<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11541" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11541?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:32+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28252">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/45836af47841b51f2ed450cec56c3682.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28311">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e381bcf54ccffb315e4471c5ddeebde6.xml</src>
      <authentication>fa51fa3cdc9a383a2cebefba3d7571f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="28312">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5222b82c9a2be05c079a83369648b9a2.pdf</src>
      <authentication>7a39e1d6ee6d2bd19c76f21d80add7c9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611906">
                  <text>C.i.D.O.
BfZIERS
Del 4 al 11 de Fëbrié 1894

IV»o ANNADO - N» 2

" L'Impartial „ è " Lé Gril

UN SOOU LÉ NUMÉRO

M

UN SOOU LÉ NUMÉRO
Nouïrigat de Toulouso, me
play de mauteni soun longatche bel.

S

GOUDOULI

CENTIMOS
Dé Toulouso en parlas moundis ó gascous

BURÉOUS : CARRIÉRO DÉVILLO, 6

ABOUNOMËNS
Toulouso é lé dèpartomen (un an)
Petout ailhurs en Franco. . . —
....
Estrangè (uniou poustalo)

SAPIUT SIC !
N'es pas uno carnabalado, pr'cocos qué sio damb'es jouns grasses
qu'arribo !
Gado semmano, é per un soou !
" Lé Gril " mesclarà sas cantados
dé patouès as dires francèses dé
" L'Impartial ".
A'n élis dus, atal, balharan miIhou las notos poupularios del terradou moundi.
LES DEL " GRIL "

UNO BESSOUNADO!
Quand on atend creissenso, del diaplé
sé jamaï sé sap ço qué bous ba'rriba. Lé
tout es qu'acos ango pla é qué sus las
cartos dé fa-part sé posco métré coumo
aîciou : « La maïré's éfans ban al
milhou ( »
N'aou troumpétan d'aquestes dus ourganos del toun poupulari, julhats à parel per maï priount laouradi^Jé terradou
toulousén, à un soou lé doublé escambi.
Bous es arribat souben, sigur d'aoutres cops, dé bésé passéja dins une faïçou dé calècho à juns d'aciè, pintrado à
la coulo dé sesquil paillo, dé poupouns
bessous qué la maïré aourio prou péno
àtrimbala sus brassés, tant sounbrabés.
Bertad qué s'en pousso d'exclamacious
à les bésé atal apariadous? Douncos,
atal diou n'essé d'aïcestes, carréjats qué
soun dis las carrrèros è pes barris.
— Chès les paourota qué soun fresquets è bèls ! dit» uno.
— EgarT Suzoum aqué-s anjous boufarels ! Esqué téportonpasà las embéjétos ? sadits aoutro à qui lé trufandièrespound :
— Qué bos qu'y fascon à n'élo ? Sass
pla qu'es bufèco !
Atal qué nostro bessounado ba fa
sousca les dé Toulouso. Les del pais
moundi, dins sa passéjado dé dus, floucats dé countés è dé rirés gascous qu'y
galéjon les parlas, bord qué sé sap qué
dus bésous, aco's rento qué toutjoun fa
effèt quand arribo.
L'aoutou dé La Boule, qu'es pas pirol
ni foutrai, n'aou sabio bé quand panét
sans jèîno un bertadiè coûté Mietjounal
— passat à Blagnac siouplèt — per né
fa uno de sas milhounos sénos en n'éstréfan soun jutché d'estrucciou, bèlomen enjaourit.
Lé bertadiè dé l'istorio éro un bouéturin qu'atendio pénous la délibrado dé
sa moulhé, bouno poundento. qu'y abio j

3 fr »»
4 fr.
6 fr. 50

Per tout ço de la lengo d'Oc, manda a

ANOUNÇOS

g£ -;

Quatrième) pajo (la ligno)
Trésièmo pajo
—

. .

G. -jISNER

SIÈTI DES MOROULS
Es sul maïtis, al puntéja dé l'albo.
Quand la rousado, escupido dé flous,
Las emperléjo, escuran pes brancous
Lé parpalhol, qué frédéluc s'en salbo.
Es quand lé bent passéjo las agrous
Dé noplo roso ou dé pacando malbo,
Qu'à trabèts orts sirmentats dé bidalbo
Les Sarrasins glissèbon pes coustous.
Tout d'apassou, lours ménos dins las
[brumos
Sé desplégan, cintèbon la Citad
Dé Bièl-Castèl dincos à Naou-Bernad;
D'aoutros passan, pès ramiès, aïgos cru[mos
Fasion lé tour dé la Grabo à Râpas.
Al joun, Toulouso éro assiéjado al jas !
G. VISNER

(Tirat dé IImo Raçéjado)
Enpréparaciou.

de bèstiô, asé, tessou, piot, bourrico, etc.,
n'es pas desounoura uno persouno e
que ya pas loc a bous coundamna, ni
accourda doumatjés interès, per èstré
tratat de bestiô.
Tout d'ujj. cop aco bous suspren e
bous fa trefousi, mes, a pla refletchi, la
caouso me pares justo, car enflns tout
le mounde dits, en parlan d'un abare,
un rat ou un cussou, d'uno fenno magro, qu'es linjo coumo' no sardo, l'appèIon tabes uno sarnailho ; d'uno fenno
grasso, l'on dits que semblo' no balèno
ou un éléfan ; cand à las que soun biçiousos ou machantos, las aoelaran toutjoun de serds ou de bipèros et las inoucentos, aoucos ou piotos, parço que
cumprenen pas res as poulets qu'y escriben les pouls amourouses.
L'oubriè, cand parlo de soun patrou,
l'appèle" sinjé, l'aprentis charpentiè
s'appèlo lapin, e l'oubriè un raynartj
appèlon lés curés de courbasses, les
qu'an pas boun caractèro, d'oursés, les
grefflès d'un tribunal, de gats, las cocottes appêlon un rastaquouèro, un
pousur de lapins, un marit troumpat,
un eerbit, les que les troumpon, soun
de coucuts, les alfounsons soun de
(macarien) ; brèf, del moumen que ya
de noums que tout le mounde coumpren e agrado, es pla diflìcille de dire
quinis soun d'ensultos, ou les que n
soun pas.
P'r exemple, les del flèou e las rebendeyros, pouyran se countenta, per debatana tout lour chapelet, e, se la lé
d'aquél pays s'appliquo dins le nostré,
en sigurs de n'entendre de grossos que
siran pas picados des bèrs.
Deja que s'en enten prou, que sira
moun Dious ! se soun libros de bous
trata de mul, ase, porc, baco, piot, pijoun, grapaou, sarnailho, cap de linotte, camèl, pesoul, simèc, talpo, tchabal de flacré, faïno, limaouco, loup, cabèco, buso, giraflo, hypopotamo, etc.
Per tan paouc qu'y ajusten de nouns
flous coumo coudéno, cournichoun, gamélo, pisso-brocs, emplastre, banastro*
coujo, guindoulo, sira'n poulit councert
e pentsi que nous pouyren tapa las aoureilhos ; mès, al bout del counte, gna
que balen pas may que de certènos bèstios, maigre toute nostro pretenciou
d'éstre reyses de la créaciou.
Le brabe Lafountaïno nous aou probo
souben.
Adissiais

Las soutisos soun permesos

à tren t'ans è qué moumssiôn d'amour è
dé jalousio per débès set ou boueit cens
ans! Alabets bous estounets pas sé las
caousos sé passaouon pas coumo aro)
aquéro henno qué poupaouo pas déjà
mès, perço qu'aouio soixanto-dex ans,
s'en tournaouo traquet - traquet décats aou soun oustaou per débès mièjo
neit en miei. Lé soureilh, a'n-aquéro
époco, èro pas ta feignant coumo aro,
bieddazé, è benguio dé s'en ana repaousa. Hasio bien négré perço qué
Nosté-Ségné aouio pas lé soou enda
croumpa candèlos è las penja aou cèou.
Mès occupan-nous dé la henno, aoutromens se la déchaouon dintra chès
èro, sabérion pas ço qué l'arribèc.
Aou moument oun passaouo darrè
uno mato d'espicés, té saouto su la carrétèro (alabets y aouio pas camis ta
poc), un gran diablé d'orné que lé demandée :
— La bourso ou la bido !
La henno sousquée d'abord estounado,
mès après un moumen de réflexiou,
aouèc pas tant dé paou.
— Tè praoubot, sadits, serbisté tu
mémo !
L'orné qué sac déchèc pas disé dus
cops qué... s'en foutèc lé camp à huto.
Lé semblée dé bésé lè diablé sourti dé
l'infèr quand sentiquèc lé hérum.
MOURALO : Caou décha las hennos
tranquillos... surtout quan an soissantodèx ans.
(Gascoun)
GUILHAOUMET.

A YÉOUH DÉ L'ÀUDÈ
« Aïmi mai lé bi qué la sang. »
(LÈCOLÉCUÍLLÈ)

Amic
toun armo m'agrado. —
'
La
fourchette
mé counben :
^
Crési que toute l'annado
L'èy
pes dits pla prou soubén.
^
j
Mès mé la cal azugado
j
End'en jouga mestromén :
Espèro dounc un moumen
j
Por l'ouro dé la picado.
T

ç
Quand
las bendémios bendran,
Q
Qué
les baïssèls ratjaran,
pFaren, sé bos : la batailho.
cCopo-té lé broc pam ens...

A la fi dé la ripailho
Serbira dé curo-dens.

LE BERNAT DE LA BODSSDDO.

(Parla aoudenc)

ATRAPO
Beni de léji, dins un journal, lé counte-randut de dûs proucèssés que bénen
desejutcha
en Suisso ; aquel jutchoi
men
recouneys
que le fèt de trata calcu
\

5ü

Rédaction en parlas d'oc counsélhado.

LAOURAÏRE DE CAP AL GRIL

endéja balhat un escaï dé cinq drollos.
s.
— Béjan, disio comptant sus dits'
s'
coussi l'apèlarei s'es un drollé — n'è
'è
pot pas éssé qu'un I — per qué soun
n
&gt;,
noum carré amé's qu'éï : Lisou, Finoto,
Marion, Manèto, Anil
quad calqus
is
passo bénindé lacrambéto démalaouto:&gt; :
— Es... es... finit? T prégountèt lé
é
coumptaîré.
— 0 pas brico ? béni quèrré lé pècharrou d'aïgo ségnado !
— ... Disioï qué lé noumaren... passoo
uno aoutro serbissial :
— E!.. è... bé?
— Aro y-es, moussu.
— Ah ! é... es un drollé !
— 0 nanis !
— Uno drollo I
— Nani, tan paouc.
— ..,Pas un drollé! pas uno drollo!!
Qu'es qué m'es arribat dounc ? Jégnètt
piétadous lé paoué païré.
— Dos drollos ! ! !
Lé brabé s'ablaquet, abio pas sefeat
qu'un noun! Nous aous séren maï
joyousés. Nous es nascut dus masclés
counescuts : l'Impartial è lé Gril sé
tónen aro per la ma.
LÉ RAMOUNET.

o fr

'.1 ,fr »»

Y aouio un cop uno henno (èro dou
téns qué las hennos poupaouon encaro

Païdigus

PASSO-DUS-ÊOUIS
La Margadidou es .uno rébendeïro
dé... salat, que porto sas bounos marcos

�qué passabo : « Foutré pitiou ! sou pas
pla hounestés an aquesto bilo ! » Un
attroupomén coumençêt dé sé fourma,
è qualcun yi démandèt qu'ayo : « Ey qué
lèbi lou capèl au aquéley moussus qué
sou daban la porto, è qu'élis mé respoundou pay mayt qué sé parlabi h uno
posté ! »
(Patouès Castrenc)

sus élo : rapludo, "choul basso, dos boudoufles dé graïs jouts lé chai, lé lard y
fasen un'embardo sur las espallos é un
baticol douplé à founs dé barbo, sigur
es troubado per une ppurcatièro dé
boun pés !
L'aoutro joun dintrabo per la barriéro
dé Soupotard, bénin dé la fièro dé Brufèl sus uno naouto jardinièro-. omit
pourtabo sa marchandise
— Abèts pas res à déclara, y dits léban
la lanterno, lé dé Y octroi ?
— Si, &gt; dus cambajous. Arats - les
aquiou... En diren acos, lamargadidou
s'èro birado, baïssan lé cap dins le caïssou per les sourti.
Lé bend d'aouta y abio cufflat les
coutilhous, laïssan bésé al gabélou, prou
estounat, dos patèrlos dé talho en lour
milhouno espandido.Enbuffécat, lé gardo
birèt lé cap é soun fanal, en diren :
— Passo, passo, amé tas pourcarios,
mal apréso. Baï-té los fa sala ount bouldras !
L'emplouyat abiot crésut quê la charcutièro sé trufabo. Aïcesto s'en anan,
pensabo :
— Chès, tapla, qué lunatics soun les
dé l'octroi.

PENSATS D'UN BIEL
Y a pas pus gratilhous, qu'un pésou
rébengut. ;
•,.■- ' . . ■
;
—«o»—.
Del parbengut qu'as tutéjat pouli,
coumptés pas sé n'asbésoun, roussi.
—«0»—

.' i(;

THÉOS LOU MILCA.

Coumo lè mèl, dambé sa brèsco, sapios què sé tasto la bido coumo ben.
—«o»—
Sé la fenno té crento, malflso-t'en !
—«o»-&lt;- •
Sé bas a'no festo pourcalo, digos pas
Al cafè.
jamaï qu'ès enbitad en f'amilho.
— Garçou, qu'uno différenço y a en—«o»—
tré la bièro dél Nort è lo dél mietjoun.
Sé ta nobio és nouïrisso, crégos pas
Lé garçou, d'un aïré entendut.
-ît'abó lé prumïé ratch !
— Biétazé ! La bièro dél Nort Moussu
—«o»—
sé fa à Naou-Bèrnat ! tandis qué l'aoutro
Un setmésou, béses, acos l'éfan d'uno
sé fa à Toulouso.
déboto, qu'a gagnât Pascos abant les
Rams !
En courectiounèlo ?
—«o»—
Le Présiden. — Abouats qu'abêts énLa lédo qué sé douno pas qu'ai boua,
founçat la porto per dintra enta l'JaDious, béses-tu, dé cops bal pas lé
quet.'
— Y èri fourçat, moun Présiden, y diaplé !
obïoï proumés d'y coupa lé mour, è
—«o»—
coumo sé malflsabo, sé ténio toutjoun
L'amour
es
coumo's
pés dé fabos. Lé
émbarat dédins.
— Aourots pouscut proufita d'un mendré fred y ruman la pousso, adiou
moumen ount aouro éstat fourçat dé las flous é les fabos.
durbi.
—«o»—
— Abéts rasou, Moussu lé Présidén,
tabès bous assiguri pla qué farèy atal lé
Sé toumbos mal.,, tenté à l'èrbo.
prouchén cop.
SADISEN. ,

APACHICH

L'ARMASSIÈ.

UN'ENGANADO

You coumpréni pas qu'uno caouso al
moundé : la fenno.
E bé, you, y a pas qu'uno caouso qu'èy
pas jamaï pouscut coumpréné : la
fénno.

Un tçoun, un mountagnol qu'èro pay
tçamay déçéndut à la piano, boulguèt
ana à la fleyro day mélous qué sé ténio
à Castros.
Paçétçèt la bilo, è, à cado caouso
noubélo pér él, dourbissio d'èls coumo
dé pourtals,è fasio dé réfietçious à naouto
bouès, à l'éstounomén das Castrésés.
Arribèt daban lou magasin dé la Bèlo
Tçardinièyro « Tè sé métèt à diré, sé
croumpabi quicon dé poulit pér ma
tçoué ! » È qué tè fa? Té lèbo lou capèl
à rubans qué pourtabo an aquéloy figuros qué sou daban la porto pér çerbi dé
réclamo : « Bountçoun, moussu, dièt à
uno; bouley mé bendré quicon?» La
figuro dè ciro, coumprénés, branlèt pay
lou cap. Lou mountagnol s'én estounèt;
è sé birét ber l'aoutrp : « È bous,
moussu, n'és pay lou mestré d'aquél
oustal? » Elo branlèt pas ta paouc. Alaros lou mountagnol, s'adressén al public

Un Moussu és énbitat a dinna énta lé
papa dél Milou qu'a très ans.
Al désert, lé drollé atrapo uno mousco, grimpo sus génouls del moussu è y
dits en y ténin la mousco d'aban la
bouco :
— Parlats aro.
— E perqué!
— Per sabé s'es bértat ço que dits la
mama, qué tuats las mòuscos à dèx
passés.
Dins la cousino d'un rèstoran, lé chef
régardo tranquillomen dus marmitous
que sé fleon uno dégélado dé cops dé
puns.
En aousin aquél brut, lé proupriétari
aribo è démando ço qué y a.
— Rés, respoun lé chef, n'és pas
qu'uno batario dé cousino.
L'amour es un ïoou frèse !
Lé maridatjé, un ïoou dur !! :
Lé diborcé, un ïoou couat!!!
PAMÈLO.

COUNTÉ

(-D

L'aoutré joun aou restauran, coumo
me troubrouï aou proché dé la porto
d'un cop d'ouèil bésàouïtout lou moundé
qu'entraouo. Uun paysan, qu'èro proubabloment dou coustat dè Castanet. Ero
acétut dumpéï un moument en faço dé
jou è tustaouo toutjour mès Fou bouléoon pés jamèo serbi, mé figurèï désuito ou'èro un boun pagaïré è què préféraou dioué touto sa bito, prumié qué
dé lié perdé un so.
Anfin enbestiat un garçoun s'amèno é
li ditz : On ne peut pas vous servir, si
Monsieur veut vous céder de son souper, c'est son affaire.
L'ou paysan mé réluquo é menaço dé
saouta sur un pouret roustit, rous coumo
l'or.
— Ah !.. pardoun, moun ami. Tout ce
que tu feras au poulet te seras fait.

Sans chancèla moun homé nié saouto
sou pouret espio s'aouo l'uou é sé chuco
l'ou dit.
L'a, s'aditz, fémant, foutut goulut hasèmen aoutant ?
E en tout mé parla aquet foutut salop
aouo déboutouat sa culoto è mé machaouo soun C... ,
Tablèou.
L'ou Louiset dè la Barriéro.
(1)

Barianto dé gascougno,

PÉS TÉATRÉS
Al Capitole sé badalho encaro en attendrai l'ouro propiço dé matcha lé
tros. Espèri qu'aquel antiqué è rènoummat tréatré finira bé per sé despulha
des pelhots qué lé gènon, per sé fa bésé
tal émay lusén qué l'abèn counescut.
E aquiou tout ço qué n'en boli diré,
perço qué trop parla coït é trop grata
pruts. — Ménatgén la lengo pel salpiquet é la pél per la bourgéso.
faht'sé dits dé caousos qué milhou
bal los. escouta qué las répéta. Lé tens
qu'és un boun mèstré mé dira dè quin
coustat cal parti, é bous countarèy alabets tout ço qué . la situaciou téatralo
m'a boutât dé binagrè sul cor. Siouscat
tranquillés : bous l'escupirèy pas sul
pourtrèt. Sabi qué cal fa mama, dins la
salço é aquel... ou aquélis les tèni à l'èl
dincos al moumen bengut.
Fasqué Sento Raffîno qué siosco pas
la sémano des tres dijaouses. A las Barriètats, à trabèts uno colho d'ataco dé
dramos, d'opérétos é dé prats noubels,
rétrobi, damé plazé, « les ?8jounsdé
la Cléréto é planis dé sous anciens camarados, Decaux sustout, toutjoun é
justomen festéjats.
Aro gran trallala per dibendrés à
Dubuisson y a soun bénéflev é Moussu
Pontet a encaro un cop sacrificat sa
moustacho négradô pér cambia cinq
cops dé cap dins la « Bido parisiéno »
qué sé. jo.ugara a n'aquélo ouccasiou.
Souèti à Dubuisson qué cads pel y calgo
en escut é à Mous.su Pontet lé douplé dé
l'ournomén pél ut que tan générousomén
abandouno à soun pensiounari.
Prou per abouèy, més dissaté qué ben
escriourèy damé très plumos per qué
gnaoujo un paou may.
■

FIOULÈL.

Lé Gëran : A. OULIE.
Imp. A. DUCLOS, carièro Débilo, 6.

Egrenoirs èt IVCais

ANCIENÛ FARMACIO OLIEU
ORTHOPÉDICO

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
EX-ENTERNO

DES

ESP1TALS

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs.

Carriers dè la Rèpublico, 15 (Sen-Subra)
TOULOUSO
FABRICO
APPARELS,

Coupo-pailho, Coupo-raciaos, Councassurs, etc.

DE BENDATJES

COURSETS,

ETC.,

SUR

Dèfisan touts couucurrenço, sio coumo
preXj sio coumo lrabat.

MÊSURO

Oitstal rêcoumandat per sa celeritat é son boun mercat
per ioutls les articlés.

JAPY

Débassés, Biberouns, Pubérisatous à bapou,
Toundos, Enjectous, Irigatous.
±-&lt; é m é d i s

esjpéoials.

Carrier o d'Aubuisson, 12,

ENGRAIS LIQUIDE MOLINARY
BREVETÉ S. G. D. G.
Garis raclicaloment la Chlorose dè las bignos, lour balhouno êègètatiou luxuridnlo è dè
frais d'uno grousso ènormo.

PREX DÉ BENTO:
LOUTJAT EN

à

BARILS DÉ PÉTROLO: 48 FRANCS LES
PRÉS1S A L'üSINO.

AZILLANET,

par

Olonzac

100

IF^rères

BEAUCOURT
CAROLIS, agent-général

Grand Hôtel le Toulouse et le Bordeaux
PARIS
7, RUE GEOFFROY-SA1NT-H1LAIRE, 7
(Près les Gares de Lyon et d'Orléans)
J.

BOUDON,

Propriétaire

KIL.

(Hérault)

Se recommande par son confortable et des
prix modérés.

C.I.D.O.
BÉZIERS

TOULOUSO

LGNA&gt;,EQS_NA!Ej
[ COUMO

LÈ '

,j &lt;

k

ENCRE NOIRE COMMUNIGATIVE

la seule donnant des Copies parfaites,
même plusieurs mois après l'écrituro

, ENCRE NOIRE FIXE

non Communicative, IcaltóraW» et
toujours Limpide

DÉPÔT :

PAPIÈ A CIGARÈTOS
SENS

COLO

Démandats lé GOS

�lO"» ANNÉE. — N» 404.

DU

4

AU

11

FÉVRIER

1894

LE NUMERO

5

CENTIMES

POLITIQUE, LITTÉRAIRE ET AGRICOLE DU MIDI
Éohos de let Haute-Garonne et de

; la ligne.... 0f 20 cent.
RÉCLAMES :
—
0 50 —
NOUVELLES LOCALES.,
1 »

ANSONCES LÉGALES

■Il

■ I

!

i

«

I

■

Tirage ordinaire t 25,000

ABONNEMENT
RÉDACTEUR

-"&gt; Centimes le Numéro

DEUX J01NAÜX pour I SOU!

BUREAUX : 6, Rue Deville,
a Toulouse.

L'Impartial
Le plus vieux journal hebdomadaire de
Toulouse et de la Région;

Lé

LA DIRECTION.

Garde i vous

Gril

La première feuille patoise et la plus
répandue.

:

UN AN.-.

Des événements d'une incontestable gravité se passent en ce
Viennent de fusionner.
moment en Allemagne et en ItaLes ■ lecteurs des deux feuilles lie, et qui doivent attirer notre
auxquels nous adressons cette attention.
Par un de ces coups de théâbonne nouvelle Vaccueilleront avec
tre
qu'affectionne particulièreplaisir, car nous savons qu'ils aiment l'empereur Guillaume II,
ment :
le prince de Bismarck vient de
Les nouvelles croustillantes ;
Les fantaisies littéraires de bon se réconcilier avec son souverain.
aloi;
Le vieux serviteur de l'Empire,
Les chroniques de la ville et de
le
maître
politique de Guillaume II
la campagne;
En un mot, tout ce qui peut le véritable fondateur de l'unité
être lu sans ennui; tout ce qui a Allemande et de l'hégémonie
prusienne, avait été brutaleun but agréable et utile.
L'Impartial et le Gril parleront ment cassé aux gages par son
deux langues quin'en font qu'une, jeune maître, comme un serviteur qui a cessé de plaire, ou
la langue du terroir.
Français ou Patois intéressant dont on ne peut plus attendre
m même titre les fidèles de la aucun service.
Le prince de Bismarck ne pagaieté méridionale et tous les naturels de te beau pays de Langue- raissait pas d'un tempérament à
pouvoir digérer cet affront ;
doc dont nous sommes.
Grâce à cette combinaison, il longtemps, il gronda assez fort
nous sera possible de donner à la d'abord, puis plus doucement. Il
publicité un caractère particulire- faut croire que l'Empereur a
trouvé des. arguments capables
ment utile.
S'adqessant à tous, ce journal de calmer la colère du vieil
portera dans le plus petit hameau homme d'Etat. Puis il a voulu
du Sud-Ouest les annonces judi- donner à l'Allemagne la satisfacciaires et commerciales, c'est à nos tion de consacrer à la glorificaclients qu'il appartient de com- tion de Bismarck une journée
prendre les avantages de cette dans la capitale, au milieu des
ovations du populaire enthoularge publicité.
Le journal sera WÀS en vente siames.
Le programme a été suivi. Bistous Us samedis dans les bureaux
de tabac de la Haute-Garonne, et marck a reçu les cadeaux et l'in-

3 FR.

:

On trouve l'IMPARTIAL dans tous les
Cafés et Dèbils dic département.
Imprimerie spéciale de
Le Gérant

Dans la Presse du Midi

exemplaires

CHEF

BUREAUX : 9, Rue de la Poste, TOULOUSE

RÉVOLUTION
25,000

EN

JEAN DE NUMIDIE

dans tous les kiosques de Toulouse
au pr ix de :

Tirage :

la Région

/'IMPARTIAL.

.&lt; FERNAND

DARTHEZ

vitation de l'Empereur, habitué
depuis plusieurs années à ne lui
adresser que des menaces. Puis,
le solitaire de Friedrichsruhe,
est parti en grande pompe pour
Berlin; à Friedrichsruhe, des jeunes filles en blanc jetaient des
fleurs sur son passage ; à Berlin
un régiment de cuirassiers escortait le landau impérial qui
l'attendait à la gare de Lerhte,
réservé ce jour-là, pour l'hôte de
l'Empereur. Puis le vieux prince
est allé au palais impérial, où il
a été accueilli avec les signes
extérieurs de la plus grande
bienveillance, Guillaume II a
même poussé la condescendance
jusqu'à aller accompagner à la
gare son ancien ennemi, et à
l'embrasser avec effusion, devant
la cour et tout le public admis à
contempler ce spectacle touchant.

n'est pas moins remarquable;
sans crier gare, un revenant est
sorti de son tombeau, Crispi a
repris le pouvoir.

Pourquoi ce revirement subit
chez l'Empereur de l'Allemagne ?
Pourquoi Guillaume a-t-il voulu
faire rejaillir sur son impériale
personne un peu de la popularité
de Bismarck.

Est-ce pour rémédier a cet
état de choses et pour sauver la
maison de Savoie que Crispi a
été rappelé aux affaires ? Est-ce
pour étouffer l'insurection sicilienne et les émeutes de la péninsule, qu'il a mis certains
corps d'armées sur pied de guère,
rappelé plusieurs classes libérées
et, de la sorte, renforcé le contingent de 55,000 hommes ? Estce bien pour les difficultés intérieures que la flotte marchande
est réquisitionnée ?

Sans doute, le gouvernement
Allemand souffre de quelques
difficultés intérieures, sans doute
il a de nouveaux sacrifices à demander au peuple, de nouvelles
lois militaires à faire ratifier.
L'apothéose de Bismarck laissera derrière elle des nuages
qui masqueront les projets impériaux et qui permettront à l'auteur de ces projets de mieux dissimuler la pilule à avaler.
Mais, dans ces projets, ne s'en
trouvera-tril pas qui nous intéressent tout particulièrement ?
Qui oserait le dire ?

Ce n'est pas que du côté de
l'Allemagne qu'il nous faut regarder. Ce qui se passe en Italie

Il faut reconnaître que l'Italie
se débat contre une crise économique dont la cause est connue,
et les effets déjà anciens. Cette
crise économique, par un contrecoup naturel, a donné naissance
à une crise sociale, qui, dès ses
débuts, à pris une acuité extrême.
Le soulèvement agraire de la
Sicile, l'organisation de la résistance armée contre le gouvernement Italien et ses représentants
détenteurs de l'autorité et de la
force, les petites insurections locales qui ont éclaté de ci, de là,
un peu partout, ont mis la monarchie dans une situation fort
critique.

Souhaitons-le. La France est
pacifique et ne désire nullement
la guerre.
Seulement, personne ne peut
s'empêcher de s'avouer, in petto,
que la situation faite à l'Europe,
par l'ambition tudesque en 1871,
ne peut avoir une durée perpétuelle, et qu'elle n'a de chance
de se résoudre que par la guerre.
Alors, si les pensées de l'Allemagne et de l'Italie allaient au
delà de leurs frontières, qui donc
en France n'accepterait pas de

�chercher sans retard la solution
de cette accablante question.
Et c'est à l'heure où l'Europe
armée jusqu'aux dents nous menace de tous côtés, c'est cette
heure que choisissent des Français pour crier à « bas la patrie! »
Allons donc, patriotes : « Garde
à vous ! »
Ernest TILLET

MANDEMENT

(0

Archiépiscopal et impartial
Pour le Carnaval et le Carême

Nous avons reçu de Monseigneur
Florian d'Express, du Spitzberg, de
Blagnac, et autres suffragances, le mandement ordinaire et extraordinaire que
ce prélat a l'habitude annuelle de lancer
à la tête de ses ouailles. Nous nous empressons d'accorder l'hospitalité de nos
colonnes à ce document carnavalesque
et cardinalesque.
Carissimi filii,
A l'occasione del tempore carnavalis
ia prévisionem dei jorni carêmis qui
nous rappelant, à toutis lè qué n'an pas
doublidat la fé sacrata dé suis parentis
y aiolis, nonnunquam sanctam, parolam
de l'Evangélius : Mémento, quia pulvis
es et in pulverem reverteris, què calqué joun debemus devissare nostmm
billardum, decidavimus d'envoyare aux
chretienis catholicis de nostro dioceso
unum mandamentum biene sentitum et
scriptum in lingua latina de cuisina abarrejado d'un poquito de patoiso toulouseno et, d'idiomo piemonteso, à la sola
finis que fuissimus compriti per populo
barbaro vel fratellis ignorantibus délia
doctrina chrétienna, et per toutis cacarotibus que n'an pai fait d'estudios de
francès.
Acos entendut, et commençamus per
le signo de la croux.
In nomine Leono treiziemo, pontifiex
maximus, per la gratia del Présidente
delia Republicà francesa, Carnotus primus, et la voluntad del Deo, nous aous,
Florian d'Express, arquébesqué et cardinalus de Tholoza-la-sancta et altris
endretis, salut à l'honorable société.
Mandamus présentas prescriptiones
hygienicas, religiosas, sériosas et comicas aveco l'ordro estritto dé las ségui
devotamenter duranto lé Carnaval et lé
Carémo.
Defendimus à las féminas dol mondo
selecto dé se fardare la figoura amé dé
coulous qué tant bien las fan ressembla
à dé popoyos. Alabets, atal, juvenes
homi pourront las embrassaré sans risqua dé s'empouysouna.
Defendimus encoro aux demoisellis
de mascare suis gentibus frimouzis ame
de lupis négris, blanquis, verdis et
mémo tricoloribus : lé lupus constituit
la plus grossieram insultam al respettum
delia natura humena. Quant aux costumis, appellati travertissamenti, maillottos, juponis trop courtéts, et accoutramentis diversis del théâtro, proscrivimus suum employum.
Es égal om enter défendut dé sé déguisare en singe, en ours, en mousquetaire,
en espagnolas munitas de tambour dé
basco et à fortiori dé castagnétibus.
Aycive tablotum barometricum indulgentiarum que sumus dispositi àdonare
fidèlis qui présentaient, pendenti tem(1) Rien de l'entrepreneur du Chemin de fer
de Toulouse à Boulogne.

pum carnavalis, testudinem portis pri- seignement n'était d'ailleurs exact qu'en
sonis attitudinemque reservatissimam. partie... et encore !
Sapientia. — Dus sos !
On a remarqué, en effet, qu'une parChastitudo. — Indulgentia mensualis. tie de la correspondance paraissait reContritionis. — Un engragnérou d'ho- lative à des affaires d'ordre privé, nous
noris.
pourrions dire intime.
Virtus civica. — Portretum îiostrum
On a trouvé parmi ces lettres, sans
encadratum.
orthographe mais d'un style tendre et
Virtus Bourjouesa. — Opera seria d'une écriture fixe, des comptes d'amiTordani.
don, de glycérine, de boules d'azur, etc.
Propritudo. — Cinque savoni Con- qui rendent anxieux l'esprit du magisgoli.
trat instructeur. 'Certains de ces ingréAbsentia di ballo, sauterias et specta- dients paraissent inoffensifs et provienculis. — Unus paroissienus doratus sus nent de la même origine que le fer à
tranchas.
repasser le Re...passage delàBrêsina.
Per sestre pas mascare brico. — Bo- Les autres peuvent servir à confectionnus punctus.
ner des explosifs et leur détention tombe
Per s'estre mascara un pokito. — certainement sous l'application des derSatisfecit.
t MI
dernières lois".
Per avère cridat : Abajo la anarchia !
Si iin doute reste à ce sujet, il nepéüt
— Una decoratio del ordine supreen être de même en ce qui concerne
mus : « La culefo sympathica.
une autre partie de la correspondance.
Denique tandem, décidavimus propoCelle-ci émane d'un Suisse, non d'un
saré al la promotione per las palmas
suisse de cathédrale, mais ' d'un fils de
academicas que seran distributae au
l'Helvétie, peut-être d'un descendant
plustardo sans foto prochainementer,
de Guillaume Tell. Il est question dans
tutti cacarotti qui respectant nostram
ces lettres, de la vente d'un produit qui,
sanctam Ecclesiam, nostrum reverend'après « Oscar » donnerait des bénéfidissimum Papum et touta la colha del
ces superbes.
Vaticano.
Quel est ce produit, nous l'ignorons.
In nomine Patris et Filii. Amen.
Ce qui est établi, c'est que le prix demandé est de quarante mille francs !!!...
f Floriànus d'EXPRESS
Il paraît certain qu'il s'agissait d'un
Et aultres lieux commodi necesary
explosif,
et que l'afiaire n'a pas abouti
House
par suite du refus du descendant de
*
Guillaume Tell.
NOTE DE LA RÉDACTION. — h'Impartial, possède parmi ses abonnés des
lecteurs d'opinions
diamétralement
opposées. Nous les prions de ne pas se
prendre aux cheveux, à l'occasion de
ce fameux mandement.
Athées et incroyants, bonapartistes,
anarchistes, fumistes, libéraux, îrréconciables et conciliables ont l'habitude
de faire au moins deux repas par jour,
que ce mandement ne trouble pas la
digestion des uns et n'active pas trop
celle des autres.
In medio virtus, a dit quelque part
Saint Jean Chrysostome, poëte et prophète de bon conseil dont les œuvres
peuvent être lues sans danger par la
mère et l'enfant.
Nous n'avons donc pas besoin d'insister.
L'Impartial n'engage aucun de ses
lecteurs à suivre les recommandations
de notre aimable concitoyen Desprès,
un contribuable comme vous et nous
qui n'a qu'un avantage sur le commun
ces pauvres diables, celui de palper de
grasses prébendes et d'être le plus spirituel dee prélats de France.
Ça lui servira au Paradis !
En attendant, fêtons'Carnaval et amusons-nous dans la mesure de nos
moyens.
JEAN DE NUMIDIE.

L'AFFAIRE OSCAR
L'instrnction touche à sa fin. On peut
la considérer comme terminée.
Elle a fait connaître des faits d'une
gravité exceptionnelle.
On n'a certainement pas oublié la discrétion dont nous avons fait preuve à
propos de la correspondance saisie chez
« Oscar ». Nous nous nous bornions à
dire qu'elle n'avait rien de politique. Il
y avait cependant là de quoi amuser
nos lecteurs si Y Impartial était un de
ces journaux cherchant le succès par
les moyens qui peuvent être lucratifs,
mais qui ne sont pas honnêtes. Ce ren-

L'instruction s'est aussi préoccupée
du genre de vie mené par l'inculpé.
Cette inquisition peut être désagréable
pour ceux qui en sont l'objet, mais elle
est justifiée et même nécessitée par l'intérêt public.
Ona découvert que ce personnage
dont la manie bien connue consiste à
s'introduire là où il ne devrait pas aller,
fréquentait particulièrement un local
avoisinant une cuisine.
On croit qu'il avait le dessein de s'emparer des marmites pour les faire servir
à ses sinistres projets.
Nous savons à quels reproches nous
nous exposons, mais nous accomplirons
notre devoir jusqu'au bout.
Il est bien étonnant qu'en réponse à
l'interpellation de M. Clovis Hugues,
l'honorable ministre de l'intérieur n'ait
pas parlé de la mansuétude dont le Parquet fait preuve en cette circonstance.
Il ne s'agit de rien moins que d'un complot contre la sûreté de l'Etat.
Si la révolution avait triomphé, tout
notre état social était bouleversé !...
La rue Jean-Suau reprenait son ancien nom; l'ordre delà Légion d'honneur était supprimé et remplacé par celui de la République de Saint-Marin.
Enfin, la France devait être sous le protectorat de cette dernière puissance.
Tout cela pour que cet ambitieux
d'« Oscar » soit nommé premier président de la Cour de Cassation de Pompertuzat !
Aussi, est-ce devant la Haute-Cour de
cette ville que le coupable comparaîtra.
Il est inutile d'ajouter que YImpartial
sera représenté à l'audience par deux
de ses rédacteurs et son dessinateur
ordinaire.
Nous espérons que .les redoutables
dangers qu'ont fait courir aux citoyens
paisibles ces horribles complots seront
écartés et que nulle explosion ne viendra troubler notre tranquille cité.
Nous avons pleine confiance en nos
magistrats qui veilleront aux caves par
les soupiraux desquelles on pourrait
jeter des bombes, et nous leur dirons
dans la langue chère à « Oscar » : Caveant Consules I (traduction : Consuls,
veillez aux caves !)

Quant à nous, n'écoutant que notre
patriotisme„*-faisant taireles sentiments
d'amitié qui, si longtemps, nous unirent
au coupable, notre mot d'ordre sera
celui du sénateur de la vieille Rome :
Delenda est Oscartago ! (traduction :
Oscar est retenu à Gaud !)

UN NOUVEAU CONFRÈRE

Viennent de paraître Pages d'Art, Re.
vue éclectique et d'Occitanie—mensuelle
et d'art neuf.
Nous sommes heureux de souhaiter
la bienvenue à ce nouveau confrère et
nous lui envoyons toutes nos sympathies.
Nous sommes persuadés qu'il aura
une longue et glorieuse vie, car, d'ores
et déjà brillent en ses colonnes les noms
de Rémy de Gourmont, Paul Redonnel,
directeur de Chimère, de Hugues, Lapaire, l'auteur des « Vieux Tableaux »,
de Emmanuel Delbousquet, l'auteur
d'« En les Landes » Les vaillants fondateurs des Pages d'Art comptent parmi
eux : Henri de Régnier, Armand Sylvestre, Albert de Lapeyrouse, Charles
Vignier, etc., tous déjà illustres parmi
les Jeunes.
Enfin le prime numéro contient un
Conte de Toussaint (dédié à Sylvestre)
et une très belle présentation de Georges Gael, notre jeune et talentueux
confrère de la « Revue moderne » et de
Y « Etudiant de Paris ». Puis une Synthèse de notre ami Gabriel Ducos, le
vainqueur aux derniers Jeux de Dame
Clémence et collaborateur des « Essais
de Jeunes » et du « Réveil de Gand »
ensuite un très joli «Mystique »du très
jeune et très délicat poète Jean Viollis :
et enfin, avec la « Décentralisation » de
Emmanuel Delbousquet et « Fenaison »
de Hugues Lepaire, un Conte de montrés
cher ami J.-R. de Brousse, dont les lecteurs de XImpartial ont souventes fois
admiré la délicieuse prose. Son Conte
lé « Troubadour Bleu,- - ; st extrait d'un
ouvrage; émpréparatien « Par les Castels, » lre partie : Légenaes én les Soirs.
En somme,très'bien composéle prime
numéro grand format et jolie (?) couverture — Tirage 2000 exemplaires.
Vous commencez bien, ohers confrères. Je vous souhaite de continuer longtemps ainsi, et vous prie de ne pas nous
mordre avec vos effroyables dents, que
vous dites si « longues. »
J. deN.

LES PINCÈLS
Uno damo amé soun fil s'en ban chès
un pintré per y coummanda dé trabal
Penden qu'aïsesto parlabo al pintré, lé
fil qué n'ayo qué sept ans, s'amusabo à
trippouta les pincèls.
— Pitchou, sa y diguèt lé pintré,
toqués pas a'naquélis pincèls, pereéqué
sé leschucabos, téfayon béni le bentrou
gros.
Qualquis jouns aprèts, la damo è soun
fil s'en ban randré bésito à uno familho
del grand moundé, è la damo lésrécéou
dins lé saloun, quand lé pitchou sé met
à crida : Mama, mama, — Caloté, dits
aquesto. Al bout d'un moumen toürnèt
coumença : Mama, mama ! — Mès anfin
qu'ès qué bos? y diguèt sa maïré.—
Pel sigur, marna, qu'aquélo damo a
chucat, gar qu'a lé bentré gros.
LÉ FARÇUR.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28313">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c456bdc5105a7f088c9f58afd0a4d7c6.jpg</src>
      <authentication>dfe547d542bbe10393553b1ccd6f6431</authentication>
    </file>
    <file fileId="28314">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aa123cca1cd4bd143862472908bf03d5.jpg</src>
      <authentication>5b2f92e0dd8a9410d9948c3082bf7035</authentication>
    </file>
    <file fileId="28315">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fd11784e5974a9e2fa6d2ad42dbf798b.jpg</src>
      <authentication>ca07054850cc1fd18ddd2f804ee90688</authentication>
    </file>
    <file fileId="28316">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/33b7e3d76d8c8cacf35b7e0833eba776.jpg</src>
      <authentication>65efd73655b890d03d4c6a44581f63c1</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385901">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="385905">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385902">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385903">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715384">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385880">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°02 (Fébrié) ; L'Impartial. - 1894, n°404 (Février)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385882">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385883">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441878">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385884">
              <text>Lé Gril. - 1894 - N° 02 ; L'Impartial. - 1894 - N° 404&#13;
Les deux journaux fusionnent de février à mars 1894 (6 numéros)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385885">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385887">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385888">
              <text>1894-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385889">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385890">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/45836af47841b51f2ed450cec56c3682.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385891">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385892">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385893">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385895">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385894">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385896">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385897">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385898">
              <text>http://purl.org/occitanica/11541</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385899">
              <text>FRB340325101_AB3_1894_02_002</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385900">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385904">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386031">
              <text>2015-06-19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441879">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441880">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441881">
              <text>Jean de Numidie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817481">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°02 (Fébrié) ; L'Impartial. - 1894, n°404 (Février) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822762">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599026">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599027">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599028">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642996">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875952">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
