<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11550" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11550?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:32+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28493">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d2bb25f5050619fdb2b85a04f4d614dc.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="29124">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b6be03ff24c50742a579131f653992e4.xml</src>
      <authentication>9ee0de24552b80bdb5a0e847772526f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="29125">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8694448d16d5aabf17393be0f0f37045.pdf</src>
      <authentication>72733e8813a1858646781ca2f31ea921</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611954">
                  <text>C.I.D.Q.

Cinquièmo annado — N° 53.

Del 17 dé Noubembré dé 1895

8ÉZIERS

A TOULOUSO

FORO TOULOUSO

Un soou lé Numéro

Dus sos lé Numéro

CENTIMOS

CENTIMOS
DE TOULOUSO — EN PARLAS MOUNDIS È GASGOUS

Norôigat de Tunlouso, me plaj de mikú
ma lengatcne bel.

C-A.IST T.A.TST

GOUDOOLI.

DUS COTS

JASMIK.

LES MANUSCRITS SERAN PAS RANDDTS

ABOUNOMENS

ANOUNÇOS
Gr. VISNER,

Toulouso è lé départomen (un an)..
Pertout ailhurs en Franco
Estrangé (uniou poustalo)
,

Moun arquet qne parey feble courao no troee,
A dus cots à tira : S'HB nuque, l'aoutretoeo,

LÉ ]VTÉS

3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

lfiotiï-aïré dé cap

BÜRÈOUS : Boulébar dé la Garo, 5, TOULOUSO
A PARIS, Bibliothèque félibréenne, Galerie Virienne, 25

CROUNIQUÉTOS

I

al souèr, fara salo coumblo, à l'ancien Casino

i

dé Toulouso. Qu'és amatous dèl patouès s'aou
digon è qu'y angon.

Quatrième- pajo (la ligno)
O fr. 50
Trésièmo pajo
—
1 fr. » »
Rédacciou en parlas d'oc counsèlhado.

Paoue mé crésioï
Èri lé mèstré dé toun cos,

Dé téatrés, dé counsèrts, né plaou en aquésl'
ouro à Toulouso, è s'èro pas;: per pas pézéga las
platobandos oun salclo nostré goustous Fioulèl,
n'y aourio prou à diré, dél Capitolo à las
Bariétads, dél tèatré Sant-Subra al téatré
Lafayello, è dél Bijou-Concert al counsèrt dé
la Cigalo mes, les aoutrés aou fan... pla.

Mé countèntarèï dé saluda « Lé Garrèîou »
réchampid qué nous a fait aouzi dé rigoulados
en nostré bertadiè toun è nous a fait mamma
d'aïsè en nous tournan l'inimitaplé Léon Géry ;
soun aïnado, Maria, qu'es en pléno poussésiou
d'un supèrbè talan dé disèïro, à fa courré
Toulouso quant bouldra nous sérbi

calquos

roumancétos del cru ; sounaïnad, Auguste, qué
tiro dé raço per sé métré dins la pèl des persounatchés qué jogo ; è touto la séguido dé sa
familho, bèlos droullétos è droullot què saben
s'y fa tabès.
Bruyères y tén bouno plaço, è un noubèl,
Brunei, nous a balbad crano noto dins lé rollé dé
Flisquet, dé Fi-countro-fî, fasen rampèou al

Qu'èï tout laourad dé bais dé flamo,

Uno Garbelo, aco's un librétou qué nous
bén dé Carcassouno, ount A. Artozoul l'a liad à
pugnados d'espigos del païs carcassès, per ana
sabi pas coussi, lé fa batré è pourga à Uzès,
bès Proubenço !
L'y an enmoullad — pardi tè ! — a la Félibre.
Tabès abèn dé péno à y trouba lé bertadiè toun
dé la bièlho Gitad è coumo per la lèngo dé Mir,
atal enmoussurado, nous plagnèn d'y trouba
pas las picasous qué tant dounon dé mountant
as dires dé soun tèrradoa. Les tessèïres qué

Qu'èï faït fréji jouh mai' d'un mos,
Quhouro la bèstio qué sen bramo
Dins nostré cos.
N'en sabi touto la splendou
Des ses quilhads è dé las ancos,
Qué ré nou bal la rédoundou,
Qué ne-n sabi pas dé pus blancos
En lhour splendou.
È lé tïou cap qu'es sens parïou
N'èï abud èlhs, è pots, è gaoutos,
È lé frount lis, naout è aouriou
A fa toumba dé grapipaoutos

patouèséjon àl'oumbro dé las tours roumanos.,
dé sigur, dibén lé légi d'amé péno.

El sens parïou.
Touto per you — tal mó semblée, —

Les d'Auta-Roné, p'r aco, trobon qué lour a
pas faït prou dé councessious è lé picagnon sus
YAiòli dél sept dé noubémbré, pér calcos rimos
qué soun pas... milhounarios ! É gar' les ! Que
bélèou en y laïssan soun toun patouès, à la

Vanitous d'en-sus a Farmèlo

Daveau, sans las abé pla pus ritchos, sé pot
afourti qu'aourion mil hou tindad oun Carcas...

Al ranz, tout prép, you té bésioï

souno.
Es à léji-lo taplala Garbéto dé l'amatou.

Palsémèc ta car, ô fumèlo,
Ê tout moun estré sé-n'uflèc
Qué mé semblée.
Ai-aï paourot, paouc mé crésioï
Quand sus moun cor lécad dé flamo
Que mé balhabos pas toun amo !...
Paouc mé crésioï.
Septembre 1895.
POL-LÉ-LOUNG.

LÉ RAMOUNET

Coucaril (Auguste Géry).
Am' aco, Géry, sé bol s'y fa, cado dimenché
CANTURLÉJA,

LÉ DICTIOUNABI iillONDI
De Jean DQTJJAT
Empéoulad per G. VISNER, del «Gril»

Dictionnaire k \i Laip Toulousaine
SEGU1D0

— CANTEL,

morceau de pain, gros morceau,
plus gros qu'un cung dé pa, aussi plus
usité dans ce sens que canchou,cantchoUt
Eè cantèl delpaouré, la grosse portion du

pauvre. (Cantel. ft.).
maladie qui ne se dit pas,
mal secret ; an la canto-plouro.
CANTOU, ruelle, mette, petite rue, angle, ou
coin de quelque chose ; CAP BE CANTOD,

— CANTO-PLOURO,

coin de rue.
— DINS LE NOSTRÉ CANTOU,dans

notre ruelle ;
au coin du feu ; al
cantou dé la muralho, au coin du mur ;
tout y fa cantou, tout l'arrange.

al cantou del foc,

— UNO

dégoiser.

CANTURLÉJADO,

un air fredonné,

chantonné ; l'a canturléjad.
têle, bout, faîte, sommet, nul, nulle,
pas un, aucun. Cap debouffl, cap de brico,
nullement, point de tout ; cap-d'an, le
jour del'an ;tu es cape causo d'aco, tu es
l'auteur, la cause, l'origine de cela. Tout
cap daban, tout le premier, qui va à la
tête des autres.
— CAP È CAP, tête à tête ; CAP-ABAL, tout làbas ; CAP-D'OBRO, chef-d'œuvre ; A CAP
PERDUD, sans réfléchir ; CAP DÉ PORC,vilaine
bête ; N'Y A CAP, il n'y en a aucun ; CAPMAÎ, aucun autre. (Cap. R). CAP DÉ
CANTOU, coin de rue ; CAP DÉ COUTOU, tête
légère.
CAPBILHA, tomber la tête la première, culbuter.

CAP,

CAPBIRA,

tordre le cou, tourner, changer.
— A CAPBILHAD DÉ LA CARRÈTO, il a Culbuté
de sur la charrette. Va capbirtbo à sa
fenno, il lui a tordu le cou.
CAPDENOU, CAPDE, tête-non, tête-bleu. —Peu
usités.
CAPAYROU,

chaperon.

— Boli pas y serbi dé capaïrou, je ne veux

pas lui servir de chaperon ; capaïrouno ;
capaïrounéto, dimin.
CAPÈL, chapeau.
— CAPÈLA, eouvrir, coiffer; CAPÈLAD, ADO,
couverts. Chès qu'un eapèl. (Capel. R.).
CAPÉLA,

prêtre,

— La glèïso è soun capèla, l'église et son

ministre. (Capelan. R.)
ebarreti, taudis.
— CAPÈLO, une avancée couverte ; LA CAPÉLADO, même signification. La capèlo d'un
sant, la chapelle consacrée à un saint.
Uno capèlo, un reposoir.
CAPÉT0s,les paysans, parce qu'ils vont ordinairement couverts décapes.
— Ben del païs dé las capétos, il vient de la
haute Ariège. A part capétos, à visage
découvert.
CAPIGNA, CAPIGNEJA, frapper doucement ; se
dit des chats qui caressent à coups de
patte et des enfants qui s'entrebattent
sans malice ; CAPIGNÉ, un enfant qui se
plaît à frapper ses compagnons, hargneux.
— L'ascapùjnad, tu l'as tracassé; «AI&gt;IGNADQ,
la bataille pour rire. Es capignaïré.
CAPÉLADO,

CAPITANI,

capitaine. Capitani mal goubér,

le jeu de l'abbé.
— Lé capitani des boulurs, dé la colho, dé la,
méno.troupo, etc., le chef: (Capiol. R.).
CAPITORBO,

voyez catitorbo
magistrats populaires de Toulouse pareils aux échevins, jurats, consuls ; CAPiTouLAT, charge de capitoul, paroisse ou quartier de ville dépendant
d'un eapitoul.
— CAPITOLO, hôtel de ville de Toulouse,
maison principale de la commune, point
central ; al Sapitolo, à la mairie ; al tour
del Capitolo, au centre de la ville, (de
Capdolh. R. Donjon, Chef-lieu). Se prend
aussi pour théâtre de l'Opéra : cant' al
Capitolo, c'est un chanteur de l'Opéra.
Mountat al Capilolo, y avoir son buste, y
être consacré, couronné dans une lutte
littéraire ou autre, comme à Rome,
comme au moyen-âge. CAPITOULHÈ, qui
est du Capitolo, qui s'y passe : 16 counsel capitoulhè, le conseil municipal de
Toulouse. Préné lé Capitolo, pour un
parti, y faire envoyer des représentants
par le peuple : les Capitouls-, (de Capiol.
R. Chef.)

CAPITOULS,

(à ségui).

�Lé Gril
drollo abio pas l'aïré d'abé pla émbéjo dé l'ouficiè. Tabès, quand lé bésio béni, fujissio d'abiad,

PAMÈLADOS

sans escouta ço qué l'aoutré y poudio counta à
la darniè. Saquéla un joun, l'ouflciè s'arénguèt

— Sé Moussu bol mé diré soun noum, l'anoun-

chouno, just su' 1' pouat dél rïou.

Uno pèrmissïou
dél

trètouèr débéngudo (coumo sé dïou) tout à fèt
déboto, sé couféssabo as Grisés, è s'acusabo dé
sé bouta su' 1' bisatché dé poudro dé ris è mai
dé roujé.
Lé couféssou, un paouré bièl cure dé campa-

la pénitento.
— E acos bous réussis?
— Aou espèri, moun païré.
Lé couféssou fa sourti la damo dél couféssiounal, è la mëno protché d'uno flnèstro, aquïou la
règardo pla én faço é y dits :
— Anats, madamo! Boutats bous tout ço qué
bouldréts ! Sérèts prou lèdo pér ébita lé pécat.
II
A la casèrno
Un couscrit débot a à mounta sus un grand
chabal qu'y parés pla naout. — Moun Dïou,
sadits à part él, faséts mé la gracio d'y poudé
arriba. Sus acos faunsaout mèstré, è s'éspatarro
dé l'aoutré coustad dé la bèstio.
— Milo Dïousdé Dïous! sacrido, eï pas démandad tant d'adujo qu'acos !
III
Brembabis dél camp dé Boucouno
Uno drollo dé 16 à 18 ans, poulido, frèsco, è
dé formos... roundélétos, passabo cado joun lé
loung dél camp.
Cado souldat la guignabo tant qué poudio,
mèscap gaousabo pas n'aproutcha, nouri pas qué
la drollo lour fasquèsso pôou, mès perço qué un
ouficiè, créntad détoutis, laséguissio dé protehé,
è qué cap séntissio pas lé bésoun dé sé fa énbou-

SÉGUIDO

LÉ GRAPAOUT È LA RAINÉTO
Èron dins lé mémo casaou; éro en l'aïré, su las
brancos è las flous; ét éro dins las turros pes
espicés. Éro aouïo la pet liso, berdo, lusento, è
s'espiaouo dambé plasé dins uno flaquo d'aïgo
quèléserbîodémirailh quand benguïo dé plaoué.
Et, tout plen bourrugos s'amusaouo pas a'n
aquérosfadésos, guignaouo les escargols ou las
limaoucos qué passaouon end'ana minja les
caouléts, las laïtugos è l'aouté jardinatgé trendé, tout pétit J
La raïnéto lé bésec un jour dins sas coursos
bagaboundos.
— Chèsus, sa cridèc, qu'es létch, bésin, s'éroï
coumo co, jou mé tuïarioï sou cop. Saï pas
coumo Nosté-Ségné a poudut hé dé ta légos bèstios, bè hès plan dé t'amaga. Obès ! ès plen dé

counéïs prou pla.

las bousséttos dél coursatjé. — Que cachez vous
donc là, la belle enfanté
E la pitchouno y réspound cop séc :
— Dé fé : Pér atalénla lès azés !

Lé Jan Pièrrou ben dé perdré sa fenno è
bramo coumo'n bédel en s'éntournan del cémentèri. Toutisles qu'y soun nésemblon piétadousés.

PAMÈLO.

Lé Piroulet, à bout dè counsoulacious, sadits

iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiifiiiiiiiiaiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

al paouré béous :
— Sé cal fa 'no rasou, paouré Jan. Apèï atal

Counté Woubèl

ès al mens sigur què rémaouzado ount es, ta
fenno té fara pas couyoun.
—o—

« Gardas ço qu'es bostré ».

Serbisson dé lustros a'n un manjaïré sus la
terrasso d'un grand cafè.

Moussu Zan lou cafétisto
Détestabol' miètzounal
È sous grands taléns d'artisto
Bouilhoun mai d'ourizinal.

— Cristi ! dits lé manjaïré, aquesto es pas dé
prumièro frescou.
— Qué boulèts, sadits la lustraïro, y souï pas
dédins.
L'aoutré 'n biran dé l'èl :
— Cambiario pas pla la salço.

Dempèi dédius sa boutico
L'on éntén rouncal' françés
L'on y parlé gaïré, brico...
Lou Eouman trop patois qu'és.
Zanot yé gagn'uno caouso :
S'es troubad lèou sans digus
È 1' courazé dount dispaouso
Sé taris qué zamaï pus.

— E bé! drollé, croumpos pas rés abouèï dins
tout ço bèl qu'abèn.
— Èï pas brico dé mounédo.
— Dé mounédo! Té manco dé mounédo? È
bé, mès té cal descambia n'aouras.

Lou François qu'un zoun ló trobo
Té dis enblagamissan
Qu'aouro lèou pratico nobo
Quant apprendra l'aléman.

i
Lé Catètou s'en anabo à l'escolo d'amb'un
j cung dé pa sec. Pasco dabant L'aoubèrjo del Capou dount lé cousignè pren l'aïré.

[

D'aqui tirarèï dos caousos ;
Qué tu, fil, mesprésés pas
Lou bé « maïral » dount dispaousos
Dé toun païré ségui 1, pas.
Déclari per fi ségoundo
Qué cal pas sé créïré tant
Sé dins dans sa cabosso roundo
Es un traouc qué pouls'aoutant.
(Parla albizès)

M. A.

ya à la
boîte.
Mès, sé Toflciè abio émbéjo dé la drollo, la

Collés à la ïarpMo

çarèï à Madamo.
— 0 ! 's pas brico la péno, boutads qué mé

Pasmouyèn d'éscapa!
L'ouflciè acosto la maïnado én fan la rodo, è y
dits dé soun aïré lé mà gracious, én fan sinné à

gno qué s'èro bengud rétira à Toulouso, y
démandèt, tout éstounad, pérqué sé pintrabo
atal, è à qué y sèrbissio.
— Àeos per mé fa mai poulido, y réspoundèt

PACHICHI

Lé Piroulet en laïssan préné soun capèl è sa
cano per la doumestico qu'y dits :

ta pla, qué s'atroubél cap à cap amé la pit-

I
Uno bièlho popoyo, ançièno marquiso

A

LlBKRTAT

@mm
poustèmo è dé flourous ! Hutch louen dé mous
ouels qué jamès plus té béjon !
— Praoubolo, respounec lé grapaout, sé souï
ta létch, as pas qu'à cluca les ouels, jou mé trobi
prou poulit coumo co. La besto qué mé réprochos
mé serbis dé défenso, ma léjou hè poou, éi ço qué
mé caou, m'aprochon pas enda mé tuïa. Tu,
d'ambé ta pèt lusento, serbisses pas à ren ; jou
minji las petitosbèstios : limaoucos, escarg...lhs,
bérmes qué destruisen las plantos dou jardin.
Tu, d'ambé ta béoutat, és inutilo dins lé moundé,
jou randi forso serbicis. Tu balés pas ren, jou
bali caoucom. Haras plan dé té cara un aouté
cop.
E le grapaout, en s'en ana countinua sacasso'
répoutégaouo :
— Ac béïrats toujours, eï les fats qué soun les
mès bestios è les semblo qué y a pas qu'ères su
la terro qué bailhon caoucom.

@é@
LÉ

LOUP

DÉ

LA MAI

ISa Oaddèto dou Trousséjaïré, qué bilhèou
n'aouèts enténut à parla, aouïo un drollé houlian
coumo on s'en pot pas hô un' idéïo. Qué quô lé

— Digos, paourot, aïmos la poulo frédo? sadits.
— O qué bouï, dits lé drollé.
— E bé, té cal la fa coïré la bèlho.

— Moussu, Moussu, fasèts acala lé Jordi, qué
tout lé tems mé campigno.
— È flcos-y sus nouzèls des dits.
diguesson, ét boulio pas escouta ren, hasîo tou
jours soun cap.
La mai sabïo pas môs à quin sant se boua. Un
jour s'abisêc dé disé aou droullat :
— Sé té tengues pas tranquillè, té balharèï aou
loup quand passé !
Lé drollé, quand enténec parla dou loup, quô
s'estèc siaou, bieddasé! Aouïo enténut à disé
qu'èro un animal qu'aïmaouo pas las jouguinos
et qu'aouïo de machantos densés.
La maï countento en bésé qu'aouïo réussit.
Tabô mancaouo pas dé parla dou loup à soun hil
cado cop qu'èro pas saïjé. Mès lé drollé, quand
s'apercébéc qu'èro toustens questioun dou loup
è qu'arribaouo pas jamès, sé rébéquéc.
— Eh bé, sa respounec, à la fin, à sa maï,
s'oouïots un loup à bosté servici, lé m'aourïots
hèit bésé è m'en parlariots pas tant. Pas tant dé
ménaços è mès d'effets !
La henno retenguèc la lessoun, parlée pas mès
dou loup, sé serbisquec d'un bioumou enda lé
fouéta. Ja lé drollé escoutaouo ta plan, ja !
(à ségui)

GUILHAOUMET.

�Lé Gril
— Bous semblo facillé, quand lé patari sétiro
pas las mas dé l'amagatal !
— Aco's lé porc del mèstré (én parlan pé' respèt).
Per toutis : SADISEN.

PËS TÉATRÉS
Souï cargad coumo un azè à mai n'en soun
fier, perço qué l'azé a un tems per el, parés, è
qu'es pas azé qui bol. La probo es qué lé cal fa
esprès, à caouso de la souliditat, è qué trigossi
sur l'esquino un paquet... nani, très paquets
poulidomén pézucs : lé Capitolo, las Bariétats
è lé téatré Lafayèto. È rêmarquads qué porti
à doumicillé è qué lé camiounatjé m'es pas pagad. Acos es cruèl. Tabès m'alaoujérissi talèou
qué podi è descargui lé prumiè balot sans tarda.
Al Capilolo. — Les débuts paréïssen marcha
coumo sus dé rodos, s'en cal crézé l'aïré del public. D'alhurs les Igounaous an proubad, al
començomén, qué M. Tourniè abio pas marcandèjad sas pènos per espoulséta lé bièl matériel,
réchampi las antiquos fardos è passa à soun persounèl uno rébisto dé marco.
Es uno bértadièro rébiscolo... pes èls. Aro
passi à las aourèlhos è, sans boulé dintra dins
dé dêtals qué sabèts coumo you, sé pot diré qué
dé touto la coumpaguo lyrico dé M. Tourniè
n'en bézi pas un capaplé dé las escaraougna.
Dé sorto qu'à moun abis les qu'an abud pôou
d'abé... pôou sé soun enganads; qué les artistes qu'an débutad nous damouraran è qué y
aoura pas loc qué dé s'en léca les couïrés. Ço
qué m'oublijo d'ajusta qué noun soulomén
M. Tourniè es un gran artisto, mès mai : un
direetur sérious è un crano atministratou. Lé
saludi coumo tal é en y souétan bouno rèussito,
qu'y mancarà pas, mé troti dincos :
A las Bariétats. — Un omé qu'a pas jamaï
abud qué dé bounos idèyos es encaro M. Pontet.
L'an passad y dibèben d'abé dérébèlhad lé gran
dramo qué soumiabo dins les tiradous è qué
fousquètrèlijiousomén séguid per toutis. Aquesto

annado a tournad bouta Offenbach sul tapis è
aquel fèt es pas dé pécugno. Les dus fan lê parèl. Dounc aprèp calqués rétals è calquis rèpétassatjés sapïens dins sa troupo, M. Pontet qu'es
del coustad dé Paris mès qu'a l'èl... amériquèn,
a prégad Barbo-Bluïo, la Grando-Duchesso è
d'autrès, qué soun attenduds, dé béni tasta sal
chès el per couneïssé lé goust dé sous noumbrousés affetciounads. La salço bal l'aouzèl, an
dit aïcestis al prumiè ferlup, è sé soun carromén assiêtads à taoulo coumo chès élis. An pla
fait é sabi qué s'en aniran pas d'encaro.
Entré téms la Brigitto a jougad soun esquipot
dé la faïçou la may aïmablo, pla siguro qué del
dit esquipot M. Pontet méritabo lépusbèltalhou.
A pas d'alhurs perdudtems àl'encaïssa. E anguets
pas counta damb'el las péços soun pas marcados mès réniarcados soulomén,'ço qué fa la plégo.
Countinuï à régréta soun départ. Sabèn ço
qu'abèn é digus pot pas diré ço qu'aourén ! —
Anfin aïciou-mé arribad daban...
Lé Téatre Lafayèto (antiqué Casino). —Dins
las cambos del Garrélou uno colho d'artistos
noubèls s'es espélido. Aquêlo colho qu'a MM. Beboul è Gleyze per diretturs, es intrado damé la
Passion dé Nostré-Seigné. Aquèl sutjèt, presqué
pas bièl... al countrari, m^ parescud tout jouènas graciós à dé coustumés luzens é plamargads
à l'époco, dibudsà l'habillé coustumiè Pascal qué
s'y es chouétoraen distinguad ; à un paraoulis
pla coumprés empéoutad per M. Beboul é a uno
musico presquébé sapiento d'un encounescud,
M. Gleyze, qué mè parés appelad à fa lèou bouno
figuro à trabèts les coumpousiturs d'abouèy dount
planis, sigur, fèstéjads é cubèrs dé laourèls, an
pas, enfét dé milhouno balou surel, qué la d'abé
sapiud jouga plus fort dé la grosso-caïsso. — La
Boumaço del Jardin des Oulibiès é la Marcho
del Crucificomen an estados plarémarcados. Saquéla dirèy à M. Gleyze dé sé malfisa d'un certen moubomén à 3/8 qué coumbén may à un
balet qu'à un dramo d'aquèlo espèço. —, Bemarcados tabès la bourro négro dé Judas élatignasso
roujo dêBarabas. Quant à M. Beboul, qu'es, en
coumpagno dé sa fenno (la Bièrjo), un poulidcoumédien, lé prébéni qué Nostré-Ségné èro pélud
aoutan dé las gaoutos qué dé la moustacho é dé
coulou castagno, disen les qué l'an pas counescut.

— Anals bézé la Passiou dé Nostré-Ségnê, y
tournarèy à caouso dé Franco è Bussio qu'èy pas
bist. Dalhurs abèn tant dé croutcés à pourta dins
aquesté moundé mémo sans estré décourads —
qué répaouso toutjoun un paouc dé la bézé carréja pes aoutrés.
FIOOXÈL.

JEAN-LÉ-BERT A TOULOUSO
— SÉGUIDO DEL NUMÉRO

Trabersi carrèros é carrérots è arribi à la
porto d'Arrè-Marè, crési pla qu'és atal qué m'an
dit l'ortigrafo, passi per un pount dé bouès
penjat ount ya, crési, dé cadénos per estaca
toutis les galériens dè Franço.
Quant ey passat lé pount tant bel,
Méni la Perréto ent'al Catarinel
Al grand barri dé Sèn-Miquel

Apey m'en tourni dé cats à la bordo dé la
jandarmério, qué sé ten al coustat del tribunal,
trabersi lé Sali ount béndén dé boun bi, è
dintri dins la carrèro des Farnousés. Pey
trabessi la plaço des Carbés, atal nouménçado
per qu'y bénden caoulets, nats, persil, carrotos
è rafés à un soou las dos botos. Al miey d'aquélo
plaço
Béjèbi un pétit utis
Qué pisso rété, naout è lis.

D'aqui m'énjuqui dins la carrèro des Filaïrés,
ount té bési, pinjourlat al pourtanel d'uno
boutigo, un capèt aoutan bèt qué la haoubardo
del nostré catèt.
— Yè biètasé oou quin capèt ! diguèbi,
Jean-lé-Bert moun amie, sé n'abios un atal,
sérios pas mès Jean-lé-Bert, sérios pu mai qué
moussu l'mèro. Dintri dins la boutigo. Uno
damo bén :
— Quoi bous dusiré, mossieu?
— Qué bouldrioï un capèt coumo lé qu'abèts
pinjourlat à la mostro dé bostro boutigo.
— On bous ba serbir.
Lèou la damo m'arribo am'un biatjé dé
capérots ; caousissi lé pus grand, qué m'ensagi
è què m'amago la mitât dé las aouréilhos.
— Il bous est un petit pu abantaju,
I
— Fa pas rês, mé birara milhou lé soulél.

JOBDI

JOUBDIAS

LES

Subrénoums Moiuidis

« ï « boun JOURDIAS dounc calque froumatge. »
Le Graniè de Nadal, p. 8. (N.)
JORJOU, JORJÉTOU, JOURDAS.

Bar. Pou.

e Le cartiè de la Poumo è may dé Sent-JoRDY. »
Lé Bamélel de Sent-Grapazy, n. 11.
« Las Claus dé San JORDI. &gt;
Folklore, P. Fagot, p. 88, éd.

JOUAU

— Séguido —

19 —

Gerly qué fasio les gypous à las baquos. »
Joyeuses recherches, p. 51.

1892.

« JOÜAÜ

Per las abrébiacious, bésé lé Gril n» 26, IV» annado

f Tout emprieyssat JOÜAU pren sa camiso. »
Le Graniè de Nadal, 7.
JÉBOMO
dé Mountastruc. &gt;
Lé Ramelet Cilouyen, n. 4.
e San JÉROMO ta bièl tremblab' incessomen. »
Amill., labl., p. 59 (N.)

&lt; Bertran prènguèc à dansa Marioun
Pauleto. *
Le Graniè de Nadal, p. 11. (N.)
Voy. ieJourn. des Paslous, p. 11.

JOUANTET

JÉROMO! »

« Le JOUAN, le Jordi, le Guiraoud.
Fantasiós, B. C, p. 43.

JÉNI

« La JÉNI, la Martho, la Loro. »
Les Dames de Comptoir, 0. Benazet, p.

« Le JOUAN ambe l'Ànneto. »
Noëls de l'Ariège, éd. 1887, p.
8.

JOUANO, JOUANÉTO, JOUANTOU,

« Lé GÉORDI : — Ané ! quantis èn. »
Sadisen « Lé Gril » , n. 5, an 1.
Coyrasse que mourdec sa maire à
l'estre. »
Les Joyeuses Recherches, p. 52.
« GEORDI

JOUAN
« As blus dé Sent
Can. pou.

80.

GEOBDI

JUUANTET

« JÉROMO

« Lé JORDI é lé Poulou... »
Almanac dé « Lé Gril &gt;, 1892, p.

c'Ame GEORDIS et Miquel. »
Noëls de l'Ariège, éd. 1887, p.

J

18.

GEOBDY
35.

Bar. Pou.

(A

ségui)

« Et de Sanct GEORDY et de B... »
Las Ordenansas del Libre blanc, Tolosa,

1555.

�Hié
Coumbien que c'est ?
— C'est trente sous, pas moins.
— N'en boilà binle-cinq è ne disez rien.

A BÉNDEÉ AL « GRIL »

La damoto répoutégo, y paousi binto-cinq
soous sul taouliè è adissiais, bounjoun, boun-

Des Ephémérides Patois de la Révolution

Essai sur l'Histoire littéraire des
patois au XVIIe siècle, du Dr J.-B. Noulet,
édit. 1877.

capèt per las malbos.
— Faï-té bésé lé coudoun,
s'adiguèbi,
caboussut dé couqui, s'ndiguèbi. Qué té farè paca
lé capèt, s'adiguèbi. Qu'és tout noou è qué mé

Œuvres complètes de J.-B. COYE, en
vers provençaux.

Le gérant : A. OULÍÉ.

DBS

_ Parés à part en un boulumé qué sé bendra 7 francs" en
librario.
Lé prumiè fasciculo — létro A è préfaco del mèstré
A. Jeanroy —, primad des Jocs-Flourals, "sé mando pej
posto countro Cinq sos dé timbres al Journal Lé Gril

^^^^^

AL CAFE MORIN

ETATS-UNIS

LA MUTUAL LIFE
COMPANY

DICTIONNAIRE DE LA LANGUE TOULOUSAINE

Y manda tabes la souscripeiou à tout l'oubratché qué'
n'es qué dé 5 francs pagads en lé récében.
L. d.G.

Toulouso. — Emprimario espécialo dé « lé Gril »

LA PLUS RICHE ET LA PLUS IMPORTANTE DU MONDE

IN3URANCE

11 kl Dé

à Toulouse.

costo binié-cinq soous, è qué l'é pagat en
bouno mounédo, s'adiguèbi.
(A ségui.)

AiNCIEISriSrE

Dicti

Empéoutad per G. YISNER, del « Gril

coumo'n pétit mélou, è del cop fa cajè moun

PLUS

LË

française avec un proverbe pour chaque jour

souèr.
Un cop foro dé la boutigo, anabi dintra dins
la plaço dé las Assiètos quand, moun amie,
m'arribo sul capèt uu chignaou dé plastré gros

LA

Gril

26, boulet» ard Strasbourg, TOULOUSO
Las counsoumacious dé PRUMIÈRO BOURRO

OF NEW-YORK

sé pagon qué QUATRE SOS

Fondée en 1843. — Etablie à Paris, 20, Boulevard Montmartre

È s'y BÀLHO ENCARO as BÉBÉIRÉ un SOUBÉNI dé l'OUSTAL

SOUMISE A LA JDIUD1CT10N FRANÇAISE

CAPITAL

DE

GARANTIE

:

ANADS-OT

Un MILLIARD 60 Millions de Francs1
ASSURANCES

SUR LA VIE,

A MAZEROS

DOTATIONS

AUX CONDITIONS LES PLUS AVANTAGEUSES

-

RENTES

VIAGÈRES

-

MARQUI ER

BRIMES et ENGAGEMENTS FIXES, POLICES INCONTESTABLES

DIRECTION REGIONALE DE TOULOUSE : 60, BOULEVARD LAZARE CARNOT

HOM Frto, plate Riquet, Toulouse
L'HIRONDELLE " Faucheuse du Monde

PAUL

Perruquiè al cantou dé la plaço des Marchands
Dépousitari del papiè GOS per cigarétos

BR06HURES ET RENSEIGNEMENTS GRATUITS A LA

ANGIENNS FARIiCIO OL-ISU

et à tous ceux
qui ont de la

Aux

BAF.EE

orthopédio
St-MARTOIRO-LAPRADO, successou
Ex-enterno des Espitals

des Moissons

Carrière âe la RepuWiGo, 15 (St-Siira)

Moissonneuse«lieuse nouvelle à bas élévateur

TOULOUSE

FABRICO DE BENDÂTJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur mésuro.

Le nouveau

Monopole exclusif de la puissante société de
construction américaine " The Johnston Harwester C° ", de Batavia, pour ses célèbres
Combinées et Moissonneuses Continentale
et Harwesler.

Débassés, Bibérouns, Pulbérisatous à bapou,
Soundos, Enjeccious, Irrigatous.
RÉMÉDIS ESPÉCIALS — BAINS, HYDROTÉRAPIO

CIGARETO:

RASOIR

avec lame eu

Acier

chromé, magnétique, antiseptique
est supérieur à tout ce qui a existé jusqu'ici. Cette
supériorité tient à la qualité sans rivale de ce
nouvel acier et aux soins excessifs apportés à la
fabrication et à la trempe des lames.
La coupe de ce RASOIR est tellement douce
qu'on le sent à peine passer sur la figure, quelle que
soit la sensibilité de la peau ou la dureté de la barbe.

Oustal récoumandat per sa céléritat è soun boun mercat
per toutis les articlés.

PAPIE

inejo

Lé GRIL es en bento chès

AUX TAUX LES PLUS ÉLEVÉS

L II B 0 N N I E "

BÉSÉ !

Nombreuses Preuves et Attestations
Prix

\ ^ fr' ^ franco contre mandai postal.
I ou 8 fr. contre remboursement, frais compris.

DENY, 25, Boulevard du Temple, Paris

PERIU

garantit « sans colo »
PERTOUT— WL soou ìe cayè—PERTOUT
ija la siptoro
DIPLOME D'HONNEUR

à

Gel SIRVEN, -■

l'Exposition Internationale, Industrielle et Artistique

1895

G. SIRVEN'— Papiè Gos — A TOULOUSO
C.I.D.O.
atZIEHS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="29126">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/53fcebe399e5297c2136841de45c1f13.jpg</src>
      <authentication>7d1b9bbecd6833594312bf4d60e12eb2</authentication>
    </file>
    <file fileId="29127">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c7b8658558965e6ceaa40ddaf51ffe01.jpg</src>
      <authentication>2b3a81cb9bea7326ef16f39dfa5a58ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="29128">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/44b5481f16b22894f9e2a8d92205b3b9.jpg</src>
      <authentication>aa0eb74285414c97518de5048e057aac</authentication>
    </file>
    <file fileId="29129">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/faf3d73a8890fbfab1479a0241523af9.jpg</src>
      <authentication>44f12353f7d59aefeff513d61c404992</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386253">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="386257">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386254">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386255">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715388">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386232">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°23 (Noubembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386234">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386235">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440951">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386236">
              <text>Lé Gril. - 1895 - N° 23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386237">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386239">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386240">
              <text>1895-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386241">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386242">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/d2bb25f5050619fdb2b85a04f4d614dc.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386243">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386244">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386245">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386247">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386246">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386248">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386249">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386250">
              <text>http://purl.org/occitanica/11550</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386251">
              <text>FRB340325101_AB3_1895_11_023</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386252">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386256">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="387006">
              <text>2015-06-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440952">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440953">
              <text>Vié, Paul (1871-1918)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440954">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817485">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°23 (Noubembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822766">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599038">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599039">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599040">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643000">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875956">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
