado.

D'un enlusimen maï sapient, sé pot
qui n'y aoujo qué fan mostro, en dacon maï.
Ta pla es à la nostro, à la lengo roumano, à nostres débins troubadous ,
qué las d'abouèï an pres l'art dé fa
souna la pouésio en musicaïros sillabos
s'aparrian.

II

II

Nous aous, fasèn pas qué raçéja dé
nostres bièls, quand disèn les fastis del
poplé en bèreés tindarèls, d'aquel biais
adoubats.

Labets, la poudestat dé Roumo,
Coulounios, camps é citads,
Abion mammat, s'abalin coumo

Dé pus primaïgos cibilisacious, —dé

G.

Bourdous è bossos pés aïgats.

maï déraïgos tabès, — an abut lours
pouètos è lours istounèns ; mès, la

A cado rémol d'inoundados,

nostro sustout les a lébats unencs,

Dé poples sus poples benguts,

Coumo uno boudouflo Irop buffado,
la bilo dé Romulus toutjoun en créïs,
ufflado per la républico è pressurado
del manetchdes ampérurs, abio crébat
dé sa grandesso mémo.
Les Césars malbiaïsousés de la décadenso, per escapa à las sédicious,

�LE GRIL

uno dé tant bouno ; té mé caldro embouya
ma fenno per y enségna larécèto/ La counbersacïou countinuèt :
Bès las dos ouros Batistou décidèt dé
parti à la ressèrco das perdigals.
— Nous anirà pla per acaba dé faïré la
digestiou, ajustèt achesté.
Cadun pren soun feusil, mettoun cinq
frans sus la tchimignèro è sartissoun. Lé
fil d'al mèstré éro déforo al coustat dé la
porto :
Ebé, y dits Batistou, coussi as pas boulgut dinna amé nous aoutrés?
Pas dé rospountso.
— As pas dé lengo ? répren Batistou, dé
qués quêta enpatchat?
— Es... és lé lard dé la ménino.. respoun
lé pitchou.
— Ah! sadits lé cousignè, y siooui chos
encaro das mal abituats, tu encaro ! aïmés
pas lé rancé, al sigur?
— 0 qué si fèt, moussu, fa lé pitchou un
paouc enbarrasset, soulomen qué... soulomen qué... lé lart.. (rancé qu'abéts més as
eaoulets, és lé qué la ménino sé passabo
alq...l quand poudiopas ca. ...a).
Un lézignanés {qué ben dépébré.)

Al régimen, un blu démando à dintra
dins la musiquo.
LÉ CHEF. — Fasiots dé musiquo éntabous ?
— Cado joun.
— E dé qu'in éstrumen jougabots à bent
ou à cordo ?
—A sordo ! Eri campahiè.
PAMÈLO.

Pés Téatrés
La campagno dé las Bariétats coummençado poulidomén sé finis iriounfalomén dam'el Pè dé Moutou. Damé toutos
las félicitaeious qué dében à Moussu Pontet per l'inteilligenço qu'a métudo à dirija
sa barco é damé pla dé-remerciomens per
la péno qu'à préso à satisfà cadun, y disi
bounos bacanços, pla gagnados, è à l'an
qué ben, ou milhou al mès dé settembré,
en y souhéLant, sé sé pot, may dé sutcès è
pus grans bénéficis.

Des aoutres perruquiès las fennos soun fegnantos ;
Aquellos mijorès que neyt et jour me bantos,
Pendent que lours marits galopon as plazes
Saben pas un moument tira partit de res ;
Jou ne tiri de tout, rand dounc gracio à ma péno
Se le prumié de l'an as aougut per estreno
De moussu de Fangas, proumpt à te secourt,
Un superbe maynatge et de que le nouyri;
Aqui Moussu, coumo me meno ;
En suppourtant d'estre battut
Me souy plounjat dins un abîme ;
Las les de Diou m'en fan uno bèrtut
Et las bostros m'en fan un crime ;
Et les chantres de Naoubernat
Dount le soun de la boux passo per agréable,
Quand se biron de moun coustat
Entounon des coucuts le refrèn detestable;
Quand prounounçon mon noum, coumo s'èro suspèc,
Me retranchon le t per y mettre un i grèc ;
Et quand boli tout haout legi ma signaturo
Aquellis scélérats dount redouti l'aspèc
M'appellon aze de naturo.
LÉ FRÉSIDENT

Acos tout ?
L'ACCUSÂT

Oui, Moussu.
al 1er temouèn.
Toun noum ?

LÉ PRÉSIDENT,

LE TEMOUÉN.

FIOULEL.

Estienne Bados.
LÉ PRÉSIDENT

Toun atgé ?

REBISCOLOS

LE TEMOUÈN.

Trento-quatre annados.

D'OLYMPE BÉNAZET

LÉ PRÉSIDENT

Toun mestiè ?

Tribunal carniboro dé Toulouso

LE TEMOUÈN.

Marchand d'animal s,
N'es pas parent de l'accusât ?

Froncés de Bounifaço Contorni pemipè
La scèno sé passo à Toulouso pendent lé carnabal de 1835

0.

Ediciou d'Auch, 1865.

BÉNAZET.

CA

(SuitO)

A PACHICHI

May d'un aoutre à ma placo aourio fayt coumo jou.
LE POPLE.

— Saouras c u'entré toun orné è you y a
pas rés abut.
— Aou sabi pla prou baï, plumét, qué
y a pas rés abut ! Pas mémo l'espéssou
d'uno camiso.
Pensado d'un Gril én Africo :
Diré qu'un chamo d'Africo trabalho sèt
ououeïtjouns sans béouré, tandis qu'en
Franço, s'én béy qué bébén maï loungtems
qu'acos, sans trabalha*
Pensado d'un Gril qué bisitabo la prisou
dé Sén Miquèl :
— E bé coussi troubats l'estaplissomèn
y démando la diréctou.
— Pas mal 1 Mès trobi qué put à l'embarat. Las tutos manquon d'aïré !
— Counèyssèts Moussu X?
— Parfètomen t
— A è qu'es?
— Lé maï ounest'omé d'el moundé dempèy qué s'és rétirat dés afas.
Trépéjan mémos pézégados
Noubèls rigols s'èron cajuts.

Tal abio bist dé grandous Grècos
Jouts sibos fa l'enlisomen,
Aro n'bésion, jouénos, mounècos,
Encrumin soun espandimen.
Ço dé la poulissado Athènos
Qu'a destintat dins soun enjin
D'Africo à las pianos Germènos
Es aro tastat en léjin.
Aprèts abé counquits lé moundé
Counescut, dé tout caïré bastits
Dé jougs, per qué sa raço y poundé,
Né beï d'estranjès espélits.

SëffUÎ).

L'ACCUSÂT

LA REVUE FÉLIBREENNE
ABONNEMENT : ÜN AN,

Coucou 1
D

LÉ PRÉSIDENT

iRECTEUR

Racounto-me la fi d'aquello tragédie

BUREAUX

5 PAUL

10

FRANCS

MARI ÊTON

: g. Rue Richepanse, PARIS

L'ACCUSÂT

Soustengudo per el, la tarriblo furio
Se sasis de la barro oun penjo le drapèou,
M'en douno un cop sul cap et m'esten sul carrèou,
Et me dits sans frémi: brigand, me boulios battre?
Moun galant qu'es ayciou es prest à té coumbattré ;
Y bes» s pas, salop, may lèn que de toun nas
Et boulios t'abisa de regla mous affas
Tout en me pretestant que sabi pas escrioure ?
Es pourtant moun trabal, fegnant, que te fa bioure ;
Que de-bendros sans jou? parlo, bilén Argus I
Desartur des coumbats de Mars e de Bènus,
Patrioto de noum que la fourtuno berço
Et qu'un canou bracat en pintruro ramberso ;
T'en anirios pertout tendre uno sâlo ma
Et prega les passants de te douna de pa ;
Rougirios pas alors, grand fesur d'embarrassés,
De sembla toun cousi tout coubert de pétasses,
Que sans le triste effet de l'atge et del chagrin
Un pople de badèous prendro per Arlequin.
Ta fenno te serbis et de mayre et d'amigo ;
Te troubarey d'argent se bos leba boutigo;
Et per paga le founds le marquis de Fangas
M'a coumptat millo escuts que jamay nou baldras ;
S'as pas d'oubratge ayciou, ten an proumes àTarbos ;
Et recouneysseras, quand sera pas may temps,
A l'or qu'aourey gagnât mous nobles sentimens ;

granados del trop ambrassat, pourtèbon lour capitalo à Coustantinoplo,
boulen d'aquiou fa cap as poplés d'Asio
è d'Uropo, les pirols 1
L'ensach né fusquèt pas loung. Lé
colosso Lati abio fait soun temps,
coumo abant el la cibilisaciou Atiquo è
dabant élo, d'aoutros. Les Barbaros
èron pas maï à sa porlo, mès pertout,
aro tustabon dins l'oustal!
S'enfarinan à soun sabé, pla dé noubèls beng; ts, chez elo, passabon per
èstré dé l'oustal.
Lé roussèl Gales è l'embrumât Moroul àtourtrounabonalForun réserbat.
Germèn, Ibèro, Eslabo , Sarrasi è
d'escaï Norman, abiun cadun apèou
dins lé courent lati ; mai d'un rajol
lour carréjan, broc à broc, un soulidé
ramiê à rambléjà.

Dins las citads dé Roumanio,
Eclo latino è poul Galès,
An tant mesclan lour litanio
Qu'ai Franc pot la canta tabès.

Les Gots, abion enlusits lours bagatchés dé paoucum en les trastéjan
dins las goulouèsosèlatinos caminolos.
Del Franc, pr'amoun al lébant, puntéjabo la broutounado.

S'en ban fa troc las Narbounésos
D'el déismé a's Césars famus,
Dé fès è coustumos galésos,
Countro aoutres diouses, aoutres us.

As temples dé l'Olèmpo, temples è
temples soun oupousats. A dé nimfos
birginalos, dé biergos maïrés fan pendent; à la dibessos d'amours bufècs, dé
jazens dibinisados 1

SOMMAIRE DES NUMÉROS 10, il

à

12 (TOME IX)

Ludovic LEGRÉ. — Le poète Théodore Aubanel,
récit d'un iémoin de sa vie.
Adrien PLANTÉ. — Biarn'es è Marselhès, lous
Poutous, poésies gasconnes.
Charles RATIER. —Etsamen, Oublidenço, poésies
agenaises.
J. ROUMANILLE. — Lettre inédite à M. Paul
MARIÉTON.
***. — Anthologie provençale.
Emile TROLLIET. — Visite à Mistral, poésie.
***. — BIBLIOGRAPHIE : Analyse de La glôri
d'Esclarmoundo, par G. Jourdanne ; d'Ouros d'amour,
par Ch. Ratier, ei du Livre des privilèges de Manosque, par XXX.
Frédéric MISTRAL. — A Lucien Duc, A Francés
Coppée, Epitafi dou DuJ. d'Uzès.
François COPPÈE. — Aux Félibres, sonnet.
Paul MARIÉTON. — Chronique : Banquet de
VEscolo de la Mar. Bibliographie. En Gascogne : M.
Alcée Durrieux et Pey de Garros ; fête de YEseolo
limouzino à Brive. Ire fête de VEscolo audenco. Ire
fête de YEseolo dou Ventour.
Lé Gérait : OULIÈ.
Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Gril &gt;.

Toulouso a perdut sa courouno,
Mès a lébat lé bèl Rouman,
Lé parla gent, qu'encaro y souno
Per né troumpéta tout l'afan.

Abéousado dé sous reïses, la citad
Bisigoto s'atisso à desquilha cuités per
cuités noubîls, parlas d'estranjè per
parladuro à sa modo.

D'un boulum dé frasos ttndaïros
Sé l'aousis bruzi dins les camps,
Des pots dé las foulos prégaïros,
Dé dins l'escolo, des accamps.

Dé ço qu'y abion destintat les Cèltos, les Roumèns, les Wisigots è les
Francs, la lengo Roumano s'és pincado
è alisado, gardan lé noum dé sa faïçou
darnièro.

Qu'en canten, l'amour ou la guèrro,
La fenno, lé cèl, la béoutat ;
La fruto, l'bosc, paran la tèrro,
S'aousis dé clarous enpéoutat!

Parla tantmanèl qué prèst à s'afourti
dé nerbiousos afougados ; per él, per
sas espressious, lé poulit s'enlusis è
l'apassiounat sé décuplo.

Damb'el, pouèto cadun semblo,
Tant flouréjo soun paraoulis,
Quand per dèx espressious qu'assemblo
N'a, pel mens, cinq en rémoulis.

Es lé bèrbé lé maï enjoulaïré dé
l'aima, lé pus débot des portofés. Lé
bèl n'es embèlit encaro, è la coulèro
né fliscopus raouco, sapien préné soun
toun.

01 bèlo lengo tindarèlo,
Dount toutos pèïros fan' cantous,
Sios, per Toulouso, l'immourtèlo !
Qu'a jamaï s'y paren dé flous...

Ja berdéjara toutjoun nostro souco
fructiboulo, greffado dé l'antic èantado dé sas pouços sus tantos dé lengo 3 d'Uropo, per sous mèstres...
G. VISNER.

!
l

(A Ségui.)

�CHEMIN DE FER D'ORLEANS

LA

SAISON 1894

MACHINE A ECRIRE

MAI-JUIN

Bains de Mer de l'Océan
BILLETS D'ALLER et RETOUR á PRIX RÉDUITS
Valables pendant 33 jours
Pendant la saison des Bains de nier, du 1er Mai au
31 Octobre, il est délivré, à toutes les gares du réseau,
des Billets Aller et Retour de toutes classes, à prix
réduits, pour les stations balnéaires ci-après :
Saint-Nazaire. — Pornichet. — Escoublaola-Baule. — Le Pouliguen. — Batz. — Le
Croisic. — Guérande — Vannes (Port-Navalo,
Saint-Gildas-de-Ruiz). — Plouharnel-Carnac. —
Saint-Pierre-Quiberon. — Quiberon (BelleIsle-en-Mer). — Lorient (Port-Louis, Larmor). —
Quimperlé (Pouldu). — Concarneau (Beg-Meil,
Fouesnant). — Quimper (Bénodet). — Pontl'Abbé (Langoi, Loctudy). &lt;— Douarnenez. —
Châteaulin (Pentrey, Crozon, Morgat).
1» Les Billets pris à toute gare du réseau située dans
un rayon d'au moins 250 kilomètres des stations balnéaires ci-dessus comportant une réduction de 40 °/0
ea ln classe, de 35 °/o en 2« classe et de 30 »/» en 3"
classe.
La durée de validité de ces Billets (33 jours; peut
être prolongée d'une, deux ou trois périodes successives de 10 jours, moyennant le paiement, pour chaque période, d'un supplément égal à 10 0/o du prix
du Billet.
Exceptionnellement :
Le Voyageur porteur d'un Billet délivré aux conditions' qui précèdent pour les stations balnéaires de la
ligne de Saint Nazaire (inclus) au Croisic et à Guérande
inclus, a la faculté d'effectuer, sans supplément de
prix, soitá l'aller, soit au retour, le trajet entre Nantes
et Saint-Nazaire, dans les bateaux de la Compagnie
de la Basse-Loire.
Le Voyageur porteur d'un Billet délivré pour les audelà de Vannes est autorisé à s'arrêter à Questembert
A l'aller et â repartir de ce point au retour.
En outre, le.Voyageur porteur d'un Billet délivré
tux conditions qui précèdent, pour l'une quelconque
des stations balnéaires ci-dessus, aura le droit de s'arrêter une seule fois à l'aller ou au retour, pendant
48 heures, soit à Nantes, soit en deçà.
t* Les B'ilets prit à toute gare située dans un rayon
inférieur à 250 kilomètres desdites stations balnéaires,
comportent une réduction de 20 0/o sur les prix des
Tarifs généraux, sans toutefois que les prix à percevoir puissent excéder le prix applicable à un parcours
de 250 kilomètres, ni être inférieurs au prix applicable
â un parcours de 12o kilomètres.
Les Billets doivent être demandés au Chef
de Gars 3 jours avant celui du départ.

" YOST „
5 J

Adoptées par le Gouver dement français
ÉCRIT 3 FOIS PLUS VITE QUE LA PLUME
Est le meilleur modèle paru

PRIX:

S FRANCS

Agence générale : ÀMOUROUX Frères

TTOULOUSE
505, Rwe du Cana

CHEMIN DE FER D'ORLÉANS

Exposition Universelle de LYON
(Billets d'aller et retour)
A PRIX RÉDUITS

A l'occasion de l'Exposition Universelle de Lyon, la Compagnie d'Orléans,
d'accord avec la Compagnie de Paris-LyonMéditerranée, fait délivrer à toules les gares et
stations de son réseau, jusqu'au 1er octobre 1894
inclus, des billets directs, aller et retour, à prix
réduits pour Lyon..
La durée de validité de ces billets, pour le
parcours total à effectuer sur les deux réseaux
d'Orléans et de Lyon, est fixée comme suit :
4 jours
6
8
10
12
14

PAPIÈ

pour
—
—
—
—
—

un parcours de
200 kilom.
d°
—
201 à 300 kil.
d°
—
301 à 400 d»
d°
—
401 à 500 d»
d°
—
501 à 600 d»
d°
—
601 et au-dessus.

Ces délais sont comptés de minuit à minuit. 7
Les billets ne donneront droit à aucun arrêt
en cours de route ; les voyageurs qui en seront
munis, devront suivre, au retour, le même itinéraire qu'à l'aller. Les dits billets pourront être
utilisés dans tous les trains recevant réglementairement, pour le parcours à effectuer, des
voyageurs à plein tarif de la classe du billet
délivré.

As Oouletciounurs del "GRILM
SÊ DÉMANDO A CROUMPA

Les prniiès numéros d'api Journalet
No l al No 23
DÉ

LA

PRUMIÈRO

ANNADO

Adressa lé prèx boulgut as buréous.

A OIGARÊTOS
TOULOUSÈN

GARANTIT

ce

SANS COLO »

un soou lè Cayè 1

PERTOUT
Egrenoirs à Maïs Détaxes des lettres de voiture

Ancien no Farmacio OU LIEU
ORTOPÉDIQ

D EGRU NOM I L

St-MARTOIRO-LÂPRADO, SuccessOU
Bu-entemo des Espitals
ÔMrièMdé

laRépublico, 15 (Sen-Subra) — TOULOUSE

FABRICO DÊ BENDATJÉS
Aparèls, Coursets, etc., sur mésuro

La Protection Agricole

Coupo-p.ilgo, — Couporacinos. - Councassurs

Assurances contre la Grêle

etc., etc.
Déftsan touto councurrenço,sio coumo preco,
sio coumo trabal.

©estai récoumandat per sa céléritat é son boun marcat
per toutis lés articlés.
Déliassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Eniecious, Irigatous.

RÉMEDIS

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

JAPY Frères, BEAUCOURT

ESFÉCIALS

CHEMIN DE FER D'ORLÉANS

CAROLIS, Agent-Général

BILLETS D'ALLER ET RETOUR

CARRIÈRO D'AUBUISSON,

A prix réduits.
La Compagnie d'Orléans, en vue de faciliter
les relations commerciales de la ville de Cahors
avec Toulouse, s'est mise d'accord avec la
Compagnie du Midi, pour fait e délivrer, à partir
du 25 Avril courant, des billets directs d'aller
•t retour de Gahors à Toulouse et réciproquement de Toulouse à Cahors, par Montauban.
1* durée de validité de ces billets est de deux
jours, comptés de minuit \ minuit, et leur prix
eit fixé comme suit :
1" classe
19 fr. 30
2mt classe
13 fr. 90
1
3" * classe
,
9 fr. 05

GRAND HOTEL

12. - TOULOUSO

Primes fixes

DIRECTION DE TOULOUSE
au débit de Tabac
104

RUB

[MONTAUDRAN

M.Lé

DETOUL0ÜSEÍ.B0RDEMJX
—PARIS—

7, Rue Géoffroy-St-Hilaire, 7
(près les gares de Lyon et d'Orléans)

J. BOUDON, propriétaire
Se recommande par son confortable
SJT

SES PRIS

MODÉRÉS

C.l.0.0.

POMMADE HYPNOTIQUE
Du D' SURViLLE
Contre toute sorte de Douleurs.
En vente dans toutes les bonnes pharmacies
2 franos le pot.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28380">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c75d90d21c5bfefd42359d3356cc8ccf.jpg</src>
      <authentication>8733725cf2d240dcebf97989147532b2</authentication>
    </file>
    <file fileId="28381">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d079737b64d379fc5e381d2c208bff3c.jpg</src>
      <authentication>a1955f23ae05b3db8ec67eaf5f2b33a7</authentication>
    </file>
    <file fileId="28382">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eb9cb4a8c1f1bcd5fd5301058ece88df.jpg</src>
      <authentication>1b5be5e4ff8e23d502a898cec0684b91</authentication>
    </file>
    <file fileId="28383">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b65d1ad4179ea808d37767b9d8d0e796.jpg</src>
      <authentication>1a274762e664081ea173219504f8d5b1</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385560">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="385564">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385561">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385562">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715373">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385539">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°13 (Juin)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385541">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385542">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441788">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385543">
              <text>Lé Gril. - 1894 - N° 13</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385544">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385546">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385547">
              <text>1894-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385548">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385549">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/456549651be940f9ce30877f935a7063.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385550">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385551">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385552">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385554">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385553">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385555">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385556">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385557">
              <text>http://purl.org/occitanica/11530</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385558">
              <text>FRB340325101_AB3_1894_06_013</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385559">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385563">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386054">
              <text>2015-06-19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441789">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441790">
              <text>Lacombe</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441791">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441792">
              <text>Bénazet, Olympe (1802-1879)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817470">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°13 (Juin) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822751">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598993">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598994">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598995">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642985">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875941">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
