<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11552" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11552?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:09+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28491">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/75be915b9bf0b3a0a23b2dc3e0388158.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="29112">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e9af24717206b2e5b2259d0139f0da75.xml</src>
      <authentication>de812d62145411bb1239f15bf05ffbda</authentication>
    </file>
    <file fileId="29113">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e539df445ad7f742ca104c7af569d92c.pdf</src>
      <authentication>d7dcd7bb56c7326fba1e28f487834a35</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611952">
                  <text>Del 20 d'Oclobrè dé 1895

Cinquième» annado — N° 21.

A TOULOUSO

FORO TOULOUSO

Un soou lé Kuméro

Dus sos lé numéro

5

-IÓ

CENTIMOS

CENTIMOS
DE TOULOUSO — EN PARLAS MOUNDIS È GASCOUS

Nonïrigiit de Toulonse, me plaj de maateni
soni lengalche bel.

o^Lisr'r^isr

GOUDODLI.

IDXJS

GOTS

LÉ

MÉS

Mous arquet que parey feble toïmo uno broce,
A dus cots à tira : s'nn manquo, l'aootretoco,
JASMIN.

LES MANUSCRITS SERAN PAS RANDDTS

ABOUNOMENS

ANOUNÇOS
Gr. VISNER,

Toulouso è lé départomen (un an)..
Pertout ailhurs en Franco.........
Estrangé (uniou poustalo)

3 fr. » »
fr. » s&gt;
6 fr. 50

4

J

A PARIS, Bibliothèque félibréenne, Galerie Vivienne, 25

CROUNIQUËTOS
S'es inougurad lé 14 d'aquesté més, à Toulouso, à l'ancien Tabat, l'escolo des Bèlis-Arls.
La cérèmounio èro présidado per moussu Serres, lé mèro, assistât dé soun counsèl ; des directous dé. l'escolo : J.-P. Laurens, J. Galinier è dé
tout lé persounèl, proufessous è escoulhés, del
pu-mens al pu-maï, médalhads d'iér ou d'antan,
dincos P. Perry, lé primad oungan del prêts
municipal.
L'espectou

des ISélis-Arts, A. Sylvestre, représentant del ministèri, a pouscud y léji l'anoun- '
cio dé cinq proufessous décourads è lé Préfet n'a \
proufitad per y médalha dus brabes al noun clé !
laRépublico. S'esbrindad àla Toulouso arlistico! j
Tout aco' s pla. Y a abud sé pot diré uno bèlo '

entéressant tout lé poplé moundi, aoujé pas estado mai pupliquo.
Aourio calgud coubida' quiou tout lé poplé dé
Toulouso per bézè ço què fan per el, pes artistos
què bènen d'el^raaï què mai, les municipes poupularis.
Aourio calgud y fa bésè lé trabal dé sous oubriès ; las cisèlados counsépiudos per Laporte,
al rélotché, à la porto d'intrado, à la cheménèyo
del saloun des proufessous, — ount Sajous, dé
Sant-Miquèl, à mèstromen dantélad fruts è flous
dins la pèïro.
Aourio calgud fa'dmira lé proujèt grandous dé
la façado qu'espaousabo P. Esquiè, l'architècto.
E dé sigur toutis y aourion patad dé las mas.
Pensan qu'es pas qué partido rémèso è qué la
façado lébado al soulel dé Garono, l'Escolo dé
Toulouso sera fèstéjado, atal, al grand joun è
per toutis.
LÉ RAMOUNET.

Mt*£ï—;— ■

BÜRÈOÜS : Boulébar dé la Garo, 5, TOULOUSO

L'Escolo Moundino doubris uno souscripeiou pér
ouDOura AUGUSTE FOURÈS, la récoumandan an toutis
les amatous è's débots à las gloriós miètjounalos.
Y tournarén.

cérèmounio, més èï entendud sé plagnè què per
dépitcliounosécounoumioSjUnofèslocoum'aquèlo,

laouraïré dé cap

A Pol-lé-Loung
Fêtons les raisins mûrs
(V. DE LAPRADE)
Bibo-y rasins madurs ! Anem, les éfantous,
Tirats-nous dé l'oumbrun sémals è carrétous,
A béségna, la bigno es prèsto.

O fr. 50

1

fr. »&gt;

Rédacciou en parlas d'oc counsëlhado.

Attélats l'esquipot è pujats-bous dessus ;
Cantats dunco à la nèyt à noun poudé pos pus :
Bèy es lé joun dé bostro fèsto.

tirabi, urousomén qué digus és pas passad p'r
aicïou, car anfln, aouro sufld pér mé desquilha,

Dansats, ô goujatets, un rasin à la ma.
Ranz ló lounèl, el trèlh, nou manquets pa douma ;
Sièguets pertout les béségnairés.
Aparats l'ascudèlo è pintads lé bi dous ;
Bébets lé bi des forts !... Cal qu'un né balgo dous,
Quand aourets à bénja les païres !

Malérousomen per èl, lé païsan cridèt tant
fort : Hu ! Yo ! Hu ! Qué l'azé partisquèt,
én lé planta» al mièï dé la sègo, ount coumo
aou abio dèbignad, s'én pousquét pas tira qué lé

Pér quél droullot sio candé à la guerro, al trabalh,
Bagnen, ta lèou nascut, sous poutets dé couralb,
D'un binot qu'acassé la flèmo.
Lé bi fa nostré sang pu riché è pu gaoujous ;
Pourtats lé pouparèl : d'un rajol dé bi blous,
Y anan douna, bèy, soun baptèmo.
Fouich, sétémbré dé 95

CALAMÈS

UümiUiíililílllllllillllllllllllllllHIIIIIIHUlMIlll

qué calqué déspiéïtous aoujé abud la machantiso
dé crida : Hu! Yo! Hu!

lendouma maïtis, amè l'adujo dél moundé dé la
bordo, è tout graoupignad dél cap as pès.
È coumo tout sè pago mémo las amouros è
qu'un sèrbessi uè bal un aoutrê, calguèt què lé
païsan, per ébita lé jutché dé pax, balhé sous
dèlx frans al bourdiè.
PAMÈLO.

IllllIIIlIlIIlIllIIIIllIIIIIIIlilIflIllIIIIIIIIIIlIlllllllll

RÉBISCOLOS

Libr' Eseambi
A 'n. Jan Pitchou.

Pèr uno poulido brèspado d'Agoust, un païsan
à cabarlous sus un azè, s'én tournabo dél marcad dé Castanet, ount abio éscambiad un sac dé
sibado countro dèts frans.
En passan dargniè la bordo dèl Rourtoumiou,
béjèt un amouriè claoufld d'amouros, tant poulidos è tant maduros, [qué l'aïgo y én bénio à la
bouco
— Sacorodi, safasquèt. cal què né tastèï !
—- Ë o ! Èro lèou dit, mès aquiou lè hic.
Aquél amouriè èro just plantad al mièï d'uno
sègo dé roumècs, doun las éspinos loungos è
pounebungos sémblabonabé poussad esprés, pér
diré as chapaïrès quépassabon:Tocos-y sè gaousos !
Nostré païsan, près éntré lé mal aïsid dé l'amouriè è sa gourmandiso, sousquèt un brabé
moumén...
Tout d'un cop, sous èls s'alandèbon dé plaze,
è s'acridèt : Né tastarèï !
E èn éfet, aprèts abé pla alignad soun azé lé
loun dé la randuro, s'y quilhët tout drét déssus,
è graciós à n'aquel biais, sè fiquèt uno brabo

BÉSÉGNOS

Quatrièmo pajo (la ligno)
Trésièmo pajo
—

bénlrado d'amouros.
Daquél téms, lé paouré azé, bièl è adalid, sè
boulégabo pas mai qu'un tèrmé.
Saquéla quand lé païsan assadoulhadespièt la
magnèrodount èro trinchad sé boutèt à diré :
— Oï ! Oï! Aï I Qu'uno chanço, qué l'azé aoujé
pas boulégad! S'èro partid, toumbabi just al
mièï d'aquèlo sègo, è lé diaplé sio, sé m'én

Aquïou uno faplo qué s'és légido dins un banquet des
Prévoyants de l'Avenir à Bilonobo-sus-Lot ; pensan pla
qué l'aoutou né dïou èstré Victor Delbergé, l'amie
patouèséjaïré, directou è gouseous eseriban dé Lou Calel
— Qué nous manco despèï calqué tems.

LA FOURMIT
Sus un tuquet, protzo d'uno bioulado,
Un troupèl dé fourmits abion cruzat lour niou
Et pendén la sazou d'estiou,
Sans qué cat fusquèssé lassado,
Cado tzour, tiro-tiraras,
Pourtabon al graniè quaouqués miliès dé gras.
Tout èro bou pél dé précèt, dé flguo,
Gra dé mil, gra dé blat, carraougnado, cot sét,
Sans abé pôou dé la fatiguo
Las bèstios d'aquél niou pourtabon al traouquet.
Uno tzouino fourmit zoutzo, à pitiou courzatzé,
Ta fi qué lou pièl d'un maïnatzé,
Souléto quaouqué cot traynabo soun brigal
Et, douçomén, pénsabo an tal :
Assabé sé mous fils, quand you sérèy trop bièlbo
Qué pourrèy pas pus trantoulélza,
Qué béyran qu'ai trabal you nou faou pus merbèlho
Mé dounaran dé que mintza ?
Zou bésén quaouqué cot chez l'hommé, et la familho
Oublido, des parents, la bido dé trabal
Et, sans toumba cat dé grumilho,
Lous traynoun bisté à l'espital.
En cas qué m'arribès chousquén donne abisado ;
Et péndén aquésto mésado
Qué lous prats sount claoufits dé ço qué ya dé bou,
Per mous bièls ans, amassén prou,
Et cado tzour del més la fourmit, pla prudento,
S'escartabo un bri dél troupèl
Par rescoundré un bouci dé pèl

�Lé Gril
«HCTi^mniirMiiMTMWiiiiiiniiiiiii

i i l'i

BOUNOS ISTORIOS

eants poupularis ténion sTibrétout dé l'époupéïo.

Dé quaouques fruts daourats dé la sazou courénto.
Quand atzèt pla bièlhit, qué dus ou très hirers
L'atzèron à mitât zendudo,
Qué touto négro, mal foutudo,
Las cambos coumo dé palfèrs
Pousquèroun plus trayna sa pitiouno carcasso.
La paouro fourmit, tristo è lasso,
Parlèt antal à sous éfans :
Paourots, qué mé bésès bièlho, cargado d'ans,
Escoutats bien ço qué i'a gayré
Faguèt per bous aous bostro mayré :
Ê lour countèt, tont én détal,
Sas pénos, sas suzous, lou but dé soun trabal.
Et la paouro fourmit, dé soun fils calinado,
Mouriguèt à fi dé l'annado
Plourado dé toutis coumo cal.
*

Les poples dé las grandos ciutads sé transmétion
atal las tradicious las maï mercantos de las épocos d'avant. Aquélos légjmdos èroun foursadomen istouricos. Sé transmètion à las massos amé

Un txoubé proufessou dounabo, enta el, dè
répéticious à un drollé. Dé l'oustal oun damou-

l'adujo dé la musico. Eá atal qué la ciutad dé
Toulouso s'enségnet d'abord à élo mémo è espan-

rabo, lou proufessou n'abio lougat qu'uno soulo
crambo, è n'y abio bé prou perel. Coumo èro
bès la nètx qué la répéticiou s'acababo, lous

disset Ien dins les locs besins uno sorto dé
Romancèro, counescud joubs lé noun dé Dugues-

parens enbouyabon la goutxo quèrré lou drollé.

clin, ount cèlébrabo les esplièts del counnétablé

Parés qué lou proufessiou èro al goust dé la
goutxo aflsourlado è puulidéto. Bès la fi dé la

! counlro les Sarrasins d'Espagno, p. 9. »
j A estat dé rèsto dèmounstrad qué s'aquel récit
I èro escriout en rouman pla altérât en pagès
gascou, la coumpousiciou élo mémo èro del
treizième siècle. Fousquèt claroment proudusido

répétitciou, lou proufessou troubabo toutxoun
quicon per só boula en coulèro costo l'escoulan,
è lou punissio al guio dé la crambo. A prou
péno sè s'y bésio din la crambo, quan la goutxo
bénio pendré lou- drollé. È aqui qué lou proufessou cridabo dé l'escoulan à la goutxo :

dins uno dé las fèstos-fdtaèticos dé l'escolo rou-

N'y'a qu'an dit qué troubèt la mort
Din lou bentré d'un bièl coltor
*

mano dé Toulouso è n'i a pas cap dé probo qué
1 siosqué jamaï estado poupulario. Uno soulo copio
nous a êstad serbado dins un pagés à prou péno
roumanisad. Aco's uno cansou dé gèstoe nou un
Ì roumancèro countant les faits dé guèrro dé

— Es toutxoun la mémo caouso ! N'en podi fa
rès d'aquel maïçan sutxèt! Es unbalpaou è un.
asé ! V è punit è cal qué damore enquèro un bri !

j
j

Abès detza coumprés, sans qué bou z'atzi dit
Qué fasèn coumo la fourmit.
Lous bint sos cado més qué l'Armagnac empotzo
Ban à mounnaou à la sacotzo ;
Et quan serén bièls, arranduts,
Esquintats et pla malfoututs
As qué quaouqué cots lour y tardo,
Paouras ! dé nous béré parti,
Lour dirén : c Abèn blat et bi
Deyssas lèn, pla lèn, la Camardo
Podi biouró enquèro pla d'ans
Fôou partido des Prévoyants.

Mes tout en parlan sé tênio andé la goutxo à
l'aoutré bout dé la crambo, è loatis dous
« Trataon à I'escur de lours menuts affas. »

Duguesclin counlro Pèiré lé Crudèl en 1000... è
nou countro les Sarrasins. N'a pas estado jamaï
désignado joubs lé noum dé Duguesclin mes

Per moumen lou proufessou cridabo :
— Sé fas pas ta puniciou coumo cal, drollé, sé
té birès, té gardi !

joubs aquèl dé la berlat des dous prumièris
verses :

Lou drollé enlendio bé, praïci praqui, and'un
brounzinomen dé boulx, caouquis brutx qu' y
semblabon pla dé poulets, è maï caouquis badaous, è abio pla fantasio dé sé bira un bri per

« Dona Clamença, se vous plats
Jou bous dire pla la bertat.
»

Un dé la souciétad
P.

FAGOT.

ensatxa dé béïré, à trabès l'escurésino, qué
diaplès poudio èsse tout aco. Mes la boutx
tarriplo del proufessou sé fasio entendré :
— Esto siaou, ou té fouti cin cens lignos à
coupia!

LA CANSOU DÉ LA VERTAT
Aïci uno noto qué trouban dins les papièrous

(Prèp Mouïssac)

qué lé règrétad douctou Noulel a escribuds à prépaous dé l'oubratgé dé Anacharsis Combes,
Chants populaires du pays Castrais, subrè la
cansou dito Cansou dé la vertad qu'on pot lêgi
dint Goudouli, Ramelet Moundi, append. p. 21.
èdit. de 1694. Anacharsis Combes paouso en
cap des cants poupularis dé la rènaïssenço uno

— Douni mièj sac dé blad à qui dins soun ménatché
Séra mèstré dé tout ! — Acos, dins lé bilatché
Lé mèro dé l'éndret, fasquèt esquirdassa.
Un païsan dégourdid sé trouban à passa,
Bisté s'én ba chès él, prén uno grand saco,
Ê sé t'én ba sui cop, chèì'mèro, traco-traco.
Lé magistrat, y dits, mougné d'estounomén :
— Mé parés qu'énta-bous aou ménads roundomén ?
— Obé ! dits lé païsan. — Acos bal doso douplo...
Mès perqué 'n sac tant gros? Aquiou l'orné sé trouplo !
— Es ma garço dé fénno, atal, qué m'a cargad...
È s'éntournèt mouquet sans abé 'n gra dé blad ! ! 1

cansou dé geslé qué, coumo aou récounéïs,
aparten à Toulouso. A'n aquél punt dé bislo
aourio dégud laissa dé coustat las lignos séguientos qué malurousoment soun tacados d'errous
numérousos. Aïci lé tèsté mémo de Combes.
« Al coumençoment del sètsième sièclé les

Lè

bien mettre. La drollo sé cambio. Es cam-

De Jean DOUJAT

— CAMBIA,

changer,

(Cambiar.
— CAMBA,

CAMBIOS-OT,

supports aux branches du poirier ?

— CAMBO,

Dictionnaire k la Langue Toulousaine

LA

la muraille étayée.

jambe;

(Camba.

CAMBÉTO, CAMBOD,dimin.

R.).

PASSA LA CAMBO,

CAMBO-BIRA,

— DÉ CALLIROTOS,
LIROUS,

DÉ CAL-

des poussins de caille. (Oalla.

I)'ÜN GRAS DÈ CALLO,
GAMBAJOU,

R.).

faire trébucher, arrêter

butz.

jambon.

—. Par extension les cuisses : A dé poulids
cambajous, il ou elle a de jolies cuisses.
jambes écartées ; fa las

change ;

troquer ;

CAMBIA,

changer hardes,

CAMBIOUTEJA,

changer souvent.

LES CAMBIS,

le quartier des changeurs

à Toulouse. (Cambis. R.).

SÉ CAMBIA,

LA

CAMÈLADO,

une

se

CAMINOLO,

sentier; la Caminolo dé la foun,

le sentier conduisant à la fontaine.
la chemin.

(Cami.

R ).

jar.

tion en dehors

LÉ

R.)

CAMPAGNE,

souneur de

cloches.

— Expression ne signifiant plus

sonner ; campanon
R.). LÉ CAMPANAL,

dé découpo camparolo.
fils de Prêtée, champi.

CAMPISSADO,

friponnerie, frasque.

pissad dins tout lé barri, ils ont rempli

le clocher.

le faubourg du bruit de leurs frasques ;

CAMPANHÈ,

( Campanier.

CAMPANAD,

CAMPANADO

LA

,

faire l'extravagant. An cam-

Voufici.

qui fait les cloches, qui fait
LÉ

R.).
ils

la

lë
AN

Ont fait

campissado des escoulhès, les gamine-

ries de ceux des écoles.
CAMPO, DOUNA LA CAMPO,
A

LA CAMPO,

A LA

donner la chasse.

CAMPO,

avance, à moi, à moi.
potiron, champignon.

— BENGUD EN CAMPAROL,
ROULAÏRÉ, AÏRO,

arrivé vite.

mes
GAMPA-

qui cherchent des cham-

CAMPAROULA, AD, ADO.

rien au-

jourd'hui que la forme de champignon :

— CAMPISSA,

carillonneur.

pignons.

un grand collet d? femme à la

vieille mode.

CAMPIS,

cloche ;

Se dit encore pour installation

CAMPAROLO,

du village proprement

dit.

CAMPANAÏBÉ,

le papillon volti-

dehors, aux champs : la Campéjado.

LES GAMMAS-

souvent dit pour paysans. Signifie

CAMPANA,

R.)

geant. An campêjad sé pot diré. (Campé-

bordes oa dit qu'il y a une maison ayant

CAMPANO,

dimin.

la campagne,

aller et venir dans les champs.

LÉ PARPALHOL CAMPÈJAN,

— Al cammas dé Lasbordos, disen qu'y a 'n

—

CAMPET, CAMPÉTOU,

R.). LÉ CAMPESTRE,

— CAMPÉJA,

hameau.

GAMPAROL,

sentier.

— CAMINOL,

CAMI,

CAMMAS,

SIÉS,

champ ;

(Camp.

morri, tu ne sais rien, innocent.

savoir.

bêtise.

cambarlétos, il écarte ses jambes.
CAMBI,

R.).

— CAMP,

l'hors ville, la plaine. (Campestra.

savoir quelque chose.

chameau, peu intelligent. Es un
(Gamel.

qui mar-

sans esprit. Sabes pas res, ca-

(Campana.
la jambe du maïs, la tige

comprise à partir du pied.

camèl.

CAMINAÏRÉ,

R.).

's dé cambo-

R.).

— GAMBORLO,

— CAMÈL,

Lé cambajou dé l'azé s'entéméno.
— CAMBARLÉTOS,

contrefaites. Aco

CAMBÈRLÈ,

loungs, dé cambuds,\ongues jambes. (Cam-

gras comme caille.

— Ba pla. Mès digats, lébaïro, ba pla qué les
rilchés les croumpen atal, mès chès nous aous

surtout les habitants d'une aggloméra-

tordre les jambes à quelqu'un,

— CAMBOBIRAD, ADO ; CAMBOTORT,

jambes

— È bé! Riquet, bas manja fèsto, Madamo ben
dé croumpa 'n pitchou drollé.

appartenu à P. Goudelin.

le renverser, lui faire prendre la culbute.

de petites cailles;

En bénin d'accoucha Madamo dè BounoTèrro
la lébaïro trobo lé Riquétou,lé drollé dé la bordo,
què fasio à las quilhos.

oustal dé Gnuiouli, au hameau de Las-

un mouvement, susciter des entraves.
— SEGU1DO —

cheminer ;

— CAMORRI,

mettre un pied droit, un sup-

PARET CAMBADO,

ESQUILADOS

dé Mountaoudran

— CAMINA,

change-le.

R.).

port. As cambad lé périè ? As-tu mis des

EmpéouladperG. V1SNER, del «Gril»

IIIIBIIIIIIIBIIIIIIIIIIIIISIÌIIIIIIIIIIIIIIBISIIEIÌIIÌÎIIII'

che, voyageur, vagabond. (Caminador.

biad, il est endimanché.

LIBICTIOUMM MOL'ND

JULOU

PIERRÉ DÉ SENT-TXAN.

que

les enfants

donne, donne,

C'est

par ces ter-

s'encouragent à

poursuivre vivement le parti contraire,
lorsqu'ils se battent à coups de pierre.
(4

suivre).

�JLàé&gt; Gril
ount l'arjent manco, ba pla milhou qué la mama
les sapio fa.

« lé Mangach qué no fézil on n'è pas dés agulhe
a tricouté, qué lé canoun il né son pa sargé
a dé pelvérin qué nous rìon pas dé veure dé
« cacarot dan lé bène è qué... en dacon, ser tou,
« nous né son pas escambié la... marchandis
« per n'en fer une vlague à tabat.
t Talantarive il è tout proché. Dan du jour
« nou débon manjé lé rata dé Ranlabolo pru« mière è roupilhé dédan son plèou. S'el è
« insufrisanjé mé légardérê rour moua è bous
« en iré serché un vilhet dé logéman aulheur ».
(Î

Dins ungrandrestourantountbènendé l'pluma,
jiostr 'amie lé Catèt réçéou la mounédo, l'enbarran al poutchou sans mot diré al garçou.
Aquestè 'n fasenlébèl :
— Èspèri qué Moussu bouldra pens* à you.
Lé Catèt prénen soun capèl è d'uno boux
amistouso :
— Àguès pas paou, brabé, bous escriourèï dé
sigur.

Lé joun lusissio, les èls tabès é encaro pla
d'aoutros caousos. Tout d'un cop la fanfarno
sounèt... Èro pel dejuna é nous fasquèbén les
mossés douplés. Per néga la jaffralho abion, dins
la circoustenço, ramplaçad ta»tisanodé campècho
perfectiounado per 26 goutos d'aïgo-forto passéjado dins uno tino ount y aougèt d'aïgordén en
1830! Èron rémiscoulads.
... Cargué I saditslé général d'uno bouts à
nous èspouti la dourno. Nous ramassan les
argaouts, les utissés é las padénos é nous
cruebissén las espallos jouts aquél pés. Abion
cargat !...
Dex minutos pus tard, quicom coumo un fum
négré nous passo sui cap d'amè un brut tarriplè
dé païrols qué s'arrémaouzon. Èn déscoufads,
énlaïrads, è nous trouban lé quioul sur l'èrbo
daban lé marcat (cubèrt él) dé Tatantarive ...
Un cric sourtis dé toutis les gargalhols : Bibe
la France !...
Ranlabolo prumièro qu'èro à la finèstro prègo
soun sécrètari Rayolasabouni dé s'ana ranségna
sur aquél fèt. Lé culhissèn è y espliquan qu'èn
uno coumpagno dé laouraïrés qu'és béngudo per
béndémia.

Aïços en un joun dè fiançalhos!
Lé Nobi. — Bèjan aïmadstrop bostro drollo per
pas arriba dincos 150,000 francs.
Lè Païré. —Nauis, èï dit 100,000 fr. passarèï pas.
La maïré. — Anen, bord qu'aco's nécessari,
anguen discos 150,000 fr.
Lè Païré. — Es entendud, per l'amour dé ma
fenno, balharéï les 150,000, mès p'r aquel prêts
prendrets, moun jendré, la filho è la maïré
d'amé bous.
L'ARMASSIÈ

PÉS TËATRÉS
LÀ PRÈSO DÉ TATANTARIVE
Messius les diretturs m'en pouyran pas boulé
dé louga, per abouèï, lè récantouqué lour appartén al Pinolo dé l'Escurtado qué m'embayo dé
Malagaspar dé ranségnoméns à la claou sus la
préso dé Tatantarive.
Dalhurs lours estaplissomèns sé la carrapaton
dè prumièro è bèsi pas rés dé noubèl qué sé
posquè ajusta à ço què toutis counéïssén aïciou
pel moumén.
Nous íournaren trouba al prouchèn cop.
Dounc lé Pinolo m'escriou ço qué séguis.
Aoujissèls.
« Lé 27 al souèr, lè gèlêral Delcassé nous
« diguèt : Jun orné dé la partie francé, lè
« réloje a souné l'ure dé fer bouar à Messiu

és à la ïar
SEGUIDO

LÉ RENARD È LES POUTGÉS
A 'n Milou.

Un bieilh pout, un jour, èro pas à soun aïsé ;
y aouïo un renard rélanguit qué lé sé boulïo
minja è s'aprestaouo à hè pas qu'un mos dou
garinat.
Lé poutaouée pas poou perdec passoun sangfred ; hasquée un saouten l'aïré è cal'jéc sou cap
dou rénard.
A cops d'irpos graoupigno, pico dou bèc, batano dé las alos, taloment qué lé rénard crido
guèïno è se bouto à hugé, as tres quarts abuglat. Ero batut maougrat sa forço.
Un aouté cop, lé mémo rénard troubèc un
aou té pout, jouen è dégourdit. Aquesté en bésé
lé dangè, coundaouo sur sas camos, è sé boutée
à hugé enda 'scapa à la mort.
Lé rénard, en dus saous, l'attrapo, lé sarro è
lé minjo.
Dins aquesto bido, les couratjousés pèrden
pas lé sang-fred, sé baten è sé tiron d'ahès ount
les paourucs dèchon la pèt.

j

\
!
j

■

qué lé maïtis, dins lé but d'éntraïna l'armado,
abio faït béouré à las troupos dé jus dé chabal
pur san è qué sans douté lé couziniè abio
fourçad la mésuro.
Aro, ajustèt bostrés souldats an prés lé mors
à las dénsés è pla fi séra lé qué les pouïra
arrésta.
És un malur è èn nétéjats.
Tatantarive damés atcésouèros èro à nous
aous !
FIOULÈL.

MÉNATCHÉ

UROUS

Bous baou diré pérqué moussu l'escagarol
Bïou dins la bouno pas amé l'éscagarolo ?
Es per ço qué : cadun porto l'oustal sul col,
Damoron pas à dus, bibén pas qu'à la colo !
Lé

JULOU

dé Mountaondran

BOUS FAOUC SABÉ

Aier al souèr en ai ri ban dé la réjunto bési
dé lènc ono afficho al cantou dé la bordo; pla
pressad, prou escur, m'amusi pas à la légi, dintri
dins l'estaplé délii las bacos è démandi à ma
bèlo-maïré ço què i a dessus. Aquèlo, qu'a dé
biais coumo uno desco, mè respoundqué léJanMario la ia méso lé maïtis è apéï
res maï.
Alabets attrapi lé calel è bési qu'anounço sabèls
pas qué : La fièro grosso dé Caslanet!
Bous boli pas diré aïciou ço qué i aio sus l'afficho, mès bous boli embita à toutis à béni aquel
joun del 29 ouctobré enta nous-aous bésé un
— Béné, sadils, brabé jans, è la rèino il paouc tout ço que i àoura. Diouèts sabé qu'à part
bou féra l'Iioneur dé bous bésé léquê sé la gazailho qu'arribo lé maïtis sul fierai, lé souér
i a quicon maï. A part las castagnaïros, les charvrodéquin cadun soun tonf.
Lè géléral pijolo è débalan al palaïs en cantan latans è les pïontaïrés dè Samatan, s'y atrobo
sabès dé poulidos drollos. N'arribo un fum dé
la Toulousaino.
pertout, gna unos pilos piri qu'ai fénèlra del
— Von Dieu ! sa crido la rèïno, mè cé lé
Francé. Qué cé sécrélari il é vête, von Dieu, Qué; — è poulidos belèou ! — d'aquèlos qu'on y
qu'il estvête... È nou son pri corne la caoulado! faro un poutou per dus sos. Tabès lé souèr per
las fa amusa beïrets quino musico è un chaut dé
Mê,mê solda où ilesl-il ?
Rayolasabouni cap à polcho espliquèt, alabéts, prumièro , boli que béjats aco à sé brandi lé

LE CAN

LA CROUCO

A'n Paouléto.
Per débès Bernoso, y aouïo uno clouco qué
ménaouo uno couriolo"dé pourets. La maï les
coundousïo pes camps, les enségnaouo les milhous gras, las bounos ôrbos, les ac trigaouo, è
les coundaouo couïounados enda les hè risé;
les daouo counseilhs pla saïges per mès tard,
quand housquesson granés.
— Caou prengué gardo a'n aco, à ço d'aouté,
menfisats-bous des astourets, des cas, dé las
agassos!
Anfln les boutaouo en gardo countro tout ço
qué les poudio hè maou. . .
Toutes l'escoutaouon dambé bètcop d'attencioun. N'y aouïo pas qué duz qué sé chamailhaouon toujour è qué rigagnaouon quand parlaouo.
Passo la houo, un maïtin, toutes les aoutés
pouretscourréren débat la maï aou prumié cric
qué poussée.
L'aousèt dé proïo passée, bésec les dus petites
pourets qué sé battion ensemble coumo d'abitudo. La houo débarèc, les s'en pourtèc ô les sé
minjèc.
Ja cridèren la maï, mès èro trop tard, la houo
les tenguïo dins las irpos è aprèls dins lé bèc.
Maïtnatgés, escoutats la maï é lé paï. Quand
bous disen caoucom saben plan perqué è qu'éi
bosté intérès, è escoutats daouant qué bous sîo
arribat malhur.

A'n Pamèlo.
Eï counégut un can dé bordo qu'èro pla lètch.
L'apéraouon Farou.
Lé can èro un mestré gouardiant, hasïo perdouna sa léjou à forço d'esprit è dé fidélitat.
La cagno dé la bordo aouée uno pourtado dé
cas d'amb'et è la maniboulenço la hasquec empousouna per un bésin.
Lé can sé carguec dé nouïri lès petits ; les
anaouo cerca la car la mès trendo qué poudïo
trouba. Les jouènes lapis, è d'aoutos petitos bèstioscassados dins les camps, aouïon pasbètjoc.
Les mèstres s'en anguéren pendent caouqués
jours, en cargant un bésin dé nouïri lé Farou,
mès lé bésin lé nouïrisquet à cop dé barros
après aoué hôit paga la nouïrilut aou mèstré.
Lé praoubé can aourio troubat à sé cassa la
bido per ét, mès les petits? Alabets sé passée
dé soun mintja è baillée tout ço qué troubaouo
à sous hils.
La béilho qué sous mèstres tournèren, lé Farou mourisquec dé hamé en bengué dé tuïa un
lapin qué pourtèc à sous hils sens' y touca. Les
petits aouôren dé qué bioué jusqu'os qué tournesso lé mestré.
Y a d'aoutés païs qué balen aquet can dins
aquesté moundé, è qué mourissen dé hamé en
da tira sous maïnatgés d'embarras.
GUILHAOUMET.

�1

Lé

que dé crabits !

DICTIONNAIRE DE LA LANGUE TOULOUSAINE
Parés à part en un boulumé qué sé bendra 7 francs] en
librario.
Lé prumiè fasciculo — létro A è préfaço del mèstré
A. Jeanroy —. primad des Jocs-Flourals, sé mando pej
posto countro Cinq sos dé timbres ai Journal Lé Gril
à Toulouse.
Y manda tabes la souscripeiou à tout l'oubratebé qué
n'es qué dé 5 francs pagads en lé récében.
4
W
L. d.G.

toutos las béoulats del pais è qué lé bi claret bous
aoura mountad un paouc la coujo, boli que dé
countentomen bous saoutets amé les pes sul
bentré.

DES

ETATS-UNIS

0UVRA8ES de PIERRE LAFUSTE

LA PLUS RICHE ET LA PLUS IMPORTANTE DU MONDE

LA MUTUAL LIFE
INSURANCE

COMPANY

Nuit du samedi 19 au dimanche 20 octobre 1895, trains de plaisir (2e et 3e classe
seulement), à marche rapide et à prix très
réduits, au départ de Toulouseetde Montpellier, pour Barcelone et retour, desservant dans leur parcours Castélnaudary,
Carcassonne, Cette, Béziers, Narbonne,
Rivesalies et Perpignan.
Aller : départ de Toulouse à 7 h. 50 soir,
de Montpellier à 7 h. 52 soir.
Betour : départ de Barcelone, le 22 octobre, à minuit 40 (heure de Madrid).
Le nombre des billets est limité.
_ La distribution commence dans les stations mentionnées ci-dessus, le mardi 15
octobre 1895; elle cessera 10 minutes avant
le départ du train, sauf épuisement des
billets disponibles.
(Voir l'affiche spéciale pour les prix, les
heures et les autres conditions).

Empéoutad per G. YISNER, del « Gril »

rets les amies.
Dé jouns coumo aquel arribon pas souben.
Les qué boulèts riré é bous amusa bénèts en
colho, bous i languirets pas. Quand aourets bist

AlSTGIElSriSrB

DE TARRAGONE, BARCELONE ET FRANCE

Grandes Courses de Taureaui à Barcelone (Espagne)

È crésèts bèlèou qué i aoura pas qué dé piots
è dé grisétos? È dè cops dé fourchétos? Nani!
La salcisso è lè bi noubèl, aquél qué péto à fa
saouta lé douzil al planché, ban abé maïssant
tems ; tabès espéran pla qué toutis les qué benguéots l'an passat tournarets oungan è qué mèna-

PLUS

CHEMINS DE EFR DU MIDI

È bous douplidels pas sustout qu'es lé 29 octobre.
LÉ BOUIÈ DÉ CASTANET.

démantal ê à saouta sus la punto del pè ; piri

LA

Gril

— Toulouso —

Lé cousi dé nostré Guilhaoumet — qué sé trobon
al GRIL :

Emprimario spécialo dé

OF NEW-YORK

« lé Gril «

Fondée en 1843. — Etablie à Paris, 20, Boulevard Montmartre

Le Mariage d'Eugénie ; — La Fille du Contrebandier; — Le Docteur Matar, 1 volume...
Les Trésors de Gargas, i volume

SOUMISE A LA JURIDICTION FRANÇAISE

Le gérant : A. OULIÉ.

Les Aventures de Sans-Quartier,

4.50
2.50

\ volume,

patois et français
CAPITAL

DE

GARANTIE

Un MILLIARD 60 Millions de Francs
ASSURANCES

SUR

LA

VIE,

DOTATIONS

RENTES

VIAGÈRES

3.00
0.50

La Dame aux petits -pieds ; — L'Amour d'Adeline, 4 volume

0 50

REPRÉSENT

AUX CONDITIONS LES PLUS AVANTAGEUSES

-

La Citadelle de Montségur, \ volume

-

AUX TAUX LES PLUS ÉLEVÉS

demandés pour la vente, facile partout,
d'un article UNIQUE

PRIMES et ENGAGEMENTS FIXES, POLICES INCONTESTABLES
BROCHURES ET RENSEIGNEMENTS GRATUITS A LA

S'adresser: Journal « LÉ GRIL » à Toulouse

DIRECTION REGIONALE DE TOULOUSE : 60, BOULEVARD LAZARE CARNOT

im, place ipet,
L'HIRONDELLE

&lt;* i &gt;

ANGIENNO FARIACIO OIIEÏÏ

" Faucheuse du Monde

orthopédio
St-MARTOIRO-LAPRADO, successou

LA B 0 N N I E

des Moissons

Moissonneuse«lieuse nouvelle à bas élévateur

Ex-enterno desEspitals

Carrièro fle laRepiaWico, 15 (Si-Snbra)

TOULOUSE

FABRICO DE BENDÁTJÉS
Aparels, Goursets, etc., sur mésuro.

Monopole exclusif de la puissante société de
construction américaine " The Johnston Harwester C° ", de Batavia, pour ses célèbres
Combinées et Moissonneuses Continentale
et Harwesler.

Oustal récoumandat per sa céléritat è soun boun mercat
per toutis les articlés.
Débassés, Bibérouns, Pulbérisatous à bapou,
Soundos, Enieccious, Irrigatous.

RÉMÉDIS ESPECIALS — BAINS, HYDROTÉRAPIO

Aux

PflÌffPHM
ÜUlllUlllò

et à tous ceux
qui ont de la

Ü1ÜI1I!

JjAillJJj

Le nouveau RASOIR avec lame en Acier
chromé, magnétique, antiseptique
est supérieur à tout ce qui a existé jusqu'ici. Cette
supériorité tient à la qualité sans rivale de ce
nouvel acier et aux soins excessifs apportés à la
fabrication et à la trempe des lames.

RASOIR

La coupe de ce
est tellement douce
qu'on le sent à peine passer sur la figure, quelle que
soit la sensibilité de la peau ou la dureté de la barbe.

Nombreuses Preuves et Attestations
Prix

7 fr. 50 franco contre mandai postal.

ou 8 fr. contre remboursement, frais compris.

DENY, 25, Boulevard du Temple, Paris

PAPIE A CIGARET
garantit a sans eolo »
PERTOUT—nn soou le cayè—PERTOUT
la signaturo
DIPLOME D'HONNEUR

GeI SIRVEN,

à l'Exposition Internationale, Industrielle et Artistique

1895

G. SIRVEN — Paniè
Gos — A
A TOmnitm
TOULOUSO
Papiè Clos
C.I.D.O.
BÉZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="29114">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/740555a7565a0a83afd978ada5829a11.jpg</src>
      <authentication>5e07f3d3b434e44636b39e78171195f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="29115">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/35f494e6ba44bf08a4db42a5ca775671.jpg</src>
      <authentication>01f2331ac52e8f3f2894e53ec9190dcb</authentication>
    </file>
    <file fileId="29116">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/415953e794a34d1734e11866875a4f63.jpg</src>
      <authentication>a9059644bab3f9fd1e498f03b2835592</authentication>
    </file>
    <file fileId="29117">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bc84fe2a29d0bf7b7d54cccc0c89f14f.jpg</src>
      <authentication>3055644441754259e9cdb73994799d3f</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386315">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="386319">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386316">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386317">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715390">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386294">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°21 (Octobré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386296">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386297">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440942">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386298">
              <text>Lé Gril. - 1895 - N° 21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386299">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386301">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386302">
              <text>1895-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386303">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386304">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/75be915b9bf0b3a0a23b2dc3e0388158.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386305">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386306">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386307">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386309">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386308">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386310">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386311">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386312">
              <text>http://purl.org/occitanica/11552</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386313">
              <text>FRB340325101_AB3_1895_10_021</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386314">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386318">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="387004">
              <text>2015-06-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440943">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440944">
              <text>Fagot, Paul (1842-1908)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817487">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°21 (Octobré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822768">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599044">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599045">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599046">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643002">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875958">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
