<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11548" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11548?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:06+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28495">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/412b7221310d8aa93ac27b0423662848.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="29136">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9a6ee8d592021d3a9aab6058ddcbff01.xml</src>
      <authentication>3d1dc42fb3711471df39f38232feab1a</authentication>
    </file>
    <file fileId="29137">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9bc663d35d1f465ff5d231f7e9b51aea.pdf</src>
      <authentication>029415fd2befcb6d2ba2df39375f9fda</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611956">
                  <text>=====
Nouïrigat de Toulouso, me play de manteni
soun lengatchc bel.

DE TOULOUSO — EN PARLAS MOUNDIS È GASCOUS

G^lSI"T.A.3Nr

I3XJS

GOTS

X-iDH

~
Bonn arquet que parey feble coHmo uno brocs,
A dus cots à tira : s'un maoquo, l'aoutretoco.

3VEÉS

GODDOOLI.

JASMIN.

LES MANUSCRITS SÉRAÇt' PAS RANDÜDS
§ V

ABOUNOMENS

ANOUNÇOS

Gr. VISISTEFt, laouraïré dLé cap
Toulouso è lé départomen (un an)..
Pertout ailhurs en Franço
Ëstrangé (uniou poustalo)

3 fr. » »
4 f;. n
6 fr. 50

BURÈOUS : Boulébar dé la 4af&lt;r, 5; TOULOUSO
A PARIS, Bibliothèque félibréenne, Galerie Vivienne, 25

BEN DÉ PARESSÉ :

LÉ MESGLADIS MOUNDI, dé G. Visnor. Tradicious, countés è cants abarréjads,
amè 'n Avant-propos dé M. MASSIP, lé létrad

— d'uno lègo. Sigur n'abio pasbèsoun de la métré sus l'afichodel téatré Lafayèto, loulis les amatous sabion d'oun bénio.

Toulousèn.

A parti del 15 dé décembré, séra :
Chès : Alphonse Picard et fils, éditeurs, rue
Bonaparte, 82, Paris.
Bibliothèque Félibréenne, Galerie Vivienne,
35.
Marqueste, librari, as Pouts-Claous, Toulouso.
È dins las bounos librarios, — 5 Francs lé
boulumé.
—o—

LOU LUQUET DEL TARN
Bulletin mensuel du Dîner des Tarnais à
Paris. Abounomén : 10 francs l'an.
Manda à M. Dresprals, avocat, 20, rue SaintLazare. Paris.
S'y trobo tabès lé librétou dé las pécétos ditos
as dinnas passads, per 1 fr. 50 l'etsémplari.
— o—

ALMANAC PATOUÈS
dé l'Arièjo
Per l'annado bissextilo 1896. Fièros, cansous, farços, etc. Costo soulomen : très sos,
quinzè céntimos ! Acos per rés !
Fouix. Emprimario dé Gadrat, aïnat, carrièro dé la Bistour.
Y faren dé lounguis é bous emprounts al
Gril.
—o—

L'Almanach Hachette pour 1896
nous arribo penden lé tiratché del Gril. Né
balharen l'enségnadou al proucbèn cot, amaï
calquis estrèts en séguido.
Des dus darniès s'en es bendud 250,000
etsemplaris! ! !

lillIlilllUllllillIIIMIIIIILIKIlIUlIlillHIlIlUlIllllll
S'ES LÉGID
Sus grandis journals dé Toulouso, la nouminacïou, coumo proufessou al Conserbatori, dè
M. Jules Guilhot, l'artisto counescud, lé mèstrè

La Troupe dix Garrélou

fa plaço à dé Toulousénsdè balou, am'el Luigini,
Mme Talenton, lapianisto tabès réquisto' è Mmo Bordes.

'
—o—

Su Le Midi Républicain, aquestè pécil què
sentis soun aoulou — pas garrèl... pel patouès

gougnousqu'a pôou, ta pla, d'abè fait quicom dé
trabèts.
En-Bonneau, moun païré, èro biaïssud; tabès,
s'és jamaï aruïnad pel plazé das éditous.
Pamens crézi, yèou, qu'un fll pot pla fa «letzé »
a'n aquélis qu'an counescud lé païré uno ménudo pécéto mandado al famus ritou dé Bilomagno : Mèstrè Rébel.

Bénèts toutis en masso,
Bénèts bous amusa,
En pagant bostro plaço,
Pouyrets pla rigoula.

Aicïou, en prumiè, un mot del ritou (1).
(4) Récréations dé Moussu V Ritou et dé las brabos
gens. — Toulouse. Imprimerie Labouisse-Rochefort,
1845. Page 173.

Car la famuso Troupo
Del Papa Garrélou.

A SV80USSU BOINEAU
Tout payré dé familho
Pot ména soun troupèl
Sans crento qué sa fllho
Parlé mal del Garrèl,

QDÉ BÉNIO DÉ FA MOUN POURTRÈT

Aro, Bonneau, soun pla dins lé pourtrèi 1
M'as pla tirat lé naz, l'aoureillo, cado trèt ;
Mais ço qué mé rabis, ès quól tens, qué tant troto,
Agé més quarant'ans per mé fa sans caloto,
Et qué caloto et tout à toun lesté crayoun
N'a calgut qu'un moumen per mé fa ço qué soun !

E quand on sé rétiro
On n'a pas bist dé piots.

E aro la respounso del papa :
Moun Dïous qu'une journado I
Merci, tros dé Garrèl !
L. G.
RESPOUNSO

—o—
Sus las muralhos dé la Citad, uno supèrbo
aflcho anounçant la Fèslo des rapatriads dé
Madagascar, qué balbo a! Capitolo, ('ASSOCIATION GÉNÉRALE DES ÉTUDIANTS.
Brabo les jouènés! E lé goust dé l'anouncio
proumet quicom dè bèl, bèlëou!
Y a'n souldat blassad, mes fort touljoun qu'es
artistomén campad dins lé trélus del drapèou
francès.
Aco fa 'ounou as qué l'an counsépiudo, à l'artisto (Jognarelli) què l'a piutrado, à l'emprimario

Crési, Moussu ritou, qué la muso patoiso
A dins bostré cerbel
Mes un talan tant bel
Per gramli lé nanet pla mai" qué d'uno toiso.
Jamay n'aourio crègut qu'un crayoun mal margat
M'agesso faït abé ço qu'és pas méritât.
Sé bous boulio 'scouta né crébario la pel,
It mé créirio pla lèou un sécoun Raphaël.
Anats boun caquéta amb' Jasmin, Goudouli,
M'abets estabourit trop achesté mati.

S'aco bous coumbén pèl Gril, à yèou ta pla.
Gabriel BONNEAU,
dé Sija (Aoudol.

toulousèuo, la dè Cassan fils, qnè l'a tant mésIromén etsècutado.
L'ARMASSIÈ.

DUS

'nsègnaïrè dé tant dé col nos què canton les réfrèns des barris, l'aoutou présad dè qui sap las
oubrètos musicalos qué fan les délicis des counéïssurs è des amatous.
Osco al broc per l'administraciou ! qu'a sapiud

Quatrièmo pajo (la ligno)
0 fr 50
Trésièmo pajo ' —
1 fr. » »
Rédacciou en parlas d'oc eounsélhado.

PER

UN

Un paouré bougré dè bourdié, sé doulio dins
soun lièït, ount la mort lé guignabo.
Lé miou brabé papa, qué fusquét proufessou à
« Souletzè » ount èro nascud è « pioy à MountPeyè », n'a pas laïssad un manad d'obrospalouésos, coumo tantis d'aoutrés qué sè podén pas réténi d'escriouré buto-garo ë ço qu'es lé mai doutent, dé sé fa èmprima.
S'el escribio calqué cop, èro per él soul è rescouudio les sïous bèrsés coumo un manid ber-

L'abion couféssad, estrémounciad, è tant pla
adoubad pe'l grand bouyatclié, qué franquomén,
aouro estad pla malérous per èl, sé s'en èro tirad.
Mes urousomén, sa malaoutio èro dé las qué
perdounon pas, è estirad sus sa couisséno, lé
malaout sé poudio diré al sigur, per paouc qu'y
posqué fa plasé : — Aquestè cop es lè bou.

�Lé
Protchè d'él, siétado sus uno cariéro, sa moulhé légrèméjnbo.

,GriI

PÉS TÉATRÉS

Én la bézén tant désoulado, lé bourdié y diguèt : « Fenno, baou mouri, mes, aban dé parti,
escouto pla ço qué té baou diré. (La mouillé sé
boulet à brama mal fort). Uno bordo coumo la
nostro pot pas què perdré, sé un omé yes pas al
cap, es p'racos què, qué qué té costé séras fourçado dé té tourna marida. (La tnoulhè bramo
encaro mai) Soulomén cèrquo pla, boutos-y lé
téms, per essé assiguradodè prénê un boun bourdié, caouso inalérousomén pla raro, mouriroï
countént è tranquille, s'éri sigur qué troubaras
co qué cal. »
— Mouris urous ! y respoundèt la moulhé én
brainan dé mai én mai : n'eï un parel dé brabès
én bisto !
PAMÈLO.

Un gai Kritiè

nos pèços noubèlos é Lè Pioutarèl, grando rlParés qu'ai Capitolo damourabo encaro calco
pousco qué jénabo la bisto des espéttatous : lé

goulado.

cos dé balètèro dèbigodssad è sé gourdilhabo dé
trabèts. Un simplé cop d'engragnèro dè M. Tournié a boutad las caousos à lour plaço : l'engra-

jouga. dè patouès. Brabo !

gnèro dins lé récantou è dé bounos jigoutaïros
sul planché. Tout es pel milhou è damés opéras
noubèls pouyréï lèou esquissa d'ancro dè prumièro qualitat al bènèfiri del nostré grand tèatré. Aro mé cal tourna al Paradis dé las Bariétats, parco qué bertadièromén n'en podi pas rébéni. Un Paradis, bî^-dé las prumièros, ço
qué gasto pas rés, è quin Paradis, sacorodi !
Escoutads, aïmi les poulidis moplés è mé pouïrets pas diré qu'és uno fantasio : on es toutjoun
milhou assiétad sus un faoutul dé sédo qué sus
uno cadïèro dé cassé, torto per dessus l'mercad.
È bé, ço què poudio manca, aprèp dè bèlos pèços è dé chouètis décors, M. Pontet nous aou a
balhad dins las grandos larjous è tan pla qué,
lé diaplés mé sio! y pot pas abé mai luzént chèl

Un bièl omé, en mourin, laïssèt dit as parens :
« Bous quiti un paouc d'arjent per fa diré en tout tems,
Pel répaous dé moun cos calco pitchouno messo.
Président dé la Républico. Yè coussi bouléts qué
Disen qu'aco garis les pécats dé junesso. »
lés artistos, atal loutjads, gaouzèn sé mouca à
Lé mort es réboundud è li fan las aounous
la margo, qué lé puplic n'en gaouzé poulsa uno
Qué !a glèïso fournis a'n toutis pécadous.
La naouéno se fa, lé cap dé l'an sé passo,
countro un omé tan pla abisad è què lé sérbis
L'éritiè, — crési qu'èro un omé bounifasso —
tant pla el, anfln, qué d'estounant qué les aouPensèt qué n'iabio prou coumo aco dé prégad
tous dramaticos dé grando marco sé tirén al pel
È dé l'arjent del mort béouèt calqué pégat.
per abé plaço chè M. Pontet ! Tabès, coumo un
Lé curé dé l'endrèt — grigou coumo s'en trobo —
courounomén
pla dibud d'un tant loung è poulid
Dits al gaï éritiè : « La caouso n'es pas nobo.
trabal, la campagno dé 95-96 laïssara pla dé réSabés pla qué toun ounclé a laïssad calqué sôou
Per fa préga per el à la glèïso dé pôou
grèts as Toulousèns del départ d'aquel etsêlént
Dé poudé pas al cèl abé 'no bouno plaço ;
direttur qu'el, per etsemplé, s'en tourno encanBési qu'ai trèn dount bas aco paouc t'embarrasso. »
tad dé l'oupinïou dé toutis è del boun soubéni
— c Moussu, es pla bertad, ça respound lé néboud,
qué laissara chès nous-aous. Uno caouso qué, j
Mês èï toutjoun créjud qu'en bendroï pas à bout.
fa calquis jouns, bésioï encaro à las Bariétats, es j
Dé tout tems è toutjoun — la caouso es sans countesto —
l'armounïo
qu'estaco les artistos entr'èlis è l'ajudo
Ero pas brico piot, biran as quatré bens :
S'al purgatori et es, boudra üni soun tems,
qué s'y saben presta dins les machantis jouns.
S'es à l'infèr, per l'en tira n'en pas poussiplé,
Aiços mé fa rébïouri un biél soubéni dé l'espiPréga per el siro, dins lé cas pla risiplé,
rituèl Edouard Montagne , qué sémènara un
S'es al cèl, el es pla, coumo èï toutjoun pensad.
paoucot dé sal è dé pébré sul mâchant croustet
Aoutromen m'ou aouro — n'oucalcrésé — embouyad,
qué graougni abouèï : crézi qu' ansounad...
Èro pas bergougnous : sé l'abiots bist à taoulo,
Jézus, moun dïous! Bladignèros qué m'arribo !!!
Bous fasio lé répaïs sans diré uno paraoulo,
Fa qu'oun que sio qué sio m'en douni pas souci,
M'en baou n'entendré d'espés è bous aou counÈ bous podiafourti qué s'en saoura sourti.
taréï un aoulré joun.
(dé séguido)
L'ARCAT.
FIOULÈL.

CAB,chair,

LÍ DICTIOOSiBI MOOHDI
De Jean D OU JAT
Empéoulad per G. V1SNER, del «Gril»

Dictionnaire de la Langue Toulousaine
— SEGD1D0 —

Capo de Bearn, chasuble et chape de
prêtre. La capo del cèl, la voûte du ciel.
— La capo de l'abesqué, quelque chose de
beau, de cher, de rare ; la gïando capo,
le plus graud manteau, (fihapa R.)
— CAPOU,
chapou. Capouna, chaponner,
manquer d'énergie. As capounad, tu n'as
pas été uu mâle. (Gapos R.) La capounado
des poulets ; es capounadou, prêt à être
chaponné, capounadis.
CAPURLO, hupe, huper, Pijoun capurlat,
pigeon hupé.
la capurlo dé la laouséto, la huppe de
l'alouette. (Voir Tufo.)
— CAPUSA, façonner au couteau, charpenter. Mal capusad, mal taillé ; sa capusado
tus la taoulo, les entailles qu'il fit à la
table (Capuzar R.)
CAPO,

—

Ancièn Casino.
Dimenché 15 décembré,
à 8 ouros, per la troupo dèl « Garrélou », pilchou-

viande, cher. Le carde las armas,
le charriot, constellation.
— M'es pla car, il m'est bien cher; n'o bendèts car, vous le vendez cher; aïmi la car,
j'aime la viande (Car. R.) Carnéto, carnoto, dimin. de car, viande.
— CARBOUNAD, ADO, viande cuite sur les
charbons (Carbonada R.)
— GARDOUNAT, blé carié.
CARAMEL, ELO, chalumeau.
-~ Jogo de la caramèlo, il joue de la flûte
on roseau. Caramèla, jouer des instruments en roseaux ad, ado. (Caramèlar
R.) Voir Ambouèso.
CARDE,
chanvre, carbenail, chènevière,
champ couvert de chanvre.
— Coupen la carbé, coupons le chanvre. Lè
carbégnal, la chènevière. Carbé salbatché,
pied de loup.
— CARCASSES (DEL), du pays Carcassonnais.
Bébi lé bi del Carcasses, je bois le vin des
environs de Carcassonne (Carcasses R.)
— CARCASSÈLOS (A) faire la courte échelle.
(Voir Catétos.)
— CARDOL, plante, cirse glutineux.
—CARDOUCHÉ, CARDOU, le bois du chardon,
la plante épineuse elle-même : T a dé
cardouchés qué gardon lé traouc, il y a des
chardons qui empêchent de passer. Cardo,
se dit du fruit sec du chardon, également
du cardon, espèce d'artichaut.
— CARDIKA, chanter ou blaguer en jouant.
Lé gagnaïré cardino ; ad, ado.

Al téatré dé Sant-Subra sé ba tabès

mWlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllillllllHI

PENSADOS D'UN PÉLHAROT
Dempéy qué y a pas mai d'asés al Bazaclé, on
n'en trobo dins toutis les oustals.
—o—
Toutos las* saoumos bramon pas, n'y a qu'é
gulon.

Y a dé maynatjés qué soun despoupads à un an
è d'aoutrés qué poupon à quaranto.

Toutis les pouètos soun fads, niés sabi pas sé
toutis les fads soun pouètos.
—o—
Per mouri, cal naïssé. Mes per naïssé cal qué
bous ajuden.
—o—
Sabi pas léji : podi pas espéra dé débéni ministré. Mès un ministré pouyro tapla, tout en
saben léji, dêbéni pélharot.
—o—
Disen qué y a à Toulouso cent souasanto milo
cabossos umènos.
Sur aquélo colho, n'en mort à pu prêts dèx
perjoun.
Sabi pas quantis n'en nais per remplaça les
qué moren.
Es égal : sé cadun des bïous a dins sa camiso
ou alhurs un parél dé doutzénos dé piousès, y
diou abè dins nostro bilo protchè dè très miliouns d'aquèlos pitchounos è piquantos bestiotos. Sur aquélo armado d'enémics — anabi
diré dé Prussiens — n'en diou mouri aou mens
milo per joun.
Es acos, d'ailhurs,

CARDINATS,
les chardonnerets.
(Cardonel R.)
CARDINO, chardonneret, oiseau; cardineja,
dégoiser en chardonneret.
— La cardino canto pas, la femelle des
chardonnerets ne chante pas. La cardinêjado del masc'.é, le chant du mâle.
— CARCI (LÉ), le Quercy, Carcinol, olo, du
Quercy.
— CARGA, charger, mettre un poids. Cargad, ado. (Cargar R.) CARQA, donner,
communiquer, faire prpndre. M'an cargadla rougno, ils m'ont donné la gale.
L'an cargado, elle est enceinte (Cargada R )
— CARIOL, char; CARIOLO, brouette (Voir
carriole)
— CARIOULA, charrier en brouette ; ad, ado :
canoulairé, airo.
CABESTIO, cherté, carestious, cher, qui est
de grand cours ou qui fait acheter chèrement.
— La carestio dé quicom, la cherté de quelque chose. Es carèstïous, es caristïouso,
ils sont difficiles. 7 a carèstio, il y a
disette (Carestia R.)
— CARID, CARIDO, chéris. La mïou carido,
celle que j'aime. Carignous, ouso,
aimants.
CARMANTRAN, carême prenant, le Mardi
gras, Bacchus. Un carmantram, se dit de
toute chose hideuse, difforme et malpropre.
— CARDIS,

!

I
!

caouso qué sé tout lé

CARNAL,

charnage, le temps qu'il est permis de manger de la viande.

CARNALATGES, charnage, dime d'agneaux.
— Lé carmantran d'oungan, pour le carnaval de cette année. CARNABAL, CARNABALAÏRÉ, AIRO, ceux qui font des folies. Lé
tems carnal, l'époque des ripailles, les
jours gras (Carnal R.) Arriban as carnalatchés, nous arrivons aux jours où se
aie la rente des vituailles. (Garnalatge
;.) Carnabalados, les choses du carnaval.
CARNUS, voyez carraugnado.

E

— CARNÈOU,

créneau, meurtrière (Carnel.
R. Garnot. R.)

—CARNISSOU,

pousse de chair. A's carnissous
(Carnils, R.)

— CARNUD, UDO,

qui a de la viande. Un os
carnud (Carnós, R.)
CARO, visage.

— La poulidéto caro, la joliette figure.
(Cara, R.) Carogrélad, figure ravagée;
caropélud, visage poilu ; caroluzento,
caropèlado, etc., etc. Ce mot se compose
avec presque tous les adjectifs de la
langue pour en former un nouveau.
CAROBIRA, tordre la tête à quelqu'un, transformer, tourneboule; carobirat, affreux,
hagard.
— L'an carobirad, es carobirado (Caravirar,
R.) Voir capbira.

, épi de maïs.

— CARROULHO

�Lé Or*il
moundé èro franc, sé pouyro pla sabé. Més oun
perdi tout l'esprit dè ma pélharoto closco es per
sabé quantos né nais.
— Digats-mot, siouplèt!
TCHUCO BlNAGRE.

IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIMII
JEAN-LÉ-BERT A TOULOUSO
— SÉGUIDO DEL NUMÉRO

23 —

Capitorios! O, aïssi, carrodi! sé cal tira lè capèt.
Sus un foutrai dé paillobardas bastit en téoulo
rougeo, sè béy uno mostro qu'à cop sigur n'én
diou fa d'aoutros. Es uno maïrè, la maïré dé
toutos las mostros. È per dessus la mostro

dintrabo un floc dé moundé.
— O, diguèbi, Jean-lé-Bert,

Alabels per l'Éternitat è les Bayssés, gagni
Sént-Éstièné, m'èmbarri dins la catédralo oun
fan uno musico enfernalo qué dé dénaou débas
Jean-lé-Bert,

té

cal

pourtan aousi uno messo ; m'en pasii à la
carrèroPoulobouno, tout protchèbési un clouquiè
aïci moun afa, s'adisi è séguissi lé moundé.
Démandi sé ba lèou coumença la mésso.
— Oui, la messo sans ritou, mé dits uno
fénno. Bous sabés pas que c'est ici le muségum !
— Lé diablé emporté le muségon è toutos

— Es un hôtel ayço, madamoto ?
— Ceci c'est la téalro, brabé.
— La téatro, m'ès égal, pourvu

grayssabo dé souliès amé quicon dé lusen.
— C'est ici qu'il est Vhopilal de toutes les
vêtes, mossieu. Vous y poubez dentrer.
— Grand méciol soun pas malaout !
È routo, m'en baou toutjoun lé loun dé la
ribièro. Arribi al bassi dè las dos maïrés. Acos
qu'es bèt. Ya un pount ount an boutad d'omes
en peyro qué jogon à las cartos, per sabé quin
gagnaro la pugnèro dé blat qu'uno fénno lour
y budo. Mès, biètazè, la talèn mé gagno. M'en

Cuis à la largaliio
SÉGUIDO

ROUCHINOOTJ È LA RUCO

Per un jour dé primo, dins un jardin tout mirgailhatdé flous, dins las branquétos embaoumados, un rouchinôou cantaouo sas mès frescos ô poulidos cansous.
L'aousèt grisât per l'aïré, countent de bioué,
lançaouo sas notosà plén gargailhouo enda hestéja le printens, la rêbiscoulado dé la naturo.
Uno ruco sourlisquéc dé débat uno houeilho
proche d'ét è lé diguec :
— Bos-té cara, fégnant, qué m'empachos dé
droumi I As pas ren mès à hè qué caïna coumo
col Esplo sé toutos las bèstios trabailhonpas,
quand tu hès pas qué guia 1
Lé rouchinôou lé respounec pas, prenguec sa
boulado è s'en anguec.
Un aparrat lé séguisquec.
— As pas enténut, sa dits l'aousèt des tôoulés,
aou rouchinôou quand l'aouec attrapât, aquéro
ruco cé qué te dislo ?

— Aou biouloun, yé, bé séra trop pétit béssè,
qué lé qué bèn jouacad'an à labolo, nou pouyrio
pas countèni lé miou pun fermat.
— Pas tant d'arraisonnement ! ou je bous
fais empogner. En disen acos coumando à dus

minjè.
— Il y en a qui mingsnt.
— Combien sa coule pour dentrer !

aou tros gardos dé mé béni arrapa.
Mès Jean-lé-Bert s'y bey. Mè Jtiri les eselots
des pès, mé sorti lé capel dél cap, et psit débali
l'escalo en quatré saouts, è sans mémo pensa
à ana chès moussu Catarinel serca la Perréto,
filí coumo lé béu, sans counta les arbrés ni les
kilomestrés, è mé rébiri anfin quand soun à

— Quinze sous.
— Quinze sous. Je bous n'eu donne dix.
— On ne marchandèje pas ici.
— Ba, mé diguèbi, sé dinnos pla,

quinzè

fan. Mès sè cal qué serbisquén toutis aquélis
abantu, toun lourarribara pasaban bouèit jouns.
Ba, diguèbi, bélèou soun déjà sadouls, è démandi

lé bord
patarimostro.
un qué

Quand bèjèbi qué fasion dura lé plasé è qué
coumençabon sans you, mé bouti à tourna crida :
coumincè ! coumincè ! Alabéts m'arribo un
gardo-champêtro abilhatdé négré qué mé dits:
Tésé-bous ou je bous fourre au biolon,

que s'y

canal, mès dè porc, brico.
Mès sé yabio pas dé porc y abio d'oustals
petitots qué sé passéjabon sur la ribièro.
Es pas à Jean-lé-Bert qué prendra jamaï l'idèio

Les uns manjouléjabou, les aoutrés cantabon.

ayços es pél

soous és pas car.
Douni quinzé soous è mounti l'éscalo.
Aquiou-mé dénaout. Qué dé catsés, paouré

LÉ

— Anfin, diguèbi, anan coumènça.

sigur l'hôtel dè nostré moussu.
M'abanci, bési uno damo dforrè un tarabustet.

las messos sans ritou.
É sorti coumo fat.
D'aqui m'en baou al porc del canal. Bèjèbi lé

d'ana dourmi ta protchè des péyssés.'
Fugissi d'aquél endreyt, en séguin
dé la ribièro. Arribi à l'èscolo des
naïrés. Uno belo bordo am'uno pus belo
— Qu'os aquét hôtel ? démandi à

O diguèbi, gna prou atal dé musiquéja.
Anabi réclama quand anfin sé calèbén, gnaoujèt
pas qu'un que truquèt dus ou très cots aban dé
s'en ana. Alabéts té bési léba un foutrai dé télo
touto empintrassado, è ta grando qué s'en sario
pla fait dos doutsénos dé lançols. Aquiou uno
taoulo èro méso.

sèguido dé pétitos carrèros, enfili las Bépentidos
è aprèp abé passat Matabioou, loumbi sur las

bèjèbi dè bèlos agulhados : ah çà ! mé dîguèbi,
ès qu'à Toulouso farion laoura les aousèts, an
dè què an boutât las agulhados sul tet ?
A forço dé gayta bési uno pétito porto oun

Mès lé foutut poulissoun
Sé boutèt pas al balcoun
Per riré dé moun aflroun !

débalo.
Sourtissi è mé disi,

cal ana à l'hôtel dè moussu. M'engulhi dins uno

Lasbordos per bésé ço què sé passo darrè. Mès
les couilhaous m'abion pas séguit !
Counten d'abé ta pla remplit ma journado,
soupi en countan à la Martroto ço qué m'èro
arribat, è apèy én l'ambrassan sur las dos
gaoutos, y jurèbi qué, quand mémo biourioï
dus cens ans, jamaï mé tournario pas préné
l'émbèjo d'ana à Toulouso, bésé l'hôtel dél
nostré moussu.

à un bési : abets dinnat bous ?
— Dé sigur, aoutromen sérioï pas aïci.
Démandi à un aoutré, mé fa la mémo respounço.
Ba pla, ba pla. Ba estré lèou à tu. Coumincè !
coumincè ! gnabio qué cridabon, è you tabé mé
bouti à crida coumincè! Anaquél moumen, dé
flahutalrés sé bouton à musiquéja qué n'ajabon
pas mai. Gnabio un qué rességabo uno grosso
bioulouno. dus aoutrés qué patabon sur un
tambour, un aoutré qué buffabo dins uno
troumpéto larjo coumo un païrol. Tout acos
fasio un trèn ! Mès lè mai curious èro lé
manjabo dé couïré : Ténio as dits un pélit utis,
sè l'enfilabo dins la bouco, l'abalabo, lé rendioper
lè tourna abala è pèr lé tourna rendrè, è pér

(Bieilho istouèro rémémourado per un dea del Gril)

CHEMIN DE FER D'ORLÉANS

Fêtes du Premier Je l'An 1886
—O—0—
A l'occasion des Fêtes du premier de l'an
1891), la Compagnie d'Orléans a décidé que
les billets aller et retour à prix réduits,
qui seront délivrés aux conditions de son
tarif spécial G. V. n° 2, du vendredi 27
décembre inclus au dimanche 5 janvier
inclus, seront valables pour le retour
jusqu'aux derniers trains du lundi 6 janvier.
Ces billets conserveront la durée de
volidité lorsqu'elleexpireraaprès leGjanvier

fini l'abalèt.

—Si fait, èi enténut, respounec lé cantaïré.mès

I

aïmi aoutant m'en ana è lé décha la plaço. Lé !

LÉ TACHOUN È LA CAGNOTTO

Dins un bosc tout brouncut, séménat dé
roumècs ô d'éspicés pountchuts, la Mirza, la
cagnotto dé la damo dou castèt s'èro perdudo.
La néït èro 'scuro, la biso chioulaouo. Ero l'iououèr. La cagnotto èro plan bourrudo mès aouïo
l'habitudo d'un boun léït plan caout è lé bent
èro bien fred. La cagno ganidaouo en cercant
soun camin.
LÉ TCHOT È LA ÇAOUÈCO
Té ba bésé dus lums d'aouant éro.
Dins un bielh castéras toutesperrécat, ount las
— Oï ! sa diguec, un oustaouo I entrèns-y !
S'aprestaouo à tusta à la porto quand entenec
téoulos badaouon, ount l'aoutang rouncaouo, la
un pantach è un rounet qué la hasquec picha
biso chioulaouo è lé bentplouraouo, entré duios
dé poou per tèrro.
coulanos, un gahus è uno caouèco hasquéren
Uno boux tarriblo cridèc :
lour mônatgé.
— Bos t'en ana chè toun, aou castèt 1 è pas
Le mascléèro un ibrougno, la fumello mâdérenga les bésis !
chant sudjèt ; empatchèc aco dé bengué familho.
— Aoujats piétatdéjou, respousec la cagnotto,
Cado jour èro uno noubèlo disputo, entré lé paï
déchats-mé caouha uno brico qué mori dé fred!
è la maï;les maïnatgés enténion aco. Quandhousuno brico dé pan, si bou plèt 1
— Lô tach a pas bésoun dé houéc enda sé
quéren granés, aou loc d'oubéi as ordés des pacaouha, countinuèc la boux è gn'y pas chès ét.
rents, les batîon per qu'èron mes forts.
S'èros abituado à té gagna lé pan cado jour,
Le tchot et la caouèco se plagnîon à sa bôsino
t'aourios cassât la bido p'r aquiou è benguérios
la rato-caouo.
! pas mandia, fégnanto ! Hè coumo jou, cèrco ! Té
— Ei bosto faouto, respounec aquesto, sé caou
caou aprengué, tu tabé, lé bioué dou moundé.
respelta daouant les maïnatgés, sé boulets qué i T'ensagnara à té fica des praoubes, coumo hès
Í quand passon protchè dé tu.
GUILHAOUMET.
mès tard bous respetten.

mesprèts benjo prou dé las salos bestios béni- i
mousos. S'on las tuïo,on abalo toujourunogour- ;
'
jado dé bénim, quand on s'empousouno pas per
!
toutdô boun.
i

j

�Lé

Lot

principal

év. a 500,000
marc, soit
625,000
francs en or

DE

Les lots
sont garantis
par l'Etat.

FORTUNE

12 Décembre

ANNONCE

A BÉWDBÉ AL « GRIL »

LÉ

a

m mi ne

Premier tirage

Invitation à la participation aux chances de gains aux
grands tirages des primes garanties par l'Etat de Hambourg
dans 'lesquels

10 Millions 981,720

Gril

Des Ephémérides Patois de la Révolution
française avec un proverbe pour chaque jour

Empéoutad per G. VISNER, del « Gril »

marcs

Essai sur l'Histoire littéraire des
patois au XVIIe siècle, du Dr J.-B. Noulet,

DICTIONNAIRE DE LA LANGUE TOULOUSAINE

seront sûrement tirés.
Dans ces tirages avantageux, contenant selon le prospectus
seulement 112,000 billets, les lots suivants doivent être forcément gagnés en 7 parties dans l'espace de quelques mois,
savoir :
Le lot principal est év, SOO.OOO marcs.
rime
300,000 marcs
46 lots à S.OOO marcs
lot
200,000 marcs
106 lots à 3.000 marcs
1 lot
400,000 marcs
226 lots à 2,000 marcs
2 lots
75,000 marcs
822 lots à 1,000 marcs
1 lot
70,000 marcs
400 marcs
1325 lots à
1 lot
CS.OOO marcs
300 marcs
20 lots à
1 lot
60.000 marcs
132 lots à 200. ISO m.
1 lot
155 marcs
S5.000 marcs
38050 lots à
2 lots
r.&lt;&gt;,OOO marcs
7990 lots à 134 lOO 98,
1 lot
40,000 marcs
7448 lots à 69,42,20 m.
• lots
20,000 marcs
total 56,200 primes.
21 lots
10,000 marcs
en somme : 56,200 lots parmi 112,000 billets.
de sorte que le nombre des numéros gagnants dépasse amplement la moitié des billets émis.
Le lot principal du 1er tirage est de m. 50.000 ; celui du 2e
tirage m. 55,000 ; 3e m. 60,000 ; 4e m. 65,000 ; 5e m. 70,000 ;
6e m. 75,000 ; celui du 7e m. 200.000 et avec la prime de m.
300,000 éventuellement m. 500,000.
Pour le premier tirage, officiellement fixé, le
12 Décembre courant
le billet original entier, coûte 7 f. 50 ; le demi-billet original,
3 f. 75 ; le quart de billet original, 1,90 ; et j'expédie ces billets
originaux garantis par l'Etat (pas des promesses défendues)
avec le prospectus muni dVs armes de l'Etat même dans les
contrées les plus éloignés, contre envoi affranchi du montant.
Chaque participant reçoit de moi immédiatement après le tirage, la liste officielle des lots.
J'envoi aussi d'avance et gratuitement. le prospectus muni
des armes de l'Etat, contenant les mises et distribution des
lots dans les 7 tirages.
Le paiement et l'envoi des sommes gagnées se font par moi
directement et promptement aux intéressés et sous la discrétion la plus absolue.
Chaque commande peut se faire par mandat de poste.
On est prié d'adresser tous les ordres immédiatement, cependant jusqu'au 12 Décembre courant, à cause de l'époque
rapprochée du tirage en toute confiance a

Parés à part en un boulumé qué sé bendra 7 francs, en
librario.
Lé prumiè fasciculo — létro A è préfaço del mèstrè
A. Jeanroy —, primad des Jocs-Flourals. sé mando pe.i
posto countro Cinq sos dé timbres al Journal Lé Gril

Ç

èdit.

1877.

Œuvres complètes de J.-B. COYE, en
vers provençaux.

y Toulouse.

Y manda tabes la souscripciou à tout l'oubratché qué
n'es qué dé 5 francs pagads en lé récében.
L. d. G.

Toulouso. — Emprimario espécialo dé « lé Gril »
Le gérant: A. OTJLiE.

LA

P3L.TJS

.ANCIENNE

DES

ETATS-UNIS

LA PLUS RICHE ET LA PLUS IMPORTANTE Dû MONDE

LA MUTUAL LIFE
INSURANCE

COMPANY

OF NEW-YORK

Fondée en 1843. — Etablie à Paris, 20, Boulevard Montmartre
SOUMISE A LA JURIDICTION FRANÇAISE

CAPITAL

DE

GARANTIE

:

Un MILLIARD 60 Millions de Francs
ASSURANCES

SUR LA VIE,

DOTATIONS

AÜX CONDITIONS LES PLUS AVANTAGEUSES

-

RENTES

VIAGÈRES

-

AUX TAUX LES PLUS ÉLEVÉS

Samuel Heckscher senr.,

PRIMES et ENGAGEMENTS FIXES, POLICES INCONTESTABLES

Banquier à Hambourg (Ville libre.)
BROCHURES ET RENSEIGNEMENTS GRATUITS A LA

DIRECTION REGIONALE DE TOULOUSE : 60, BOULEVARD LAZARE CARNOT

GRANDS ÉTABLISSEMENTS

ANCIENNO FARHàCIO OÏIEU

et à tous ceux
qui ont de la

orthopédio

Se Construction le Machines Agricoles
L'HIRONDELLE
s

St-MARTOIRO-LAPRADO, successou

RASOIR avec lame en Acier j
chromé, magnétique, antiseptique
Le nouveau

Ex-enterno des Espitals

CarriBro tïe la Reputìlico, 15 (St-Sn&amp;ra)
FABRICO

DE

TOULOUSE

BENDÀTJÉS

Aparels, Coursets, etc., sur mésuro.
Oustal récoumandat per sa céléritat è soun boun mercat
per toutis les articlés.
Débassés, Bibérouns, Pulbérisatous à bapou,
Soundos, Enieccious, Jrrigatous.

s
se

est supérieur à tout ce qui a existé jusqu'ici. Cette
supériorité tient à la qualité sans rivale de ce
nouvel acier et aux soins excessifs apportés à la
fabrication et à la trempe des lames.
La coupe de ce RASOIR est tellement douce
qu'on le sent à peine passer sur la figure, quelle que
soit la sensibilité de la peau ou la dureté de la barbe.

AMOUROUX

FRÈRES

NoiTibreuses Preuves et Attestations

Place Riquet, 26 - TOULOUSE

Prix \ ^ fa ^ franco contre mandai postal.
j ou 8 fr. contre remboursement, frais compris.

30 °/o d'économie de semence par l'emploi de
« la Pulvérisante », otferte gratuitement à l'essai.
Demander prospectus spécial.

3ÉMÉDIS ESPÉCIALS — BAINS, HYDROTÉRAPIO
DENY, 25, Boulevard du Temple, Paris

TREUILS A DEFONGEMENTS

PAP1E

CIGARETOS SUPE
garantit « sans eolo »
PERTOUT— an soou le cayè—PERTOUT

i r

X-

el

Etsija la siptaro G SIRVEN,

Toulouse.

DIPLOME D'HONNEUR à l'Exposition Internationale, Industrielle et

G. SI

Papiè G©s
Ci.0.0.
BÈZ-IERS

J/m.
Artistique

'

1895

A TOULOUSO

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="29138">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c26f1193ffece58240a2ca93fe5b46da.jpg</src>
      <authentication>782b9c9856117c60d3f328b8023e0507</authentication>
    </file>
    <file fileId="29139">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/98b64d46e6d23a8290d427f33d0e5d7d.jpg</src>
      <authentication>1dd5b8477cbd7193605fb8b39331badc</authentication>
    </file>
    <file fileId="29140">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0e5d7b31a0fa22499354e56c7f8ca182.jpg</src>
      <authentication>7c7a797c80cb88abc6ee188a33677680</authentication>
    </file>
    <file fileId="29141">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7d088845398cba298c74eae473319111.jpg</src>
      <authentication>89c3a6745519c374861022b0a71bb8ef</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386191">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="386195">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386192">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386193">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715386">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386170">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°25 (Décembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386172">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386173">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440960">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386174">
              <text>Lé Gril. - 1895 - N° 25</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386175">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386177">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386178">
              <text>1895-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386179">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386180">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/412b7221310d8aa93ac27b0423662848.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386181">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386182">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386183">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386185">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386184">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386186">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386187">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386188">
              <text>http://purl.org/occitanica/11548</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386189">
              <text>FRB340325101_AB3_1895_12_025</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386190">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386194">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="387008">
              <text>2015-06-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440961">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440962">
              <text>Géry, Léon (1839-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440963">
              <text>Bonneau, Gabriel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817483">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°25 (Décembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822764">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599032">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599033">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599034">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642998">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875954">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
