<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11535" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11535?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:15+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28259">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/da6d53d8ba6e9b6a23ed13c136eba01f.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28348">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6b2e8cb4b2ace958f443b18b638c0e5d.xml</src>
      <authentication>e12362c684fa655a34a8dcda31ad60e6</authentication>
    </file>
    <file fileId="28349">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/efaae69b69f092752938ec60d0f49eea.pdf</src>
      <authentication>583b4fd55abaa9f67289ed5272f4434b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611912">
                  <text>C.I.D.O.

QÜATRIÈMO ANNADO. - N° 8

Del 24 dé Mars al 7 d'Abril dé 1894

8ÈZIERS

A TOULOUSO

FORO TOULOUSO

Un soou lé Numéro

Dus sos lé Numéro

IO
CENÏIMOS

CENTINIOS
dé Toulouse en parlas moundis è gascous

rMrlgat di Toa!ossoj né play i» niaigtinl som
mgatctó UI.

CANTAN

DUS

COPS

LÉ

HOM

MÉS

A

arquet qaé part; féblé tomo oao broco,

diu toti i tira : s'n manquo l'aoutré toco.
JASMIN

GOUDOTJLI

BÜRÉOUS \5,Boulébardéla Garo, 5, TOULOUSO

ABOÜNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)...
Pertout ailhurs en Franço —
..
Estrangè (uniou poustalo)

3 fr. » »
6 fr. 50

A SABÉ
Calquis amics liséïres è dé bendéïres 1
del GRIL, sé soun maï adis, as darniès j
numéros paresquts, d'irrègularitats !
dins 1» distribuciuu ; les prégan nous
las passa p'r aquesté cop.
D'aro 'n-là lé journal et séguin sa toco
primaïgé é la tradiciou toulousàno qué
bol pas brico quita, à la siègo dé sous
mèstres en lèngo: GOUDOULI, SERMET, JASMIN, VESTREPAIN, MENGAUD, BÉNAZET, J.-B. NOULET, etc.,
cantarà coumo dabant sas cricados en
parla d'oc, dus cops per mes sans manqua sa sourtido.
Lé PRUMIÈ DISSATÈ èléTRÈSIÈMO
dé cado MÉS AD O.
Sé bendra UN SOOU à Toulouso, à la
pourtado des ménuts qué lé maï l'entérèsson ; è DUS SOS foro la citad, coumo
prèsqué-bé toutis sous counfraïrés dé la
proupagando miètjounalo.
Les abounomens, adujo des qué bolen
èstré à l'aounou del remudadis per nostré bèrbé poupulari, damoron ço qué
soun toutjoun estats dincos aro.
3 FRANCS PER TOULOUSO. - 4 FR.
PER LA FRANÇO. — 6 FRANCS PER
L'ESTRANJÉ.
LES

LES MANUSCRITS SERAN PAS RANDÜTS

4 fr. » »

DEL

Gril.

La Mouseo.
Un païsan noumat Caborlo, rancunous è
cussou, coumo s'en trobo qualqu'unis, abio
dins soun ort, quatré ou cinq bucs d'abélhos,
qu'y fournission boun an mal an,qualqués
brabés potsdé mèl, èdé maï qualcos liouros
dé poulido ciro.
Tout acos pourtat al mercat, fasio dé
mounédo qué nostré omé dintrat énta él, sé
couïtabo d'éstuja dins un débas, è d'amaga
dins un traouc bariè, al ras dé la téoulado.
Saquéla un annado,lé tac s'enbarrèt dins
les bucs, è s'acabèt abiat, c;ro è mèl, è
quand lé Caborlo boulguèt bresca, sé troubèt panât, noun soulomén pér aquel an,
més pés aoutrés, car las abélho? èron partidos, è lés bucs èron pas maï plés qué dé
mouscos gouludos, qué se chucabon lé
fissou amé aoutan dé plasé qué s'abion pagat pr'acos fa.
Furious i lé païsan las bolacassa, o, mes
fioulo l N'acassabo cent né tournabo milo 1
Alabéts, désespérât, lé paouré bou gré sé
cargo lés ésclots noous, sé prén sa biasso,
garnido d'un cun dé pa è d'un parél dé
cébos, soun bastou, èsans perdó tems part
per la bilo, è s'en ba rétó couru o un pal,

G.

VISNER, laouraïré dé cap

ANOÜNÇOS
Quatrièmo pajo (la ligno)
0 fr. 50
Tresièmo pajo
—
1 fr. »»
Rédacciou en parlas d'oc eountélhado.

enta l'jutjé dé pax. La chanço y'n boulio, An un débert sacrât y'a pas cap dé barrièiro ;
Trabailhen qué déma sé grabès sul la pèiro;
car èrojustjoun d'aoudienço.
Qu'es drolés dal mtètzoun amens oou counserbat
Soun tour arribat, y démandon ço qué Lou culté das anciens amé ço qu'oou aimât.
bol, è lé païsan couto soun affa. Coumo a
Parla Albizés
M.-F. LIBERTAT
dé bucs énta el, è coussi, las mouscos y an
(1) Quant quicon és seriou» on ba dis paousomen,
tout chapat, ciro è mèl.
Lé jutjé dé pax sousquo un brabé paouc,
è anfin fénis pér y diré :
— Brabé omé compréni bostré cas, mès
bézi pas trop coussi fa per bous fa paga pér
las mouscos, atendut qu'aquél bestial noun
ROU SSELO
soulomen, mé pares en estat dé bagabounIII
datjé, mes encaro sans lé soou i Dounc, ço
qu'abèts dé milhou à fa, è acos amé lé drét
Èro uno bloundo maïnado poussado per
dé la Lé; drét qué bous balhi à c junta d'aro, l'atabismé Gales dins unofamilho démouacos qué, cado cop québeïréts uno mousco réous,béléou Sarrasis latinats,qué dé païré
à bostro pourtado, dé la tua cop séc, è acos enfiltrabalhabon à la journado un'orto del
amé qu'uno armo qué sio1
païs moundi. — A Lardèno.
A un autre ! crido l'uchè
Pastado dé lait é coum'n panet dé pa
Nostré païsan sé sarro è sousquo él blanc urousomen daourado, per la flambo
tabès.
del grand calel dé nostré cèl, la jouéno fluA1, cap d'un paouc, tandis qué dos fénnos risto fasio séca dé jalousio les liris bélouplaïdéjon è quéléjutjé laséscouto, lé païsan sats, las ros "s encarnados quand passéjabo
passo douçomen darniè él, sé sort l'esclop per las rasos, abaïssan sas gaoutétos al
té n'in fout un truc al mièï del bisatjé, è té ras des branquétous flourits.
m'y esclaffo lé nas coumo un fourmatjou, en
Èro coumo faïto al tour per réprésenta
cridan : — Uno dé mens ! E péndén que lé dins Tort des mèstrés, al mieït des frutiès
majistrat çèrquo à s'arresta la sang qué ou dé las plato-bandos flourousos las féos
coul® àplén rajol.
des tenses érouiquos ouut tout éro dèbini-s
Lé Caborlo fa bézé al mièï dé la solo dé sat : Floro é Pomono, qué dé sigur, l'aoul'esclop uno mousco on pot pas milhou rion pas desparentado brico,
éspoutido.
Sous pelses, coumo un rajol dé soulel
PAMÈLO.
d'or, trélusicion en mirgalhan, quand passabo les traouquets dé las ramèlos. Soun
cos gracïous sé lagabo plégadis per tira,
sans las ferga jouts las brancos, las fèlhos
qu'es bends abion cruchidos en déraman.
As d'ennabal
— Qu'es poulido la Roussèlo! dision les
dé praquiou en la bésen randouléja. —
Irousés mietzounals qué bésés lou païs
Qu'es bèlo I Elo n'aou sabio pas. Pècaïré,
Ouut touzoun la natur étbous caut' ét bous ris,
yabio pas dé mirai à l'oustal per y aou diré,
Qué boud digu' un bricou dé toutço qué sé penço.
Dé nous aous diDS un traouc propr' à la médisenco.
é l'aïgo del pesquiè, ount pousabo cado joun,
D'abort sién accusats dé nous entré aï
berdéjabo dé gressélous, d'èrbos à graPer san qu'un roumancié pla gran, é qués d'aici,
paous, sans laïssa cap dé plaço escurado.
En un poulit français pot diré sans bergougno
Lé fil del mèstré, un moussurot pla pinQué sien dé grans blagurs naissants à la bésougno
çat, un brèspé la trouban alanguido dé las
Apèi ségoundomen, ço qué nous truco maït
prumièros bapous dé la primo, dins un
Disoun quel parladis dount tant dé bruzés fait
Es pas qu'un biel patès, qu'à pas ren d'uno lenguo
cantou des pus oumbrousés, la fasquèt
Quésuncampountyapasrenquél'herbo qué prenguo tréfousi d'aïsé à l'aousi dengruna l'odo dé
Paourés illuminais, sé ba cal, sé boulés
sas béoutats. Dins la ramuro flourido
Bous esclaïraren maït dins aquesté palés.
bouzouns è parpailhols, atal bruzicion, y
Saourés qu'aben dé caps, qu'oou cadun liour cerbèlo
semblèt qué sas sors las bèlos flous,
Son tant ourizinals et liour bois es ta bèlo,
né
badabon sécados en lour musiquo
Et sé cal pla tout diré, én liour sempneitat
d'amour. — La drollo sé pamèt a'n aquel
Foou pus poulit ço iour qué ço qu'es récerquat
Touzoun d'aban liours els só trobo la patrio ;
paraoulis.
Lous païrés d'autré cop, liour bé, liour lengu'amis.
Ja s'en embriaïguèt la pitchouno touto'no
Son fiers d'al terradis es drolés dé déma
sénmano dé félicitât ! L'amourous paiiabo
Saouro en lous aimen maït qué lous admira.
d'or è dins lé baoumé dé tantis dé branSaouron qué y'a un bé illustrât per liour raço
quets flouquéjats, sas alénados d'apassiouQué cal l'on councerba... més digas mé dé graço
nat lafasion soumia d'un cèl tout aoudouCoussi tant s'inquiéta ? parlen pu sazomen : /1/

COMTE D'APUPRÈTS

rÉPITRÈ

�LE GRIL
rous, ount les anjèls ensensabon soun
estélo.
Pèï, lé moussu benguèt démens en mens
bès tèrmes acatats dé bidalbos,- las campanétos, pr'acos, s'y durbission cado nèït,
é, dé broutous dé rosos cado joun s'espandission, piean lé soumbré dé las oumbrétos, ount abio fait espèli l'aïma d'un cor
noou.
La Roussèlo tabès s'espanouissio as
poutous dé la calourenco sazou, sous èls
blus en plen joun laïssabon luzi délugras
dins lours bistous, dins lé dubet dé sa
blanco caro, un sang maï ardourous y carréjabo dé coulous, coamo'notaco dé sangnissou à la girouflado cando. Mes l'aoutré
bénio pas maï à Tort !
Les méses estibals passèben, sécan tant
é tantos dé bèlos mésos. L'aoutouno enjaounissio endéja les ramèls, quand les dé
la maïsou, dount èro soun fringaïré dé la
primo, s'en anguèbon laïssan l'orto déramado, à la Roussèlo touto enjaoundo pel
douplidous, qu'abio pas maï bist qué dé
lèng.
Sé déranquèt las plantos raros à empouta, la drollo amé raoujo y foussounabo.
Quand dins la sèrro toutos fusquèbon estujados, uno nèït èlo tabès y ba, s'adreïtan
entré laïssados dé bases qué disen qu'atal
bailhonla mort! ! i
Las flous mésos al caoût distillabon lours
baoumés qué fasion soumia à la filhèto del
rénoubèl, dé l'amour, dé l'enjoulaïré... béléoui
Tout d'un cop, pots è plantos au cabussat. La Roussèlo a brandit en toumban las
laïssos per sé coucha déjouts las flous.
Les dé pr'aquiou aro disen : — Qu'èro
poulido !... qu'èro bèlo 1
V.

Conté Véraï
[SEGÜIDO)
Al moument dé saouta lou rèc,
Aousis darrés èl un bourrée
Coulounel d'uno troupélado
Dé moutous, dé fédos, d'agnèls,
Poussats per dous pastourels
E sous enis à voits enroucado,
Quand per Satan ensourcélat,
Te te l'i fan d'uno voits forto,
Pesiblo coum'un passérat
E s'engulho dédins la porto,
Mais dé tras lou marrit bestial
Oubéisscnt à sa réquesto,
Sé précipito dins l'oustal
Amé lou bruch dé la tempèsto,
Monto l'escalier sus talous
Del mal-avisat amourous
E lou séguis bramo qué bramo
Jusqu'à la cambro dé la damo.
Pensas qu'un parèl tarribari
Rébélhèt mai d'un loucatari ;
Al mièch dé la troupo bmudo
;La paouro béouso counfoundudo,
Coumo dision dins lou vièlhun,
Sabio pas ount penja lou lum,
E quant à l'aboucat Liflairé
Prés coum'un froumagé peccairé,
K'ajêt pas bésoun dé tambour

Per escampilha soun amour,
Séguèt, cantat à la palhado
Del carnaval d'aquel'annado,
Trop urus dé saouba sa pèl
Dé la bourdo del pastourèl.
Qu'amourous en bouno fourluno
Sé gardé dé tout, dé la luno
Roudairo dé nèit, des amies,
Des bésis, des cals, é des çhis,
E mai qué dé femuo barbudo,
Dé sa lenguo s'es trop pounchudo.
{Parla dé Bézïes).
X.

A FLÈMARELLOS
A l'usino d'aquel noun y a, coumo à
toutos las usinos, d'oubriès é un patrou ; é
coumo à pla d'usinos tabès, sé les oubriès
y soun gaïrébé tout lé tens, lé patrou y ben
pas qu'un cop codo siès mésès.
Saquéla es pas d'aquèlis, el, qui ban manièro dé sé passéja é ré maï; Moussu dé
Flèmarellos sé calfo pas amé dé légno ba gnado; es al countrari un apparat qu'a Tel
fi, é lé fasquèt pla bésé la sémano passado.■
Ero bengut per passa à l'usino dus ou
tres jouns. Lé maïti qu'arribèt, béjèt un
aousèl qué s'assouleilhabo la pipa al bèc,
al foun dé la cour, mentré qué toutis trabailhabon: Lé patrou y anguèt dret, é per y
fa compréné qué pétabo sec, y démandèt
tout court quand gagnabo per sémano.
« Bint francs I » respounguèt Tomé. « E bé,
sadiguèt lé patrou, ayci bint francs, é foutèts-mé lé camp.
L'orné sé boutét lé louis d'or à la potcho,
diguèt gramécis, s'engulhèt tourna la pipo
pes pots, é, s'arrengan la casquetto sul coupet, s'en anguèt déforo fa lé laouzèrt.
Les oubriès qu'abion bist l'affa né poulsèben pas uno, car lé patrou damourèt
aquiou prou dé tens ; mès parés qué sé rattrapèben quand fusquèt partit.
Tournabo lé lendouma per fa bésé qu'èro
toutjoun lé mèstré, quand apercépièt dins
lé mémo récantou dé la cour, lé mémo
aousèl amé la mémo pipo ; y abio pas qué
lé tabat décambiat. Furious, lé patrou dé
Flèmarellos y quirdèt dabantout lé moundé
ço qué fasio aquiou, é s'abio débrembat
quéro païmaï oubriè dis soun usino.
« E qu'es qu'abèts? » respoundèt l'urous
pipaïré ; l'eï jamaï estat bostr'oubriè, mé
semblo ? Souï lé rouliè dé la campagno qué
bous porto lé carbou, é dayssi mantja les
chabals cado maïti à n'aquesto ouro. Acos
tout, démandats-ot à toutis aïciou !
Parés qué lé patrou lé dibèt crésé, car
démandèt pas rés.
PAÏDIGUS.

La paouro maïré s'afano à fa bulhi dé
malbos, calquos poussos dé boulhoun
blanc é dé granos dé li, uno pugnado. La
bulhido, ma fé, enbaoumabo, rémétio l'estoumac !
— Béni paourou, qué té baou gari l'bentrou, sadiguèt la Catèto à soun droullot.
— 1 ! i ! i' sé métèt à bram'aïcesté. Boli
pas you ! boli pas, na '
— E coussi bos pas, cagnot, engélou, qué
de séguido saras garit ?
— E gar... qué sabi pas brico béourê à
réculous.
L'ARMASSIÈ.

D'uno cascabélado tirat :
Qui porc ou filhos méno,
Ja n'a prou péno.

A PAGHICHI
TRAJÉDIO EN 4

ATTÉS

/. — Magré gat... IL — Roudoun rat.
III- ~ Païdé rat.,. IV- Roudoun gat..
Païdigus.
« Y a dé moundé qué soun maï urousés
qué d'aoutrés en sé maridan » sadisio
lé Catet.
— Bertat ! sadiguèt la Catèto : en effêt,
quand nous maridèben, tu n'as abut dé
chanço dé mé préné; mès you èy pas
pres qué tu!
« Aquélo pèço bal pa ré, moussu !
« — Es couiao bostré bi ! »
« Bous calio quirda un ajanquand aquel
omé bous picabo » diguèt lé jutgé.
— Biètaou, Moussu I E crésètz qué n'abioy paï prou amb'un î
« Couci s'es gagnât tant dé mounèdo ?
— En fuman t
— En triman !
— Ah ça, digos, dé cal té foutés?
— Dé dijus : fumabo dé cansaladosi
« Es pas à un bièl sindjé...
— És pla lé mot !
PER Touns

SADISEN

DEBINËTO
Fan ana les chabals d'un corbilhar al pas.
Coussi ?... Soun pla sigur qné cap ba sabèts pas.
D'en sazi la razou és pla simplé païmens :
Es per qué poscoun pas préné l'mort à las dens !
YÉ-OUGH, DÈL'AUDÉ

PÉPIDO
LaCatètodé plumofi èro prou débariado ;
soun pitchou s'èro lébat lé lendouma d'uno
répaissole dé moujos, ame'n bsntrou tibat
coumo'no pèl dé timbalo.
— Balho-s-y'n labomen, y diguèt la Touénétou, s'acos lé découflo pas m'en fiqui.

Pés Teatrés
L'Attaco del Mòuli, qué s'es jougado al
Capitolo, a occupât, aquestis jouns, les
embrigays dé l'Opéra é les crouniqurs
del diméché — les pus may, sé préférais.
Qu'és qué bou'èts qu'un païsan coumo

�LE GRIL
WB

you posqué diré aprèp élis ? Sé soun dé lour
abis farey crézéqa'ey biscut damé les parrouquéts, é sé m'abisi d'escriouré lé countrari, las unis estimaran qué y entendi pas
rés é les aoutrés qué soun fat ! — Mé boli
jaouta dé tout é parla quand mémo. — Ey
la parlèro é sabèts és coumo sé quicon
bous prusio : sé cal grattussa,
L'Attaco del Mouh es dounc, à moun
abis, un bel dramo lyrico pla coumprés, pla
escribut, é pla mènat. May d'uno pajo
d'aquélo obro fa tréfousi las tripos é l'aourélho n'a pas qu'a gagna à aousi la particiou. Mestre Delrat, ajudat p«l goustous
Poyard, a poulidomen encadrât la pèço dé
décors simples, coumo calio dalhurs, mès
atsoludomèn à la naouto dé la situaciou.
Sé lé Gril abion aïciou à fa la mendro réclamo, bous dirioy : manquets pas lé cop
dé joui un boun moumén à d'apploudi les
cantaïrés coünscie :ciousés qué tant fan
balé aquel intéressan opéra; mès l'Attaco del MouU a estado prou bisto per sé
récoummenda élo-memo é perqu'aoujoy
pas bésoun d'y souhéta la loungo bido qué
cartènomén troubara sur l'afficho del grand
téatré municipal.
A la? Bariôtats, las noubéoutats sé
sutcèdon coumo tes présidens dins las Républicos américainos. Countats qu'es pas
paouc diré, sé légissèts les journals. Sé
y a encaro dé jantous qué préténden qué la
gayétat goulouèzo es morto n'an pas qu'a

fa un tour chez moussu Pontet é sétournon
desclabéla les pots séra, sigur, per esclata
dé riré. Congnan countro Corignan es
aquiou per mé susténi, é bous prébéni
qu'a dé vissito coumo dé cambajous dé
bédèl. Passi à la Boulangèro, la qu'a
d'escuts... é plad'autros caousos qué balén
aoutan, pés amaturs dé bèlos boutcés,
Champagne qu'es pas uno couroupio a
prégat aquélo persouno dé fa counté
d'am'el per dissaté qué bén. Bous engatgi
d'assistat al règlomén qué sera curious.
An parlat d'uno disputo dé fennos, é les
perruquiés dé la bilo an rétengut las prumièros plaços a caouso dé la récolto dés
chignounsqué s'y pouyra fa. Ajusti qué
pel més dé may qué ben, lé counsiencious
Pontet préparo uno féério counescudo sans
douté, mès coumplétomén rébirado : lé Pè
dé Mouton y dam'un© musico noubèlo ,
trento dansaîros, dé pintruros a rousti les
ugrés é uno flguraciou coumo sé n'és pas
encaro bisto. M'enlèqui latéco d'abançoé
sabi qué farets ço qué faou.
Al mémo téatré en entendut très boucis
qué sourtissen dé la clesco del chef d'orquèstro, moussu Louis Ger : n° 1, Sé boulios, uno roumanço à bouta uno gato raoujouso en bulhit; 2° Adiou, des plours
béritapiés é biscuts mèstromén ; an fin n° 3
Maria-Chrhtina, balso espagnolo qué
probo qué moussu Ger à la margo aoutan
larjo qué l'emmaginaciou — Dé musi-

ciens couma aquel gna pas tretzè à la
dôutcéno ó ço qué &amp;abèn del nous fa régréta
dé lé pas counserba may lountéms.
FIOULEL.
EXPLOITATION
DE

LA

Marque

GOS

Boulevard de la Gare, 5. — TOULOUSE

Papiers à cigarettes GO s, sans colle.
Poches à tabac, G O s, liorées bien au mille.
Sacs pour débits de Tabac
S'ADRESSER TOUJOURS

5, — Boulevard de la Gare, — 5
CHEMINS DE FER DU MIDI

VACANCES DE PAQUES
A l'occasion des Vacances de Pâques, les voyageurs qui prendront, du 19 Mars au
Avril 1894,
des Billets d'Aller et Retour des tarifs spéciaux
suivants, pourront effectuer leur retour jusqu'au 3
Avril inclusivement.
Tarif spécial G V n° 2, comprenant l'ensemble du
réseau du Midi.
Tarif spécial commun G V n» 402. Paragraphe
1» (Midi-Orléans) ; paragraphe 2 (Midi et Chemins
Economiques) ; paragraphe 4 (Midi-Orléans du Midi
P.-L.-M ou Midi-Orléans P.-L.-M).
En outre, les Billets du tarif spécial G V n° 6, (chapitre II, paragraphe 1".) Bains de mer de diverses localités, qui ne sont émis ordinairement que les Vendredi, Samedi et Dimanche, serontexceptionnellement
délivrés du 19 Mars au 1" Avril et valables jusqu'au
3 Avril inclusivement.
Lé Géran : OULIÈ.
Toulouso, Eraprimario espéeialo dé « Lé Gril ».

IV

RÉBISCOLOS
(sÉGUIDO)

III

Aquesté rémémerj lé grand aïgat qué soufriguèl la citad Ramoundino
en milo quatré-cent-quinzé.

Et si degus te demanda
L'an que l'aïga foe tan granda,
Laquai se nopno Garona,
Qu'en Tholosa foc gran dona,
Car sus teules dels molys
Del Castel, pres deThonis,
Un guabarrot y lasec,
E los das pons deroquet,
An aysi tu respondràs :
Dins un vergier intraras ;
Cuelh una fior de Mellier,
Am quatre de Codonier.
Am quinse pars d'englentinas,
E trebaras las aysinas
De l'an que mas demandat
En lo ramel devisât.

È sé digus té démando
L'an qué l'aïgo fouèt tant gran do,
La qué sé noummo Garonoj
Qu'en Toulouso fouèt grand'dono,
Tal : sus téoulés des moulis
Del Castèl, prèp dé Tounis
Un garrabot y laissèt
E les dus pounts dérouquèt.
Coum aiciou tu respoundras :
Dins un vergé dintraras,
Culhi'no flou d'Amellhè,
Damb quatre de Coudougné ;
Damb' quinzé parts d'englantinos.
É troubaras las faïssinos
Dé l'an qué m'as démandat,
Dins lé ramèl dibisat.

Aïços dicto la dato dé M.CCCC.XV. [1415]

Et si quelqu'un te demande — l'an que l'eau (rivière) fut si grande —
laquelle se nomme Garonne — si bien que dans Toulouse elle fut grande
clame, — car sur les toits des moulins — du Château, près de Tounis, —
un baie et elle y laissa, — et les deux ponts renversa, — Ainsi tu répondras : — Dans un verger tu entreras; cueille une fleur d'amendier, —
Avec quatre de Coignassier, — Avec quinze parties d'églantine — Et tu
trouveras les facilités — de Van que tu m'as demandé, — dans le bouquet
détaillé.

Lé darniè s'enmaïlo dé balha l'an è l'joun del mes qué cito
Si voles saber quant moric
Lo conte bon catòlic, (1)
Johan de Poys, pro se valent,
Qu'era del Rey loctenent :
Intra dedins un vergier
He pren un bel Milgranier,
Pueys quatre Codonhs prendras,
Ben arrengats d'un compas ;
Tres dotzenas d'estornels,
Ja pus noy metras ausels ;
Hun, A., Ties fllors al costat,
Apres hun. D. séparât,
Hun.M.,hun. A Y., podes prendre
Lavets ho poyras entendre.

Sé bôles sabé quand es mort
Boun catoulic, lé counté fort (1)
Jan dé Fouïs, lé prous è baient
Qu'èro del Beï lé loctonent :
Dintro dédins un berjé
È prensi'n bèl milgragnè,
Pèi quatré Çoudouns prendras
Pla 'rrengadets al coumpas ;
Tres doutsénos d'estournèls,
Pus n'y métras d'aoutres aoujèls J
Un A, tres flous al coustat,
Aprèts un D, séparât,
Un M, un A Y, podes prendré :
Labets o pouïras entendre.

Lé résultat d'aquel cronogramo es aquesté :
M.CCCC.XXXVI. A. III. D. (de) MAY, [1436] en milo quat-é cent trento-siès,
al 3 dé mai.

Si tu veux savoir quand mourut — Le comte bon catholique, — Jean de
Foix, preux et vaillant, — Qui éiait lieutenant du Moi : Entre dans un
verger — El prends un beau grenadier, — Puis quatre coings tu prendras,
— Bien arrangés par compans fmesure); — Irois douzaines d'étourneaux,
— Et plus n'y mettras d'oiseaux ; — Un A, trois fleurs à côté, — Après un
D, séparé, — Un M,unAT, tu peux prendre ; — Alors lu le pour ras entendre
(1) Sé pot ta pla bira pel mot à mot en espressious sé disen encaro :
Sé bôles sabé quand moric
Lé coumté boun catoulic.
Serio courrèct, sigur, mès mouric sé dits pas mai p'racos qu'en riséyos,
coumo n'aou fa bésé lé réfrèn del païs moupdi qué séguis ; béléou èro pas lé
toun bertadiè qu'aïcioa y estacabo l'aoutou des cronogramos roumans, Marti de
Mons ? Abèn par el fait un'enbèrcicu am'un iijustou d'un mot qu'y laisso milhou
soun bésé nous semblo.
Sa caro sé taco 1
È toumbic
Ê mouric
D'un' ataco 111
G. VISNER.

�£2»

P APIÊ
1

A CIGARÊTOS
TOULOUSÈN

T*« -/«S^WT-J

GARANTIT «SANS COLO»

\

un soou lè.Cayè!

GOS^

PERTOUT

BON-PRIME du GRIL, à détacher et adresser avec la commande, Les Lampes fonctionnent très bien dans nos bureaux

láïl A IÏS1B

44,

Rue Í9 la Folie-iYiarïcourt

PARIS - 44, Rue de la Folie-Méricourt, 44 - PARIS

W.-L. MANN, Suce».

Meilleur système d'éclairage au PétraSa,
pour Usines, Cafés, Eglises, Salles
de réunion. Chais. Boutiques, etc., etc.

La Lampe " ALABIN " — force de lumière 24 bougies — 9&amp; ta
meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait été établie jusqu a «9 je**.
La disposition toute spéciale de son disque, perforé «n Unia, qua Fflâr
traversa avec force, permet d'en élargir la flamme et de la renias incís»
descente. Par l'application de ce principe, on obtient donc, avec as fcec 4e
petite dimension et de consommation relativement miniaw, BB4 imiiiMmi
d'une intensité élonnante, qui fait de la lampe " AL A PIM " l'M&amp;aJ d» la
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., ses tsaatiMMMal MM
des plus simples et «on entretien dee plu* taciteb

h O u

39

O _

a,**

•O "

e a »

n »
a) 5
3 » ►
c a
o &gt;.
2- 1 s.S^··s
*a a•

S ' -r .

»

a&gt; -a &gt; «

P&gt;

tJ

.Sííel·sig-.s!'

—£.£* ©-ê«a " _

9k

S

'•Sg°'§.a
\\ ïi-li

ratelieaaee, oa cuivra poli, a
« central, avec élévatear
'allumage sans enlèvement
aa extincteur aeuveau à

SAKS QBE61

g

™ - S"£aS*i

À

UOMES

fi C

°«L

i sg^-sgS»*

LAMPE "ÉCLAIR"

1RACIEUSE

C

s** « *

La question du mode d'éclairage, étant,
pear eu Clientèle, d'une importance capitale, |e aw suis appliqué, depuis de longue*
sénés*, à «n étudier attentivement les
systèmes las plus pratiques et je recommande
en toate sécurité, peur les locaux de
vaste dimeasioa, sas

4

COMBUSTION

«•««'Sa-0

W.-L. MANN, SueC.

COMPLÈTE
mm

￼atiea

: 180 grasasses de
attelé par heure.
Perce de lumière : M bougie*.
Flamme incandescente aussi brûlante que la lumière électrique.

AVIS «FORTAIT

PRIX-COURANT
pour te» abonnés
lecteurs du Journal

à

J'envoie ma

20 FRANCS

Mon appareil est complet,
au prix ci-dessus et comprends
1 lampe garnie de sa mèche,
et de son verre, avec lyre fil
tors extra-fort et abat-jour en
tôle ondulée vernie de BP" de
diamètre.
Verres de reehaage:
Ofr. 75 pièce.
Mèches de rechange 1
O fr. 50 pièce.
Lampe seule, munie de *oa
verre
14 fr.
Lyre seule avec abat-jour,
Prix
7 fr. GO

Par commande* d'an moins

ilHMk RI gare
Il plaira pproehta
tes taits la franc*
aatre ramboarssmiat

lt verre* à la fols, je les expédia
franc» de port et d'emballage.

P)

»* \^«M^;0\., .;»«^

e A

«ne lumière

valent 0 fr.

•Mexe

de

^f%^T

4,
*

faire les commandes à temps, afin 4a neus
grand encombrement en pleine salsoa.

Ancienno Farmacio

S»

x

'"e*? PreflSrei.ee r»*&gt;o^
^•"■d'hul se treeve ~

éviter ma trep

. . . ™.*«

t*j
~W

OLIEU

%%V'«*«c
Com
~4^"
^WE

teu,pelota. *
Pa-abH, employer
aujourd'hui «e *'
qul

Egrrenoirs a Maïs

ORTOPÉDIO

D EGR U N O-M' LS

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Sa-enterno des Bspitals

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

Carrièrodé laEépublico, 15 (Sen-Subra) — TOULOUSE

Coupo-p. ilgo, — Couporacinos. — GoMncassurs

FABRICO DÊ BENDA TJÉS

8tc,

Aparèls, Goursets, etc., surmésuro

etc.

Dë/isan louto councurrenço, sio coumo preœ,
sio coumo trabal.

#ustal récoumandat per sa céléritat é son boun marcat
per

toutis lé» articlés.

îfébassés, Bîbérouns, Pubërisatous à iapou,
Soundos, Eniecious, Irigatous.

JAPY Frères, BEA.UCOURT

RÉMEDIS ESFÉCIALS

GAROLIS, Agent-Général
CARRIÈRO D'ADBUISSON, 12. - TOULOUSO

Journal de la Santé
REVUE D'HYGIENE ET DE MÉDECINE POPULAIRE
(CRÉÉ EN I884)

PARAIT TOUS

LES

DIMANCHES EN 32 PAGES

avec gravures dans le texte.
consultations gratuite* par la voie du Journal

P« d'eminents spécialistes.
UIT B :

ît?e^
^
, D
n r J. Rossi, Encjclopéilie
™"«—
« ae l Homme
malade, par le
complèle
m
d Hygiène etde Médecine populaire. Celte prime vaut8'en librairie
ABONNEMENTS : UN AN, 6 FR. UNION POSTALS, 8 FRANCS
;
(Ajou!«r 1 fr. pour l'a/TrancMuinunt
dl la i&gt;rtm«)

BUREAUX : 5, Bd Montmartre, Paris (Téléphone)
On s'abonne, en enioyant mandat-poste à l'Administr.ninn
du Journal, S, Boulevard Montmartre, JPari-.
et à tous les Bureaux de poste de France et de l'Etrarigef

t. i- — « —

fraico te sert tt fimhlUgi,
t domicile ou an gars la plus
jf|
rapprochée par toute Ufraies wSkffiÈi
•Mtrt rembourscajat.

Le prix des verres 4a
rechange est de ».35 pièce.

10 "

a

PRIX DE FAVEDR peu lea
Abonnés et Lecteurs du Journal :

Pour éviter lea feaia 4«
rembourse méat qui sont
la charge du destinataire, U
suffira de Joindra à la commande un mandat postal 4a
10 (ranca.

"tampt ALADIN "
m enivre nickelé, avec abatfawr vert, double émail, de
tt centim. de diamètre et
ânx verrei, fruo* ai port M
featelUg» au prix 4e

-:m

GRAND HOTEL

DBTOÜLOÜSBÍB0RDBAÜI
-PARIS7, Rue Géoffroy-St-Hilaire, 7
(près les gares de Lyon et d'Orléans)

r. BOUDON, propriétaire
Se recommande par son confortable
ET

SES

PRIX

MODERÉS

ENCRE MOIRE CÛMMONICÂTIYE

la seule donnant des Copies parfaite»,
même plusieurs mois après l'écritura

« ENCRE HOIRS FIXE

non Comnmnicittve, inaltérable et
toujours

Limpide

DÉPÔT :

TALFOSa

Mouyen pra'iquéó sigur dé las destrui toutoa e
pertout, en calquos ouros, tant noumbrousos sion*
Mctndo gratis delprospectus, sus démando afranchido.
M. LAPORTE , chavalier du Mérite agricole, à
SAINT-AKGEU, par MONTLUÇON [Allier].

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28350">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/788d9c6d9f7cccc8572da884b8a4856a.jpg</src>
      <authentication>9260c2a475ca4334e4aa4ca36f05a61c</authentication>
    </file>
    <file fileId="28351">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bbd1898beb580b89dd8fcce165a68f6f.jpg</src>
      <authentication>353a4cd3f2074ce9310f68e4362357ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="28352">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/37b869de52a05542c80195294fb00f7f.jpg</src>
      <authentication>6f4ee585b346e286afed52756d2b4a30</authentication>
    </file>
    <file fileId="28353">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f59faa41c9456bce90102b5cc3bef487.jpg</src>
      <authentication>b67d4b5e0da6e57816d76d0f9770e0ec</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385715">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="385719">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385716">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385717">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715378">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385694">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°08 (Mars)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385696">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385697">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441769">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385698">
              <text>Lé Gril. - 1894 - N° 08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385699">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385701">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385702">
              <text>1894-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385703">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385704">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/da6d53d8ba6e9b6a23ed13c136eba01f.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385705">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385706">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385707">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385709">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385708">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385710">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385711">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385712">
              <text>http://purl.org/occitanica/11535</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385713">
              <text>FRB340325101_AB3_1894_03_008</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385714">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385718">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386049">
              <text>2015-06-19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441770">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817475">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°08 (Mars) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822756">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599008">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599009">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599010">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642990">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875946">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
