<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11549" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11549?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:08+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28494">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ad0472d4f71cdfcdf4fc76b3ff8a1663.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="29130">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ab4909be67e7e846742df18dd07bc003.xml</src>
      <authentication>b2524c3684645e2b3e970a15cfa1d4ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="29131">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6a615407942dc2af18f9f4af295ff931.pdf</src>
      <authentication>63f3f8db8bf8e5fbe6edbe59b4531fde</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611955">
                  <text>C.I.D.O.

8EZIERS

Cinquième) annado — N° 24.

Del i dé Décembre dé 1895

À TOULOUSO

FORO TOULOUSO

Un soou lé Numéro

Dus sos lé Numéro

5

AO

CENTIMOS

CENTIMOS
DE TOULOUSO — EN PARLAS MOUNDIS È GASCOUS

Nouîrigat de Toulouso, me play de manteni
soun

arquet que parey feble coumo nuo toco,
A dus cots à tira : s'un manquo, l'aoutretoco,

MOUB

GANTAIST

IDTXS

GOTS

JLiÉ

HVCIÉS

GODDOULI.

JASMIK.

LES MANUSCRITS SERAN PAS RANDÜTS

ABOUNOMENS

Gr. VISISTEFt,
Toulouso è lé départomen (un an)..
Pertout ailhurs en Franço
Estrangé (uniou poustalo)

fr. » »
fr. » »
6 fr. 50

3

BÜRÈOUS : Boulébar dé la Garo,

4

5,

TOULOÜSO

A PARIS, Bibliothèque félibréenne, Galerie Vivienne, 25

CROUNIQUÉTOS
Lé Mescladis Moundi, lé darniè boulumé dé nosiré G. Visner, parés aquesto senmano è séra mandad as souscriptous countro pagomen en lé récében dé très francs en mièï. Sé
pot souscriouré ai Gril diucos al 15 décembré ;
apèï, lé librècoustara l'escut dé cinq francs.
Y a dé tradicious toulousanos, dé countes, dé
cants abarrèjads, prècédads d'un Avant-Propos
réquist, en franciman, del létrad en M. Massip,
è, ço què lé clabo es lé pécil què séguis, qu'en
dits prou sus la toco què l'a fait escriouré pel l'agrad del moundi poupulari.
MÉNUDET ÉPILOGO

Lé Mescladis, aquiou-lé... Acabad-es.
Rires è planhs, pensad pacan ou noplé,
Tout abarréjo è dins lé biaïs del poplé ;
Aquïou qué l'as al Moundi jent, nou bles !

rard, Le Midi républicain né balho 'no noto pla
IrouDado : « La fenno dits à l'amour : Iffén
» foali. E aquel macarel d'Amour qu'y res-

Béjan, sapiens, s'en sabèts dé pus blouso,
Per racéja dé la des Troubadous !
Per parla d'or l Tal qué la dé Toulouso 11!

lengo moundino y fa calques resquits è s'y parlo
pes nostres en boun francès ;dins d'articles qué
soun a léji. Rècoumando la souscripciou per un
bustè à A. Fourès.
L'assouciaciou, qué ten à soun cap M. Rodière,
poudio pas qué pla fa, y saludan dé tout cor la
bengudo dé soun journalet porto-bouts.

ros acampada a! Café Richelieu, al mièï dé découracious pla broussados tabes pel pinsèl dè Gé-

Les Comités del Pèm
Per moiïn bratbé amic Pamèlo.

*

IX

S'es dit dins les grandis journals què dé brabés
anabon ensaja dé fa 'n « albrè dé Nadal » pes
paourés éfants què calqué cot, labels, n'an pas
soulomén dé légnol
Sigur aco's bouno idèyo. E qu'el ramèl sio dé
sapin del Nord ou dé laourino del pais d'Oc, toutis les Toulousèns què poden, bouldran aduja per
y penja quirouœet pes maïnatchous des paourés
bougrés.
*
* *

M. A. Jeanroy, lè distengad proufessou dé la
Facultad dé las Létros dé Toulouso, bèn d'oublèné lé prêts Lagrange, per soun trabal sul Théâtre religieux au Moyen âge dins lé Miétjoun.
Coumplimens.
LÉ RAMOUNET

SÈRRO PIRANÉANO
Per Galamès.

Débès miétjoun, ala, les mounts piranéans
S'adreïton cats al cèl, rémirables, gigants.
Dins lhour agrum aouriou, semblon uno ressègo
Qué lô rouzilh del tems sens rélambi roussègo.
Estirats en trabets, del pounent à l'aouta,
Sé eugnan en paret, les besèts anaouta.

As esquinals rabents per las nibouls frégads,
Tant naouts, qué joubs la nèou soun toutjoun amagads.
En cado cadénou, l'espesso manto blanco
S'empègo sus cimèls, dins las oulos s'enclanco :
Per las fredos beteents, es un lifré miralh
Qué la trélux resquito al founzé d'un canbalh ;
Al rébèts, dreït-à-dreït, la peïro rascagnudo
Traouco lé elèse dé glas damé sa closco nudo ;
Mai bas, tacant dé bert un peryal sanguinous,
Dé bosques dé sapis al troun drèt, rousinous
Semblon del clot del rec guigna-1 cèl damb lhour cimo,
Mentré qué dins les rams passo l'alé dé l'imo.

S'es fait grand bruch dé la fenno qué Falguiè-

O fr 50
1 fr. » »

Rédacciou en parlas d'oc counsélhado.

♦ *

Les teps rounds cadénads à las pounchugos brocos
Qué semblo desflza l'étèr blu damb lhours rocos.

Le Capitole, organe de l'Association toulousaine de Paris, nous arribo, pourtan d'abal
dé soumias è dè fastis pla rèalislos per l'agradomen des Toulousèns d'aïciou mai' d'amoun. La

Quatrièmo pajo (la ligno)
Trésièmo pajo
—

» pound : « Ah! n'en bos pas mai, è bé nien
» baou, è m'emporti lés utissés- »
Aco's troubad, béléou!

Coumo's gaïssous, l'estiou, dins lé binhoplé
Ramos à roflé à sas soucos an mes,
Per dé bertud fa mostro en lour sinoplê,
Prouméten flous, rasins, moust al coubes.
Digos, lectou, s'a la mourino ou's morto
La lengo, atal, qu'esplandis mai qu'un' orto
Lé flouréjad dé milantos broutous?

ANOUNÇOS

laouraïré dé cap

E-l mourmoul éternal des rious clars qué les flots
Èn escruman sus rocs an un planh dé sanglots.
1894

POL-LÉ-LODNG.

Las Fennos è lé Pa.
Jan Farino èro'n fournie, del tems qué las
fennos fasion encaro al four del miou bilatjé.
Èro counescud dé tout lé païs, tant pèr tèni
cap a'n quino fenno qué sé sio, en babardéjan,
qué pèr sa bouno imou è per sas farsos.
Quand i-anabon las coumaïros pourta la pasto,
cad'uno abio sa cansou faïto à l'abanço pel
fourniè, qu'éro belcop cansounaïré. Tabès, à
las fennos i-atrigabo dé fa lèou al four, sans
coulhouna, pèr ana aouzi nosiré brabé Jan Farino, dins soun réperlouèro coustumiè.
Cercats à bous bremba lé tems, aï-las ! pla lènc,
oun lé moundé biouïon mens à l'estret qu'aro,
ount sè calio, per fortso, couïréjà al fournial, al
rïou ou à la fount. Al joun d'aouèï cad'un sé
clastro dèdins, è lé pouts serbis à fa la ruscado
coumo lé boulangé bous porto lé pa sus la taoulo.
Toutes aquélos coumouditats noubèlos m'enpatchon pas dé régretta la poèsio dè las coustumos anciènos.
A dounc, tournen al nostnj fournie, qué soun
rèprouberbé fabourit èro : « Aco bene del tems
quand la pasto es molho, » è qué parlabo toutjoun « la bouco dubèrto, » coumo disio el.
Un joun qué Jan Farino èro pas brico parlaïré
é gaoujous, ço qu'èro lé countrari dé soun tampèroment, las fennos i démandèben pèr quino
rasou boulio pas farcéja. - Alabets, sadits el.
les punbs tampats é les èls déforo, mé caldrà
toutjoun, en ma tristo bidasso, serbi las fennos
è lèpa! M'es abis, al countrari, mas coumaïros,
qué l'on pot aoutan pla sé passa d'aïsso qué dè
ço d'aoutré.
— Chèsus! Nostré Ségné, qué nous disèts
aqui, sadiguèben en cor las fennètos, belcop
estounados ! Sabés-bé, tu lé prumiè, qu'on pot
pas maï sé passa dé pa qué dé fonnos, è couci
faïots, les omès : béjan, couci faïols?
— Couci faïen, foutro ! esclatèt à la fi nostr'
orné, m'a semblo, iou, qu'amó dé coquos è dé
drollos
Pèl cop, aquélo, lalaïssèben pas toumba, las

S fennos.

�Lé

Lè Pa tendré.
— È tenèts, s'atournèt lè Jan Farino sans escupi, iou què bous parli, èri, dins mous dèsocuèït ans. un grand drollé qu'abio las densses
affilados è l'estoumac larjé. Domestico dins uno
bordo, les bourjèsés, qué fasion al four un cop
cado mes, res-qué, mé balhabon pes répaïssês un
pa dur, dur coumo la coujo dé la Tounil qu'es
aqui. Bous cal dirè qu'èron dé cussous dé pru-

Gril

Déclaro tabès qué n'y laïsso lè douplè sè sé
tourno marida. Lé noutari estounad : — è
perquè?
— Es per dédoumatcha lé paouré bougré qué
la prendra.
— Qu'es aco qué sé laïsso bru!la per garda
'n sècrèt?
— La ciro à catchéta.

DABAN MENGAUD
Un dimengé d'aquesto fi d'estiou èri bengud
amè calquis amics passa la brèspado à Toulouso ;
è dèbots à la glorio del païs d'Oc, èron drintads
dins lè Grand-Round per saluda lé busté déMen-

mièro.
A iou, bietdazé, qué m'anao pas brico, dé
m'esquissa las denssés atal; tabès, roumiabi pa-

Les ornés qu'an lé mai dé caractèro, aco's les
emprimurs.

gaud.
Y aïo bélèou dos minutos qu'èron arrestads
qu'arribon dos fennos : maïré è filho sans faouto,
L'uno, la bièlho, tros dé inountagnolo, embricado dè patanos é que la fan ayo fait débala dé

dentomen ma rèbénjo.
Arribèt anfîn lé joun ount, pèr soupa, calguét
entèména lè pa tendré.

Un bièl ibrougno,. estroupic, anflé, sé fa fa
l'oupèracïou, y tiron dèts litios d'aïgo. Estounad
d'acos :

calqué platou dè la Franco boussudo, l'aoutro, la
drollo (l'appéli drollo mograt quècoummenço pla
à pudi à l'arrumad) espèço dé griséto mancado,

Al loc dé fa lé countent è dé m'apitança, mé

— Chès, sadits, mé tira tant d'aïgo del cos
you qu'èï bébud qué dè bi touto ma bido...
Es pla bertad qué les marchands lé batison!

bestido d'uno raoubo croumpado al Mercad del

métèbi à diré tristomen :
Pa tendré,
T'es pas faït attendré ;
S'èros dur
N'en manjaïoi pla dus coumo tu !

Les mious mèstrés sê régardèben sans dirè
res, mes coumprenguèbi qué mé boulion, per
écounoumisa, balha dè pa tendré, à parti d'aquel
joun. E n'eu plourèbi pas, anats !

—o—

—o—
Lé cabaret es un endret ouu benden la foulïo
è la misèro à boutèlhos.
—o—
— Sabèts pas qui es qué désiro lé mai bésè
soun semblaplé?
— Un abuclé!!!

XI

Per esialbia lé pa.
Quand aoujèben prou rifanhat las fennos, lé
Jan, qu'èro tournât dè bounos, sadiguet ^en sé
biran cats a'n élos :
— «Ah ça! bèjan, bous aoutros, sè mé respoundrets : Sabèts pas ço qu'es qu'estalbio mai
lé pa?
— « Lé pa dé mil, sadiguet uno.
— « Lé fricot, sadils uno aoutro.
— « È bé, i-èts pas brico : ço qu'estalbio lé
pa, es
la fouasso, fontralos ! »
Per copio bertadièro :
JAN PITCHOU.

25 dé noubembré 1895.

iiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiuiimiiiiiiiiKiiiiiiiiiiiii

— Oun sé trobo la probo qué lé soulel es
couchad?
— E' gar' lé aquel ! A l'oumbro, pardi.
— Qu'es qué badé Parisâ Toulousosanscourré?
— Lé cami.

Qu'es qu'es mai caoùd maï fresc ?
— Les iôous, lé pa è... quicon maï!
-oUn broucantur es daban lé tribunal coarretciounèl perabé croumpad boun mercad d'oubjèts
panads.

BABIOLOS

Lé Présidenty dits : — Aou sabiots-bé qu'èron
panads aquélis biblotsl

Un ritchardprotchédè mouri fa béni lénoutari
per laissa 100,000 francs à sa fenno à rento

per pas encouraicha les boulurs, les èï pagads
amè dé pèços falsos. Cap del Président.

— M'én doutabi, Moussu lé Président. Tabès

Lé

biatchèro.

DICTIOUIARI DÉ J. DOUJAT
EMPÉOUTAD PER

G. VISNER

JÜLOÜ

Errata è Accepcious Mielos
- ABALAD, ADO,

sus aquel quatrenc, engrabad dins la pèïro del
pilhè qué porto lé cap del pouèto. Enssajodé léji,
è sè biro cats à la bièlho èn dirén :
— Jé né comprends pas, cé pas en francé !
— Ah ! ma filho, cé pas difficile que tu ne
posques pas légir, cé du patoa, on né lé parle
qu'à la campagno, è il sé légit nulo part, respound la maïré.
— Alors, partons bile, ajusto la drollo, ça bo
pas la peine!!!
É s'en angnèbon las Parisiènos... d'Ustou!
Aqui ço qu'on énténd al joun d'aouèï dins
nostro Toulouso, daban la staluo d'un des plus
balents disèïrés en lengo del Miètjoun. Dé gusès
què saben ni parla ni caboussèja, dé calicots
raspats, dé bièlhés pédassés coumo aquélos dos
fégos, gaouson rénèga la léngo qu'an apprèso
en naïssèn per escaraougna lé francès qu'en pot
pas maï Crèsen dè passa per dé Francimands,
bolen fa genré, bolen pas passa per dé païsans,
bolen fa bésè qué soun quicon.
E o ! al sigur què soun quicon. Sé soun pas res
mai soun dè bèstios qu'an dé sapienço coumo lé
nostré azé. Amaï el encaro sé bràmo, no fa dins
lé toun des sious, al mensos.
LE BOUÏÉ

(dé Castanet).

dé Mountaoudran.

PEL FASCICULE

Dins lé cadré qué nous en traçadis— aprèts
J. Doujat é sus souu enmollé mémo — dé balha
l'esplicaciou en aquesté ditciounari qué dé las
espressïous sans paribos dins lé francès, poudio
pas aoutromen qu'y mèrca calcos oumissïous,
dè mots pouden abé d'analoujïos dins las dos
lengos sors per un sens particulié qué cambion
dé tout al tout dins d'aoutres.
La prumièro publicacïou al journalet Lé Gril
a fait coustaîa les mancos. Dé numèrouses amatous an mandad lours oubserbacïous en notos
mai ou mens doucumentados. D'aquïou, aprèts
courretcïous è rébistos qué nous permet dé balha
lé coumplèmen qué sièg al prumiè fasciculo,
létro A, è 'no mai rassado faïsou des fascicules
a segui.
Aproûtan d'aïsso per préga lés qué nous
mandon dé mots dé bertadiè Moundi, dé mèrca
ount è coussi sé disen, oun soun escriouts sé sé
pot, mé sustout dé balha pas d'aquélis qué lé
francès esplico dins toutos accepció us è qu'an
pas bésoun d'èstré enmoullads per res aïcïou.
G. V.

Bouès è d'un couffad qui soulaouo coumo uno
aoubardo sus uu porc. S'arresîon perbésé çoqué
fajon nous aous è les èls dé la jonéno toumbon

A

pâtes, hâves; soun tournads magrestins , abalads, ils sont
revenus amaigris, décharnés.
- ABÈLANO, aveline, noisette ; abélanhé,
noisetier. (Avellana. R.)
- ABESCOTS, parfois, quelquefois. Voir
dabégados, d'abescots.
- A BOUDA, vouer, consacrer; es aboudado
à Pibrac, elle a été vouée à Pibrac ; lé
temple qu'an aboudad.
- ABOUÈÏ, aujourd'hui; voir aouèï, ouèï.
- ABOURi, sauver, faire vivre ; lé poid
s'es abourîd, le coq s'est remis, s'est
guéri ; es abourido, elle est sauvée.
- ABUGADA, mettre à la lessive; abugadad, ado.
- ACATA, couvrir ; acatad dé ramos,
couvert de feuilles ; acato-té, couvre-toi;
acatado, acatadéto.
- ACOUÏRA (S'), s'accouder ; acouïradou,
accoudoir. (Acoldar. R.)
- ACOUMPARA, comparer ; ad,ado; pot pas
s'acoumpara, cela ne peut se comparer.
- ACOUQUÈLA, laisser en grumeaux; un
panet acauquélad, un petit pain avec des
parties non pétries ; acouquèlado.

— ADÉJA,

déjà; bous an fait adéja, l'on
vous a donné déjà; adéjà bénes.
— ADOUBAÏRÉ, rebouteur, empirique.
— AFILA, aiguiser, donner le fil à un tranchant, avec conjugaison comme en français; acception particulière : afila, dérober, subtiliser; m'an afilad la méso,
on m'a subtilisé la mise ; Vafiladis, la
subtilisation. (Afilar. R.)
— AFLAMBA, enflammer, irriter un mal ;
a l'èl aflambad, il a l'œil malade, irrité'
(Atlamar. R.)
— AGATCHA, fixer, guéter, regarder fixement ; agatchad s'en anguèt, se voyant
fixé, il s'en fut. Voir Agach.
— AGLO, aigle ; coumo'n nïou
d'agio,
comme un nid d'aigle. (Aiglo. R.)
— AGOURRINA, habituer à de mauvaises
choses; AGOURRINAD, ADO. V. Gourrina.
— AGOUST,
août; agoustenc, du mois
d'août. (Auoustenc. R.)
— Aïs, pour AS ; se dit surtout quand il
s'agit de quartiers, demeures, etc. ; aïs
Minimos damori, je reste aux Minimes ■
es aïs Blanches, c'est aux Blanchers.'
(Ais. R.)
— AÏGANÉGA, allonger un liquide avec de
l'eau ; dé bis aïganéjad, des crûs noyés •
aiganéjado , l'action ;
— Aïjad, ado, aisés, ayant de l'acquis
du savoir; es aijado, dins aquèl art, elle
a du savoirsn cet art ; Pat jadis 'd'un
artisto, ce qui facilite un artiste. fDe
Aizina.R, aisance).

�Lé Or-il

PÉS TÉATRÉS

1

CAPITOLO
Anfln M. Tourniè pot buffatranquillomèn. Les
débuts soun finits, ou presquébé, è les qué s'apprestabon à counta les clesquès n'an pas qu'à sé
passéja del coustat dé las lusiraïros.
Aro, què bal la troupo?... Les grandis criticos,
atal appèlats perço qué mésuron dus mestrés dé
naoutou, quand nous aous n'abén pas qué très
pans sur terro, an fait béni d'uno fabrico dé prumièro dé balanços nobos !é, las dos bitros sur
Tel, an pézat majestuousomèn. L'un a dit : Lè
ténor on y manque 5 centigranes de dessus l'aigu dé la boua; l'aoutré a escribut sul mémo :
Cé cé chantur on boulé, on pourré pioulé a
randre sourdagne lé sifflé d'une locométibe.
Gna qu'én pensat tout al cop è d'aoutrés, rés du
tout. Rémarquads qué per cado artisto a estad
ço mémo, dè paouc s'en manco. E tirarets d'aquiou coumo d'un .cambajou corsècat.
You disi qué y a per Moussu Tournié un bertadiè mèrili à nous abé serbits coumo n'en è souï
sigur qué quand la sarralho del Gapitolo gisclara
sul darniè machinisto, le puplic d'abouèï è dé
douma sé pensarà qué séren pla urousés de n'abè aoutan l'an que bèn.
BARIÉTATS
Se parlo dins touto la bilo que dè Las pitchounos aouèlhos é del Paradis : Aro saourets qué
gna dus chez Moussu Pontet.
E de fèt soun un parel dè pijoulados a fa esclaffa lé brabé Cujas el mémo qué saquéla es pas
d'aquélis qu'alandon facilomen les pots pr'aquel
trabal.
Parés qu'à la darnièro représentaciou, uno bintèno d'espetlaturs dé du sesque s'an anflad la
rato ; un centénat sé soun dégaougnats è les qu'an
pas abud... d'atcidén an esproubad quicon coumo s'abion bébutun sèmalad dè bièro.
An pourtad les prumiès à la farmacio Normalo; les ségouns à la coumpagno d'Elettricitat
è les trouasiémos sé soun arrémaouzads sus tisous... per sé séca.
Béni dé apprèné, pel toilofono espécial qué mé
passo daban la finéstro, qué M. Pontet ba fa es-

— AL,

ail, au, le hic, l'autre chose ; un
gra d'al, une gousse d'ail ; al téâtré, au
théâtre ; aquiou Val, c'est là le nœud de
l'affaire, l'autre difflculfé. (Al. R.)
— ALA, là-bas ; t'en bas ala, tu t'en vas
là-bas.
— ALBAÏRADO,
gelée blanche ; albàira,
geler, blanchir, cuirasser de luisant.
(Albair. R.) A Yalbairad, au demi-jour
de l'aube. (Alba.jR.)
— ALÉBA, inventer un fait, calomnier,
controuver; banalébad, ils l'ont inventé;
Valébadis des jalouses, les calomnies
des jaloux. (Alevar. R.)
— ALÈIGNA,

éloigner, tenir à distance ;
l'an alèignad, ado, ils les ont tenus
loin.
— ALMOÏNOS, aumônes; almoïgnè, aumônier. (Almonas. R. Aumônes.)
— AMAOUZA,
appaiser, calmer ; voir
Rémaouja ; s'es amaotqad, l'amaoujado del ben t.
— AMBOUÊSO,

instrument en bois dont
on tire des sons, espèce de hautbois.
Voir Caramèlo.

— AMÉNUDA.

mettre en petits morceaux ;
adad, ado, Voir \aménu$a, pour amincir.

— AMISTOUSA,

comme amignouta. Voir

ce mot.
— ANNADIÈ,

qui ne réussit pas tous les
ans, se dit surtout des fruitiers ; aquel

talla al countnllè uno bouèto dé sécours, un
escalfuradou è un dépôt dé coutilhous, dé camisos è dé caousos dé récambi. Y aoura pas d'oumentacious sus pretsés d'intrado, Soulomén sè
parlo d'uno embendo pés qué s'abisarion d'abé
som.
Aro qu'èts abertids, y junti un counsel :
Empourtads-bous un paroplèïjo... è dé socos. —
Fa dus jouns é cinq nèïs què lés poumpiès
dérappon pas. — Le capourals'es démargad les
brassés è parés qu'aro es ou esplijad dé sè bira
lé cap al rèbèts sé bol engulha les léguns.
Prénèts las plaços al pus bisté : Le Paradis
sap pas maï oun sé loutja.
LAFAYÈTTO
La Maria Géry, nous y a cantad La Transido
è sustout mèstromen la coumaïré del counscrit
dé Mountastruc. Géry a la pandulo è Reboul
cralcho dé pisso-focs. Atal. Nolré Sêgné bol jouga
lé dimenehé è lé Garrèlou tabès.
Al pus for la palho sèra è lé papiè timbrad
rodo. Dé sorto qué l'aoutré dimenehé lé Garrèlou
èro nètéjad, è qué dimenehé darniè résussitabo,
è quésèZa Passioues toutjoun d'aquestémoundé,
Notrè-Ségné a déménatjad dé Lafayèllo per
s'en tourna à Sant-Subra.
Qui bioura bèïra. Caldrà bésé dé biouré.
FIOULÈL.

—o—
UN

COUNCOUR-S

Sé paouzo as mariols las très questious qué
séguissén :
1° Perqué lè boun Dïous a créad les bigards?
2° Quino es la coulou dé lour fissou?
o° A quin atjésé maridon!
Pourta las respounsos al grand café Coustals,
boulobard Carnot — oun sè fara la distribucïou
des prètxés — aban lé 7 del més qué beu.
Sé dits què y aoura à lèca dè cocos è à manja
dé bi blan.
FIOULÈL.

COURRESPOUNDENÇOS
A Emmanuel D., Toulouso. —- La cansou de Pierre
Hellier « Countro las fennos » es estado citado al Gril,
mès fa pas rès, graciós dé l'abé mandado, la balharen
en rebiscolos amé calcos régos sus l'aoutou.

albré 's annadiè, cet arbre ne donne pas
de bons fruits tous les ans. Annadièro,
— ANNILHA, hennir, imiter le cri du cheval ; Ikad, lhado ; Vannilhadis, le hennissement.
— ANTAN, l'an passé, le temps jadis,
autrefois. (Antan. R.)
Aoucou, oison, dimiu. à'aouco ; aouquet,
oison qui va devenir jars.
— AOUÈÏ, aujourd'hui. Voir abouèï.
— AOULOC, au lieu; mais est le plus souvent franciscé : al loc ; aouloc d'aco, au
lieu décela.
— AOUSEN, la petite absinthe ; an manjad d'aousen. Voir Ussen, même sens.
— AOUZÈLAÏRÉ, chasseur d'oiseaux, dénicheur ; pitchounet èri'n aoujèlaïré,
tout petit, j'étais un dénicheur d'oiseaux.
(Auzelaire. R.)
— AOUZOR, honneur, élévation morale.
(Auzor. R.)
— APAOURI, appauvrir ; id, ido.
— APAOUQUI, diminuer, apetisser; quid,
quido. (Apoquir. R.)
— APASTURA, faire manger, appâter ; ad,
ado ; l'estïou, apasturo fams, IJété qui
donne à manger à tout ce qui a faim ;
unedes jolies expressions de nos paysans.
— APOUPOUNI, nourir longtemps en parlant des nourrices, faire têter après l'âge
du sevrage ; trop apoupounid, ayant trop
tèté ; l'apoupountdo, le temps de trop
chez la nourrie».

A'n Peïré D., à C — Mandadslas souscripeious sans
maï, pagarets en récében lé boulumé.
Al Jitou. — Ta cfennobloundo»... es f...icado,
balho pas res.
kl. M. Labaou. — Balhads toutjoun, triaren apél.
Lot principal

év. a 500,000
marc, soit
625,000

francs en or

I

ANNONCE
DE

FORTUNE

Les lots
sont garantis
par l'Etat.
Premier tirage

12 Décembre

Invitation à la participation aux chances de gains aux
grands tirages des primes garanties par l'Etat de Hambourg
dans lesquels

10 Millions 981,720 marcs
seront sûrement tirés.
Dans ces tirages avantageux, contenant selon le prospectus
seulement 112,000 billets, les lots suivants doivent être forsavoir :
Le lot principal est
300,000 marcs
46 lots à 5 OOO marcs
à 200,000 marcs
106 lots h 3.OOO marcs
à 100,000 marcs
226 lots à 2,OOO marcs
à
75,OOO marcs
822 lots à 4,OOO marcs
à
90,000 marcs
1325 lots à
400 marcs
à
65,000 marcs
20 lots à
300 marcs
à
00,000 marcs
132 lots à 200. 150 m.
à
55,000 marcs
38050 lots à
155 marcs
à
SO.OOO marcs
7990 lots à 134 100.98,
10,000 marcs
à
7448 lots à 69,42,20 m.
à
20,000 marcs
total
à
',0O0 marcs |
56,200 primes.
10,000
en somme : 56,200 lots parmi 112,000 billets.
de sorte que le nombre des numéros gagnants dépasse amplement la moitié des billets émis.
Le lot principal du 1er tirage est de m. 50,000 ; celui du 2e
tirage m. 55,000 ; 3e m. 60,000 ; 4e m. 65,000 ; 5e m. 70,000 ;
6e m. 75,000 ; celui du 7e m. 200,000 et avec la prime de m.
300,000 éventuellement m. 500,000.
Pour le premier tirage, officiellement fixé, le
12 Décembre courant
le billet original entier, coûte 7 f. 50 ; le demi-billet original,
3 f. 75 ; le quart de billet original, 1,90 ; et j'expédie ces billets
originaux garantis par l'Etat (pas des promesses défendues)
avec le prospectus muni des armes de l'Etat même dans les
contrées les pins éloignés, contre envoi affranchi du montant.
Chaque participant reçoit de moi immédiatement après le tirage, la liste officielle des lots.
J'envoi aussi d'avance et gratuitement, le prospectus muni
des armes de l'Etat, contenant les mises et distribution des
lots dans les 7 tirages.
Le paiement et l'envoi des sommes gagnées se lont par moi
directement et promptement aux intéressés et sous la discrétion la plus absolue.
Chaque commande peut se faire par mandat de poste.
On est prié d'adresser tous les ordres immédiatement, cependant jusqu'au 12 Décembre courant, à cause de l'époque
rapprochée du tirage en toute confiance a

prime
1 lot
1 lot
2 lots
1 lot
1 lot
1 lot
1 lot
2 lots
1 lot
■'" lots
21 lots

lo

Samuel Heckscher senr.,
Banquier à Hambourg (Ville libre.)

UN È UN FAN... UN
Un moussu à un paîsan. — Adissiats, brabé !
Acos aïciou Bufaumy ?
Lé paîsan. — Aïciou mémo.
Lé moussu. — Es que moussu Joffrés damoro
pas al bilatchè ?
Lè paîsan. — Que si.

APRIBASA, priver , apprivoiser ; ad,
ado; l'apribasadis, l'action. (Aprivadar.
R.)
— APROPRIA (S'),, s'approcher ; s'es apropiad, ado, ils se sont approchés. (Apropriar. R.)
— AQUÉZI, acquérir ; sé soun aquéjids, ils
ont acquis ; l'acquéjido.
— AQUIOULA, tomber sur le derrière ; s'es
aqnioulad, ado, sur la partie postérieure.
— ARJENT-BÏOU,
mercure, vif-argent ;
semblo d'arjent-bïou.
— ASSA! interj. comme ah ça! mais encore essaye, éprouve-le; assay èn! nous
essayons, voyons ? (De Assaja. R.) Assaja, essayer, du même sens; jad, ado,
aïré, aïro. (Assajar. R.)
— ATOURNA (S'), se défendre, rendre la
pareille, se revencher ; ad, ado.
— AYÈR, hier; se dit aussi ièr, délà-ièr,
avant-hier ; èren ayèr, nous étions hier
— A-Y-RÈ 1 rien ! il n'y a rien !
— AZÉNHÈ, ànier, celui qui conduit, vend,
s'occupe des ânes.
—

IIIIIIIIIIIIIIIIIUIIIIIIIIIIIIIIIIIIIHIIIIIIIIIIIIIIIIIII
THÉÂTRE

LAFAYÉTO (Ancien Casino)
DIMENCHÉ AL S0UÈR

Pel Garrèlou è sa troupo

L'AMOUR DINS UN RUSQUIÈ

�Lé moussu. — EnségnaàVmé soun oustal ?
Lé païssan. — Acos qué soun dus! Quin és?
Lé moussu. — Es un grand, magré, tout
razad !
Lé paîsan. — Né soun loutis dus.
Lé moussu. —Es counsélhé municipal.
Lé paîsan. — Né soun toutis dus.
Lé moussu. — Dé maï es un paouc guètchè.
Lé paîsan. — Né soun toutis dus.
Lé moussu. — Lé qué sérqui es maridad.
Lé paîsan. — Né soun toutis dus.
Lé moussu. — Damé uno pla poulido fenno.
Lé paîsan. — Né soun toutos dus.
Lé moussu. — La qué boli diré es bruno ê
frésquo dé coulous.
Lé paîsan. — Né soun toutos dos.
Lé moussu empalienlad. — È bé lé qué démandi és.. coucut !
Lé paîsan. — Né soun toutis dusl

A BÉWDBÉ AL « GRIL »
Des Ephémérides Patois de la Révolution

LÉ

)ictiounari Momidi dé Jean Douia

française avec un proverbe pour chaque jour
Empéoutad per G. YISMER, del « Gril

Essai sur l'Histoire littéraire des
patois au XVIIe siècle, du Dr J.-B. Noulet,
èdit. 1877.

Œuvres complètes de J.-B. COYE, en
vers provençaux.

DICTIONNAIRE DE LA LANGUE TOULOUSAINE
Parés à part en un boulumé qué sé bendra 7 francs; en
librario.
Lé prumiè fasciculo — létro A è préfaço del mèstré
A. Jeanroy —. primad des Jocs-Flourals, sé mando pej
posto countro Cinq sos dé timbres al Journal Lé Gril
à Toulouse.

Y manda tabes la souscripciou à tout l'oubratché qué
n'es qué dé 5 francs pasrads en lé récében.
L. d.G.

Toulouso. — Emprimario espécialo dé « lé Gril »
Le gérant : A. OTJLIÉ.

PAMÈLO.

UPE

PAPIE A C1GAÎIET

garantit « sans eolo »
PERTOUT—un soon le cayè—PERTOUT
el

f ^

lit.13

\

QHJj?

Etsija la signaturo G SIRVEN, -- Toulouse,

DIPLOME D'HONNEUR à l'Exposition Internationale, Industrielle et

G. SIRVEN
SIÍÎVEN — Papîè
Paniè ©os

AL CAFÈ MORIN

LA

Las counsoumacious dé PRUMIÈRO BOURRO

— A TOULOt'SO
PLUS

AKTGIEISrnSTE

Fondée en 1843. — Etablie à Paris, 20, Boulevard Montmartre
SOUMISE A LA JURIDICTION FRANÇAISE

SOUBENI dé l'OUSTAL

GARANTIE

ASSURANCES SUR LA VIE, DOTATIONS

A MAZERO

AUX CONDITIONS LES PLUS AVANTAGEUSES

-

RENTES

Lé GRIL es en bento ehès

PAUL

ANGIENNO FARMACIO OIIEÜ"

Aux

Ex-enterno des Espitals

TOULOUSE

FABRICO DE BENDÀTJËS

Aparels, Goursets, etc., sur mésuro.
Oustal récoumandat per sa céléritat è soun boun mercat
per toulis les articlés.
Débassês, Bibêrouns, Pulbêrisatous à bapou,
Soundos, Enieccious, Irrigatous.
RÉMÉDIS ESPECIALS — BAINS, HYDROTÉRâPIO

-

PRIMES et ENGAGEMENTS FIXES, POLICES INCONTESTABLES

cita

orthopédio
St-MARTOIRO-L APR AD O, successou

VIAGÈRES

AUX TAUX LES PLUS ÉLEVÉS

Perruquiè al cantou dé la plaço des Marchands
Dépousitari del papiè GOS per cigarétos

CarriÈroflfilaRepiiWico, 15 (St-Solira)

DE

HTn MILLIARD 60 Millions d® Francs

BÉSÉ !

MARQUIER

ETATS-UNIS

COMPANY OF NEW-YORK

CAPITAL

ANADS-OT

DES

LA MUTU
INSURANCE

sé pagon qué QUATRE SOS

un

1895

LA PLUS RICHE ET LA PLUS IMPORTANTE DU MONDE

26, boulebard Strasbourg, TOULOUSO

È s'y BALHO ENCARO as BÉBÉIRÉ

Artistique

BROCHURES ET RENSEIGNEMENTS

GRATUITS A

LA

DIRECTION REGIONALE DE TOULOUSE : 60, BOULEVARD LAZARE CARNOT

et à tous ceux
qui ont de la

m

Acier
chromé, magnétique, antiseptique
Le nouveau RASOIR avec lame en

GRANDS ÉTABLISSEMENTS

je Construction de Machines Apicoles
I
L'HIRONDELLE
s

est supérieur à tout ce qui a existé jusqu'ici. Cette
supériorité tient à la qualité sans rivale de ce
nouvel acier et aux soins excessifs apportés à la
fabrication et à la trempe des lames.
La coupe de ce RASOIR est tellement douce
qu'on le sent à peine passer sur la figure, quelle que
soit la sensibilité de la peau ou la dureté de la barbe.

ta

AMOUROÜX FRÈRES
Place Riquet, 26 - TOULOUSE

Nombreuses Preuves et Attestations
Prix \

7

I ou

F'

^

ranco

f

oônlfe mandat postal.

8 fr. contre remboursement, frais compris

30 °/o d'économie de semence par l'emploi de
« la Pulvérisante », offerte gratuitement à l'essai.
Demander prospectus spécial.

DENY, 25, Boulevard du Temple, Paris
TREUILS A. DEFONGBMENTS

C.I.D.O.
SÊZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="29132">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/08f11573f969344332876d9fc55c7a75.jpg</src>
      <authentication>32a03c985391ca994b101e963bde7aa0</authentication>
    </file>
    <file fileId="29133">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/52491e2b9b91439ba86549921b1d14c8.jpg</src>
      <authentication>cead41d8c75631be11b2c9bea5bdff1c</authentication>
    </file>
    <file fileId="29134">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4372a29eb3c9b2558144af4a25f8c6f4.jpg</src>
      <authentication>b61b779d82d780b931d33e102019710e</authentication>
    </file>
    <file fileId="29135">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e353689961b23b0000ce368f135fd3f1.jpg</src>
      <authentication>cb331bc80eb8ec17a6f3741b82d7ba97</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386222">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="386226">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386223">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386224">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715387">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386201">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°24 (Décembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386203">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386204">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440956">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386205">
              <text>Lé Gril. - 1895 - N° 24</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386206">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386208">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386209">
              <text>1895-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386210">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386211">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/ad0472d4f71cdfcdf4fc76b3ff8a1663.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386212">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386213">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386214">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386216">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386215">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386217">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386218">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386219">
              <text>http://purl.org/occitanica/11549</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386220">
              <text>FRB340325101_AB3_1895_12_024</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386221">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386225">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="387007">
              <text>2015-06-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440957">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440958">
              <text>Vié, Paul (1871-1918)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817484">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°24 (Décembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822765">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599035">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599036">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599037">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642999">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875955">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
