<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11551" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11551?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:44:10+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28492">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/687694ad7da9ec5edd540159bdd3eac6.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="29118">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/45a2af1f09d371c7d0abb6cf5c0022cc.xml</src>
      <authentication>41786733954a2f126194ddd95ad2b3b5</authentication>
    </file>
    <file fileId="29119">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5524d492681739e89626f13e73a33d86.pdf</src>
      <authentication>90ce3e3d4ff452545f97c57ee18d304b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611953">
                  <text>C.I.D.O.
BfZIERS
Cinquième) annado — N°

22.

Del 3 dé Noubembré dé 1895

A ÏOULOUSO

FOHO TOULOUSO

Un sooii lé numéro

BÜS

sos lé Numéro

AO

CENTIMOS

CENTIMOS
DE TOULOUSO — EN PARLAS MOUNDIS È GASGOUS

nïrigat de Toalouso, me play de manteni
Moun arquet que parey feble coumo UDO broee,

soun lengatche bel.

CJU±l&gt;i'TJ±N

GoDBOULI.

33XJS

OOTS

L.É

MÉS

A dus cots à tira: s'un manquo, l'aoulreko,
JASMIN.

LES MANUSCRITS SÉRAN PAS RANDUTS

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)..

3 fr. » »

Pertout ailhurs en Franço

4 fr. » »

Estrangé (uniou poustalo)

6 fr. 50

ANOUNÇOS

Gr. VISNER, laouraïré dé cap
BURÈOUS : Boulébar dé la Garo, 5, TOULOUSO

I Nostres cars en-anads, élis qué moun cor plouro,

SAP

i

bel y cambia la raoubo è l'adoiibatsé qué lé récounestrioï sigur é qué m'en anirioï serca pus

È s'arruca la pèt des pots qué sé barrabon
Sul' dargnè badalhol qué sourtio'n gourgoulhous.

PÉS TÉATRÉS

È-l' palmounisté mal, qu'abio mes soun sajèl

LÉ

Dréït-à-dréït dé toun noura sul' libré dé la bido,
Tacruchido del truc dé soun orré flàjèl.

GARRÈLOU

Nous es ressuscitad det païs dount on tourno
è dimenché passad fasio soun intrado à l'ancien

As clucad douçomen, flou qu'un buf a' dalido
E'nté trouban mouri courrios traquet-traquet
h.

la grando fi, tu qu'à péno espélido

Té crèsios — illusïou — per toutjoun sul' branquet.
Èï séguid lé tahut tout estroupad dé ramos,
Dé flous, dé médalhous, è'ntrumic èï souscad
Qué, sé-i malur es fait per esprouba las amos,
Pouiroï clama « N'i-a prou » car né sou'n engoucad.

Casino, abouèï lèalré Lafayèlo. — LéGarrèlou
a fait fourluno è biou dins sous moplés : glaços,
bélous, lustrés, etc. Mac...adam ! nous moucan
pas damé'l pandourèl ! Chouèt lé Catét. Rés y
manco pas è sé pot diré qué lé patouès es bouno
baco laïtaïro.
Uno colho d'ataco, à'claoïifldlè prad des filtrés,
èro bengudo y ajuda à penja lé cramai. Anfln a
restrounid la famuso fraso :

Ja né sabi 'n ramad, débès Tèrro-Cabado
Ountarodroumiras dé l'éternalo som,
Des mïous qu'a rébounduds la malaoutio malbado
Malgrat mous plours, mous planhs, mous « kijriéeleison!
Toutis soun entraoucads è sors èfraïré è païré,
Méninos è pépis joubs las pèïros des clots,
È mé damoro pas qué tu ma brabo maïré,

— È quin boun bén té méno ?

lousaino : « coumo acos
l'aouco ! »
pas. (i)

* »

Ah sé sabioï qu'un joun ma forço endouloumado

Un joun régrilhara?... Qui sap s'à 'n aquesto ouro
Moun tour n'es pas bengud dé les ana trouba,

De Jean DOUJAT

La padèno ! Aquel mot mé fa sousca qué dins
aquèlo del Garrèlou sé cosén toutjoun les mémos
légumos dé pècos è qué mé parés estré l'ouro dé
fa cousino noubèlo, al mens cambia 'n paouc lé
coumpanatchè dé l'oustal.

Dins dé noubèls bourrous bélèou régrilhara?

nes aimées des oiseaux. Les canabous des
aouzèls, les graines à oiseaux.
CANAL, canal, conduit, étier. TEÔULE CANAL,
tuile creuse.
— LE TÉOULÉ CANAL,

CANÉL,

ire k la Langue Toulousaine

CANCHOU DEPA,

quignon de pain.
et CANTÈL plus usités.
— CANDÉ, lavé, rafraîchi, purifié ; dé lingé
candé, d'aïgo cando. Lé béïré 's pas candi',
le verre n'est pas propre, clair, lavé.
CANDELETOS.FALAS CANDELETOS, faire le chêne
fourchu.
— Voir

SEGU1D0 —

— Balhan la campo as clroullals, nous donnons la chasse aux jeunes gens.
— CAN, chien; employé surtout pardérision : lé can dé moussu. (Can. R.).
CANA, CANEJA, auner.
— As canad L'estofo. La canéjado 's loungo,
le mesurage est long. (Cana. Canat. R.)
CANABIÊRO, canne, roseau.
— MA CANABIÊRO FIPLO, mon roseau se plie.
(Cannavera. Canabiera. R.)
CANABOU, chenevi, graine de chanvre.
— Expression s'étendant à toutes les grai-

CANTCIIOU

— Faire le chêne fourchu, se dit aujourd'hui : fa V cassé dret, voir le mot CASSÉ.
CANBÉLOU, CANDÈLET, petites chandelles.
(Candelet. R. ). Moun candèlou dé rousino,
ma chandelle de résine.
CANÈYO, haqiienée.
— LA CANÈYO BEL .MÈSTRÉ, la petite jument
do notre maître. Es dé raço canèyo, il ou
elle est de moyenne taille — probablement delaraceducanigou. (Canego. R.).

tuyau.

canelle, hanche de cuve, chantepleure de muid, robinet de fontaine. LAS
TRES CANÉLOS, fontaine hors les murs de
Toulouse.

— L'AN BUFFAD A.M' ON CANÈL,

on l'a gonflé
au tuyau. Un canèl dé plumo. CANÈLA,
mettre des tuyaux bout à bout, se former en tuyaux. LÉ BLAD ES CANÈLAD, le
blé a mis sa tige, sa paille. Croumpi lé
bi à la canèlo, j'achète le vin au sortir de
la cuve ; la foun dé las Tres-Canèlos, une
fontaine de St-Cyprien.
se corrompre ; mé fas
cangréna, tu me rends malade.

— CANGRÉNA, AD, ADO,

aune et demie.mesure de huit pansa
mesurer le drap.

— LA MIÈIO-CANO,

l'ancienne mesure la plus
usitée, (de Cana. R. Mesure).

— CANOUNA,

plisser en forme de canon.
Canounad, ado. (Cano. R.).
— CANSA, fatiguer, abattre. Aquel trabai
m'a cansad, le travail m'a exténué ; LA
MALAOUTO SÉ CANSO, la malade s'abat, perd
de la force. Escansado.
CANSALADO,

chair de porc, le maigre et le,
lard tout ensemble, et se prend pour le
corps en raillerie, Boli que s'oublige la
cansalado, je veuxqu'il s'oblige au corps.
— S'engraîsso la cansalado,œrame, il se fait
du lard.
chant ; la canso d'un laouraïré,
ce que chante un laboureur. CANSOUS È
CANSOS Y A, chansons et chants se différencient. (Canso. R.)

— CANSO,

CANI,

TOUT LÉ JOUN,

il a geint toute la journée.
La canidado del farou.

le chardon ; DÉ FLOUS DÉ CAles plus communes des fleurs,
celles qui coûtent le moins. Au figuré :
un canipaout, le revêche qu'on ne sait
comment prendre.

— CANTAIRES, AÏROS,

chanteurs. CANTARÈL,
hantants. CANSOUS TOULOUSÈNOS ÈTS
CANTARÈLOS. (Cantarels. R.)
ÉLO,

— CANIPAOUT,
NIPAOUT,

MENGAUD !

CANO,

rude, revêche ; QUIN CANÍ, quel
animal. (Cani. R.)
— CANIDA, se plaindre, grogner. A CANIDAD
—

Mengaud ;respoundèt

VOUS FAITES L'OIE,

CANÉLO,

CANAULO,

qué

es bous qué fasèts

Brabé Fioulèl, bous enganads sabèts?
Aoujèt l'istorio uno aoutro tréno ;
Nostré Mengaud fusquèt pas brico'n péno
Del rémisa'i qui palpabo la béno
Atal ! Sadits : — Es bous soul qué fasèts
Aïcîou. Bous escouti... bésèts! ! !
UN AOTJTRÉ del Gril.

se dit du blé lorsqu'il se forme en
tuyau.

la tuile en forme de

long gâteau sans œufs pour le
carême, sorte d'échaudé.
—- LA CANAULO DES QUÉ FAN MAGRÉ, le gauffre
qui ne sent qu'à farine.

(1 )

Parés

CANELA,

cheneau.
Empéoutad per G. VISNER, del «Gril»

* *

Dounc l'espeltaclé dé [dimenché sé counipousabo dé la pèço tant poupulario pés Toulousèns
é, a-n-aquel prépaous, esprobi lé bésoun d'escriouré qué pouïrio pla nous balé pus tard un
fraïré al bustè dé Mengaud. Lat Aoucos del
Tournas n'an qu'un mériti sul Garrèlou : es
tout simplomén d'estré nascudos abant el.

— L'aoudou dé la padéno !...
*

Des mascles, souï lé soul, paouré souc, paouré gra... !

es pla garnid aïciou é coumo soun pas maï las
tarjos qué mancon, espiriluèlomen parlan, souï
sigur qu'ai prumiè cop nous lécarén les couïrés
des plats noubèls qué nous serbira.

— È adiou, tros dé Garrèl !

Tu qu'an tant sécoutid souffrenços è sanglots.
En dus! encaro drets aprèp Torro trumado;

Milnouqué digus Géry sip pla qué lé mercad

Coumo balou m'en fl&gt;i à la questiou d'un
mariol qué disio al célebiè escriben |dé la Tou-

— È adissiats, moussu Pinèl !

Ll B1CTÎ0UNAR1 I0ÜPÍD1

Mé

lèn sé s'y pot pas ajusta un bricalhou dé magré.

Aï-las, ayèr per tu, la tèrro s'es durbido,

Cats

fr. » »

] fiiiiigiiiiiiiiiiiiiiiniiiifiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiini

POL-LÉ-LOUNG.

En bèïren sé tampa, cousino, tous èlhous,

1

respoundrets qu'és uno queslïou d'estoumac é bous boli crézé. Soulomèn sabi pla
qué s'èri pensiounari d'un oustal ount mè
serbisquessén pas quel mémo plat , aourion

! È sé per you — l'tahut caldrà pas adouba?...

A l'entour del tiou lhèït, nostres cors sé sarrabon

O fr. 50

—

Rêdacciou en parlas d'oc counsélhado.

A PARIS, Bibliothèque félibréenne, Galerie Vivienne, 25

QUI

Quatrième- pajo (la ligno)
Trésièmo pajo

—

CANTCIIOU,

quartier, morceau. — Voir
pour le sens spécial à
pain. — UN CANTCHOU DÉ PÈÏRO, un quartier de roc.
(A suivre).

CANCHOU, CANTEL,

�L.é

Gril

calqué carréto. Récounéïsen un beslid la bèstiolo

éndret què digus sap pas; e mé démandi s'y
bouti l'aoutro mitad, què mé counseilhads?
— Sé mé boulets crèsé, diguèt lé bési, lés y

La Maria Géry, qu'y eï bisto dins sas pernos,
fara lèou bint é qaatré ans, y jogo abouèï un
grand rollé, dins dé coutilhous per dé bou é dé
bouno qualitat. Es uno pla goustouso diséïroé

s'y ba paousa dessus quand l'escur arribèt.
Passo 'n panloul qué per la nèït pressad soumiabo dé fachilhèros è dés dracs malboulents,

boutarets, car al joun d'abouèï y a tant dé ca-

quand buto sus la gamasso capélado, té fico un

nailhos, qu'on sé diou pas fisa à 'n digus.
— E bé, atal farèy. Adissiats, è mercio!
Taléou qué fusquèt sourtid, lé boulur s'en anguèt bité tourna l'arjént ouu l'abio tr.ubad.amé
l'idèyo d'ana lé lendouma serca milo francs à la
plaço des cinq cents è sé crésio pla sigur d'abé

lé pus bel ornomén dé la coumpagno patouèséjaïro. — Lé Bernadou dé Costo-Pabado a pas
raancad à l'estouffet. Pas nécessari dé racounta
qu'a plazud coumo dé coustumo é qu'a lé flssou

saout d'esquèrt d'aouzi 'n cap dé pioutou n'y
crida : — As pagad, païsan?
Un cop dé bent fasio cufla lé founs dè la
marrégo è sul cimèl s'esplumassan, lè parrouquet tourno diré :—As pagad, païsan? As pagad?

pla apountchugad.
An tabès pla aploudid lé mèstré gigoutaïrè
Auguste Géry qué fa un poulid mièï dé taplèou é rèussid.
A la loumbado dél joun, l'abuclè s'én anguèt
anfin toutis les qué dé Iour patouès des grandis ;
jouns an occupad uno plaço dins lé programmo à l'ort, déstèrrèt, è troubèt soun magot. Alabéts
dé la souérado.
j apélèt lé bésy, è y diguèt :
*
I
j — Diguats, troubads pas qué per un|abuclé
L'amour des Toulousens per la lenguo mai- j! èï encaro l'èl ?

— Escusads,bou...bouno Fè... Fègo,quéquèjèt

i
i

ralo es la milhouno adujo dé Géry é la probo
d'alhurs faïtodernpèï lountems qué lé noubèl
téatrê Lafayelto bioura lountems é bioura pla.
Sabi d'un aoutrécoustat qué Géry nousassazouno
calcos bounos susprésos équé d'amatous dé prumièro s'azugon légargalhol per y béni presta...
la ma.
You souï talomén urous d'aquélo rébiscolo qué
n'endouplidareï les jouns négrés qué nous mênou. Lè Garrélou tabès dé gaoujouso mémorio
fara douplida ,à sous noumbrousés affetciounads
las fèlhos qué toumbon é les paourés palmouuistès qu'élis s'en ban al païs dount on tourno pas.
FIOULÈL.

IfillllIIllIlIlIIIIIIIIIIIIIIllIlIIIIIIIIIIIÍIIlIll HIIIII I

lé pacan, èï pas es bertad pagad la mièjo qué...
qué bé... béni dè béouré, mès baou à l'oustal dé
séguido pourta l'arjént à la cabarétièro.
L'ARMASSIÈ

II

La. Goujo

BRENBABIS

Eï lèjid dins un bièl librè qu'un ritché bourjés
s'èssèn fait tira la bouno abauturo, y abion prédid qu'y damourabo tout just déts ans à biouré.
Aoutalèou fas met dèts parts dé sa fourtuno, é

Jou boli pas menti
— Souï pas brico falsièro —
Podi pas councouri
Per un prèx dé rousièro ;
En tournan dé Cadours,
Lé pourcas dé moun mèstré,
Mé plasèc
Ors-councours!
Né podi pas pus èstré.

cad 'an né desp^nsabo uno.
Al cap dès dèts ans, abio pas maï !é sôou, è
sé pourtabo aoutan pla qué daban; alabéts,
coumo sabio pas ré fa, sé boutèl à démanda l'aï-

ALCIDOU.

moïno én d i ren :
— Aoujais piélat d'un paouré ritcbè qu'a bis-

(d'Aoutoribo)

iiiiiHiiiiiimuimiiiiiMiiiiimiiiiiiiiiiijiiiiiim

cud maï qué soun coumpté.
Lé libré disio pas sé s'éro tournad amassa 'n

mmmmtmm

aoutro fourtuno. — Né doutil È bous?
PAMÈLO.

— Mès anfin t'a bist coumo 'n bèrp.
— Nud, disio lé Piroulet, sé pot pas diré qué
fousquèssioï nud quand dintrèt, mès dé paouc s'en
mancabo... Âcababi dé mé démarga 's débassês S

I
UN

ABÜCLÉ

A

L'ÈL

Un paouré abuclé qu'anabo à l'aïmoïno s'éro
éstaibiai cinq cents francs qu'aoujèt la machanto
idèïo d'amaga dé jouis terro dins soun ort.
Un bézi qué lé bèjèt fa y anguèt dé nèït è les
prenguèt.
Quand l'abuclè s'apèrcépièd dél bol aoujèt
léou fait dé pènsa quin èro soun boulur.
— Coussi fa per lé ratrapa, sousquèt, é anads
bésé qué troubèt.
S'en anguèt enta soun bési, è y diguèt :
— Bous bouldroï dèmanda un counsél : èï
milo francs,doun la mitad soun amagads dins un

UN BANCOUNTRÉ
Lé parrouquet d'un counfetciounur, qu'abio
pas coustumo qué dé bésé dé bèstos, dé lébitos,
d'argaouts en soun magasin, è qu'abion après à
diré a'n toutis les qu'y toucabon à l'estallatché :
— As pagad, païsan? — un bèl joun s'enbolo è
d'un copd'alos tiro foro-bilo.
Aquïou què troubèt pas qué d'albrés, dé
randuros è calquis bourdicous brico semblan à
soun oustal ; la paouro bèstio boulatéjèt louto la
journado. Sul tard, lé ba bésé'no marrégo, qu'uno
roumèc rascaguuro s'éro

agafado traïuan dé

I

9 9 9,
— Corrodi quino fred, tridoli soul dé bésé la tèrro
touto blanco, la Sibério !
— Aco 's l'alienço Eusso, sadits Piroulet, penden
qu'aïsi nous tourran, disen qu'an bist lé soulel sus la
Néba. Èro sus la Dépêche d'enta-ièr.
— Abèn, labets, fait à cambios, béses.

m® 9
Despèï qué y a dé bolocipèdos, souï pas mai mèstré
à l'oustal...
— Té crési, Piroulet, tabès coussi laissa préné las
caousos à ta fenno ?

è que tanèren lé paï, è lé déchèreut créba de

ils i la Margaliflo
SÉGUIDO

hamè quand sé poudec pas gagna la bido.
Aco l'estaouo bien ! calio qué s'y prenguèsso
pulèou enda les castiga!
9 9 9
L'AGASSO

L'agasso éi un aousèl eridaïïé, mes abisat. N'y
LÉ COXJCUT

Dou coustat dé Gratens y aouïo un coucut
qu'aouïo la coustumo d'ana paousa sous ouèous
dins les nises des aoutis aousèts, èro trop feignant enda sé hè un oustaou enda ét.
Elèouaouo sous maïnatgés à la diou-mé danné,
tabé las injuriós è las soutisos plaouïon dé tout
coustat. Aoutant lé paï que les hils èron maou
emboucats !
Lé paï les troubaouo un esprit estounant tant
qu'èron pétits. Quant housqoéren abenguls, les
bouléc courrija des dèfaouts qu'aouïon créchut
d'ambè les drollés. Aquestés qué sé rébéquèren

aouïo uno à Rioumos qu'aouïo fosso familho,
soulomens calïo pas qué badinèsson las pètitos
agassos. Cado cop qué hasïon caoucom dé traouès
lés cops dé bèc caijïon coumo la grèllo !
Dins les nisès bésis né parîaouon jusquos à
Toulouso, dé las hilbos dé l'agasso è las bailhaouon en exemplé dè bouno éducacioun.
Quand housquèc bièlbo, la maï, toutes sous
maïnatgés, lé benguèren en ajudo enda la nouïri.
Tabé ac disio à las bêsinos :
— Éi quand on éi jouènés qué sé caou prépara lè répaous dé la bieilhesso dambé sous
maïnatgés è les apprengué coumo si dïou.

LÉ PIC
Per débès Saouèro, un pic èro décats un
cassé bert en trèn dé lé traouca. Bailhaou un cop
dé bèc è, ta léou lé cop lançât, biti anaouo bésé
dé l'aoutè coustat sé traouéssaouo pas.
Passée un aparrat, lé bésec, s'arrestèe sus
uuo branco dè l'arbé è l'espièc à hè aquet trabailh, apèï sé boutée à rihagna :
— Couou plan qué sios bèstio praoubot, sa
dits, dé crésè qué bas traouca lé cassé d'un cop
dè bèc!
— Bè-t'en bé afrountat, respounèc l'aouté,
jou qué hèou moun traouc, è tu qnè n'es pas
capablé, lotjos dins les traoucs qué t'an hèït; jou
y arribarèi dambé lé tens è la pacienço. Sabios
que sé caou pas truffa des aoutés quand soun
mès forts qué bous-aous.
GUILLAOUMET.

�Lé Ox»il

— Amé 1' soulel qu'arribo, sé pouïrio pla qu'es
eroco-morts aoujèsson uno grèbo !
Lé Piroulet. — Bièdazé 1 Labets séra 1' moumen dé
démanda d'estré enterrad, per qué bous aou réfusen.

— Ount mé coumben lé mai l'ibèr es quand lé bési
pla pintrad sus un taplèou.
Le Piroulet. — Es lé fred dessinad qué bous fa...
suza.

® ®@
Piroulet (empréciounad.) — Prébouyento la naturo !
Sé pot pas néga quant sé béï tantos dé ribièros qué fa
passa protché dé las usinos, tantis dé camps qu'a
'spandids al tour dé las bordos...
Un aouditou. — È dé pirols jouts la capo del cèl 1

— Digads uno planto qué fa pas ni felhos ni fruts ?
Lé Piroulet. — La planto... la planto des pès,
Moussu I
SADISEN.

d'un déraillement, opérette comique. Intermède
de chant patois, français et danses avec monologues per l'aoutou Mock, artisto parisien, è per
fini : la Miquèléto ou les escuts del Pièrril,
pèço extra coumico.
Dimenché al souèr: L'Oncle Grapillard,
pèço coumico. Intermèdé dé cant bariat è caouzid, duos et dansos. Ensuito la grando pèço, la
pus mai rigoulouso dé tout lé répertouèro, faïto
pel Garrèlou: Las abanluros dé Moussu Janicot,
en cinq actès — à sé tordré tout lé tems dé riré
— amé trénto persounnatchès en sèno.
As amatous dél franc riré goulouès! Léjissèts
las afichos del Garrèlou è manquèts pas d'ana
l'entendré à l'ancien Casino, qu'es aro: Le
Théâtre Lafayette

A M. A Desprats, 20, rue Saint-Lazare,
Paris, sé pot escriouré p'r aco, tabes per abé lé
librétou puplicad dé las obro d'Oc ditos en
aqu'es dinnas, qué bal sigur les trento sos qué
costo.

EXTRAITS DU PROGRAMME

Per dibendrés en maïlinado, à dos onros : Renif-

DE

flàrd et Suzelte, opérette. Laijs fiançailhos del
Jacquëlou, duo coumiquè amè danso. La Ménino
dé Pépouniou, íarço loucalo pel Garrèl. Lé
Bernadou dè la Costo-Pabado è planis d'aoutrés

L'ACADÉMIE DES JEUX FLORAUX

è d'aoutros prestaran lour counrours an 'aquélo
fèsto ; sè terminarà per la pèço tant coumico :
Les Enratchads ou les Cousinhès en grèbo
Aïciou pel souèr: La Fille de VEpicier,

4» L'Académie décernera chaque année « des prix
de vertu et de mérite » dans les conditions qui suivent:
— « Quatre mille francs seront affectés à ces prix,
auxquels pourront être joints quinze cents francs,
suivant les conditions indiquées d'autre part ; en tout
cinq mille cinq cents francs ; »

DE TOULOUSE

Subrénouins Moundis
— Séguido —
Per las abrébiacious, bésé lé Gril n° 26, IV» annado

Rosos èPimpanèlos. éd.

JAQUETO

de suito bendra dan nous. »
La Crèche du Sauv., p. 11. (N)
« JEAN

JEANÉTOUN

« Beni JANETO
E mai JAQUETTO
Noëls nouv., p 9.
« La

JAQUETTQ,

« Et pardi, bèstiasso, soun la

JEANÉTQUN! »

L. Mengaud. LasAoucos del Tournas de F.
JEANÉTOUNE ÍTO

lé dèBayouno.»
0.

Bénazet, p.

8.

Bar. Pou.

« Et toco-mè lama, JEANÉTOUNETTO...
L. Mengaud, del mémo.

»

JEHAN
»

« Segon l'advis de
»

nou cal pas estré fier.»
1877,

p. 142.

JAQUETO

« La

Cet excellent organe de vulgarisation scientifique
paraît tous les dimanches en 32 pages, avec gravures
dans le texte.
C'est la revue de famille par excellence ; sa lecture
est instructive, amusante et utile à tous.
Chaque abonné a droit à 52 consultations, données
par la voie du journal.
Les souscripteurs ont droit à l'une des primes gratuites ci-après :
4° Le Dictionnaire de l'homme sain et de l'homme
malade, par le docteur Rossi ;
2° Les Conseils du docteur Marc.
Abonnements: France, 6 fr. par an; Etranger, 8fr
par an.

JEAN

«... Dé laissa sas fruscos al JACOU.
Fioulèl, lé Gril, n. 16, an. 3.
JACOU,

Si vous voulez bien vous porter, si vous voulez
avoir un conseiller médical qui veille sur votre santé
— abonnez-vous au

JAQUETTO

JAQUIL, JAQUILHO, JACOUSET, JACOUNAS.

« Quand ya dé dious, JACOU ?
Sadisên, lé Gril, n. 4, anl.

«Al joun d'aouèy

Per maï dé détals escriouré : à monsieur Fernand
de Rességuier, secrétaire perpétuel de l'Académie, ou
à monsieur Roques, secrétaire archiviste, Palais de
Justice.

JOURNAL DE LA SANTÉ

5° Pourront prendre part au concours les personnes
de l'un ou de l'autre sexe qui auront accompli les
actes à récompenser, dans le département de la
Haute-Garonne ou dans l'un d-es six départements
limitrophes: le Tarn, le Tarn-et-Garonne, l'Aude,
l'Ariège, le Gers et les Hautes-Pyrénées.

Les Dames de Comptoir,
JACOU

4* Quinze cents francs pourront en outre, sur la
demande des auteurs, être destinés à encourager un
ou plusieurs ouvrages utiles aux mœurs publiés dans
la région du sud-ouest de la France, ou encore des
ouvrages intéressant l'histoire de la région, quel que
soit le lieu où ils ont été publiés. La publication devra
s'être produite ou continuée jusque dans le cours des
deux années précédant celle du concours.

Prix de vertu

Uno oulelo de bouilloun. »
Noëls nouv., p. 6. (N).

LES

4» Il pourra être décerné chaque année * deux prix
de cinq cents francs chacnn, pour des ouvrages en
vers, écrits en langue Romane du haut Languedoc et
de ses environs : Lengo moundino, avec les diverses
variantes dont le dialecte Toulousain sera, par la force
des choses, considéré comme le type dans les jugements à rendre par l'Académie ; »
2» Ces ouvrages pourront être, soit inédits, soit
publiés, pourvu, dans ce dernier cas, que la publication ne remonte pas au delà de l'année qui précède
celle du concours, c'est-à-dire 4896 pour les concours
de 4897, et en tout cas pourvu qu'ils n'aient pas été
couronnés ou mentionnés par d'autres Sociétés ou
Académies.

Prix pour des publications utiles aux mœurs
ou à l'histoire locale.

BEN DÉ PARESSÉ
Tarnais à Paris, foundad par M. Desprats.
Bècoumandan aquel messadiè as tarnéses mai
as aoulres iiébols à ço dè noslré Miètjoun.

opérette. 3ntermèdo dé cant per toutis les arlistos
am'el ménud Maurice Géry, atchad dé cinq ans,
què cantarà un duo coumiquè d'amour amé sa
sor l'aïnado Maria Géry, apèï Calino amoureux,
opérette désopilante, è per fini: Tocos-y-sé-Gaouzos ou lé Mouliniè dé Marcofabo, grando pèço
patouèso à fa créba la pél dé riré.
Aro per dimencbé en maïlinado : les suites

Prix de poésie en langue Romane
du haut Languedoc et de ses environs.

iiiSiilIMIlIIIIIIIIIIlIIIIIIlBllllIlIllIilIlIIIIIIlUllIlII

Lé numéro 2, Bulletin mensuel du dîner des

Léon Géry (ió Garrèlou) per respoundré à
noumbrousos familhos qué poden pas béni lé
souèr, ba, à parti dé dibendrés, fèsto dé Toutsants, inougura las maïtinados à prêts réduit. A
cado réprésentaciou l'espectaclè séra cambiad.

AUTRES PRIX FONDÉS PAR M. OZENNE

pas sensado

S'emporto, per l'accouchado,

JEAN

del Gros. »

Las Ordonansos et C..., del libre blanc, Tolosa, 1355.
« JEAN,

Livre d'estime du Capitoulat de la Daurade,
1478.
JOHAN

... le ferratié de M.
Del mémo.
c

« Jou prendrey uno aoueillo
JEAN

Matras, marchant... »

dé Pépouaiou. »

Lé Ramelet Cilouyèn, p. 4.

Et

« ... JEHAN

Del millou bi qu'aura. »
12.

Gombaut... »

JOAN

«... Cantatz ly le paubre

uno bouteillo

Noëls nouv. en l'honn. p.

JOHAN

JOAN.

J

Las Nonpareillos receplas, Tolose, 1555.
(A

ségui)

�Lé

d'Orléans, aux prix très réduits de 65 fr.
en lr° classe et de 50 fr. en 1" classe, des
billets circulaires, valables 30 jours,
comprenant le tour de la presqu'île :
Rennes, Saint-Malo-Saint-servan. Dinard,
Saint-Brieuc, Lannion, Morlaix, Roscoff,
Brest, Quimper, Douarnenez, Pont-l'Abbé,
Concarneau, Lorient, Auray, Quiberon,
"Vannes, Savenay, Le Croisic, Guérande,
Saint-Nazaire, Redon et Rennes.
Le voyageur partant d'un point quelconque pour aller rejoindre cet itinéraire,
pourra obtenir dans ce but et sur demande
faite à la gare de départ, 4 jours au moins
à l'avance, un billet de parcours complémentaire de la classe du billet circulaire,
et comportant une réduction de 40 o/o,
sous condition d'un parcours minimum de
150 kilomètres.
La même réduction lui sera accordée
après l'accomplissement du voyage
circulaire, soit pour revenir à son point
de départ initial, soit pour se rendre sur
tel autre point qu'il aurachoisi.
NOTA. — Le voyage circulaire peut
être commencé à l'un quelconque des
points du parcours.

N. B. — Ajouter 4 fr. pour l'affranchissement de la
prime.
Envoyer mandat ou timbres-poste au Journal de
la Santé, 5, boulevard Montmartre, Paris. —
Spécimen gratis.
Toulouse — Emprimario espécialo dé « lé Gril »
Le gérant: A. OULÍÉ.

CHEMIN DE FER D'ORLÉANS
ETE

1895

Voyage Circulaire en Bretagne
A Prix très Réduits
La Compagnie d'Orléans, d'accord avec
celle de l'Ouest, en vue de faciliter les
excursions en Bretagne, délivre toute
l'année dans toutes les gares du réseau

et,
L'HIRONDELLE

Gril

Empéoutad per G. VISNER, del « Gril »

DICTIONNAIRE DE LA LANGUE TOULOUSAINE
Parés à part en un boulumé qué sé bendra 7 francs en
librario.
Lé prumiè fasciculo — létro A è préfaço del mèstré
A. Jeanroy —. primad des Jocs-Flourals. sé mande pe.t
posto countro Cinq sos dé timbres al Journal Lé Gril
à Toulouse.

Y manda tabes la souscripeiou à tout l'oubratché qué
n'es qué dé 5 francs pagads en lé récében.
L. d.G.

ANCIENNO FARM&amp;CIO 0IIEÜ

Aux

B 0 H PI

" Faucheuse du Monde

Acier
chromé, magnétique, antiseptique
Le nouveau

Ex-enterno des Espitals

IE"

des Moissons
Moissonneuse'lieuse nouvelle à bas élévateur

CarriBro fle la Republico, 15 (St-Snbra) TOULOUSE
FABBICO DE BENDATJÉS

est supérieur a tout ce. qui a existé jusqu'ici. Cette
supériorité tient à la qualité sans rivale de ce
nouvel acier et aux soins excessifs apportés à la
fabrication et à la trempe des lames.

RASOIR

Oustal récoumandat per sa céléritat è soun boun mercat
per toutis les articlés.
Monopole exclusif de la puissante &gt;ociétè de
construction américaine " TV Johnston Harwester C°
de Batavia, pour ses célèbres

avec lame en

RASOIR

La coupe de ce
est tellement douce
qu'on le sent à peine passer sur la figure, quelle que
soit la sensibilité de la peau ou la dureté de là barbe.

Aparels, Coursets, etc., sur mésuro.

Combinées et Moissonneuses Continentale
et Harwester.

et à tous ceux
qui ont de la

orthopédio
St-MARTOIRO-LAPRADO, successou

LA

Cofflenrs

Dêbassés, Bibêrouns, Pulbérisatous à bapou,
Soundos, Enjeccious, Irrigatous.

Noiiibreuses Preuves et Attestations
p -

RÉMÉDIS ESPÉCIALS — BAINS, HYDROTÉRAPIO

1 7 fr. 50 franco contre mandai postal.
f ou 8 fr. contre remboursement, frais compris

|DENY, 25, Boulevard du Temple, Paris

PAPIE A C1GABETO
garantit « sans eolo »
PERTÛUT— un soou le cayè
1

r

WFKI

XE

Etsija la signaturo

6EL

SîRVEN, - Toulouse.

"

DIPLOME D'HONNEUR à l'Exposition Internationale, Industrielle et Artistique

1895

G. SI H \ 'EN — FaDïè
apie dos — A TOULOUSO

REPRÉSENTANTS
Demandés pour la vente, facile partout,
d'un article UNIQUE

LA

PLUS

AÍSTGIEISriSTE

DES

ETATS-XJJNUS

LA PLUS RICHE ET LA PLUS IMPORTANTE DU MONDE

LA MUTUAL LIFE
INSURANCE

COMPANY

OF NEW-YORK

Fondée en 1843. — Etablie à Paris, 20, Boulevard Montmartre
SOUMISE A LA JURIDICTION FRANÇAISE

S'adresser: Journal « LÉ GRIL » à Toulouse
CAPITAL

AL CAFE MORIN
2G, boulebard 8trasbourg, TOULOUSO
Las counsoumacious dé PRUMIÈRO BOURRO
sé pagon qué QUATRE SOS

È s'y BÀLH0 ENCARO as BÉBÉIRÉ un S0UBÉNI dé l'OUSTAL

DE

GARANTIE

Un MILLIARD 60 Millions d e Francs
ASSURANCES SUR LA VIE,

DOTATIONS

AUX CONDITIONS LES PLUS AVANTAGEUSES

-

RENTES VIAGÈRES

PRIMES et ENGAGEMENTS FIXES, POLICES INCONTESTABLES
BROCHURES ET RENSEIGNEMENTS GRATUITS A

ANADS-OT

BÉSÉ !

-

AUX TAUX LES PLUS ÉLEVÉS

LA

DIRECTION REGIONALE DE TOULOUSE : 60, BOULEVARD LAZARE CARNOT
CI.LU).
BÈZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="29120">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/573628159872b18d2bde2f322be54949.jpg</src>
      <authentication>cb2cbf5aef88f93b663c8a5d393d333a</authentication>
    </file>
    <file fileId="29121">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/771a135fa469f402f407b2c700d54aa5.jpg</src>
      <authentication>6a3921778ceeb86372a46daf0c66e80e</authentication>
    </file>
    <file fileId="29122">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6f423353bf892d3de0bdf7929db19394.jpg</src>
      <authentication>56730c8aa20962e77d4329f3ee9ee07e</authentication>
    </file>
    <file fileId="29123">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8cb81d84d426a66494e3957b722f89b0.jpg</src>
      <authentication>f862d841bea04b13b63685a45e36a9d3</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386284">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="386288">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386285">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386286">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715389">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386263">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°22 (Noubembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386265">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386266">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440946">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386267">
              <text>Lé Gril. - 1895 - N° 22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386268">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386270">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386271">
              <text>1895-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386272">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386273">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/687694ad7da9ec5edd540159bdd3eac6.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386274">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386275">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386276">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386278">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386277">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386279">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386280">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386281">
              <text>http://purl.org/occitanica/11551</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386282">
              <text>FRB340325101_AB3_1895_11_022</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386283">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386287">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="387005">
              <text>2015-06-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440947">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440948">
              <text>Vié, Paul (1871-1918)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440949">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817486">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°22 (Noubembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822767">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599041">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599042">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599043">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643001">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875957">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
