<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11531" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11531?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:11+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28263">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/366aeb818185e6170e47a6336e233e79.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28372">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8f6cf5f829956024e03a0dd21e2e49ea.xml</src>
      <authentication>ebef44709b17a7fc1db3bb990a060466</authentication>
    </file>
    <file fileId="28373">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fa12c64244726c88f49d6d0c6fe06bb0.pdf</src>
      <authentication>0f33aabe2cfe2ab54e44364e3d14299f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611916">
                  <text>ci.îâ|

QUATRIÈMO ANNADO. - N» 12

Del 19 dé Maï al 2 dé juin 1894

BÊZIERSf

A TOULOUSO

FORO TOULOUSO

Un soou lé Numéro

Dus sos lé Numéro

5

IO

CENTIMOS

CENTIMOS
dé Toulouso en parlas moundis è gascous

Botirigtt ii Ttiltist, ut plaj di laiiiti ien

Soin arquet que pue; feble long ni biow,

«{ittht bd.

1 dm ttti i Un : l'u naiq«» l'uitn ton.

CANTAN

DUS

COPS

LE

M

Ê S

GOUDOÜLI

JASMIN

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)...
Pertout ailhurs en Franço —
..
Estrangè (uniou poustalo)

BURÉOUS :5,Boulëbardéla Garo, 5, TOULOUSO

ANOUNÇOS

LES MANUSCRITS SERAN PAS RANDUTS

Quatrièmo pajo (la ligoo)
0 fr. 50
Tresièmo pajo
—
1 fr. » »
Rédacciou en parlas d'oc eounsélhado.

3 fr. &gt; »
4 fr. » »
6 fr. 50

A'L GOUDOÜLI NOSTRE
Qué bengo delcèl blous ount sa muso l'ennaoulo.
Trinfla'.sus las nibouls dé l'encens des Moundis,
Aousi désoun parla Fespoumous clapoudis
Qué noubèlo garono, ou tout né o ou tout saouto I
Qué bengo'n mèstréja nou'n débanan l'escaouto
El! qu'el fiélèttant fi, nostré anlic paraoulis,
Lé Mièljoun bol, entiè, poutounéja sa gaoulo
Al supèrbé rénaïs d'el toun qu'el trémoulis...
È, dé soun bèrbé aïmat coubésos soun las foulos ;
Dins la joyo èl, malcor né respoumpissen soulos,
Coumo d'un diré unenc qué dé lour raço ten.
Ell cantaïré del bèl, dins sa moundino lengo,
—D'amours, flous, gayétats — ço qué's umèns susten
01 qué bengo ! y tresson dé courounos... qué bengo!
G. VISNER

CROUNIQUÊTOS
Las fèstos dé maï soun estados réussidos. Dé sigur, s'en pot fa brulla'n cièrjé,
as ourganisatous : al cabiscol M. L. Vergnes, sustout, qu'amé l'adujopas ménut dé
la Dépêche, lé plaboulent councours del
municipó toulousèn é l'agradiou dé touto
la prèsso loucalo, a sapiut né tira bèl é
boun rémudadis per la rébiscolo dé la
lengo del Mietjoun, qué tant y agrado à pla
manéja.
Os30 pés Félibrôs miètjounals:

G. VISNER,

laouraïré dé cap

forço, pes qu'aïmon la lengo fiourouso dé
sous aoujols.
Lé culté del bèrbé rouman, y a dé riumérouses
créssnts é débots ; sous ménuts,
f
né soun dé fidèls p aticants ; lé poplé y es
[, bouat, dempéïd'ans é d'ans ; mès, las poupulacio .s mou'idinos aïmon a y aousi ouficia dins lé parla dé lours bièls, dins lé
toun respoumpéïré dé lours mèstrés en
lengo. Qué boulèts y fa ?
Préchats-y dins soun paraoulis lantdéboucious, o sapients! Es lé biaïs d'abé
foulo à bostrés ouflois.
Béjats l'afflam faït à las cantados dé las
coralos, quésérion toutosà cita : l'oubaciou
al mèstré Del'fès; é's patomens dé mas qu'an
puntat la Pastouralo, dé B. Lavigne, un
goustous diséïré patouéséjaïré. E graciós
bous sion balhados, as qu'abèts faït glourifica nostré Goudouli, damb'élis, dins lé
tant pla troubat rêfrèn :

&lt; Anén ! què tout s'assemblé,
Pastouros è Pastous,
Partén toutis ensemblé
Enguirlandais dé flous ;
Accourden las musettos
D'amé les flajouléts,
Canten dé cansounettos,
Ménen dé ramèléts.
D'un ta bèl joun
Pèsten lé noun ;
Canten : bibo Toulouso I
Car lé moundi
Ba réberdi.
Canten : bibo Toulouso !
E bibo Goudouli ! »

Aro, bélèou s'es pouscut mensouna qué
Y tournaren' parla dé la Félibréjado tousoun estadis un bricou trop entré-ci, qu'an
laissât l'élémen poupulari un chiç à l'es- lousano.
LE RAMOONET.
carriè, quand aourio escalfuratdé soun ban
lours accampados. Mès qué boulets? tout
sé fa pas en un cop ! E, pr'aquesté, sé soun
entoulousènatsdélourmilhou,les déboual?;
a'n un aoutré, d'estré mai larjés d'enbitacious, è mens entransijants sus la psrlaÇo qué l'aïmabi ! la Peyrounil del Merlou
duro sapiento, qué tout lé moundécoumdé Lalando, poudèts pas aou pensa. Mes
pren pas dé primo légido ! mémo quand és
tabès èro tant poulido qué n'en sériats
mèstromen enmoulado sus d'artisticos afîestats coufats coumo yéou. Calho la bésé,
chos dé tiro-l'èl.
rennado lé bue en aban per fa balé las for»
» *
mós dé soun sé è dé sas gaoutos del found
Toulouso, la « Jérusalem » dé la raço des rens tout just capélados d'un coutilhou
d'oc, coumo l'a tant poulidomen pincado mincé è court qué layssabo bésé dus
lé grand mèstré Félix Gras en soun dis- poumpi s rédouns, las gaoutos del bisatjé
cours, n'es pas pr'acos enpouboulado dé rosos coumo dos apios, les pots roujés,
Barbaros; ta paouc à récounquista dé malo- lé dé dessus capélat dé pel foulet, un bri-

LA P E Y ROTJNIL

cou dé naz pountehut é las nazies pla
dubertos, la pèl blanquéjabo coumo un liri
dins l'encadromen dé dos papilhotos parèlhos à dos alos d'agraoulho, tout anfin, des
pès al cap, èro fayt per bous charma.
Un joun d'estiou qué l'adujabi à carga
uno desco dé toumatos, en s'ennayran, la
margo dé la camiso y badèt è y bésèbi un
pessutjoutx l'ayssèlo. 01 aquel pessut !
manquèt mé fa béni caborlé è tant roè tara*
bustèt, qué la démandèbi en maridatjé.
Fousquèbi agradat è dibion nous marida
aprèp Pascos, al bèl tems, coumo anab1
gendré, arribaroy pér trabalha.
M'enbitèbon à soupa lé souèr dé carnabal; en arriban del bal troubèbi lé Merlou
armat d'uno bèrgo dé flajel en trèn dé bira
la brocho ount roustissio un piot gros
coumo un boutou dé carréto ; désabatissés
abion fayt un alicot, la Peyrounil m'abio
dit qu'èro ço qu'aymabo lé mayt. Crésèts
pas que mé fasquèt plasé d'appréné [qué
troubabo bou l'alicot? y diguèbi que n'in
fario manja soubén..... quand sérian mandats.
L'alicot èro bou à s'en léca les dits, lé
piot farcit dé castagnos, roustit à punt,
embaoumabo, l'ensalado d'irangês ambé
d'aourélhétos finisquèt lé soupa! Mé pensabi qué les Merlous sé tratabon eoumo
cal.
Tout lé tens del Carémé, lé dijaous è 10
dimenjé anabi passa la souèrado enta la
Peyrounil, les bièls sé coutchabon douro
per sé léba pus mayti è nous aousdamourabon al cantou del foc à parla dé pla dé
caousos amistouzos. Enbrassabi la drollo
souben, parabo pla, mes boulho pas mé
randré les poutets qu'y fasioy. Mé diguèbi
qué mé lé randro per forço é per aco fa
boulguèbi l'ambrassa sus pots. Aquel
souèr la Peyrounil abio lé sanglot é calguét
qué bébèssé per lé sé fa passa. Un paouc
I aprép mé métèbi en déber d'y tchuca les
pots, l'estoumac s'y lébet crèsioy qu'èro lè
sanglot qué la toumabo préné, èro pas aco
... m'embouyèt un rot dins la gorjo, mès
un rot mestré am'un férun dé rancé capablé d'estoumaga unaoubergnas, manquèbi
n'estré asfixiat, Sabioy pas coussi m'en
ana,mès mé proumétèbi dé coupa aquel
maridatjé,
Aouroy téngut plazé qué ma fenno
aymèssé l'alicot, mès lé rancé 1 acos èro
trop.
MACK-SY.

�LE

La Gadraturo del Oéouclé
An'Yeouh dé l'Aoudé

Dèsumpèï qué biro la bolo,
— Es dé la terro qué parlan, —
I a dé cercaïrés, qu'apélan
Sapiens, douctous qué fan escolo.
Acatats del sèr al maïtis,
Sus dé pargàmis è dé librés,
Baïlets estacats, soun pas librés,
La plumo d'aouco es lour utis.
Sus lé mourtiè, sus la grasàlo,
Per l'aspré à dur trabal clinats,
Cèrcon adalits,affanats,
La roucasso filousoufalo !
D'aoutrés bolon uno licou,
Un élixir dé loungo bido ;
Uno binado bénazido
Que nous dérébèlhé un bricou.
Coumo's sapiens dins la naturo
Iou paouré ragrioulé, affairât,
Cercabi lé calbaou daourat
E del céouclé la cadraturo. ..
E m'anabi désespéra
Quand lé miou goujat — lé Batisto —
Mé dits : abèts perdut la pisto,
Ou mó bous caldrà fa'mbarra ;
Bostros questious las èï troubados
— È ron pas tarriblos, al founds : —
Lé mul a lé traouc del c... round,
Bésèts qué fa crottos carrados !

GRIL

gut- Mountabo, moutabo toi.tçoun bèr sa
mountagno. Arribat al cap d'un termé qué
l'ayo fay suza, à caouso dé la coutço, sé
séèt én ténén toutçoun suy tçinouls sa
croumpo. Mè, al bout d'u mircou, sé lébèt
é dièi : « Per perdré pay lou tens, só paousabì culottos i Ccy pay ço quey, mé tey u i
mal al bentré qué mé crèbo. Pourtan ey
pa ré mantçat dabey ! » E couménço dé
fayré... coumprénès qué, à pu près. Soulomen ayo dayssat la coutço prèp d'él; è,
sana y fayré d'attençïou, amél pê la touquèt, è la coutço sé mettèt à rudèlacap abal
lou termé. En rudélen faèt poou à une lébré
qué sé troubabo sur soun cami é qué sé
foutèt à galoupa, galoupa , dabant élo.
Nostré mountagnol bétçèt la coutço qué
rudélabo è la lèbré qué galoupabo dabant,
é créèl qu'èro lou mulétou qué ayo éspélit
E sé mettèt à descendré lou termé, tout
débragat qu'èro, én cridén : Té ! té ! pitiou I
pitiou ! té ! pitiou i pitiou I
»
Mè, baytén bésé sé béni, coumo disio
l'aoutré : la lèbré galoupabo toutçoun, è
lou mountagnol troubèt çounquo louy
moucissés dé la coutço qué s'èro asclado
din sa courço.

Notos d'un Tnmardur en Orambo

L'an québé, lou mountagnol bol tourna à
la fieyro day mélous per crom pa un autr'
ioou dé iiiulo, què trobo pas pla cars, è sé
pruumét pla dé fayré souy bézouns abant
dé couménça dé grabi lou termé.

A Brousinon, un capélié païré dé cinq
maïnatgés, s'appèlo Rémy Sol. Lé nostr'
ancièn un joun qu'y bésècfé lé prè à la siou
familhoto. Tè, ça dits, Rémy Sol fa la
soldo. (Ré, mi, sol, fa, la, sol, do, pés abou-

THÉO LOU MILCA.

Al banquet dé Bramofam, un serbicial,
escampo uno soupiérado dé boi.lhoun sus
la raoubo nobo dé madamo Flabuti. — Es
pos rés, madamo, ça y dits per tout'escuso,
n'y a d'autr' à la cousino, né mancarà pas
en digus.
Un marchant d'alumettos dé countroband:i, arribo à la présou dè Muret, pla
accoupagnat (dé dus gendarmosj. Lé gardiant patari y dits: —Tè,es encaro aqui,tu ?
_Yè, respound l'autré, quand on fa pas cap
dé soutiso dins un oustal on pot y tourna.
Pépi, un ancien serbitur, qu'ayo la médalho dé chocolat, dito dé Sen'Elèno, mé
countago sas campagnos, quand éroï pétit ;
Marengo, Lusent, Lespico, Mousco, la rétrèito dé Russio, s'arrestago toutjoun al
passatge dè la Bérésina. Aro qu'ai légit at
trobi pas estounant. Dibio abé bist Poniatoski à sé néga, è
ayo pas boulgut fa
coumo el !

nats

francimans.)

JAN PITCHOU.

Counté counescut

(D

A Castros, joun dé fieyro, un descendut
dé la Mountagno Nègro sé troubèt sus !a
plaço oun y ayo dé foutrais dé mountèts dé
mélous è dé coutços tan grossos qué sô
couneyçio qu'èron estados cultibados pér
nostré députât, Moussu A... En effet, y a
un proubèrbi qué dis : « Une frutço bén dé
la mémo frutço. »
Nostré mountagnol, dounquès, s'arrestêt, estounat, dabant un mountét dé coutços superbos : tçamay dé sa bido n'ayo
bist d'aco, él. Démandèt al martçan ço
qu'èro. L'aoutré, qué betçèt à pu près à né
qui ayo affa, yi réspoundèt • Aco ? siou
d'ioou dé mulo. — D'ioou dé mulo? tournèt diré él. — D'ioou dé mulo ! faèt éncaro
l'aoutré. — È sé bendou cars? — O nan i 1
amécinq francs poudès abi un poulit mulétou. — È m en pourriès pay bondré un.
— Amé plasé, faèt l'aoutré. — Mè, couçi cal
fayré pér qué lou mulétou espélïo?—Té
boou enségnia : lou prumiè cop qu'aniras
al lèyt amé ta tçouè, préndas aquel ioou
entré bous aoutrey dous, défaçou qué. bengué caout, è beyras qué, léou, lou pitiou
couménçara dé passa lou cap, pér qué éy
detça accabat dé coua. — Ba farey; pla
merci. » È té prén la coutço tçouy lou bras.
Lou cèr s'én tourno à pê, coumo èro ben-

LES TEMS DES GRILHOUS
Bestiots pitchous grilhous, pla clucats dins l'erbéto,
Soun gays è plés d'amour quand nays la fiourasou.
Lour brounzin del cri-cricbarmomoun aoureilbéto ;
Ab ! qu'es poulit lé gril pendent la fénasou.
Ob ! qu'aymi pés pradèls ana touto souléto,
D'un pitchou pas rébur, quand ben lé souleilhet
Les tuta tendroment d'uno douço pailbéto,
Les bésé sourtissen del puulit traouquilhet.
Moun cor ben frisounen pés grils sur mamanéto;
Alabets en cantan mé fan dé gratilhous,
D'un boussi dé panét lour douni la miquéto,
Mé réluquion apèy dè lours pitchous œilhous.
Un Joubencèl m'a dit: tout siaou, jantio fllhéto,
Per pla tuta lé gril à dus on fa milhou.
Moun cor rèbo despèy sa douço paraouléto,
Dé l'amour qu'à bésat lé prumiè goutilhou.
Lé cor afflzoulat, bouquéto bayzadouro
Flourissioy pes pradèls en plèno libertat;
Abioy quinze printems, èri maridadouro ;
Ah! quantisdé grilhous you n'èy désentutat.
You l'èy tant pla tutat, lé grilhet dins la prado,
Qué n'èy per soubéni un poulidet grilhou;
El canten è may rits; ma poupéto sucrado
La chuco dé boun cor, è mé fa gratilhou.
Aro dins l'oustalet démori rétirado ;
Car porti sur mous dits l'anèl maridadou.
Al cor del joubencèl per l'hymèn counsacrado
L'y douni dé l'amour lé foc rébeilhadou.
JOSEPH CARRÈRE.

(1) Nous a, gradat d'en Lalha la birado eastréso.
L, D. G.

Uno lettro dé Pirou'et : « Moun amie,
souï talloment bergougnousdété démanda
d'argent, qué quand lé pourtur d'aquesto
Uttro es estat partit, y è courrut al darré
per mé' l'a fé rendré, èro trop leign, l'ai pos
pouscut atrapa ! »
Un prumiè prêts del counserbatouèro dé
Castanet, esengatgeat al theatrédé Mountgazi, à rasou dé SO frans per més et nouïrit
les jouns dé réprésentaciou. Souloment coumo fan pas coumédio qué'l dimenché, s'a crounpat une cinto dé quèr
per sé sarra lé bentré les aoutrés jouns.
Un ibrougno s'espatarro al couçgn del
grant bazart al moument ount passagouno
persilhuso. — Digos-tu ! randoulo dé nèït
puisqué fas lé trottouèr, lé diouros pas fé
tant dur, m'y ai escaraougnat l'os Bertran.
(D'Aoutoribos.)

ALCIDOU.

Un'idèyo d'Anglés
— Lé béjèbots-bé, las fièros darnièros,
alèyo Lafayèto ? Qué si (èt ! rémémouratsbous un paouc, béjan : — sus uno pancarto
à la frèsquo pintrat. — Un mour pountehue
lébat en l'aïré, dos patos piéjan latèrro
ount rastoulabo uno couéto, l'assiétan en
trespès. E sul daban. couïrés à las coustèlos, dus brassés enboulounats coumo la
boumbo d'uno timbalo I — y èts ?

�LE GRIL
— Oi Ah! ysouï. — Bésèts pla ! — Un
Kangouro bouxur. E bé ?
— E'bé, es aquélo bèstio qué l'Angleterre)
ba s'aclimata, n'atenden bèl è boun rébengut. Dé séletciou en séletciou soun sigurs
arrib'al fa naïsé atal, dambé dé gants d'escrimo à bout d'urpos, les élébaïrés dé làbas 1
— Uno bèlo caouso la sienço, mès à
dèquinis cots dé drollos d'idèyos, permofé!

— Sabés pas coussi las mounjétos soun
dé toutis les banquets dé paourés ?
— Es qué dins lé prèx del dinna, on es
sigur abé sul patè, à la fi, la musico.

— Séguido ë

'-- Té/ la Catinou es en mièt-dol. Sabioï
pas qu'aoujèsson abut dé morts dins la
familho.
Qué si, qué soun drolléadital chantiè
qu'abion tuat la mitât d'un porc 1
Lé ritou à'n un drollé — Qu'inis soun les
jouns qué cal fa magré?
Lé drollé sé gratan :— Les jouns ount y
a pas rés à chapa'i oustal.

fi —

— B. r. tr. la. b. b. Doun&amp;ts mé quicon
La bièilho — l'apèri bièilho, parço qué y
per mort dé Dious.
aoura soixanto-setzé ans è siès mésis
Dé dins la bordo'no boux ; -- Poudm
qu'aouo pérdut lou goust dé la lèyt dé sa
pas fa.
nuïriço — troubèc qué la caouso èro sé Lé paouré s'en anan : — Cal préné dé lariouso; sushèc un paouc, è anfln démandèc
bomens dé boulhoun blanc /
à la drollo : — crésés qué lou Caddet sabio
SADISEN
entehin éndrét té dioués coutcha? — Ohl
oui, sadits aquésto, è heyt moumént qué
mé béillaouo quan m'arrenjaoui lou lieyt.
— Aco ba bien, réspoun la récardèro, ban
cambia dé coutchadé; podés dromé tranD'OLYMPE BÉNAZET
quillo aou mén, és toutjour à la mémo
plaço dé ;ipey qué béngui, è jamais digun
Tribunal carniboro dé Toulouso
m'y a pas dérrendjadojo.i m'en baou aou
toun, è mé cargui dé tout..
Ataou éstèc heyt.
La scèno sé passo à Toulouso pendent lé carnabal de 1835
Boulérétsqué bouscoundèssi la siéguido
én détail? Poulissous !... bous en haréts
péta lou mèstré boutoun, sé bous disèy lou
MENBRES DEL TRIBUNAL
counténtomént dé nost'amic Caddèt. Sé lou
Messius,
bounur poudèouo tuya, séré mort d'empèy RrcHOPANSo, président;
lounténs quan lou jour sé hascouc bésé. SANQUARTIÈ, proucurur général ;
PLIAN, counseilhè;
Jamais aouo pas troubat uyo mestrésso DUBET, counseilhè;
BOUNTEMPS, grefflè;
pareillo.
BUDOCOFFRÉS, défensou dé l'accusât;
Tabé, quan l'ouro arribèc dé sé quitta, POOSSOFORT, défensou dé la fenno ;
TIRAGOS, uchè;
apèy aoujé hèyt proumèté à soun amiguéto SANGEYNO, lme recors ;
dé sé tourna bésé lèou, lou coméncèc la FDEET, 2cm0 recors;
GRAPIN, 3
recors;
litanïo dé la fin, à pu prêts ataou :
TENBOÜ, 4
recors.
— Oh 1 qué suy countént, ma pétito flou
NOTJMS "DES JURATS :
roso, qu'anfin aoujos boulut m'ayma! Y TASTOSSAL, cousignè, président;
LAMODO, taillur;
aouo ta lounténs
TANTAN, campanè,
Soun amourouso qué counéguèouo la fin, FÈBUS, litographo ;
lou coupée la paraoulo ; è d'amb'aquéro PREXFIXE, marchand ;
FRACAS, mèstré d'armos;
bouts particulièro à las fortos én gulo dé AYSAT, proupriétari;
QUATREBENTS, gardo-champètro;
soun méstiè :
PODMADIN, perruquiè ;
— E, moun amie Caddèt, s'adits, y aouo COPDÈL, architecte;
FANESSET, pintrè;
pas ta lounténs qué joui Ané, s'en ban ana B
OÜMITIF, médéci.
ouro dé dromé, saquéla. Té rémèrci bien,
LE OREFFIÈ
(Législ'acté d'accusation./
aou mens, y aouro trento-cinq ans à las
Aouèy, 28 fébriè 1535, coumparés dabant lé tribucujos qu'aouèy pas tant... béilhat.
nal carniboro le noummat Bounifaço Coutoun, perruquiè, accusât dé s'èstré layssat battré per safenno,
Lou JORDI.

REBISCOLOS

Fronces de Boanifaço CoutoM perrupiè

EM&lt;&gt;

EMO

Patouès dou Gers.

et d'abé coumproumes la dignitat dé l'hommé à qui
li forço et l'outountat soun accourdados, l'uno per
la naturo et l'aoutro per las les.
LÉ PRÉSIDENT,

A PACHICHI

à l'accusât.
Accusât, lèbotó ! Parlo; quin es toun noum?
L'ACCUSAT

Moussu, porti lé dé moun payrè.
UN PERRUQUIÈ

— Ass ma chèro/ m'a tengut un tal
rasounomen qué n'èï encaro la car dépoulo.
— Sé counpren, pardi, uno malaoutio
dé Co ^oto /

Acos pas pla sigur per qui couney ta mayré.
L'UCHÈ

Silenco !
LE PRESIDRNT

Dits-le-me!
L'ACCUSÂT

— Coumo cal ? 0 podes crésé qu'es un
drollé coumo cal/ Quand parlo francès on
dirio qué chapilho dé fabos /

LÉ PRÉSIDENT

Et touu mestiè ?
L'ACCUSAT

L'ARMASSIÈ.

LOU GABARROT

L ACCUSAT

Quarante ans.

Bounifaço Coutoun.
LÉ PRÉSIDENT

Toun atgé ?

Rasayré.
LÉ FRÉSIDENT

Es accusât d'abé coumproumés la dignitat dé
l'hommé, qu'as à diré per ta défenso.
L'ACCUSAT

Et, Moussu, qu'es pla péniblé per jou dé coumpareyssé dabant bous par rapport à mo fenno, coumo.
s'èrirespounsabé dé sas actiJUS; quand les mouralistos nous disen que l'hommé et la fenno fan pas
qu'un, sé troumpon pla ; y a aou mens dèx ans qué
jou et la mibo fasen très;aquellomalhurousocaouso
moun tourment et ma hounto ; soun amo es un
arsènal dé maliços ; sous èls dus canous countinuellomen braquais surjou; sa lengo mouboment perpétué], sous brassés dus martèls, et jou l'enclumé.
LÉ PRÉSIDENT

Racounto-mé toun abanturo.
L'ACCUSAT

Moussu lé marquis dé Fangas
Ero moun soulamic, et né fasjoy grand cas;
Noblé et riché al un cop, et charmant dé figuro,
Ccrcabo ço qu'és bel ou grand dins la naturo;
Et per aou descoubri sabio fort à prépaous
Despensa soun argent et troubla soun répaous ;
Emplouyabo à mé playrè et sous jours et sasbeillos;
Dé soun cor générous mé prouméttioy merbeillos;
A toutmoument chèsel m'embitabo à manja;
Mé ménabo al castèl oun mé coumbénioy pla;
Mé pagabo la coumédio
Qu'alors aymabi à la foulio;
A las soucirtats bantabo moun esprit;
Disio que des mants èri lé may poulit
Et lé may rasounablé, et per sent Bounifaço
Qu'es moun bénérablé patrou,
Mé pourtabo un bouquet et dé cados enmasso ;
Et jou rabit d'aquel aounou.
Ah! Moussu, quand cresioy que nou counsiderabo
Que moun mei iti persounel,
Acos ma fenno qu'adourabo;
Et per moun opprobre éternel
La malhurouse l'escoutabo.
Hélas! que moun sort es cruel !
li'obo mal. Moussu Roumitif quitto le banc des jurats per
pourta secours ; rebengut à elj:
Un souèr dintri sans brut per benja moun outratge ;
La guso ten cap à l'aouratge ;
Alabets attrapi un basten
Per y toumba dessus coumo la grélo ;
Mais quand lèbi le bras, ò surpreso! ô terrou !
Soun galant sort de la ruello;
Me menaço dius sa furou
De me creba les èls ambe sa canne à lanço;
Et jou, per noum pas courre une pareillô chanço,
Ey préférât alors estre coumo Giloun
Coucut per un moument qu'abugle per toutjoun.

(Se
y

LE P0PLE.

Quin trèt de làchetat ! Ò coumble d'infamio !
0. BÉNAZET.

Ediciou d'Auch, 1865.
(A Ségni).

Pés Téatrés
LÉ PÈ DÉ MOUTOU
Abé lé cos emplastrat coumo un mur
d'affichos lés jouns d'éléteious é s'abisa dé
boulé rifagna, es certènomén may for qué
dé jouga al bouchoun.
E saquè'.a rifagni dé moun lieyt, entré
dus chioulets qué mé dérancon las doulous, rés qu'en pensrn à las bounosfarços
qué Nigaudinos, Lazarilho é pla d'aoutrés
débiton cado souèr à las Bariétats. Del
prumiè joun al darniè lé téatré es claoufit
é lé domourara sé may abio dé réprésentacious, car sé pot diré qué lé sutcès del Pè
dé Moutou dépasso lé dé toutis les grandis òubratgés qué soun mountats dincos à
n'aquesto ouro. Las dansos sustoutméten
dé bélugosdins t utis tes eUè sé les décors
acaoon pas dé les tira, és qu'on a d'èls
soufdés à Toulouso. Despulhado dé las
ésitacious è des embarassés qué sé rancountroa toutjoun al début d'uno féério,
aïcesto marcho abouèy coumo sur quatre
parels dé rodos è poudets crésé qu'és un
passo-téns des may réchampits qué dé
s'ana esclafa è d'alanda lé four-banal per
surpressó à las représentacious del Pè dé
Moutou.
FlOULEL.

�LA

ANCIEN TORTONI

GRAND RESTORAN

MACHINE A ECRIRE
" YOST „

ET

CAFE

DE

Adoptées par le Gouveraement français .

TOULOUSO

ÉCRIT

ANGLÉDÉL'ALÈYOLAFAYÈTO ÉDE BLOÜLÉBAR CARNOT

3

FOIS

PLUS

VITE

QUE

LA

PLUME

Est le meilleur modèle paru

L'ESTABLISSOMEN ES RÉPRÉS PER

PRIX:

M. François PUJOL

FRAN CS
TOULOUSE

Ancien chef dé Cousino, créatou dés
grands Restorans dé Toulouso

56, Rue du Cana

CHEMIN DE FER D'ORLÉANS

DÉJUNAS 2 fr. 50 — DINNAS 3 fr. 00
Serbici dé Joun é dé Nèït

DÉ

Exposition Universelle de LYON

G. VISNER

L'estudi sus J.-B. Noulet, a parescut en brouchuro, amé la birado entièro en francès. E'n
Abant-Prépaous, per un Francimand.
Escriouré al « Gril » : per un etsemplar à Toulouse,
1 fr. 50 ; per un etsemplari mandat per poslo, 1 fr. 60.
Tabès chés DUPUY, librari, carrièro Gambetta.

EXPLOITATION
DE

Marque

munis, devront suivre, au retour, le même itinéraire qu'à l'aller. Les dits billets pourront être
utilisés dans tous les trains recevant réglementairement, pour le parcours à effectuer, des
voyageurs à plein tarif de la classe du billet
délivré.

LA

GrOS

{Billets d'aller et retour)
A PRIX RÉDUITS

A l'occasion de l'Exposition Universelle de Lyon, la Compagnie d'Orléans,
d'accord avec la Compagnie de Paris-LyonMédilerranée. fait délivrer à toules les gares et
stations de son réseau, ju&gt;qu'au 1er octobre 1894
inclus, des billets directs, aller et retour, à prix
réduits pour Lyon..
La durée de validité de ces billets, pour le
parcours total à effectuer sur les deux réseaux
d'Orléans et de Lyon, est fixée comme suit :

Boulevard de la Gare, 5. — TOULOUSE

4 jours
6
8
10
12
14

Papiers à cigarettes GO s, sans colle.
Poches à tabac, G O s, llorêes bien au mille.

Sacs pour débits de Tabac
S'ADRESSER TOUJOURS

5 Boulevard de la Gare, — 5

CHEMIN DE FER D'ORLÉANS

pour
—
—
_
—
—

BICLETS D'ALLEE ET RETOUR
A prix réduits.
La Compagnie d'Orléans, en vue de faciliter
les relations commerciales de la vdle de Cahors
avec Toulouse, s'est mise d'accord avec la
Compagnie du Midi, pour tai&lt; e délivrer, à partir
du 25 Avril courant, des billets directs d'aller
et retour de Cahors à Toulouse et réciproquement de Toulouse à Cahors, par Montauban.
1 a durée de validité de ces billets estdedeux
jours, comptés de minuit a minuit, et leur prix
est fixé comme suit :

un parcours de
200 kilom.
d»
—
201 à 300 kil.
d"
—
301 à 400 d»
d»
—
401 à .500 d»
d»
—
501 à 600 d»
d°
—
601 et au-dessus.

1" classe
2mi classe
3m« classe

Ces délais sont comptés de minuit à minuit.
Les billets ne donneront droit à aucun arrêt
en cours de route ; les voyageurs qui en seront

Lé Géran : OULIÈ.
Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Gril ».

19 fr. 30
13 fr. 90
9 fr. 05

A CIGARÊTOS

PAPIÊ

TOULOUSÈN
GARANTIT «SANS COLO s
un soou lè Cayè !

PERTOUT
Ancienno Farmacio

Egrenoirs à Maïs

OLIEU

ORTOPÉDIO

D EGRU NO-M I L

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

Ex-enterno des Espitals

Êamèrodé laRépublico, 15 (Sen-Subra) — TOULOUSE

Coupo-p.ilgo, — Couporacinos. — Councassurs

FABRICO DÈ BENDATJÉS
Aparèls, Coursets, etc., surmésuro

etc., etc.
Dëftsan touto councurrenço,sio coumo prex,
sio coumo trabal.

©ustal réecumandat per sa céléritat é son boun marcat
per toutis lés articlés.
Débassës, Bibe'rouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjecious, Irigaious.

JAPY Frères, BEAUCOURT
CAR OLIS,

RÉMEDIS ESFÉCIALS

Agent-Général

CARRIÈRO D'ADBOISSON,

Journal de la Santé
REVUE D'HYGIÈNE ET DE MÉDECINE POPULAIRE
(CRÉÉ EH i88t)

PARAIT TOUS LES DIMANCHES EN 32 PAGES

avec gravures dans le texte.
Consultations gratuites par la vole du Journal
par d'eminents spécialistes.
PRIME GRATUITE : Dictionnaire de l'Homme sain
et de l'Homme malade, par le Dr J. Rossi, Encyclopédie complète
d'Hygiène etde Médecine populaire. Cette prime vaut 8'en librairie.
ABONNEMENTS : UN AN. 6 FR.; UNION POSTALE, 8 FRANC».
(Ajouter 1 fr. pour l'affranchissement de la Prime)

BUREAUX : 5, B&lt;* Montmartre, Paris (Téléphone).
On s'abonne, en envoyant mandat-poste 1 l'Administration
du Journal, G, Boulevard Montmartre, Paris
et i tous les Bureaux de poste de France et de l'Etranger

12. - TOULOUSO

La Protection Agricole
Assurances contre la Grêle
Primes fixes

DIRECTION DE TOULOUSE
94

RUÍ MONTATJDRAN

lié

GRAND HOTEL

DE TOÜLOüSEdïBORDEAUX
—PARIS7, Rue Géoffroy-St-Hilaire,
(près les gares de

Lyon

7

et d'Orléans)

J. BOUDQN, propriétaire
Se recommande par son confortable
ET

S E

3

PRIX

MODÉRÉS

CI. 0.0.
BfZIERS

POMMADE HYPNOTIQUE
Du D' SURV LLE
Contre toute sorte de Douleurs.
En vente dans toutes les bonnes pharmacies
2 francs le pot.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28374">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e3e15d8f3f55af293ec1097d49f80e28.jpg</src>
      <authentication>fafc6a9abb8e33284409472d89218472</authentication>
    </file>
    <file fileId="28375">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/89033d0e1f110fac1086a8d44ccca610.jpg</src>
      <authentication>1c205cb8779ee9cadf631d9ce04d5512</authentication>
    </file>
    <file fileId="28376">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/867ff3112c978494f7227a8a5ae5f995.jpg</src>
      <authentication>7f76afa80c0dc1f1634d67c1597f0e2a</authentication>
    </file>
    <file fileId="28377">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7a8e2da205eddb721653aaa72b69bb5d.jpg</src>
      <authentication>ada384c4c2b1e5689dd95cc077c83e16</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385591">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="385595">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385592">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385593">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715374">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385570">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°12 (Mai)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385572">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385573">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441783">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385574">
              <text>Lé Gril. - 1894 - N° 12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385575">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385577">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385578">
              <text>1894-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385579">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385580">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/366aeb818185e6170e47a6336e233e79.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385581">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385582">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385583">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385585">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385584">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385586">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385587">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385588">
              <text>http://purl.org/occitanica/11531</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385589">
              <text>FRB340325101_AB3_1894_05_012</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385590">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385594">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386053">
              <text>2015-06-19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441784">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441785">
              <text>Carrère, Joseph</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441786">
              <text>Benazet, Louis-Olympe (1802-1879)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817471">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°12 (Mai) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822752">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598996">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598997">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598998">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642986">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875942">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
