<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11532" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11532?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:19+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28262">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1eb83e74125fdbf46f8725c2986d52cb.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28366">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/917eeb8aa6ebcfe7ff744f9996238cca.xml</src>
      <authentication>e76aa9d3a17fbc2f01cea1e04e524205</authentication>
    </file>
    <file fileId="28367">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f33c134591e1255f315f2997af09c249.pdf</src>
      <authentication>be6eaae5f4c0ce99504c9ccf0040b832</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611915">
                  <text>QUATRIÈMO ANNADO. - N° 11

C.i.D.O.

Del

BÉZIERS

5 al 19 dé Maï dé 1894

A TOULOUSO

FORO TOULOUSO

Un soou lé Huméro

Dus sos lé Numéro

CENTIMOS

CENTISBO
Keairijat de

dé Toulouse en parlas moundis è gascous

, ne play de naiteni soin

TMIIMIO

Soun arquet que paie; feble eeue un krete,

Itigatcïe (il.

i dm ttti a tira : l'un lanp l'atitre ttee.

GOUDOULI

CANTAN

COPS

LE

MES

BURÉOUS :b~,Boulèbardéla Garo, 5, TOULOUSO

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)...
Pertout ailhurs en Franço
—
..
Estrangè (uniou poustalo)

DUS

3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

LES MANUSCRITS SÉRAN PAS RANDUTS

G.

VISNER,

laour^'îré

dé

cap

JASMIN

ANOUNÇOS
Quatrièmo pajo (la ligno)
0 fr. 60
Tresièmo pajo
—
1 fr. *&gt;
Rédacciou en parlas d'oc eouhsélhado.

pel païs. Mès permofés, en sustout flèrs dé i
Mès cad'ans bèirèï ma randuro,
En abriou réflouri moun ort ;
As qué diouran encaro lour abounomen al Gril, lé fa marqua qué dés priimiés y dounèben lé
A mas amours pensarèï fort,
déx dé mai géra mandado per posto la bilhéto dé pa- bralléapra'aciou, y ontéressan las foulas un
Pitchous aousêls dousso berduro !
gomen dé Pannado, ougmentado dé dèx sos pe's fraissés- paouquet, è, bèlcop las souciétads é la as21 d'abriou 1894.
L. D. G.
; semblados; puntan damb'agradiou qué
Jean PITCHOU.
I planis des qu'y lèbon dé grados, an fait
lours primaïgos armos en nostro coumpagno è après amé nous-aous, ço qué bal é
Qu'as fait dé toun fil demando à Pirou~
pot dérambulha dol bèl, nostré paroulis
lêt a un amie.
poupulari... lé d^l Gril !
La Facultat dé Médéçino dé Toulouso,
— Moun fil és êstacat à la caïsso d'uno
Del bou qué s'en trobo pes campets
ben dé désigna lé doiutou Labéda, pér né
moundis é las carrièros dé nostré Tou- grando coumpagno d'assurénços.
téni péndén 3 ans, las foutitcious dé Douyèn.
— Ah ! les estacou aro 1 ça lé Piroulét
louso.., — Uno part y boli !
Dé toutis lés qué couneïssén (è ocos gaïré
ébé es pas trop lèou '
LES DEL GRIL.
bé tout Toulouse) lé goustous prouféssou,
P.-S. — Saludan la bengudo dé la Revue du
cap, dé sigur, séra pas èstounat d'aquélo Midi, organe des dialectes languedociens, — qué
distenteiou tant pla méritado.
parés à Béziès, carrièro Kléber, 22, — è balho dé
Mès aïcïou, al Gril, ounttoutço qué toco pèços dins lé toun rnièljounal.
L. D. G.
lé terradou, è tout ço qu'aribo d'urous à
un dé sous éfans, nous enbriaïgo l'amo ; én
douplomén gaoujousés d'aquélo noubèlo,
L'aoutré joun la Bèspo,
aquéle bièlho
d'abord, pér l'admiraçïou qu'abén pé l'sapié
èrgnouso qué passo soun tém &gt; a fa dé déé l'noplé caractari dé nostre counpatrioto,
saïçes as brabés Bufaumiguéses, énjuriabo
A la Margaridou miouno.
è dé maï, per nostro citad, assiguradis
sans cap dé bèrgougn -, lé paouré Jacounèt,
Sabi'no flou dé-pér moun ort,
qu'èn, que jouts la diretçiou d'él débouat
Qué cad'ans f louris ma randuro ;
sou bézi.
Douctou Labéda, la Facultat dé Médécino,
Elo sé plaï dins la berduro,
E tout acos, perçoqué un bouci dé téoulo
noun soulomén, countugaara dé téné lé
Les aousélous la préson fort.
canal, énlaïrat pél bént d'aouta, dé latèourèng. ount soun prumiè Douyèn, é la colho
lado d'él Jacounét, ère toumbat sul l'éstadés balénts prouféssous qué laouron à Sénplou
d'èl téssou dé la Bèspo, è abio én abraT'en balharèï uno branquéto
Miquèl an sapint l'énnaouta, més qu'éncan uno téoulo, faït uno goutièro.
Per té pouliaomen flouca,
cara lusira d'un noubèl ésclat, é qué soun
E s'acos té prétouca,
Lé Jacounét, boulio pér arenga aquel
rénoun s'esplandira dé maï en maï radious,
Ma drollo apresto ta bouquéto.
pitchou afa, bouta uno téoulo nobo à la
al cèl miètjounal.
plaço dé la coupado, mès la Bèspo urouso
E acos, al grand gaouch d'él noubèl
dé trouba un'oucasiou dé çérqua trèn,
M'en faras un poutounétot,
Douven, à qui tout ço qué potaduja à la
Aoutant aoudourous qué ma branco,
boulguèt pas aousi cap dé razou, e sé
rébiscolo dé la glorio toulousèno ten tant
E s'el miou lilac sé derranco,
couïtèt d'émbouya un bilhet dé jutgé dé pax
al cor, è dé qui tout lé moundé sap, soun
M'en balharas b'un bricounot ?...
à soun bézi.
amour pér sa bilo bressaïrolo, è pér sa tant
Tabès dilus passat, lé Jacounét, la Bèspo,
poulido léngo maïralo.
è la mitad dés abitans bé Bufaumy s'èron
0 tus ! qué parfumos ma migo,
Tabès, Osco al broc? E. Bibo Toulouso.
Flou bénazido del prim-tems,
randudis dins la salo dé la Justiço dé Pax
Tous amourousés soun countens ;
d'él cantou Est dé Toulouso, è quand
¥ *
Souffris, pr'acos, qu'élo t'aou digo :
l'uchè apélèt : — la Bèspo de Bufaumy conPART Y BOLI...
tre Janounet — les entéressats s'aprouchèObé pla : — Bibo, bibo Toulouse : — criÈs la flou des fresquis bousquets.
bon bitomen dé 1B baralho.
dan tabes nous-aous per plabengudo as
Ount ban canta mèrlés é mèrlos,
— De quoi s agit-il ? demandet le jutgé
Félibres, as létrats, as amatous dé rénaïsOunt las droullétos am' tas pèrlos
— Moussu, réspoundèt la Bèspo, aquél
senço dé las lengos miètjounalos, qu'abouèï
Faïssounon dé gigants bouquets I
orné m'a crébat la téoulado dé l'estaplou
bénen festéja dins la citad Ramoundino.
d'él téssou, à démandi coumo doumatgés,
N'es pas bélèou dé réclo, mès en sé serbin
Es lé simbèl dè lajouénesso,
500 francs.
dé sicap, sans atendré les lèses é las distriUn fum d'anjélous tant aïmats,
LÉ JUT;3É AL JACOUNÉT. — Qu'aises- cous à
bucious des aoutrés, on es toutjoun sigurs
Dins tous calicis embaoumats,
répondre ?
Del Dious amour disen la messo.
dé pas èstré débrembats ! — Bertad es ?
LÉ JACOUNÉT. — Moussu lé jutgé aïcïou
Douncos, nous fa gaouch dé bésé lé rétout 1 afa. Un bricail dé téoulo és |tounbat,
mudadis é las rébiscolos moundinos, nous
Tu n'ès dé nostré amour tabès
butât peTaouta, sur l'estaplou d'él téssou
counben d'y bésé atissats dé balents dé
0 flou 1 la bertadièro emblèmo :
dé madamo, y a coupât un bièl téoulé
tout lé terradou; dé nostres s'y fasen,
El, biou un jonn, è lé joun mémo,
canal tout cussounat, qué coustètunsoou,
Qu'és qué nous damoro d'el ? Rés !,,
coum'an un trabal d'abéni é tout dé glorio

BIBO TOULOUSO!

Uno Supotiziçiou

LÉ LILAC

�LE

GRIL

Al Tribunal
— Béjan cous'y fasèts fa per sé ségna ?
quand èro noou, m'oufrici à lé ranplassa, è
— Al... noun...
del païré... de' sant...
LA FJÏNNO DÉ piRouLET. — Sabi pas ço qué
pensi qu'en fan atal, mé tiri pas dé larazou,
moun
marit mé pot réproutcha, car boli
esprit,
sadits
lé
Penjénaïré
en
s'end'aoutant maï, qué l'éstaplou bal pas dètx
pasque
ç$ qué b»l la probo ténèts acos qué
frans è qué lé téssou n'a pas coustat qué brouilhan.
bol èssé lé mèstré é bé... you tabès.
— Es p!a coumo acoc qu 'aou fa. Mès
quinzè 1
malérous
- E lé fil ? Qu'abèts fait de' fil ?
LÉ JUTGÉ. — Je crois, en effet, que nous
— Lé fil, moussu l'curé,es entrèn dé tira
êtes raisonnable, et qu'en remplaçant la
tuile cassée par une neuve, votre voisine l'buffet ché l'faouré.
— !!!
n'aura plus rien i réclamer.
L'ARMASSIÉ
LA BÈSPO. — Coussi ! rien à réclamer-' E
Dous Aubergnats fasquèron diré uno
lé» doumatgés ! Abèts pas coumprés l'afa
messo
pel répaous dé l'âmo d'un camamé pénsi ? Ténèts Moussu le jutgé aoujisrado qu'èro mort en tr ibailhan. Diguèron
sèts pla !
al capélat dé pas manqua dins la messo, dé
Suposi qu'èts moun téssou!...
rapéla à Nostré-Ségné, que lour camarado
LÉ JUTGÉ. — Comment votre cochon/
, RéUrat dé LA FOUNTAINE.
èro mort sur sa poutro. Aqui qu'ai Sursum
Vous oses comparer un magistrat à votre
Dious fa pla ço qué fa, car tès dins la naturo,
Corda, lous Aubérgnats s'ai régardèron :
pourçeau ?
N'és pas à l'abaridoun ni fait à l'abantui o.
— Sur sa cordo ! sur sa cordo ! dis ; ès
LA BÈSPO EN COULÈBO. — laïssats mé
Aourion bel parcouri la tèrro, l'unibers,
pas sur sa cordo qu'és mort !
parla si-ou-plèt ?
Y troubarion pas rés qué sio fait à l'embers ;
Api èp la messo, anguèrontrouba lou caBous counpari pas à moun tessou ! mal- E, qué siogué dédins qué siogué à la surfaço,
pélat
è lou boülguéron pas paga :
Bezèn que tout es à sa plaço.
grat qué bous souètaroï, pé'l'mal qué bous
— Es pas bou, aco; abès diU qu'èro
boli, qué siousquats aoutan poulit, è aou- Garo, léjardini''), fasio coumo Thoumas,
mort sur sa corde, és pas bertat, és sus sa
tan jouén qu'el ! Faou pas qu'uno supou- L'incrédullé Thoumas dount parlo l'Escrituro.
pouiro qu'es mort !
E maï sé n'èro pas la pitchouno érafluro
zicïou.
V
Qué recépièt, un joun sui nas,
LB JUTGÉ. — EncoreA
■f *
Béléou encaro y crèiro pas.
LA BÈSPO RAOUJOUSO. — A m'enbaranats à
Un amatou d'antiquitats passétxabo lou
(Créiré, sans abtü bist, n'es pas dins sa naturo).
la fij! (sans poulsa) — 0 ' Supousats qu'èts
nas al ben, qan bétxèt uno bieilho damo
Aichi d'ailhurs ço qu'arribèt :
moun tessou, è qu'èts émbarrat dins moun Jouts un garric oumbrous nostré orné sé coulquèt
qué pourtabo uno raoubo dé poulido eséstaplou ! Es qué bous choupdaro pas, (Aqui y a pas dé mal, car, sus la grando masso,
toffo ancièao. L'amatou sé boutèt à siègré
d'abé nèït èjoun, uno pissarolo que bous Né troubarioLs soubén mai d'un què só prélasso,
la bieillo damo è mnntxabo sa raoubo dés
Sans abé mêmes trabailhat).
rajèsso su'l'mour?
èls. Mès aco èro pas prou : atxio boulgut
Y abio tout proché d'el uno énormo carbassó,
PAMÈLO
bèïré l'estoffo dé maï prèp, la touca endé
Qué, sans etzagéra, pèzabo un quintalat.
lous ditx. Anfin, arrestèt la damo, è pla
— «A qué pensabo Dious, disio, dins soun lengatgé,
hounèsté,
lou capèl à la ma :
» Garo qué sé crésio lé pus fort dal bilatgé
EN ÇOURETGIOUNÈLO
&gt; E mai dé pla lènc alentour
— Eh! madamo, bous n'en prègui, quiLÉ PRÉSIDÉN. — Béjan moun amie Pirou» (Ba débidiré sans détour),
tas-mé beïré à moun aïsé aquélo poulido
let és pla lé prumiè cop quépanabots ?
» Què diaplé à fait ? Perqué faïré naïché sus tèrro
raoubo (l'estoffo ancièno ; soou fol dé tout
» La coujo, aquèl couloussal fruit,
L'ACUSAT. — 0 oui, moussu léprésidéti.
ço d'ancien.
»
Tandis
qu'aquél
qu'es
tant
pètit,
LÉ PRÉSIDEN. — E quand abèts près
Alabetx la bièillo damo :
&gt; Lé gland, naïch sus un arbré ? Aco n'es pas tour
aquélo mostro, abèts pas ésproubat uno
— Eh ! bé, moussu, parqué lou bièl bous
sphèroI
forto émouciou ?
» Mé semblo qué sario maï chic
fa fan dé plasé qu'aco, sé boulès, bous baou
L'ACUSAT. — 0 qué sifèt moussu, abioï
» D'abé la coujo sul garric :
fa bèïré quicon qu'a enquéro bint ans dé
pla poou qué siousquèsso pas en argén.
» Daquél arbré sàrio pla justomen l'affaïrè :
\ maï qué ma raoubo !

ISTORïO

Lé Gland è h Cikouilho

Aprèts Catéchismé
Lé curé dé Birobaiten abio pas jamaï
puscout fa fa'i'sinné dé la croux al pitchou
Penjénaïré, tabès décidât à pas lé boulé
laissa fa la prumièro coumuniou, s'en ba
trouba soun pàïré.
Penjénaïré qu'èro pas ritch4, fasio trabalha sous ma'ïnatchés ount poudio, garda
dé fédos, fa dé coumissious, adujal'un, fa
coumo'n aoutré, acos y pourtabo toutjoun
calqué souet è tapla y fasio dinna déforo
sous pitchous. Aquel joun, justomen abio
lé droullot dount sagis che l'faouré, per
touto la brespado près. Lé curé arribo'nta
el:
— Adissiats. — Adissiats moussu l'ritou.
— Bous béni diré, Penjénaïré, qué bostré
drollé fara pas la prumièro coumuniou,
podi pas n'en tira rés, sap pas soulomen fa
1' sinné dé la croux.
— Ches, moussu l'curé, qu'un affroun
per nous aous.
— Qué boulèts. Podi pas lé préné tant
cabèc. Y abèts pas enségna res aïciou !
— O qué sifèt, manjo pas rts sans s'èstré
crousat...

» A tal arbré tal fruit, cal aco per pla fairé.
» Anén. y entend pas rés !... Perqué soun pas'dintrat
&gt; Al counrél d'aquel Dious dount parlo lé curat !
&gt; Tout anirio milhou, sio dit sans babardiso !
&gt; Certos iou boli pas banta ma marchandiso.
&gt; Mé cal diré païmens qu'en fasquen coumo'co,
&gt; Lé boun Dious s'es troumpat : a fait un quiproco I
&gt; Grósi quéfario pla só tournabo à l'escolo.
» A bél faïré, jamaï nou m'arribo à la solo ! »...
B'abio pas taléou dit qué l'gland sé destaquèt,
Arrancat per lé béut, ò sul nas y toumbèt.
Garo, plouron coumo'n mainatgé,
Tenguèt un tout aoutré lengatgé :
— « Jésus ! moun Dious ! disio, qu'un sort !
» Bertat, abio bigromen tort.
» Qué sarios débengut, Garo fiscut arsouilho,
&gt; S'a la plaço dal gland èro'stat la citrouilho ?
&gt; Aourios certènomen le nas escrabouilhat?
» Urous sé t'abio pas tuat !
» Bous démandi psrdou, car soun un misérablé;
» Récounéichi, moun dious, qué bali pas lé diablé! j

PIERRÉ DÉ SENT-TXAN:

Les Grils, coralos des barris de Toulouso coustituciou del groupé central, salo Barthet, aleyos
Sant-Estièné, 48, amé cours dè musico, jouts lé
patrounaiché del municipé Toulousen è del Counserbatori.Directou : Albert Mailhe président—EsteTenel
Félix —Mounédiè : J. Frapech; — adjouent : J.-M.
Bianchi ; — Sécrétari-Général : k. Laboric; Secrétari-adjouent : A. Moulis.

LOU GABARROT
A moun amie Cadichoun.

Doutér s qué la Rats pourtaouo batèou.
— bésèts qué parli dé caouqués jours, parço
qué la Rats és pas, aro, qu'un tros dé
riouot, més és pas éstounant, y aouo tant
Sus aco, moun Garo sé bassinét lé tal,
E, tout en louan Dious, s'éntournèt à l'oustal.
dé péchis qué s'an béouüt touto l'aïgo;
YÉ-OUCH, BÉ L'AUDE.
aoueï, gna pas messis, lou Chef lés a touts
gahats én pésqua éscalaouïssos — d'acquêts téns, doun, biouèouo, à Sén-Cla, un
A L'aoubèrjo
goujat dégourdidas è fuméléne coumo aou
PIROULET. — Fasèts-mé cosé un ïoou à jour d'aoueï s'en hè pas mossis. Es pas ét
la coquo é damé'l bouilhouu trénparets la qué quan bésèou la lengo aouo paou dés
soupo à moun doumèstiquo.
cachaous; aou countrari, lou foutut bomi
L'AOUBÈRGISTO. — Biètasé l lé boulhoun
sé boutaouo à risé.
séra pas pla gras i
L'ABARÉ. — Crésèts ? E bé boutais dus
Âcqnét animaou, péntsaouo pas qu'à la
îoous lés manjareïpla i
foutèso. Tabé, lou jour, daouant las gens,

�LE GRIL
toutos las drollos lou hugèouon coumo la j
galo; mès la nèyt, griaouo forço qué Tat- '
tendèouon énd'ana hè à l'estugét darrè las |
paillèros.
Gniaouc pas qu'uyo qué boulouc pas jamès énténé rasoun. Lou Caddèt aouc bet
lou croumpa moucadous, foulards, bagos,
mémo jusquo à uyos garroutièros dé péou
dé brézaguo — un gran lutsé, én acquéro
époco oun l'usatjédés débassis èro pas counégut — la Catinoun ac préngouc tout,
mès, mey dégourdido qué las aoutos, boulouc pas jamès énténé à [ aria dé sé dicha
croumpa un déouantaou qu'apey qué
Moussu lou Mèro l'aousso baillât la permissioun bien én règlo sur papà timbrat.
Lou jun'omé, qu'én aoujé perdut sa famillo én nêché, èro prou à soun aïsé dambé
lés dréts dé sou pay è dé sa maï, soun pay
surtout èro éstat riché è l'aouo bien dichat
déqué, sé foutèouo pas trop dé sé marida
damb'uyo drollo dé sétz'ans qu'aouo pas à
péno qué lés dréts dé sa maï, la hillo d'un
pouèto mort dé misèro à l'espitaou déTruquét; l'aïmaouo praco rôdé, péntsaouo pas
qu'a éro jour et neyt, courrèouo pas mès
la patanteïno coumo d'aoutés cots, anfln
né perdèouo la taléut, so qu'és lé sinné d'un
grand dérenjomént d'estoumac.
Aco durée, foutro, lounténs; jusqu'o
qu'anfin, à forço dé sérqua, crésouc aoujé
troubat lou mouyen d'arriba aou fait qué
l'estirgougnaouo lou péladédou cérbèt, san
sé fouté la cordo aou cot.
La Catinoun apprenguèouo lou couméreé
dé las sardinos coueytos, é, cado dibès sé,
préngi.èouo lou gabarrot dé serbici, e s'én
anaouo louèngu, aou pét dou diablé, éndé
hè sasproubisious dé marchandisoè d'aou- ■
tos caousos, én uyo gran bilo qué lou boun
Diou néguèc én mémo téns que Guignolaporro parço qué lés perruquiès hasèouon
lou faous pés.
Aguèy dit, partèouon lou dibès sé, mès
arribaouon pas quou léndouman maytin ;
calèouo doun qué lés passadjès droumiscousson sur la barco. Lou Caddèt pénsèc
qué, pédént touto'yo nèyt dé bouyatjé, rébussiré àapprengué à la Catinoun lou gran
aïré dè l'opéra à la modo : laissa moué,
laissumoué, countemplé toun bisajo, è lou
resto, ou qué lou diablé pétéré sur las
téoulados. Caousiscouc doun uyo neyt bien
escuro, è apey aoujé bien soupat atchi lé
partit.
Quan lou biscouc sé caousï la plaço éndé
dromé, coumo'n orné qu'a pas nat mès
coupocap, la Catinoun éstèc éspaourido :
sé figuraouo bé qué y anaouo aoujé caoucom dé noubèl. Èro pas soulo, déssigu, mès
québou'èts, qu'augousso hè tapadjé, bélèou
sé hè fouté d'éro ? Poudèouo pas. Anfln, lou
béngouc uyo idéyo. Yaouèouo, sou mémo
bastiment, uyo bieillo récardèro qué l'enségnaouo louméstiè. Touto rousénto dépoou
é l'âmo matado, l'angouc counda, à l'aoureilho, so qué sé passaouo. L'ac digouc
tout. Es toujour boun dé counsurta lés
anciens ; un boun counseil és souén un gran
serbici. Ac bats bésé.
LOU JORDI.

Patouès dou Gers.

(4 SëguiJ

FËLIBREJADO
Lds 5, 6 è7 dè maï, grandos fèstos poupularios,
dounados per l'Escolo moundino, jouts lé patrounatché del Municipè Toulousati, à l'oucasiou dé la
renaïssenço del Gay-Saber.
lro Journado, dissaté, 5 dé mai, à ouèït ouros del
brèspé, grando brèspado dé gala, al téatrédol Capitolo, dambé l'adujo détoutis les cantaires dé trio que
fan la glorio dé Toulouso. Apoutéoso dé Pèïré Goudouli. Etsécuciou d'un cor noubèl en l'aounou dé
Goudouli. La Toulousaine, sera canta&lt;lo per toutos
las coralos, jouts la direteiou do M. Deffes, les couplets cantats per las doumaïzèlus del counserbaiori
è MMtBoyer, A. Mary, è Cazeneuve.
2° journado, dimenché, 6, à naou ouros del
maïti, réuniou dé la manténerço del Lengodoc al
Capitolo. Bisito al Musé. A dèx ouros les Félibres
accoumpagnats dé la cobla del Capitolo, aniran
pourta dé flous daban lé pourtrèt dé Goudouli,
daban lé busté dé Clémenço-Isauro, sul mounumen
dé Gmè Molinier, cancélié dé la coumpagno del GaySaber è daban la plaço coum; mouratibo des VII
troubaires dé 1824. Ados ouros del brèspé, dins la
salo del grand tóatró Festa dé la Vinleta, jouts la
présidenço del Capouliè Félix Gras, grand mèstré
del Félibrigé; distribuciou dé joyos, etsécuciou
d'uno grando fantasio tirado del Romencero Provençau. Dé 4 à 6 ouros, sus la plaço del Capitolo,
grand fèsténal per toutos las souciétads musicalos è
coralos. A 7 ouros Festin des jocs Flourals. Dé
8 ouros del brèspé à mièjo-nèït, grand bal poupulari
sus la plaço del Capitolo. Es la cobla del Capitolo qué
fara dansa.
3»o journado, dilus 7 dé maï, à naou ouros del
maïti, bisito as mounumens dé la citad. Les Félibres
sé réuniran à la coumuno, salo des maridatchés, è
partiran en colho per aquélo pi ouménado arquéouloujiquo.

L'Istouèro Santo Gaoujouzo
Istouèro dé Bourmélous
(SÉGUIDO)

La caouso benguèt à las aourélhos dé Salomot é
aïciou coumo : Un fabrican d'estuchs per plumos dé
poulets, qué l'abio légido dins « Le Gril &gt;, ount èro
abounat, la countèt al casso-goussés dé la gîeïso dé
San-Coucaril qué la countèt a uu capoural dé la
gardo municipalo qué la countèt al bèl-fraïré dé la
tanto del couzi del païré dé la sor del pépi d'un afichur dé filhos... dé caoulets, qué la récitèt al couzinió del sécrétari del chèf dé serbici dé la coumpagno des pintrés sus débassés que sé caoussèt les
sious aoutalóou per ana débatana lé fèt entai Panru
qu'abio l'amie de l'ounclé dé la rnénino del téoulaïré dé la souciétat des garrabots à bapou, qu'èro
pabaïré del saloun dé réceteiou dé l'Ampérur
E Salomot croumpét d'abor uno locomotibo à soun
emplouyat, per qu'un aoutré cop las noubélos
anguéssén pus bisté.
Apeï fasqnèt coumboucat plaïdéj aïrés, casquétièro
é mécous pél|greffié dé lajustiço dé patx.
Quand cadun aoujèt pron esquissât dé salibo a fa
torse la galario, Salomot coumpienguèt qué
coumprénio pas rés é sé gratèt les agassits, ço qu'és
un mouyen enfalhipló per ajuda l'emmagónaciou. E
diguèt: Marsulinì
Messiu lé présidsn t
lu t'en ba chië lé direttur de Vastronome-outserbatouare per y démandé dèquin coustat la luno
on sa lébé cè jour-là.

Méssiu lé Persidan lé direttur dé l'Uuservatoir)
esirolonne il di qué la iwio s'é resté ul pie ou
pourquoi il e'avé gagné un raoumas, an sé miralhau dins un ferrat d'aïgo.
E qué don, pourquoi celte vougresse il né vu pat
dound des implieacion tu pran lé vourmèlous ics
présan 4 tu mé Vanvroche pel traoudé... débas
dessnr lé parantoualèro dé la téoulado,

É qu'apré cé z'esploi tu lé mét dé cado coustat lè
dus fantous qué sé lé vide nurrir. Lé ban il buffe à
trabefs è qué cila qu'il berra c» sira Vaoutre qu'il
se le fera enqulhe le viveron
Lé ben buffèt pas é lé mecous, escamberlat coumo'n grapaou, mourisquèt ensé plagnen dé la calou
é d'abé pas pouscut fa sountestomen.
Aquel jutjomen qué sourtissio pas dé la cou-o d'un
azé fousquèt approubat per toutls aquelis qu'en
naïssen s'èron troubat dé purèyo dé patanos à la
plaço del cerbèl.
Lé Fijaro accabèt d'assiéta la rêputaciou dé Salomot, més sè dits qu'abio estat pagat damé irè«
penchés mécanicos è un plat à barbo d'aounou.
FIODLKL

A PACHIOHI-Al Tribunal
— Abèts estado arèstado
sul'trétouèrd'él Casino ount racrouchatbos
lés passants.
L'ACUSADO. — Es fais.
LÉ PRÉSIDBN. — Es qu'èts maridado î
L'ACUSADO. — Aprèts abé réfléchit... M'en
raporti à là sagésso d'él tribunal.
2 3 «•
LB PRESIDKN.

Un doumestiquo qu'atén soun mèstré al
cantou d'el foc s'endrom. Lé mèstré dintro
é sans rébèlha lé douméstiquo sé coucho.
Al cap d'un boun moumón lé doméstiquô
sédérébélho, régardo la pendulo, è én sé
tirati lés brassés dits tout naout, —3ouros,
é aquel animal és pas«ncaro dintrat»
Lé méstré dempèï soun liéït — Baptisto
Friimal és dintrat bous poudèts ana coucha ... en daeon maï.
— Sabes qué la Françounéto disen qu'es
atal.
— Chès qué mé disés. L'aïmabi pla
milhou aoutromen.
AD

'un qu'a agantat la Flou

Quantis gna coumo bous qué flayréjon la Roso,
Tabès qué bourdrion pla la cuilli sul rouziè ;
Mès pareys qu'Apoulloun, per bersets é per proso,
Per accourda sa flou n'a pas l'esprit pruziè,
Per ana sé gréfa ta n'aou dé sul Parnasso,
&lt;&gt;ési pla qu'à calgut qué bostré paraoulis
Fouquèsse tant poulit qué lé cèl quand luzis;
Tabès per y dourmi yabets bostro paillasso,
Aro poutounéjats de clio sa gaoutéto,
Charmants tendres poutous d'un petit aouzélou.'
Désiri per toutchoun dé la douco biergéto
Per poupa tout soun cor, chousquets soun agnélou.
La flourèto qué bén dé nayssé,
Qué per bous à bist lé joun
Per moun plazé leyssommén payssé,
D'un bouquet fasèmme doun.
J.-C.

Pés Teatrés
Las nécessitais del nostré journalet/qu'aquésto sémano sourtira del clésq aban l'ouro,m'empatchon dé
randré countés dé la prumièro réprésentaçiou del
Pè dé Moutou. Mès mé soun parat à picos é éï assistât
à la répéticiou généralo. E bé, paouré moundé, es
encaro quicon dé maï chouèt qué ço qué poudèti
bous emmagéna. Bous podi pla tout récoummanda,
més surtout las dansos, les coustumés é lé batalhoun
dé mécousés qu'an tabès métuts dé la partido.
Anats riré é préné plazé m'en poudèts créió grandomén. Jamoï las Bariétats qué saquéla fan ta plâ
dempeï moussu Pontet n'abion encaro loutjat uno
tant bèlo caouso.
~~~*""~"~~*

FlOULEL.

Lé Géran :

OULIË.

Toulousô7Eiiipnmario espécialo dé &lt;t Lé Gril &gt;.

«*I

�P APIE

A

CIGAF

TOULOUSÈN
GARANTIT

et

SANS COLO

i

un soou lè Cayè !

PERTOUT
ANCIEN TORTONI

CHEMIN DE FER D'ORLÉANS

GRAND RESTORAN

VOYAGES DANS LES PYRENEES

ET

CAFE DE
AÎTOLÍDÉ

TOULOUSO

L'ALÈYO LAFAYÈTO É DE BLOULÉBA.R CARNOT

Lé

Dissató

L'ESTABLI

14

d'Abril

1894

SSOMEN ES RÉPRÉS PER

M. François PUJOL
Aneièn chèf dé Cousino, créatou dés
grands Restorans dé Toulouso

DÊJUNAS 2 fr. 50 ~ DINNAS
■■ ■

3

fr. 00

Serbici dé Joun ê dé Nèït

G. VISNER

DÉ

L'estudi BUS J.-B. Noulet, a parescut en brouchuro, amé la birado entièro en francès. E'n
Abant-Prépaous, per un Francimand.
Escriouré al « Gril » :perun etsemplari à Toulouse,
1 fr. 50 ; per un etsemplari mandat per posto, 1 fr. 60.
Tabès chés DUPUY, librari, carrièro Gambetta.

EXPLOITATION
DE

LA

Marque GrO S

La Compagnie d'Orléans délivre toute l'anàée des Billets d'excursions compreuant les
frois itinéraires ci-après, permettant de visiter
le Centre pe la France et les Stations thermales et hivernales des Pyrénées et du Golfe
de Gascogne.
' 1er Itinéraire. — Paris, Bordeaux, Arcachon, Mont-de-Marsan. Tarbes, Baguères-deBigorre, Montréjeau, Bagnères-de-Luchon,
Pierrefltte-Nestalas, Pau, Bayonne, Bordeaux,
Paris.
2eItinéraire. — Paris, Bordeaux, Arcachon,
Mont-de-Marsan, Tarbes, Pierrefltte-Nestalas,
Bagnères-de-Bigorre, Bagnères-de-Luchon,
Toulouse, Paris.
3° Itinéraire.— Paris, Bordeaux, Arcachon,
Dax, Bayonne, Pau, Pierrefltte-Nestalas, Bagnères-de-Bigorre, Bagnères-de-Luchon, Toulouse, Paris.
DURÉE DE VALIDITÉ '. 30 JOURS
Prix des Billets :
V* Classe 163 fr. 50 c. 2" Classe 122 fr. 50 c.
I La durée de ces différents Billets peut être
prolongée d'une, deux ou trois périodes, de 10
Jours, moyennant paiement, pour chaque période, d'unsupplémentde 10% duprixdu billet.
' Il est délivré, de toute gare des Compagnies
d'Orléans et du Midi, des Billets Aller et
Retour de lr0 et 2mi classe à prix réduits,
pour aller réjoindreler itinéraires ci-dessu»,
ainsi que de tout point de ces itinéraires pour
«'en écarter.
AVIS. — Ces Billets doivent être demandés
au moins 8 jours à l'avance.

6

..

.

\

j

,￼

s

1

«te, etc.
Dèfisan touto councurrenço,sio coumo prex,
sio coumo trabal.

toliUl ricoumandat per sa céléritat é son boun marcat
per toutis lés articlés.

Débattes, Bibërouns, Pubërisatous à bapou,
Soundos, Enjecious, Irigatous.

JAPY Frères, BEAUCOURT

RÉMEDIS ESFÉCIALS

GAROLIS, Ag eut- Général

Journal de la Santé

CARRIÈRO D'AUBDISSON

DETOTJLÛUSE.ÎB0RDEAUX
—PARISRue Géoffroy-St-Hilaire,

7,

(

7

(près les gares de Lyon et d'Orléans)

J. BOUDON, propriétaire
Se recommande par son confortable
SX

SE8

PRIX

,12.-TOULOUSO

ENCRE MOIHE COMMUHïOáTIYE

Ja seule donnant des Copies parfaites,
même plusieurs mois après Vécrituri

GRAND HOTEL

M

,s

tolérée par les estomacs
les plus délicats.

Coupo-p.ilgo, — Couporacinos. — Couucassurs

FABRICO DÈ BENDA TJÉS
Aparèls, Cour sets, etc., sur mé suro

4e flemme malade, par le D'J. Roi·i, Encyclopédie eompltte
*'Hjjleae tt dt liédtdit populaire. Ce lit prine raet 8' » librairie.
AiomtiMexTt : Un AIT
m.; Uxiex POITALI, 8 FRANH.
(Àjtmttr 1 fr. pour VaffrtnchilitTntnt ttt la l'rimi)
BDRUDI : 5, B'l Montmartre, Paris (Téléphone).
Oa t'aboaae, ea eevoyant maadat-poite à l'Adminiatration
de Jearaal, S, Boulevard Montmartre, Paris
et Ut) lté BBMIII dt posts de Franct et dt l'Etraa;cr

Maladies do l'estomac

— du foie — de la vessie
— vomisse-iTients des

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

TOULOUIE

32 PAQES
mvee gravures dan* le texte.
ConsulUtlons errata lté s par la voie du Journal
par d'émlnents spiclallsUs.
PRIlp! GRATUITS : Dictionnaire de l'Homme sain

Source

^

DEGRU NO-M I L

Bsc-enterno des Espitalt

PARAIT TOUS Lis DIMANCHES EN

GRUBER

Egrenoirs à IMaïs

í t-M ART OIRO-L APR AD O, Successoü

IÍVUÍ D'HYQIÉHE ST DË MÉDECINE POPULAIRE
(en**: «K 18SÍ)

TOULOUSE

à femmes enceintes—
I fièvres des pays olîouds
\— anémie — convalesI concos.
1 Paris, Sédalllts Or, Ârgsnt,
I L'Eau ci'ALET (Audefest

(trenco par la poste).
EKPLOI FACILE ET SANS DANGER
Pharmacie LAMBERT, a Litievuc

5

BIÈRE

CELA VILLE

Prix l'SO le flacon

ORTOPÉDIO

ltBépublico, 15 (Sen-Subra) -

m\

f.

qui calme toiUmtaémtnt

la douleur

MINIME

Parait le jeudi dex&gt;uis SS ans
Directeur : CAZAÜX, U, rue Haubtug:, PARIS
VILLE* D'EAUX, BAINS DBMERET STATIONS D'HITBR
UN AN: 15 FRANCS

sans «voir essayé la

Ancienno Farmacio OLIEl?
tarife* dé

ENTREPÔT

DENTINE LAMBERT

TOUJOURS

Boulevard de la Gare, —

LABELLE.PEYRE&amp;C-

Ne Me, pas arracher™

Papiers à cigarettes GO s, sans colle.
Poches à tabac, GO s, uorées bien au mille.
Sacs pour débits de Tabac

DES

LIQUEURS SIROPS. SPIRITUEUX

I
j

Boulevard de la Gare, 5. — TOULOUSE

S'ADRESSER

DISTILLERIE

JMLO DKRÉ3

C.I.Q.Q.

, EHCRE MOIRE FIXE

non Communicative, Inaltérable et
toujours Limpiào
PÉPOT:

TALPOS

i

Mouyen pra iqué 6 sigur dé las destrui toutos
pertout, en calquos ouros, tant noumbrousos sion.
Mando gratis del prospectus, sus dèmando afranchido.
M. LAPORTE , chevalier du Mérite agricole, à
BAIHT-ANGEL, par MONTLUÇON [Allier].

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28368">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d2a7ca7aa9ac1abe25bb8da14da458e8.jpg</src>
      <authentication>2d2215bacf5495c631f5b1c5c0a7963e</authentication>
    </file>
    <file fileId="28369">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5dc2b58834a1e3532bb451eadb2f14ea.jpg</src>
      <authentication>b795402966f069dee87aa1e6fd891d4e</authentication>
    </file>
    <file fileId="28370">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f0443476831fc6bd222582649fcf7e2d.jpg</src>
      <authentication>57c1f62f8720e9d093c08ea3fe5ec19c</authentication>
    </file>
    <file fileId="28371">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b3d6d9a53c4a5bebdaa9850e3d4aff66.jpg</src>
      <authentication>f3e7520ad1299a139aa3df99987b4de4</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385622">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="385626">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385623">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385624">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715375">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385601">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°11 (Mai)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385603">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385604">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441780">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385605">
              <text>Lé Gril. - 1894 - N° 11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385606">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385608">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385609">
              <text>1894-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385610">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385611">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/1eb83e74125fdbf46f8725c2986d52cb.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385612">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385613">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385614">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385616">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385615">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385617">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385618">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385619">
              <text>http://purl.org/occitanica/11532</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385620">
              <text>FRB340325101_AB3_1894_05_011</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385621">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385625">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386052">
              <text>2015-06-19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441781">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817472">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°11 (Mai) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822753">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598999">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599000">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599001">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642987">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875943">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
