<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11533" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11533?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:32+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28261">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e6b5a212c91f1e56fe885e5de2b43530.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28360">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d0f806585e2a802efdaf276323c8b8de.xml</src>
      <authentication>0701de727b76e3c56d7784e913d7ed00</authentication>
    </file>
    <file fileId="28361">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d9a7b872ec9cdb84dcebfe78c53ec1b5.pdf</src>
      <authentication>87bad16d1b9e58cf1713bbb77a9713b3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611914">
                  <text>I

QUATRIÈMÛ ANNADO. - N° Í0

Del 21 d'Abril al 5 dé Mai 1894

A TOULOUSO

FORO TOULOUSO

Un soou lé Numéro

Dus sos lé Numéro

5

IO

CENTIMOS

CENTIMOS
dé Toulouse en parlas moundis è gascous

iHlrifit i» Tell»»», se pli; de naiteii sm

Moun arquet que pue; feble eeue me breee,

liijatcii bel.

CANTAN

DUS

COPS

LE

MÊS

1 des cots à tira : l'as Banque l'aeitre teee.

JASMIN

GoUDOULI

BURÉOUS :5, Boulébardéla Garo, 5, TOULOUSO

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)...
Partout ailhurs en Franço —
..
Estrangè (uniou poustalo)

3 fr. » s
4 fr. &gt; »
6 fr. 50

LES MANUSCRITS SERAN PAS RANDUTS

G.

VISNER,

laouraïrê dé cap

CHOIMOI tTOS
Ben dé paressé — chès Dupuy, librari, carrièro !
Qambetta — floucat dé las pajos d'un létrat, l'esfudi .
patouès dé nostré laouraïrê dé cap. Poudèn pas 1
milhou fa, pér balha l'embéjo dél légias amatous dé
nostros rébiscolos, qué dé récata dins nostré toun
las bèlos régos del sapient, qu'y strbissen d'enséjnadou francès.
*

J.-B. NOULET — è soun oibro dé dulgartsacion
patoueso. —Birado dé í'ABANT-PRÉPAOUS, per
un Francimand.

« Aïciou, amie lectou, uno courtéto noutiço sus lé douctou J.-B. Noulet, Eï prengut
lé préfaït dé bous \ a présenta, coumo aquès
grandis escribèns qu'an drêït dé sinna dé
préfaços. M'en escusarioï dambé moudestio, s'on n'abio pas coustumo dé diré qué
la moudestio souben, es prou bésino dé la
banitat; creïrion qué souï un amie mascat
d'aquesto.
Aïcesto noutiço es estado escriouto en
patouès, coumo es estado coucépiudo ;
l'aoutou n'a faït el mòmo la birado en francès, per gandi dé l'anutch aquélis à qui lé
patouès fa poou è qué bouldrion la légi.
Soun entenciou es bouno, mès soun aousaduro fusquèt grando, à moun bésé. Les
patouèsés sé laï-sson pas aïsidomen tradusi ; probos né suun les Nouèls Bourguignous de La Monnoyc, tant simplistes en
pateuès è dount la traduteiou tan dé tant
plasentos è desplasentos espressious. Raré
es qué les cambiomens dé la formo s'enmènen pas, dins aquélis mudomens, dé
fleudis cambiomens al fous.
Aquélis qué só jaouton dé s'assiéta al
banquet dé las escolos Félibrencos, n'aou
soupsounon pas; ta pla aco's endéjà' no
grando probo qu'es patouèsés soun dé lengos prou-bé ouriginales. Mès per qué
aquélo biougrafio en patouès ?
J.-B. Noulet fusquèt un érudit patouèséjaïré è es agrada'soun oumbro è maï è
«ous amics que d'en fa l'élotché dins lé bièl
parla qu'aïmèt. Fusquèt des prumiès,
bès 1840, qué coumbatèt les préjutchats
des moudèrnos Somaize, labets que s'escribio : Les patouèsés s'en ban, inutillés
d'aro'n-là; s'en ban am's bièlhisus, amé's
bièlseoustumesdé nostres terradous ; acos,
penden qué calquis éritiès des Troubadous,
plourabon sus rétals d'aquélo litératuro dé
la Franço Miètjounalo.
J,-B, Noulet, doucté ta pla en pla d'aou-

JBAN-BAPTISTE

NOULET

très naoutos sienços, aïmèt tabès les bièlhis
libres, aqu'es bièlhis libres qu'aoudouron
« milhou què baoumé » è sustout en patouès.
Paouc régardant à la formo è sans maï
soucious qué cal dé las cussounades è dé
las tacos dé bièlhuno, les cercabo per ço
qué counténion è brico à la faïçou dé biblioumanos ignourents et banitouses. È
n'èro uno bictorio sul biblioufllo Desbarreaux, un ribal qué cambiabo poulidomen
sous amies, quand Noulet abio descoubèrt
sus Toulouso, dins calqué bouquin mal
atiffat, d'espressious douplidados, dé tradicious perdudos, calquos unosdé las caousos raros qué tout lé moundé sap pas. A
faït atal un piélot bibliougraflquo, sans
luxé dé cop d'èl, .^ans pargamis, sans marrouquins, mès plé pr'acos d'intérès ; coumo'n'assemblado dé jens qué parlon patouès è qué soun méjanomen bestits, mès
qué plasen ta pla pel bertadiè dé lour lengatché è l'ouriginalitat dé lour anado.
Soun biougrafo bous dira, amie lectou,
qu'inos fusquèbon sas obros, sans n'abé
acabat la tirado, crési ; aquélos qué paressèran las pus simplos, an pas mendro
balou qué las maï ennaoutados ,• las bio;igraflos per etsemplé, les lecsiques, obros dé
prumièro utilitat è dé bel cop dé mériti, sé
l'on s'enmaïlo coussi es afastigous è péniplé aquel janré dé bésougno. Un letcicografo lati souèto, dins sabi pas qu'in épi
gramo qu'es boulurs, les assacins sion
coundamnats à coumpousa dé diteiounaris : lèxica contextant 1 Y a pas dé tour-

ANOUNÇOS
Quatrième) pajo (la ligno)
0 fr. 50
Tresièmo pajo
—
1 fr. »»
Rédacciou en parlas d'oc eounsélhado.

nant maï cruel, sadits, bord qué counten
toutis lesjanrés dé tourments. On né pourrio diré aoutant dé las bibliougraftos, aquélis librés pies dé balou, qué fan couneïssé
un fum d'aoutrés libres.
Douncos, sé troubara dé ritchessos
d'aquel tal, aoutant qu'ai punt dé bisto istouriquè, dins l'obro paciento del noubèl
Renouard. A l'ouro ount les patouèsés
s'émancipon, aquèl'obro es un utis précious à las mas des trabailha'ïres dé l'istorio, dé la filologio è dé la litératuro, car
y a dé tout dins nostro lengo Moudino,
dount on bol pas senti qué l'asprou, coumo
sé sabio pas diré tant pla qué nous-aous,
coumo s'abiopas dit abant nous-aou», tout
ço qu'on bè'i dins lé moundé, tout ço qué
l'amo sentis è panso ; coumo s'èro tampado à la lougiquo, à l'art, à l'aïmaplo
fantasio 1
Las lengos, an dit, soun « la mounédo dé
la pensado ». Rébutets pas a'n aquesto, o
puristos! sans n'abá esproubat lé titré è lé
pes; es dé bièl or, crésèts- mé, mès légissèts Noulet. Tal finis l'introuduciou. Adis •
siats pla. »
Un aoutré lètrat énamourât tabes dé l'antic, en
soun païs dé soulel : Xavier da Cunha, dé la bibliouthèquo dé Lisbouno (Pourtugal), destutan dé l'oumbro d'inédits couplets dé l'illustré Louis de Camoèns*
a agut lé masclé pensat dé fa flouréja lé bèrbé dé
l'enspirat cantaïré dé las Lusiades, en un bouquet
pouligloto, ount né balhara la birado en toutis les
parlas d'aro.
L'obro, mèstromen ménado, coumpto endéjà dê
centénos è dé centénos dé bercious, ount nostré
toun poupulari ajen sa plaço, un des nostrés a man*
dat à l'apièloutaïré la pèço qué séguis.
LÉ RAMOUNET.

A'H XAVIER DÂ CUNHA.
Lé rébiscoulairé en soun « Bouquet Pouligloto » des Couplets del grand Luiz DE CAMOES.

Abé dé soun païs la toco.
Dins lé sicap, tout ço qu'a grand è bel ;
S'embriaïga que dé soun mèl,
Goubes, al tal ount sa glorio enflouroco,
Mounta soun rénoun dinco' l'cèl,
En n'enlaïran l'enjin, dé loco à loco.
Dé l'esplandimen d'un cerbel.
Aquiou les fas ount tout Pouèto toco !
Tu t qu'as lébat del débrembié
Dins lé trélus qu'esclaïro 1' moundé entiè,
Un raïs dé Camoèns, toun mèstré.
Per dé l'escur l'atégné à la clarou,
Dus cops Pouèto probos èstré...
Bord, n'as oundrat la Terro è l'terradou !
0, VlSNER

�LE

Creïssenço
Lou SAN-JANEN es un fraïré bessou dé LA SARTAN
dé Marseilho, qué pares lé dijaous à l'encountro dé
l'aoutré joumalet qué parés, el.lé dissaté, toutis dus
dins lé dreit parla marseilbés.
Soun guidairé d'arnés es Baptisto Artou, un Sartaniè qu'a fait sas probos é qué ménara tabès lèng
sa régo pes touns è dires poupularis.
Plabengudo al noubèl arribat.
L. D. G.

Très ans dé Casuel

GRIL

curé jétfèt un cop d'èl sur toutis lés prépa- Bol regarda un paouquet ount le rajol debalo,
ratifés, sé déclarèt satisfait, ó sé rétirèt enta Beyra qu'ai dejoust d'él you preni ma regalo ;
j Que quand boulegarioy le saple coumo un guit.
el, en sé diren qué sé désempeï très ans
! Nou la troublayoy pas. — Disi que n'as mentit,
dins la paroquio, abio pas encaro toucat L'y respoundéc le loup. D'aillurs,dins l'aoutro annado,
dus sos dé casuèl, aquesté cop d'él méns, Parlébos mal de you. — Aquelo qu'es passado?
anabo ratrapa lé téns perdut. Tabès soupèt Més n'éripas nascut, soun encaro al poupél,
dé boun apetit é apèï per íèsta l'ebènomen, N'éy pas que quatre dénis, l'y dits le paoure agnél.
sé paguèt un boun beï'ré dé bi d'el bon, dé — Ebe, se n'es pas tu, pel sigur es toun frayre,
le qué sé serbis sio per la méssO, en sous- — N'éy pas cap. — Calo-té, car nou te cresi gayre ;
N'es pas qu'un menturot ; sabi qu'os un des tious.
quant àpartél qu'amé l'argén qui rébendro Car toutis aprép you siats coumo de jousious :
dé l'éntèrromen, é dé lanaouéno, sé pouiro Les gousses, les berges et touto la sequélo.
fa béni uno brabo bariquo, é rébiscoulat Aouéy, me cal benja, car l'oucasiou n'es bélo...
per aquélo idèyo, s'en anguèt al lnèt tout Et nostre galapian, aquel bourrible gus,
gans tarda d'un moumen l'y eoumiguét dessus.
gailhardét.
Debés le miéy des rens l'y mourdisquét la lano,
Lé lendouma en sé léban, s'en ba à la
L'enlebéc pus laougé que s'éro une abelano,
gíeso, per sabé sé y a pas rés dé noubèl, è L'empourtéc dins le bosc : aqui, le brigandas,
apren tout eslounat qu'an pas rés faï sabé Dins le sang del paourot farfouilléc à plen nas.
d'el castèl sé décido alabets à y embouya
lé casso-gous&gt;és. Al cap d'un paouc lé
paouré sacristèn toumo l'aïré tout destimL LE FARÇUR ET- LE PAYSAN
bourlat pallô é défait è quand lé capéla y Un farçur de Murétabio, say pas cous^i,
démando ço que a, a'icesté y respoun en Cambiat un gros melou countro une becassino .
L'empourtabo chez el d'un ayre sans souci,
iégréméjan.
A Moussu lé cu^è ! Quin malur ! Sabèts Et tout en carninan y aüsabo l'esquino.
En passan sul fléyral, rencountréc un paysan
lè mort! E bé es partit !ü
Que pourtabo pel bée une grosso becasso.
— Pas bélèou fa lè curé en se léban cou- Oh ! oh ! diguéc labet*, aysso es un aoutre aoujan !
mo sé un ressort amagu.'t dins la carièro Aquel gaillard, là-bas, a fayt millouno casso.
Se poudioy l'attrapa !... Bejan, calensaja...
l'abio enlaïrat.
— Que si moussu l'Curè i Souï arribat Et sul cop amaguée sounaousél joust sa bésto ;
just per lôbézéempourtat dins uno bouè- Pey crido le paysan. — Digos. arribo en çà.
Quantos n'as coumo aco ? — Es la soulo que résto.
turo fermado !
— Esmagro, l'y respoun en la prenen pel bée.
— Q'uno pèrto boudiou ! Q'uno pèrto !
Nostre rusât farçur, d'un ayre bounifaço,

Cal aboua, qué sé y a dé capélas qué la
passon douço, gn'a d'aoutrés qu'an pas
bésound'él mandoménd'un abesquéestoumagat per la bouno caro, per bé îi lour
ourdouna dé fa magré é dé juna dins lé
carémé, atendut qué les paourés bougrés,
passon l'annado à sé démanda amé què
déjunaran, é quand an dejunat, amè qué
souparan.
Atal és lé Curé dé X. . (lé boü pas nouma, parço qué soun abe:&lt;qué, un joun
qu'aouro mal digérit, séro foutut d'y çerqua
ti èn.)
Doun lé paouré curé dé X..., uno coumuno trinchado dins las mountagnos, ount
la nèou curbis tout penden ouèit mésés dé
l'annado, a pér touto ressourço l'argén
qu'y balho lè goubèrnomen, é sé trobo
éncaro pla urous quand cal pas qué n'etnboyé, à l'abéscat ou alhurs, pér ajuda d'oPAMÈLO.
bros maï ou méns créstianos,
Quand a ço qué sous counfraïrés apèlon
lé casuèl, é qué dins pianos dé coumunos
bal uno pitchouno é souben uno grosso
Les FELIBRÉS toulousèns balhon lour fèsto
bordo, gn'à pas maï à X... qué dé pélsés
dé las flous lès 5 è 6 dé mai qué ben.
sur un ïoou é né séréts pas brico estounats,
Lé cinq al brespé, arribado des Félibrés esquand saouréts qué la coumuno counto pla tranjès è councert lé souèr al CAPITOLO. Lè
siès, maitinado litérario, è, la nèit, banquet dé
méns dé cent parouquials, toutis maï paou- 6 fr. cadun, al musé.
Balharen en dètal lè prougramo al prouchén
rés les uns qués aoutrés.
« GRIL ».
Saquéla un grand éHènoment arribèi
dins lé païs.
Un moussu, qué sé troubabo dé passa
dins l'éndrét un joun oVestiou, croumpèt
un bièl castèl abandounat, é apeï l'abé
faït répara à noou, annoancèt qui damouAquiou quatré pagos, talos qué fusquéraro un parél dé mésés cad'an.
bon imprimados en 1866, per Lucien MenToutis sé réjouission d'aquél boun afa, gaud, lé goustous aouton dé las Aoucos del
è lé curé y bésio déjà en rébès calqués bou- Thoumasdé Founsogribos.
nis répaïssés, quand un maïtis, oueit où
«LAS M A R G A RID É T 0 S »
dèx jouns après l'aribado dél noubèl mes
Passo-Tens Théâtral
tré dins soun èàstël, lé bruts'^splandisquèt
qu'èro mort dins la neïtd'uno ataco d'apoL'Auteur se propose de faire paraître chaque
Dimanche une ou deux pièces en langue romane.
plèxio.
71 ose espérer que le bon accueil du public viendra
Bous d'aïssi à pensa qu'uno désoulatiou l'encourager en participant avec lui à la progation
de notre beau dialecte méridional, chaque feuille
acos fasquèt saquéla né calguèt bé préné portera
son numéro de pagination, afinde pouvoir
soun partit, é un cop lé prumiè m. aimén former un recueil.
passat, toutis, é toutos, sé boutében en
déber dé fa las aounous al mort assigurats
d'abanço qué la famillo d'un omé tant
FABLO IMITADO DE LAFOUNTAINO
ritché, manquaro pas dé lés récoumpénsa,
é dé pla lour pagaléténs qu'aouron perdut. La razriu del pus fort es toutchouu la millouno :
La probo, escoutats-lo, ma fablo bous la douno.
Dé soun constat, lé curé malgrat qué
Un poulit aguélou, al bout d'un riou clarat,
digus sis pas éncaro béngut d'él castèl pér Bebio tout doussomen crento de la pepido.
y coumanda lé serbici, dispaousabo tout Un loup, hargnous et lèt, just bérs aquel endret
per la cérémounio, déjà lé campagniè abio Benio coumo un boulur pei se cassa la bido.
sounat dus ou très cops lés classés dins la — Digos, qué fas aqui ? ça diguéc à l'agnél.
matinado, è abio récépiut l'ordre d'en fa Qui t'a permes, mecous, de treboula moun ayguo?
Meritos que sui cop te dérenque la pél.
aoutan dins la brèspado, lés marguilhès è
La que t'a counseilhat, sigur, ero embriaygo.
las marguilhèros, sé couïtabon à qui maï — Nou bous enquietets pas, l'y respoun l'agnélou,
ïnaï, dé tout nétéja, è aprépara, é quand lé Layssats-me bous parla ; péy, se bostro grandou

Félibréjado

REBISCOLOS

Lé Loup et l'Agnèl

La palpabo pertout, bint cots la susppsâc,
En disen doussomen : Permofe, n'es pas graço.
— Oh! que si fait, Moussu., es graço coumo un lart.
Bejats, buffats-los un paou... Et l'aontre la buffabo,
La reprenio pel bécd'amb'un ayre finart,
Ambel clot de la ma doussomen l'aiisabo.
Le raysaü anujat un paouquet se birèc;
L'aoutre noupért pas tens, tiro la becassino,
Et, prount coumo un lambret, desuito lacambiéc
Penden quel campagnart abiobirat l'esquino,
Et reprenguée sul cop soun trin may que jamay :
Alisabo toutchoun del cap dinquo la coueto.
Coutré ! dits le paysan, la bouleguets pas may,
La me fariats boni piriqu'uno laouseto!
Baillats-lo me, Moussu, qu'en sio pas may questiou .
Et s'emparéc sul cop de la paouro bestioto.
Partîsquéo en disen : Quino ma de jousiou !
Cinq minutes de may, n'abio qu'uno linoto...
PAR LUCIEN MENSADD

Décembre 1846.
Toulouse imprimerie de Lupin.

lachino a rasa
[sÉsuiDo]

Béjàtx cou«si aguanto lé mour dün a'író
moudesté on dirib qué s'é.u ba abala nostré
Ceignét, la Catinou !
A n'aquélo janfoutrizo dal Jaquétoup
touto la coulhado das cliants dal Louizét,
pouféroun dé riré et s'ésclafaboun déjà dal
boun tour qu'abion jougat al païsant.
Aro és pas lé tout dabé uno bourrico,
diguét Bérnat dal Choc, la cal décéndré à
la cabo ountés quécélrobo la celébro machino •' E prouposi qu'én ounur dé sa
troubalho, Jaquétoup passarà dabant per
téné lé cabéstré, yéouténdré lacouetto.
Aqaélo proupousiciou fousquét aproubado à l'unanimitat.
Lé païsant, à m'ûn plour joux la perpéího é lé cor qui palpitabo dé bounur I
coumo ün tioul d'agaçou, agafét lé cabéstré.

�LE GRIL

Toutis bababoun dé plazé. Louizét y
diguét alabé^s :
— Sufis d'éstaca labourro al treilh, dé la
métré al pas et dé mounta bité préné phço
sus l'assiétadou qué béséts aïchi ; lé résto
cé fara tout soul. Bous councéilhi tabès,
un cop axioulat dé noun pas pus brountja
sans prébéni lés aoutrés — méssius né
faréts aoutant, diguét aïs amits — aoutroméu lé qué réménario pés ou patos cé birio
malménat, boli diré pér ma rasou, qué lé
bouci dé la figuro quédépassario la figuro
d'aïs aoutrés sario émpourtat pél rasou dé
la machino.
Sus aquél boun counsélh dal patrou,
toutis lés cats sé rébiréroun bés Jaquétoup
et uno esplousiou dé rirá partisquét coumo
uno fusado boulantode toutos las boucos.
Sul cop, coumo un laoucet, uno pétito
idéo béniodé trabetsa lé cerbél dal païsant.
Ca diguét dins él : Moun paoure Jaquétoup
cresique terolloun... aco i sigur sé foutoun
dé ta fiolo aquélis piots, sajis dé les coulhouna. E lé finart sé metet à nré pu fort
que'is aoutres,à tal pünt qué sé pichet à las
caoussos é qué fousquét oublijat dé sourti
per acaba déforo, én diguent à Matiou dé
téné lécabastré.
E sus à co fout lé camp p T quéré lé bèstia qué dóou, al diré dé Matiou, réboulutiouna la bilo et l'aragou.
Un cardouro, mieijouro, üu'ouro sé passoun sans qué Jaquétoup moustréssé soun
mourégot.
Lé patrou, qué séro abisat qué lé païsant
abio trouquat sacasquétto crassouso countro soun capél noou, comménçabo d'estré
énduiat — coumo disoun a Li&gt;nouœ.
—Noun dé dions,çadiguèt,noun countént
dém'abé faït lé capél, lé bougrém'apas
pagat !
— Né cal préné soun partit1 Countro michanto foi.rtuno bouncor! abio dit lé filhol
dal Farcit, rastelhayré dé soun méstié.
E toutis pénçaboun coumo él, quant tout
düncop nostr'oméçalharguét radious coumon'anjo bufarél, flanquât d'uno bèlo bourrico, b'.anco à faïré palli la néou dal Pic dé
Braou.
— Méssius, aïchi uno béstio que biro
tout l'an la cégno dé la Magnouno é qué
siraprouforto pér métréénbralé la machino
dal patrou, boun fouti moun bilhèt !
Mé coumo és timido bel cop bous récoumandi dé la maïnatjéja coumo faïrots
du no doumaïzéléto.
Aïchesté p^r faïré dura ,1a porro sé prestét dé bouno gracio à la demando dal
païsant.
Jaquetout ün cop débarrassât sourtisquét
per la porto dé darrè epichèt tant e maï...
que l'atendoun encaro.
Ta pla le païsant abio troubat 1 enjin de
sé truffa dés truffaïrés. E ço qué ba probo
nn brabé paouc, cé qué Plarhénat, lé méstrédé la bounïco blanco a mandat dabant
moussu Lé jutge dé pax, lé patrou de la machino à rasa per se fa paga trento cinq
soousper la mi ijo journadodetrabal faito
à sa boutigo per la Catinou
E tu pamo !
G.

"13 T7' "D

JTVJJÛI ±3

T?

Us

T

JLJ

Èri couchât dins uno crambo d'otèl dé
sabi pas maï ount, prou cansat dé courré
tout lé joun, mé proumétioï un'estirado dé
som qu'en fasio badalha.
Tout d'un cop, des passés ioungon lé
courrédou. Uno claou saralhèjo la porto d'à
coustat, entendi grimfa lé candélhè sul
malbré dé la taoulo dé n'èït, é'1 garsou qué
disio : Vonsoir, mossieu madame ! vone
nuit !
Boun, mé diguèbi, qu'el diaplé les s'emporté a'n aquélis dus. Ba fa boun dourrni,
atal, séparais d'un couplé per uno clouasoun dé papiè, qué las simèts béiéou an
dantélado !
Sabioï pas tout moun malur, mès léou lé
counesquèbi
— Enfin, nous sommes seuls... mon
amour1-... mon ami ! ! !
Boudious, dé noubèls mandats! È bé,
sasspaourot, bas|répaousa les èls doubèrts.
Qu'ino guigno, saquéla !
M'èri pas troumpat, del boulégadis d'à
coustat, poudioï pla fa l'escaï des poutous
è des soupirs qué s'escambiabon. Fasioï dé
roudados sul lieït, è quand capélat cap è
tout m'assoupissio, èri dérébélhat d'uno
noubàlo biscado.
Un mot bénio souben cascaléja dins las
brounzinados qué mé rampiission las aourélhos : — Poulit . estant poulit... qué lé
boli fa daoura ! ! !
Apunto d'albo, mé lébèbi roumput, fujin
l'infèr ount èri despèï la bèlho, mès en passan, pensats qué ratèbi pas la porto des
bésis. Pan, pan, pan. — Qui est là ? — Lé
daourur, y respoundèbi filan.
Débas, al garçou dé gardo manquèbi pas
dé diré : — A cinq ouros mountats al n° 25,
qué bous manda quèrrè un daourur. —
Séra faït moussu, messio pla.
Alagaro, balhèbi dèx sos à Tomé dé
coursos, en y récoumandan d'ana tusta à
siès ouros al n° 25, per y anounça sans
aoutré : — Lé daourur 1
La distribuciou dé las létros sé fasen
aquiou à sèt ouros, abant dé mounta 'n
bagoun, métèbi 'no carto poustalo à
l'adresso del n° 25 (Hôtel Y..., à Z...), qué
pourtabo :
« Abant dé fa daoura l'utis, fariots pla
d'ana 1' graba Y oustal. »
L'ARMASSIÈ

Estréfaït dé ço del Julou.

réngs, acos bous apréndra qu'èts pas dins
un saloun aïcïou.
A

la

COUÏ*

LÉ PRÉSIDES. —

d'assisos
Perqué abèts tuat bos-

tr'omé?
L'ACCUSADO. - Per exémta moun fll d'él
sérbici militaire .... on diou essé maïré
abant tout.

Entré un fat et un curé (dé Fabas).
LÉ CURÉ. — Dios Jan d'oun bénés ?
LÉ FAT. — Béni dé l'infer.
LÉ CURÉ. — E qu'as faït aquiou !
LÉ FAT. — En arriban mé souï assiéta
sus un grand faoutul rougé, mès lé diaplé
m'a faït parti en mé disen :
« Baïten d'aquiou cap dé matras. »
« Es la plaçi) dél curé dé Fabas. »
— Qué prénèsdins aquel rémol en plen
soulel ?
0, toutchoun quicon... la cag no i
PER TÔUTIS : SADISEN.

Pés Teatrés
Lé Capitolo toco à sa fi - per renaisse l'an què bén,
pla entendut, darne, parés, dé chouétis cantaïrés —
é coumo bezi pas qué d'aïeiou al joun ount la sazou
s'acabara sé posqué passa rès dé noubèl y boou
laissa tampa sas portps en mé countentan soùlomen
dé lé saluda damel gran casquet.
En passan felicitaré! nostro bèlo coralo dé Clamenço-lsauro que darnièromen dounèt sus aquélo
sèno soun couneer annuel toutjoun pla réussit.
S'en fiers d'aouzi las boutcés restrounissentos què
la coumpozou, doupliden pas soun balén chef M.
Cuq an qui souèii qué counduisqué lountens encaro
soun troupèl à la bittouèro, el qué tant a fait per la
gagna.
Aro mé cal bous récoummanda dè courré dibendrés
à las Bariëtats ount passarà, bers las naou ouros,
la Poulido Parfumuso qué parés es uno amigo del
tenor Brun. Entré flous e cados s'escambiara entré
lé public é nostrés du.s artistes mounédo blanco ô
pugnasdos de ma.
Moussu Brun a troubat chès abituats dé tas Bariëtats un accul pla dibut al charmant gargalhol è
al gracious artiste qué s'es announçat tout de suite.
Uno réceto counséquénto qu'y souèti séra la récoumpenso d'uniiiabal péniplé è couusiencious.
M. Brun reste l'an qué bén è digus n'aoura pas
qu'a n'estré satisfait.
Poro crlcos opérètos déjà jougados é qué serbiran
dé boucho-traouc dincos al prumiè dé Mai, mé resto
qu'a appuya sulPè dé Mouteic, la féerio qué sé prépare caoudomen ché l'abisat M. l'ontet.
D'abort uno machinaciou è dé coustumés noubèls
qué s'ajustara à la musico espécialod'aquel oubratgé.
Apèï dé'dansos caousinos è etcécutados per bintè
dos densaïros. Pamélats-mé aïços !
Les prencipalés rollés séran tenguts per Mmos de
Beer, Vuilkarte, moussu Champagne è d'artistes
engatjats tout esprès.
Uno figuraciou nombrouso dé droullets è dé droullétos accabara dé fa dél Pè dé Moutou uno pèco à fa
léba les morts.
Dam'un espettaclé parèl paouro fièro dé Maï tè
plagni ! ou, sé dibi fa lè countrari, es per té counsèlha dé fa pla mercio à moussu Pontet.
FIODLEL

A PACHICHI
A

LA GOURRETCIOUNÈLO

LÉ PRÉSIDEN. — Acusat perqué es qu'abèts patat sur aquél paouré pourtiè qué
bous disio pas rés.
L'ACUSAT. — Mès moussu lé présidén és
pas dé ma faouto: Abio é.criout sur sa
porto « Défénso dé dintra sans tusta. »

A

l'Exercici

éscupis...
LÉ SERGENT. — Numéro 6, quatré jouns
dé salo dé pouliço pér abé escupit sus
UN BLU

RESQUITS
Dé tant dé dirés mandats à prépaous dé la discussiou dé l'aoutré joun,- rassan aicesté qué nous parés
claba la berciou dé Malafosso en unbiradis pla troubat è qué lé maï nous agrado, sigur, al tinda d'abouèï è d'aoutres cops.
G. V.
... Dins la Réciiaouchado del darniè Gril, ço d'un
païsan moundi, dit des cinq bèrces del Canso', es pli
bertadiè pel toun dé teut ensemblé. Pr'acos, birado
talo d'un mé pertoco maï, qué l'abèn souben pélucat
aïciou è mensounat entré-si, d'aoutro faïçou. Es :
Qu'es dé Sant-Cerni traita la peira.. Lé légissèn
nous aous : qu'es dé S.-Sarni traite la pèïro... —
i Traïto (tirado bengudo) dé traït, que sé dits touti choun. N'abèts -!&gt;é aousit : —trop carcadola carréto
f es estado traito del fangas, per mous parels dé
I bioous? Labèts!
Un aoutre paisan.
Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Gril ».

�PAPIÊ A C1GARÊTO
TOTJLOUSÈN
GARANTIT

&lt;t

SANS COLO»

un soou lè Cayè !

PERTOUT

ANCIEN TORTONI

CHEMIN DE FER D'ORLÉANS

GRAND RESTORAN

VOYAGES DANS LES PYRENEES

Et

CAFE

DE

TOULOUSO

ANGLÉDÉ L'ALÈYO LAFAYÈTO É DE BLODLÉBAR CARNOT

Lé

Dissaté

14

d'Abril

1894

L'ESTABLISSOMEN ES RÉPRÉS PER

M. François PUJOL
Ancièn chef dé Cousino, créatou dés
grands Restorans dé ToulouseDÉJUNAS 2 fr. 50 — DINNAS 3 fr. 00
Serbici dé Joun édé Nèït

DÉ

G. VISNER

L'estudi sus J.-B. Noulet, a parescut en brouchuro, amó la birado entièro en francès. E'n
Abant-Prépaous, per un Francimand.
Escriouré al « Gril » : per un etsemplari à Toulouse,
1 fr. 50 ; per un etsemplari mandat per posto, 1 fr. 60.
Tabès chés DUPUY, librari, carrièro Gambetta.

EXPLOITATION
DE

LA

GOS

Marque

La Compagnie d'Orléans délivre toute l'année des Billets d'excursions compreuant les
trois itinéraires ci-après, permettant de visiter
le Centre pe la France et les Stations thermales et hivernales des Pyrénées et du Golfa
de Gascogne.
1er Itinéraire. — Paris, Bordeaux, Arcachon, Mont-de-Marsan. Tarbes, Bagnères-deBigorre, Montréjeau, Bagnères-de-Luchon,
Pierrefltte-Neïtalas, Pau, Bayonne, Bordeaux,
Paris.
2e Itinéraire. — Paris, Bordeaux, Arcachon,
Mont-de-Marsan, Tarbes, Pierrefltte-Nestalas,
Bagnères-de-Bigorre, Bagnères-de-Luchon,
Toulouse, Paris.
3° Itinéraire.— Paris, Bordeaux, Arcachon,
Dax, Bayonne, Pau, Pierrefltte-Nestalas, Bagnères-de-Bigorre, Bagnères-de-Luchon, Toulouse, Paris.
DURÉE DE VALIDITÉ : 30 JOURS
Prix des Billets :
lr« Classe 163 fr. 50 c. 2e Classe 122 fr. 50 c.
La durée de ces différents Billets peut être
prolongée d'une, deux ou trois périodes, de 10
jours, moyennant paiement, pour chaque période, d'un supplément de 10 % duprixdu billet.
Il est délivré, de toute gare des Compagnies
d'Orléans et du Midi, des Billets Aller et
Retour de lre et 2m· classe à prix réduits,
pour aller réjoindreler itinéraires ci-dessus,
ainsi que de tout point de ces itinéraires pour
s'en écarter.
AVIS. — Ces Billets doivent être demandés
au moins 8 jours à l'avance.

Boulevard de la Gare, 5. — TOULOUSE

tant avoir essayé la

II

LABELLEPEYRE&amp;CENTREPÔT

14 douleur

S'ADRESSER TOUJOURS

OLIEU

GRUBER

Paraît le jeudi depuis 33 ans
Directeur : CAZAKX, 13, roi Hanbeuga, PARIS
TILLES D'BAUX, BAINS DE MER ET STATIONS D'HIVER
UN AN: 15 FRANCS

ALET
DELA VILLE

L

Source

COMMUNALE
Maladies de l'estomao
— du foie — de la vessie
— vomissements des
femmes enceintes —
fièvres des pays chauds
— anémie — convalescences.

III

Paris, Médailles Or, Argent,

MJÈJL9
franco par

L'Eau cl'ALET (Audefest
tolérée par les estomacs
les plus délicats.

&lt;*
EKPLOI FACILE ET SANS DANGER
Pharmacie LAMBERT, a Li

5, — Boulevard de la Gare, — 5

BIÈRE

TOULOUSE

LE

11"
IV
I
I 11 ■

Prix lf50 le flacon

MINIMES

MONDE THERMAL

DENTINE LAMBERT!
qui oalme instantanément

DES

LIQUEURS SIROPS. SPIRI lUEUX

Ne îaïu. pas arracberTosTi fi mf |

Papiers à cigarettes GO s, sans colle.
Poches à tabac, GOS, liorêes bien au mille.
Sacs pour débits de Tabac

Ancienne» Farmacio

DISTILLERIE

Egrenoirs à iMaïs

ORTOPEDIO

DEGRU NO-M I L

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ess-enterno des Xspitals

Dé 9 Moudèlos è dempéï

5 francs

Oocridrô dé laRépublico, 15 (Sen-Subra) — TOULOUSE
Coupo-p. ilgo, — Couporacinos. — Conucassurs
etc., etc.
Dëflsan touto councurrenço,sio coumo prex,
sio coumo trabal.

FABRICO DÉ BENDA TJÉS
Aparèls, Coursets, etc., sur mésuro
ftostal rícoumandat per sa céléritat é son boun mareat
per toutis lés articlés.
Déliassés, Btbérouns, Pubërîsatous à bapou,
Soundos, Eniecious, Irigatous.

JAPY Frères, BEA.UCOURT

RÉMEDIS ES FÉCIALS

CAROLIS,

Journal de la Santé
4)

PARAIT TOUS LES

GRAND HOTEL

, EKORE

DIMANCHES

EN

32

PAGES

DETOÜLQÜSE»BORDBAÜT

avee gravures dans le texte.

Consultations gratuites par la voie du Journal
par d'éminents spéclaUstes.
PBIIÍB GRATUITE : Dlctlonnalr» de l'Homme sain
, ma
e
îîiîîi»
"! .
" P»r 'eD' J. Rossi, Encyclopédie complète
dHyjieneetde Médecine populaire. Cette prime vaut 8'en librairie.
ABONNEMENTS : UN AN, e PR.J UNION TOSTALÏ, 8 rruNcs.
Mjourtr 1 fr. pour Vairranchinemtnt rf« la Primt)
d

BURÏAUI : 5, B Montmartre, Paris (Téléphone).

On l'abonne, en envoyant mandat-poste 1 l'Administration
«il Jeannl, B, Boulevard Montmartre, Parie
«t à toit le» Bureaux de poste de France et d« l'Etranser

ENCRE NOiRB C0MMÜN1CATIYE

la seule donnant des Copies parfaites,
même plusieurs mois après l'écritura

AEVUE D'HYGIÈNE ET DE MÉDECINE POPULAIRE
(CRÛ EN ISS

Agent-Général
12. - TOULOUSO

CARRIÈRO D'AUBDISSON,

KOIRB

FIXE

non Communieative, Inaltêrsblô et
toujours Limpide

DÉPÔT :

-PARIS7, Rue Géoffroy-St-Hilaire, 7
(près les gares de Lyon et d'Orléans)

J BOUDON, propriétaire
Se recommande
JRT

par son confortable
«SES PRIX MODÉRÉS

Iclil
Í8EZIERS

TALPOS

é

Mouyen pra iqué ü sigur dé las destrui toutos
pertout, en calquos ouros, tant noumbrou»os sion.
Mando gratis del prospectus, sus démando afranchido.
M. LAPORTE , chevalier du Mérite agricole, &amp;
SAJCNT-ANOEL, par MONÏ%TJÇON [Allier].

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28362">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1b29eb5bd1d5784bbf2692d1605d2f36.jpg</src>
      <authentication>b75e2378e2169cfec448f9044c4dc5e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="28363">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ffcbcf7543db124ebf394b6fbe1fd95d.jpg</src>
      <authentication>0239666bfadb504eb7b6fbf7cb6caca6</authentication>
    </file>
    <file fileId="28364">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3bbf01bdf36a58d4550f3758a638d2c3.jpg</src>
      <authentication>015b307b027dc47bde6e2db79921c380</authentication>
    </file>
    <file fileId="28365">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/655cef57200006d1f56d9bfaa4db0754.jpg</src>
      <authentication>9c305d7ae4d3afb52c597326b59d3556</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385653">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="385657">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385654">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385655">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715376">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385632">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°10 (Abril)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385634">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385635">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441776">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385636">
              <text>Lé Gril. - 1894 - N° 10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385637">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385639">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385640">
              <text>1894-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385641">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385642">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/e6b5a212c91f1e56fe885e5de2b43530.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385643">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385644">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385645">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385647">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385646">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385648">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385649">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385650">
              <text>http://purl.org/occitanica/11533</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385651">
              <text>FRB340325101_AB3_1894_04_010</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385652">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385656">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386051">
              <text>2015-06-19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441777">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441778">
              <text>Mengaud, Lucien (1805-1877)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817473">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°10 (Abril) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822754">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599002">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599003">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599004">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642988">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875944">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
