<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11534" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11534?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:04+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28260">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7daecc31ab923bee3756b54f6b4707f2.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28354">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5211acb9511e6f552bf509be9bab941d.xml</src>
      <authentication>f3c566e22953a063a3fb6e879a56d9b6</authentication>
    </file>
    <file fileId="28355">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ac5b061cbe2d230bb5c141d75f058172.pdf</src>
      <authentication>d8abfcc9119dfe8ac5e283cef19958e0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611913">
                  <text>.I.Q

C

QUATRIÈMO ANNADO. - N° Û

A TOULOUSO

Un soou lé Numéro
CENTIMOS

.O.

Del 7 al 21 ü'Abril dé 1394

LE

FORO TOULOUSO

Eus sos lé Numéro

IO
CENTIMOS

dé Toulouso en parlas moundis è gascouà '

I·iiri£it l'a Tealaasa, ni pla; di uaateai nia
liitatcke M.

CANTAN

DUS

CORS

LÉ

Ion arqoet qu pare; tabla aaiat lia araia,
a dus tels i tira : t'n aaaqaa l'ualra tau.

M É S

JASMIN

GOUDOI UL

BURÉOUS :5,Boulébar déla Oaro, 5, TOULOUSO

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)...
Pertout ailhurs en Franço —
..
Estrangè (uniou poustalo)

3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

LES MANUSCRITS SERAN PAS RANDÍJTS

G.

A SABÉ
D'aro'n-là lé journalet séguin sa toco
primaïgo é la tradiciou toulousèno qué
bol pas brico quita, à la siègo dé sous
mèstres en
MET,

leng; : GOUDOULI, SER-

JASMIN, VESTREPAIN, MEN-

GAUD, BÉNAZET, J.-B. NOULET, ; te,
cantarà coumo dabant sas cricados en
parla d'oc, dus cops per mes, sans manqua sa sourtido.
Lé PRUMIÈDISSATÉèléTRÉSIÉMO
décado MÈSADO.
LÉS DEL GRIL.

W

-^T-T -

1- —T-T - 1 ' "

'

T T1~

TVT- TÍ

V

M

VISNER,

laouraïrê

dé

cap

ousaïrés dé la modo tropfrancimando. —
Toutis les qué créson l'abé désentutat t
j
en l'enbéjan 1
Lé boulégadis. abiat, y a calqué tem?,
per las délibéracious de! municipé Toulousènsusténen, doutan, lasi'ébiscolosd'obros,
dé coustumos loucalos; la birado dé l'Acadómio del Gay-Saber, tournan anfln à sas
primaïgos amours, à la toco bertadièro qu'y
a balgutla poupularitat dé Clamenso, à la
primado dé la lengo Moundino, es pas encaro rémaouzat. Del Nord al Miètjoun las
gazétos né fan rouda la noubèlo é répalma
lé peiqué, lé coussi!
Lé maïlèri d'un journal dé Toulouso,
qu'en bourgés à courto bisto à paousat dins
aquel trast per èstré pus francimand .qu'es
dé tèrro d'oil, y récolto mai' d'engrunados
sus dits qué dé bestisos a gratados sus la
lengo dé soun païs. — Aco's pas paouc diré,
bous assiguri 1 — Só l' moussurenc n'es pas
countent del sutcès dé sa filipiquo, q , 'èro
faïto per sa mièjo doutséno désabentasses,
m'en fiqui.
Un aoutré, qu'a boulgut charra tabès sus
miètjounaN, dins sa pèço des Cabotins, à la
Coumédio Françéso, sé béï riba's clabèls, qu'es pas per diré ! M. Pailleron, i'aca
démicien, fasen claouré toutis les del Miètjoun, qué soun arribats à quicen, dins la
souciétat dé la Tomate, n'atrapo, coumo
soun noun aou bol, un palhassou dé poummos d'amour al bel mièït dé sa caro dé
Nourmand! — qué n'es un burré — Dious
me sio i

S'èn dé cor amé's qu'an la taïno dé la
flouréja pel miètjoun soun bèrbé séculari,
qué sion Proubençals ou Béarnésés, qu'e:.lusiquon en lours fas lé Lengodoucian ou
lé Gascou ; nous plaï, p'r acos, dé manténi
contro toutis, l'agradiou del paraoulis rassat
dé r ostré terradou, lé Moundi béjat, qu'a
pas brico bésoun d'empéouts à cap d'aoutró lengatché, per p!a diré ço quédision les
Troubadours roumans, sous mestrés débanciès.
Qu'y aoujo d'empourtens qué soumion
LÉ RAMOUNET.
dé bistourna nostré masclé porto-boux,per
y assourdi las cricados. Qué dé parbenguts, patan sur lours sacs d'escuts, criden
N.-B. — Tard nous ben, per un
qué bestiolo des paoures cal qu'aoujo punt dé ristorio dé Toulou &lt;o, disputat à
courto bido. Qué dé mal enmoussurats brâ- M. dé Malafosso, uno noto qué balhan mai
men qu'a pas lour toun dé crétats. Dé tout lèng. Es à légila Réchaouchado !"
K
acos nous jaoutan coumo dé plumissous
L.R.
uno bentérinado. Lé Gril patouéséjaïré,
sustengut des ménuts, citadins è païsans, \
des amourousés dé tradiciou s loucalos, qué
soun foulos, cantarà malgrat tantis -acansou poupulariol Dé soun régoufara'ousi lé
bésé des pitchousl
Damourara Toulousèn d'abord, per biseauta ço dé Toulouso, parlas, obros prouduts; Moundi en séguido, per enlaira ço dé
UN MARIOL
soun encountrado à l'encountro dé ço dé
foro païs ; Gascou toutjoun, perpicagna dé
L'aoutré joun tournabi d'en dacon -- Pépusco ou
soun fissou : las malbastos d'escolos escu- Fabodur — quand mé semblèt, en débalan del trèn,
rencos, les milhounaris dé sabé ou d'arjen entendré quicon coumo uno disputo dé gragnotos. —
quéerésen récla'l soulel,am'acos; è les pa- La sazou èro protché... é lé canal tabès. — Mes
_—.

«■

Tipés Toulousèns,

ANOUNÇOS
Qualrièmo pajo (la ligno)
0 fr. 50
Tresièmo pajo
—
1 fr. »&gt;
Rédacciou en parlas d'oc eounsélhado.

aquiou qué tout en courrén sur las alèyos m'appercépièbi què la caouso sé passabo dins moun estoum*c è mésoubenguèbi,alabets, qu'abioï douplidatdé
soupa en... mésuran dé blad datné la bouchèro dé
l'endret. — Uno taoulo méso mé lusisquèt à l'èl à
trabets las bitros d'un restoran dé neït è j dintrèbi
per mé réfa la paso. Abioï nétéjat très plats, siesco
dé salsissot dé téçou, qu'un azé coumplazén abio
rein plaçât per la cirroustenço ; un lapin d'aquéli»
qué casson las mirgos ; un l»oun bouci dé magré dé
bioou, tirat del papatch d'un chabal é n'èri al froumatgé dé Cooits quand la porto sé drubisquèt damé
la douçou qué met lé bén daouta raoujous à ménatja
les countrobéns mal tampats. — Dintrèt ouèit ornés
é mettèbi pas dé téns à coumpréné qu'appai ténion à
la classo ëlébado dé la souciétat — Saludèben la
coumpagno en s'estiran lé capel-paropléïjo sul camparol é coumo lé garçou, ounestomén, lour y fasquèt
plèti y respoundében en aloungan un rastéliè a espoubenta moussu Bidel lé domtur.
Mès lé jun'homme dibio estré fait à-n-aquel poplé
vïmaplé perçoquó saludet encaro é tournèt dam'rn
fournalat dé soupos al frouinatgé. S'y ajustèt tant
d'aoutro chapalho qué d'un aïré tristé lé couzignô
benguèt alanda les brassés daban lé countadou,
coumo per diré qu'y restabo pas mai qué la topo é lé
damantal blanc.
Ço qué sé pilèt dins aquel résoupet mé manquo
d'ancro per aou escriouré, sapiets soulomén qué les
caps s'escalfèbén dam'el blu é qué, per fa digestiou,
sans douté, un magréstin al pel d'endébio è beslit à
la faïçou d'un lutturdé bintièmo catégoiio s'azuguèt
les couïrés perrousta calqun. Embouyèt soun... embitaciou as aoutrés drollés jouts la formo d'ungaougnal qué récépièt lé pus ménut.
Touto la colho sé lébèf;, coumo sé las piouzés la
cassabon, è, à soun tour, agantèt lé frétillur... per
lé calma.
— Digos Toutou — dis louton — es qué bénés fat
— tu débiens fol — Anfin, béjan, es qu'en pas toutis
camarados aïciou !
Oh ! tu — sa respoudèt lé Toutou — nostré mariol
— tu es un fraïrë — tu es un frère... Tè, réten-mé
ou faou dé bittimos !
— 7u se, se pas vien ce que tu a fé — M'as trucat
é t'abioï pas rés fait !
Mé parlés pas ou té coupi... Nani mé tenguets pas,
siouplèt!... E léToutoatirèt del ccustat dé la porto.
Malurousomen ouèit mas aquioulèben lé mèrlé sus
sa cadièro é coumo la pouliço puntéjabo, lé Touto sé
troubèt plaçât entré un accoumpagnomén al... biouloun é l'estouffet à paga.
Lé Toutou abio pas lé broc! é lé Toutou abio
pensat qu'entré dus cops dé puus sétroubario pla un
rraouc per arriba dincos al trotouèr.
Paguében per el é s'y béjèbén lé bout dâ las couderlos y damouret toutjoun la satisfateiou d'abé baffrat à l'èl.
Per moun counté sé fasquèbi un machan répaïs, lé
dessert fasquèt passa les mossés.
Bous engatchi pas pr'acos à u'anatasta coumo you.
FlOULÈL.

�LE GRIL

L'ASTOU

Comité
Sé mancabo pas la paraoulo
Al gous qué jàoupo, al gat qué miàoulo,
Gat é gous, més qué forço gens,
Sé moustrarion entelligens !...
Quant d'ornes, malgrat lé langatgé
E Ió batéj ó lé bisatgé,
Bénen dindouns mes qué les piots,
E més gàüses qué les chots ! !

Dins aquélo catégorio
Sé poudio classa la Mario,
Uno pastouro dé bint ans
Qué désoulabo les galans,
Tant éro simplo é pourtant bélo !

— T'aïmi, poulido pastourélo,
Li disio un joun Janétou,
En li palpan l'os dé la camo.
Sé mé déchos préné un poutou,
Té dounaré touto moun amo,
Boli diré tout moun amour !...

— Oï! aïmi pas, jou, que « l'amouro »,
Respoundèc la paouao pastouro —
Sé Jan li jogo pas un tour,
Perdra soun tens à fié la cour!...

Proché d'élis, coum'uno boumbo,
Un Astou sus un mèrlé toumbo,
Bous l'estripo d'un cop dé bèc
E sé l'emporto dins lé rèc !

— Aï ! bé l'as escapado bélo !
Diguèc Jan à la pastourélo :
Aquel énémic des àousèls
A las fennos crèbo les èls ! !
Se jamés té trobos souléto,
Té métras sul cap la ràoubéto. —

Aeo dit, l'orné sé lébèc
E dé la fllho s'escartèc ;
Mes léou apéy el li cridèc :
— Tend-té gardo ! l'Astou t'eipion :
Abrigo-té ló cap Mano !;..

Sul cop la drollo se couchée,
E dins la jupo s'amaguèc :
Las quéchos démouréguen nudos :
Eron blancos é mousélhudos ;
E quand Janétou las bésèc,
Débinats ço qué li fasquèe !...

Fougno, fougno, mâchant àousèl,
Disio en risen la pirolo :
Quand sério coum'uno birolo,
Toun bèc pot pas atégné l'èl J11
J. MERCADIBR

«

LES PETS DÉ MOUNTJOS
Éndaou Caddet doti Haginat y aouio, lé
dilus dé Pascos, beteop dé moundé : les
bésis, les amies, les parents, tout-aco sé
troubaouo à taoulo. Lé Caddet èro fièr
çoura'un rey.

Aou noumbré des embitats y aouîo lé
Jousèp dé PEstoufinous quésé récoumando
per sa bouno gorjo, Aprèts aouébien minjat
dé toutes les plats, bésec arriba un'espèço
dé cocos que counéguio pas.
— Chès, sadits lé Jousèp, aprèts las aoué
goustados, mucariou ! que soun bounos i E
coumo las apèros Caddet ?
— D'aouant dé té disé 14 nou m bous baou
counda l'istorio d'aquéros cocos. Aouéi éi
lé lendouman dé Pascos, caou counda dé
caousos santos, la digestioun ne patira pas,
aou countrari. Y aouîo un cop un sant
abesqué, ço quél'empachaouo pas d esté un
foutut gourmant. Counégio sous coubents,
sou cap dou dit; a'n aquet sabio qué lé
bourit èro boun; a'n aquesté y aouio dé
pourets à s'en léca les pots pendent quinzé
jours déséguido; à l'aouté èr&lt; &gt;n las cocos.
Lé lendouman dé Rams s'en èro anat dins
un d'aquestes è enda sen hè prépara per
touto la sènmano. Ta lèou Torde récébut
pensats sé las mountjos séboutèren à l'obro.
Tout d'un cop, l'abesqué se pensée :
« E sé np minjaouas caoucos unos sou
cop? » Alabets diguec à la Maï :
« — Ma sor m'en baou bésé sé trabailho
plan bosto coucassaïro.
Tu lèou dit, ta lèou partit s'en anguec à
la cousino.
La sor èro poulido, jouèno è bergougnouso, lécarémé èro estat plan oubserbat
è las mountjos qu'aouio minjados hasion
dé las suios dins lé benté. En bésé arriba
l'abesqué lapraoubo fllho qué sé (roublèc
coumo sé pot pas disé, surtout quand lé
béséc s'attrapa à las cocos.
Sé boutée à préga, dé tout soun cor, nosté
ségné.
— Moun Diou, ça disio, hasèts qué mé
troumpéipas! Moun diou, las bous ouffrissi ! aouêc pas ta léou prégat qué... la
s'en escapaouo uno. PrrrI çahasquec.
— Moun diou ! souï perdudo ! sé pensée la
mounjo.
Mès, coumo toutos las hennos, perdec
pas lé cap p'raco.
La pasto l'èro caïjudo des dits dins l'oli
bourent.
— « Qu'èi aeo? démandècla Maï d'ambun cop dé oueilh héroutjé. »
L'abesqué, en omé d'esprit, coupée court
à la groundado è démandèc à minja la coco,
è en tout la s'accaba.
—« Ma Maï, sa diguée hasets bou'n hè un'
aoutocoumo aquéro m'en darats noubèlos.
Aouèts pas douncenténut qué l'ouffrissio à
Diou? Coumo boulèts pas qué sio bouno?
è apèi en tout risé douço.nen, apéraran
aquéros cocos pets dé mountjos ! »
E las cocos an ouardat ló noum désempusAné Jousèp, minjo-né d'aoutos sé las
trobos bounos.
— Sé las trobi bounos I sa cridèc l'Estouflnous, sé sabioï qué housquesso bertat ço
qué nous benguès dé counda saï pas cé qué
harioï quand troubessoï uno mounjo poulido èjuéno!
GUILHÀOUMET.

■

&lt;ý

..- _

La Machino à rasa
Naou auros tindoun al rélotgé dé SaintMarti. Beï es la fésto dal Bu dé labilo, tout
ló moundé bol esfré tibat, éspraco qué dins
ìabouíigod'unperruquié dé Limous, sount
àcoulhatats pér sé fafa la barbo, boun
noumbré d'abouaats, lés uns pus énflalurs
qu'és aoutrés, que n'an toutchoun à cop
sigur uno dé bouno à counta.
Sus aquélos éntré miéijos arribéri yéou
tabès per mé fa éndiménja et d'ün cop dé'
amatou béjéri dïns un cantou un naturél
dé A agrio — da' noun dé Jaquétoup qué sé crébabo la pél dél rire et qué durbicio la gulo coumo la boucod'un asé quant
bramo, al countadou, qui fasio lécatét dal
Gran, sus moussu Roqua, l'ancien mèstré
dé fanfarró dé Chalabro.
Alabéts d'accordi an dél patrou dé la
boutigo —ün bougre qué counéïs la quatorzième — é ün eertén Matiou — malin
coumo sas caoussos — mé météri à banta
la noubélo machino arasa qu'.ibiocroumpat lé Louizet dé Castel, lè méstré rasaïré,
y a un ramat dé jouns.
L'orné à la bludo bluo, Jaquétoup si
bouléts, qué moun parladis francès étiratjabo mé coupéttout court lé floulél, éd'ün
aïré douctou sa diguét :
— Béjan coumpréni pas pla bostré parladis franciman é per poudé jutja coumo cal
àquélo machino mé caldro pla saoupré la
caousojdal machin 1
Matiou, touchoun prèst à ramassa soun
moundé y countét aïchesté coucinèt distouéro qué manquo pas dé sal :
— Moussu Louizét, l'aymablé perruquié
à qui faséts l'ounou dé douna lapratico, à
soun bouyatgè à Paris pér l'espousiciou né
rapourtét uno machino merbeilhouso cal
mouyèn d un atiraïl pla foutimacéjai èt munit d'ün boun asé ou d'uno bouno bour •
rico né pot rasa sét al'encop. Soulomént la
paouro machino sé &lt;'oubilho à la cabo
parcèqué lé méstré na pas énearo troubat
uno bestio counbénablo — coumo sirio bous
ou yéou — pér lébranta.
— Biétazé, què ça diguét lé Jaquétoup,
yéou soun q'un païsant é mé cargui p la
daïchi ün'ouréto dé bous trouba la bèstio
qué bous cal, é àrénoucost, siouplét !
{A Ségui)
G.

Lé Pouvtrèt dé moun Gous
M'an fait cadot d'un gous, soua-disant gous dé casso,
Amorri, caparrut è què rés nou tracasso.
Mé costo, cado jour, al mens un ferradat
Sio d'ossés, sio dé car, sans lé bézé engraïchat.
Es magré coumo un pic ; a l'esquino boussudo,
Las patos dé trabèts è la cougo ramudo.
Tiro un mèstré dé naout, loungarut coumo un trèl.
Parcourriots l'Unibers, bèriots pas lé parèl.
Quand y douni le ban, engagnolo las brumos,
Coutséguits les poulets, lour arranquo las plumos.
Cesso pas dé jaoupa. Quand lé bézoun béni :
— « Gallé lé balandran, lé piot, lé bièl roussi ! &gt; —
Disoun dins lé quartiè. Coumo cercur dé salso,
Mérito l'prumiè prêts, l'animal I Tout lé caousso,
S'èro fénit aqui, lé mal sario pitchou ;

�LE GRIL
Mès gar les salcissots è gar lé cambajou !
L'aoutré jour, chez l'bézi, s'en ramplisquèt la panso !
M'en fasquèri dèx francs, juchomén dé balanço !
N'ei pardessus lé cap. Ei boulgut lé douna ;
Mès pas un amatou n'a boulgut s'en carga.
On dirio francomén qu'an coumbengut d'abanço
Dé diré toutis : « nou ; caldriotrop dé pitanço ! ^ —
L'eï sourtit calqués cops per lé faïré estrailha :
M'a gratat les talous, a pas boulgut rés fa.
Béirèi ço que sara dins la prouchèno casso :
Sé marco pas milhou, remplaçarèi la raço.
£ per cuno razou cessa pas dé souffri?
Qu'ané escagarouta.... Bal mai lé planta'qui!
Un cassaïré Courbièrénc.

une brabo metx houro. L'apouticari saouto sul
sièti è lanço la rosso tan que n'en poudio fa, è y foutio maï dé cops dé margué dé fouet sus las esquinos
que dé caressos pel bentré. Aofin, arribo chiel païsan,
dintro coumo uno lèbro :
— « Quabès fait del paquet qu'abès prés ?
— « Es aqui ! dis l'aoutré, en moustran lou bentré
dé sa moulhè, l'è faït bullî, é dounat l'enfusiou à la
fenno; a ditx qu'abio pla maïçan goust, è és curious,
y fa pas d'effèt, suso pas ! »
Lou paouré apouticari manquèt abé uno altaquo.

quécado joun fa un pas dins l'amistat del public.
Anats bézé Un fiel à la Pato é apeï mé roustires un
candélou. — M. Majurel, lé barytoun appréciât a
caousit Ali-Baba, per soun bénéflei dé dibendrés.
Sabèts ço que bal l'artisto é la pèco é counti bous
trouba toutis al buréou.
FIOULIL

i nostré noil couofrairé JAN à la MO
Siots toumbat, mé disôts, dé sèt mèstrés dé naout.
Ou sèt mèstrés é miech !... N'abèts escapat d'uno...
S'en siots pas mort, débèts n'éssè estat pla malaout 1
Mes qué sara, piétat! sé toumbats... dé la luno !
Sé boulèts pas, un jour, bous bézé escrabouilhat,
Foulatréjats pas trop, moudérats bostro alluro.
Per ieou, ba cachi pas,, n'en sario pla fachat,
Gar sigur pouïrots pas m'en douna la mésuro !
YÈ-OUH, DÈ L'AOUDÉ.

PlERRÉ DB SENT-TXA.N.

A PACHICHI

Buimos ïïistouèros.
Lou Txeanti èro un farçur acabat. Un txour à
l'agleïso què lou capélat.fasio la quisto, boutèt la ma
à la potxo qan aquesté passet à soun dabans. Lou
capélat s'arrestèt per attendre que lou Txeantil
troubesso lou soou. Aquesté fourguignabo dintoutos
sas potxos, l'aïré falquétat, è snfin foutèt dins la sébilo un pabat qu'abio apréparat tout exprès I Lou
mounde sé toursion.

Un sénatou qu'abio parlat count.ro lé diborço, boutèt pér él lé joun d'él boto sus
l'énsémblé.
Sous élèttous y démandon la rasou
d'aquèl cambiomén.
Es pla simplé lour respound lé sénatou
mé souy maridat !

UN

NOUBÈL

COUNFRAIRÉ

Plabengudo mandan à « La Nouvelle Agricole, »
que s'entitulan journal des Campagnes, aouren lé
plasé del trouba dins pla d'oustals ount Lé Gril
canto.
Nostré toun y fa pas poou, bord qu'ai prumié
numéro balho lé dictoun laouragues tant counescut :
« Lé blad fa pas plasé dous cots », mesclat à sas
litsous en françés ! Sadits tabès :
« Notre but a été de porter notre pari d'action
dans la lutte pour la vie... à laquelle n'est pas
assez forme le cultivateur de nos régions mëriPr'aquestó cop parlarey pas del Capiiolo. Mé t dionales. »
« LA RÉDACTION »
semblo qu'és pla prou gran é qu'a prou bouiio lengo
Loungo-mai è bouno laourado fasco, pel terradou !
per s'espliqua tout soul. En tout cas séran pas las
L.-D. ëril
boutsés qu'y mancon é só fa mutis es qu'aou aoura
pla boulgut. Sapièts que tout y ba coumo poté m'en
LÈ DISSATÉ 14 D ABRIL 1894
démandets pas maï.
Diou y abé uno grosso fièro,
Mé gousto dounc maï dé bous appréné qué las
Dount lacountrado sera fièro...
Barietats, ténén un sutcès dé la naoutou dei cluquiè
A Mountastruc-la-Counsélhéro !
dé San-Sarni. S'appèlo Un fiel à la Pato é dibèn à
la balentouso Mil) Découriy dé nous l'abé fait
couneissé. Lé sutjèt qué parés sourtit del molle
DÉ
d'ount nasquèben Lours Gtgolétos, biro, dé cap en
L'estudi sus J.-B. Noulet, ba paressé en brouça, à trabèts las caousfosd'un apparat qué cèreo un
parel dé cizèls per boulatéja à l'aisé lèn dé l'appa- churo, amé la birado entière en francès. E'nabant
rato qué l,a engabiat é pés coutilbous dé la dito prépaous, per un Francimand.
Escriouré al « Gril » : per un etsemplari à Toulouse,
jouénesso uno estélodé Gafè-Councert — aquélo qué
ten lé flél. Es pas naturèlomén sans laissa un paou- 1 fr. 50 ; per un etsemplari mandat per posto, 1 fr. 75.
cot dé sas plumos qué l'aouzèl fénis per sè destaca é
»é marido — ço qu'és un briçalhot maï bèstio —
EXPLOITATION
dam'uno doumaïzèlo qué préféro un... outjèt esquisDE LA
sât a-n-aquellis qué soun noous. S'és pas uno
saoumo ou uno fégnanto es al sigur uno rougado.
Cercats, siouplèt, é fasèts-mé sapié ço qu'aourets
troubat per un fattur... dé pianos. You sabi que pré
fèri un tiradou qué jogo dins un moplé sec qué
Boulevard de la Gare, 5. — TOULOUSE
d'estré ouplijat d'apéla l'ébénisto quand lé bouès a
trop trabalhat. — Dins unFièl à la Pato, troubaréts
Papiers à cigarettes GOS, sans colle.
dé tipés noubèls qué bous faran lé counté . un généPoches
à tabac, GOS, livrées bien au mille.
ral amériquèn (M. Gonly) que fario torsé un broc;
Sacs pour débits de Tabac
un Jeantou (M. Champagne) qu'a douplidat dé chuca
S'ADRESSER TOUJOURS
d-é rosos per sé nétéja l'embue ; un poèto dé Casino
(M Valot) qué fa rima païro! damé moungéto é
5, — Boulevard de la Gare, — 5
anfin Mllo Décourty, Mmos Dasvéda, Valot é nostré
Lé Gëran : OU LIE.
Dubuisson maiblagur é maï estourdissén qué jamaï.
Toulouse, Emprimario espécialo dé « Lé Gril ».
Las aounous naturèlomén ban à la jouéno prumièro

Pés Teatrés

j

Un païsan s'en anguèt chez un apouthicari per
serca caouquè rémèdi à bouta en enfusiou per fa
susa sa fenno qu'abio pla bésoun d'èstré dégatxado.
L'apouthicari pléguèt lé rémèdi, è quirdèt din l'arrièro-boutiquo, boto lou paquet sul coumptouèr, per
coustat, s'affano dé randré la mounédo al païsan, è
filo. Lou païsan coumpto lentomen la mounédo, malfisen, amaï s'approtxo dé la porto per milhou y
beïré. Qan a acabat, pren sul coumptouèr un paquet,
mouto sus sa txardinièro qu'abio quitado al dabans
dé la boutiquo, è aluco, aluco, al grand trot
chiès el.
Uno ouro aprèp, l'apouticari bol fa beïré à un
amie un tout pitxénet apparèl foutougrafiqué, è
lou trobo plus.
— Es un bri fort, aco ! crido ; abioou mettut aquel
apparèl plégat aqui sul coumptouèr!... Noun d'un
Diou ! sayo pas aquel couxas dé païsan qué mé l'axïo
empourtat!... Tè! aquiou soun paquet !... Ah! lou
salop ! es capablé dé mé lou fa bulli I... Drollé, baï
t'enbisté mé quèrré uno bouèturo qu'y baou courré!...
Un apparèl dé cranto francs !.
Abans qué la bouèturo fousquèsso coumandado,
attélado, èménado, à l'oustal, s&gt;é passèt bé enquèro

G. VISNER

Marque GOS

BMMBBWWPBBgnWlllfBtBCTSBiB

RÉCHAOUCHADO
Moussu L. de Malafosse, dambé dos leltros al Messager de loulouse, à
prépaous dé Simou dé Mountfort, — lé loup dé la crouzado ! - tourno maï la
cabilho à soun traouc. Sabi pas per qué, mès bol qué la pèïro qué desclousquèt
lé coumté, sio toumbado al pratMountouliou, pas prèp dé San-Sarni, coumo dits
la crouniuuo, pas plaço d'el Peyrou, tal qu'ajusto la tradiciou loucalo.
Coussi acos? Anats-ot bésé... Es lé ségound cop qu'y tourno 1
Abouèi s'en pren al proufessou M. Molinier qu'a countrodit soun diré è à
l'encantaïré dé sas sapientos litsous sur la guèrro albijéso, M. L. Braud dé La
Dépèche, qu'y rambalo poulidomen sas notos, las oupounsan à l'oupiniou dé
Fauriel, P. Meyer è Fourès.
Nadofoun, un des nostres (bésé lé Gril del SI dé mai 1891).
Endéja à sa prumièro afiriuaciou sans probos, y abio rétourq jat sousargu.
menspiéjadisdé... res. Yfasio toucadel dit qué s'y abio sièti à Mountouliou quand
las Toulousènos déi ouquèron balentomen Mountfort, tout probo qué tapla sé
bation, labets, tout al tour dé la bilo è qué res bénio pas enfirma les dires dé la
Cansou dé la Crouzado.
« Qu'es deSant-Cernï traita la peira... » Qu'es dé San-Sarni tiré bon la peïro...
pas maï d'alhurs qué la crésenço poupulario qué bol qué fusquèsso sul plaçot
d'aro. — lé Peyrou — ount un calhaou délibrèt la citad.
Mès anats fa entendré rasou as sapients, qué siondé la Société d'archéologie
ou d'un'autro académio, quand fan à testudiso ! Coumo sé sabion pas lé patouès té
biron lérouman en francimand à lour faïçou é tout es dit . Aïceslé atradusit : Une
pierrière, oeuvre d'un charpentier de Saint-Sernin, a jeté sa pierre. Partit d'aquiou
a pas bist qué l'oubriè qu'èro d'aquel quartiè. Per la peïro, calqué toumbé al
Jardin Roi y al!
Fracos sé s'èro serbit dé soun parla dé nouïrissou per bira touto la fraso dé
Guilhem de Tudela y aourio troubat toutaoutré toun. Béjats bousaous qu'eaten•ts

lé parla paï»an, sé sé

beït pas

atal :

Mentr'tn Guis se razona
Âc dins una peireira, que fec us car[penters;
Qu'es de SantCerni traita la peira, el
[sorbers,
E tiravan la, dsnas e tozas e molhers

BBnQBBBnBOBI

Montré qu'en Guis sé razouno..,..
razouno.....
Es dé dins un pèiriè, (ju'uson chmrpan[tiés (1)
Qué les dé S.-Sarni tirebon la pèïro,
[bès issourbiès,
È tirabon las damos, las filhos, las
E

[nioulhëSy
E vene tot dreitla peira lai on era mes- È ben tout dreit, la peïro, ount èron
[tieis.
sous mestiès (2).
Per ço qu'es d'y abé d'aoutrés siètis al tour dé Toulouso, qué lé soul que fa
basé à Mountouliou, moussu dé Malafosso, n'abio pas qu'à légi las pajos 102-103
dé l'Histoire anonyme per pas susténi aquélo énourmital qué soulo ten dréto sa
berciou prou-bé asardouso, è, n'y trouba counfirmaciou dé ço dé Nadofoun,tirat
del Canso.
Los que tmian le sety al camp
de Montolieu...

... Les qué ténion lé sièti al camp dé
Mountouliou...

Los de la vila an agut per
conseilh... que anen frapar sur lodit
sety, que era deia l'ayga aldit hospital
de S.-Subra.

... Les dé la bilo an angut per couu'
sel... qu'anguèssen frapa sus lédittièti,
qu'èro déla l'aïgo, al dit espital dé S.Subra.

Or dits l'istorio que démètré qué li
Or dis l'iiisloria que demetre que loàit comte parlava... una donaaet n dit comtéparlabo... uno damo anguèt
destendre un peirier...
I destendré un pèiriè...
peine...
Des cinq bèrees dé la Can?ou, coumo dé las giosos dé l'aoutou dé l'Histoire
sé pot pas néga qu'es pla prèp dé S.-Sai ni qué Mounif-H tusquét pel cap ascla1
d'uno ma dé fenno.
UN PAÏSAN MOUNDI.
(1) Litéralomen :. .. iué fan (ou fasquêbori) us (per Usatchë) charpautiès.
(2) Sé dioudouneuS légi dé tout enserablé — M. dé Malafosso pot ana n'énsaja lé toun
bertadiè dé rouman cliès soun bourdiè, (ju'y troubara éijur en parla d'aro : — Mctrctant
que... d'un pèiriè... les dé S.-Sarni... t rebon la peïro... que b:n tout dréit. . ount
èro toun mestiè.
U.
M.

�A CIGARÊTOS

PAPIE

TOULOUSÊN
GARANTIT « SANS COLO a
ua soou lè Cayè !

PERTOUT

DISTILLERIE

MINIMES

DES

w

a

LIQUEURS SIROPS. SPIRITUEUX

o
o»
«J

S"

To'n!qnc,îl atpitif, Reconstltnani
Kola, Coca, Guarana, Cacao

03

«s

a

o
o

M
(D
i—I

u

LABELLEPEYRE&amp;C- TOULOUSE
ENTREPÔT BIÈRE

GRUBER

Pour apprécier sa valeur,
U
consultez
'03
&gt;
ootre Médecin
03

+»
• ■H

ou
IS
0

Neurasthénie, Débilité, Chlorose
Surmenage physique et intellectuel
Appauvrissement du Sang, Convalescence

i—&lt;

£*
O

I^OMDE

TH'ERAL !

l'aralt le jeudi
g

S

tlepnii ISS un*

i

Directeur: CAXAVX, 63. TU aÜsM»j&gt;, ÍV.U3
.
VILLBt D'BAL'Ï. BAINS UEMER ETSTATI- 'N-!&gt;'!! VIT: g

g

UN

AN:

15

FRAïiCS

DE LA VILLE

ANÉMIE
CHLOROSE

Maladies de l'estomac
— du foie — de la vessie
— vomissements rit, a
encet»'&lt;
»LETÌ femmes
fièvres des pays chauds
PÌ-iSeusc.
J — anémie — convclescences.

DÉBILITE
EPUISEMENT

FER

LE

sans avoir essayé la

DENTINE LAMBERT
qui oalme instantanément
la douleur
,￼

Paris, Icdiilles Dr, Ârgar.t,

Prix l'BO le flacon

lirauco par
EKPLOI FACILE ET SANS DANGER

L'Eau d'ALET (Aude? i si
tolérée par les estomacs
les plus délicats.

MMl
expérimenta par les -,:lus grands mèdeclnsdu monde passeinimédlaicmeut
dans l'Economie sans occasionner de
troubles. Il rocolore et reconstitue le
s*ng et lui donne la vigueur nécessaire. Il ne noircit jamais les dents.

cat

souverain pour truerlr le» personnes
anémKcs, épuisées, débilitée) par suite de
muls i le, excès de travail on séjour dons les
paya chauds, les enfants ou les jeunes filles
dont la forimitlon est difficile, les femmoa
épuisées par sul'.e de couches ou de pertes et
de touta personne en état do langueur.

SE DÉFIER DES IMITATIONS ET CONTREFAÇONS
Détail

Ne fait» pas rafler.0r

PHARMACIE NORMALE. 19, Rue Drouot, PARIS, et toutes lea Pharmacies,
GROS : 40 et 42, Bue Saint-Lazare, PARIS

^^L LE

LE PLüSPjjJ

J^VIrT^
BRAVAIS

O LI E U

fíEConsTíTü^n
"fepérimmt*»
in» 1«
Hépit*»^

BRAVAIS

W

du San*

A

Kola, Coea
^ Guarana &gt;

POUR APPRECIER

Ancienno Farmacio

PLJlJIS^âm

ÊBrÌMm/e
chlopaM
.

lâTpdste).

Pharmacie LAMBERT, à Lisieux

,tU«

.

l'élégante brochure Illustrée à

NOBLET i
MM. NOBLET
&amp; C'8, 5, Avenue de l'Opéra, PARIS

Egrenoirs à Maïs

ORTOPEDIO

DEGRU NO-M I LS

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

Ex-enterno des Espitals

Carrièrodé laRépublico, 15 (Sen-Subra) — TOULOUSE

Coupo-p.ilgo, — Couporacinos. — Coaucassurs
etc., etc.

FABRICO DE BEvDATJÈS
Aparèls, Goussets, etc., surmésuro

Dêlsan touto councurrenço,siò coumo prex,
sio coumo trabal.

Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun marcat
per toutis lés articlés.

Débassés, Bibërouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Eniecious, Irigatous.
RÉMEDIS

JAPY Frères, BEA.ÏÏCOURT
CAROLIS, Agent-Général

ESFÉCIALS

CARRIÈRO D'ADBUISSON,

Journal de la Santé
REVUE D'HYQIÈNE ET DE MÉDECINE POPULAIRE
(CRÉÉ

EN

8S4)

I

PARAIT TOUS LES DIMANCHES EN 32 PAGES
at&gt;ee&gt; gravures dans le texte.
gratuite* par la vole du Journal
par d'éminents spécialistes.

Dictionnaire de l'Homme sain
«t, I Homme malade, par le D'J. Rossi. Encyclopédie complète
d HygièneetdeMédecInepopulaire.Celteprimeïaut8'enlibraiiie.
ABOITOIMENH: UN AN, 6 rn.j UXION POSTALI, 8 mues.
(Ajouur 1 fr. pour l'affranchiiumint At la Prime)

BUREAUX : 5, B&lt;i Montmartre, Paris (Téléphone).
On s abonne, en entoyant mandat-poste i l'Administration
do Jonrnal, S, Boulevard Montmartre, Paris,
at à tous les Bureaux de poste de Franre el rte l'Etran^r

- TOULOUSO

EKCRE NOIRE COMMOHICÂTH

la seule donnant des Copies parfaites,
même plusieurs mois après l'écriture

GRAND HOTEL

•

DE TOÜLQUSES.BORDEAUX

EMORE MOIRE FIXE

non Communicative, Inaltérable et
toujours Limpide

DÉPÔT s

-PARIS-

Consultations

PEIME GRATUITE:

12.

7, Rue Géoffroy-St-Hilaire, 7
(près les gares de Lyon et d'Orléans)

J BOUDON, propriétaire
Se
ET

recommande par son confortable
SES PRIX

MODERES

CL 0.0.
8ÉZIERS

TALPOS

Mouyen pra'iqué 6 sigur dé las destrui toutos é
pertout, en calquos ouros, tant noumbrousos sion.
Mando gratis del prospectus, sus démando afranchido.

M. LAPORTE, chevalier du Mérite agricole, à.
par MONTLUÇON [Allier].

SAINT-ANGEL,

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28356">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/236c5f4d8460cfcb1e6b46b46c980072.jpg</src>
      <authentication>caa698a3f8f8d2c9a27a57f35f768acd</authentication>
    </file>
    <file fileId="28357">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/89b55d688ad5286c1b8ee0794874e91b.jpg</src>
      <authentication>82b99b04a8014c2ca6a483c10281bafc</authentication>
    </file>
    <file fileId="28358">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/475c15f01f5794bb50f71335a482c772.jpg</src>
      <authentication>62f7fcaaeb055e22996721cf3ac62d91</authentication>
    </file>
    <file fileId="28359">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7530e7e3c180faa757373631671830c8.jpg</src>
      <authentication>36adc3bdb1ae4a9e265416bfbdb91f09</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385684">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="385688">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385685">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385686">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715377">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385663">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°09 (Abril)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385665">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385666">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441772">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385667">
              <text>Lé Gril. - 1894 - N° 01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385668">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385670">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385671">
              <text>1894-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385672">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385673">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/7daecc31ab923bee3756b54f6b4707f2.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385674">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385675">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385676">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385678">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385677">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385679">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385680">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385681">
              <text>http://purl.org/occitanica/11534</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385682">
              <text>FRB340325101_AB3_1894_04_009</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385683">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385687">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386050">
              <text>2015-06-19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441773">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441774">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817474">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°09 (Abril) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822755">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599005">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599006">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599007">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642989">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875945">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
