<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11553" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11553?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:29+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28490">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d03dd80e90283d8812777a59e422f6a8.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="29106">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a8dec4fb7e0804fb97991eaef3ffaeef.xml</src>
      <authentication>9053d450f62a0a92ab68efcce8735d6b</authentication>
    </file>
    <file fileId="29107">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2e2151dc3e6f3300554d2ba10b2f0c23.pdf</src>
      <authentication>fe0901ef4e76ab15e68583475928582e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611951">
                  <text>C.LD.O.
Cinquième) annado

BÊZIERS

— N* 20.

Del 6 d'Octobrè dé 1895

A TOULOUSO

Un

SODI

FORO TOULOUSO

lé Numéro

Dus sus lé Numéro

5
'CENTIMOS

CENTIMOS
DE TOULOUSO — EN PARLAS MOUNDIS È GASCOUS

* sloiis», me play de manteiii
f n lengjtche bel.

GJ±TQ!T--J\„lSr

IDTXS

GOTS

MBS

Moin arquet que parey feble coumo uno broco,
A dus cots à tira : s'un manque-, l'aoutre toco,

GODDOULI.

JASMIN.

LES MANUSCRITS SERAN PAS RANDUTS

ABOUNOMENS

ANOUNÇOS
G5-. VIîSINTEJFî., laouraïré dé cap

Toulouso è lé départomen (un an)..
Pertout ailhurs en Franco
Estrangé (uniou poustalo)

3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

BURÈOUS: Boulébar dé la Garo, 5,'TOULOUSO
A PARIS, Bibliothèque félibréenne, Galerie Vivienne, 25

Jigo ou lé Flamenco; aco's la jent jitanenco 'n
LE

soun pitourèsquè abarrèjad !
Dins les oustalous qué l'entournèjon, sé soun
rémaouzads — en un cépandan — dé familhos
Empéoutad per G. YISNER, del « Gril »

DICTIONNAIRE DE LA LANGUE TOULOUSAINE
Parés à part en un boulumé qué sé bendra 7 francs en
librario.
Lé prumiè fasciculo — létro A è préfaço del mèstré
A. Jeanroy —, primad des Jocs-Flourals, sé mando per
posto countro Cinq sos dé timbres al Journal Lé Gril
à Toulouse.
Y manda tabes la'souscripeiou à tout l'oubratché qué
n'es qué dé 5 francs pagads en lé récében.
L. d.G.

a;!i!i!IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIHIIIIIEIIIIIIIÎiUHIIIIII

JITANOS-JITOUS
Lé qué couuéïs pas soun Toulouso sul bout
del dit è toumbo 'n souèr d'esiiou sul Rabélin,
à Sant-Subra, sé créï del cop en estranjé pais!
Aouzis un parambul qu'es pas dé l'encountrado, béï dé caros è dé tengudos qué desparèllion las d'aïciou„.. Sé biro d'estin cats as oustalous per sapié sé s'es pas enganad è s'encaro
passejo dins un récantou de la Citad Ramoundino.
Es en plen quartiè jilanenc — aquiou tout. —
Quicom coumo les barris tournéjan l'Alambra dé
Granado, la Moro !
Ço qu'aouzis, es la lengo bouèmi pébrado dé
maïssant catalan. Ço' qué béï : caros négrudos
eacadrados dé jayet, è, chôs ornés coumo cbès"
tàs fennos, dé boutïantis pels dé gorp ; les éfaos
mièjis-nuds tendon lé cap à !a despézoulhado,
ou, sé peltiran pel rèc damhé's goussets; las
jouèaessos à coutilhous bigarrads, à caoussos
rayados, à cintos è foulards cridaïrês, dansan la
(1) Aquel rétrèt, qu'abion y a prou tems ja, ben
d'actualitad après las sénos qu'an fait tréfouzi Toulouso, è eufla d'asir lé cor générous de sous éfants,
per Testranjè qu'y a pagad sa larj' ouspitalitad en
malomen tiran les els à'n un drollé dé sous barris.
Acos, en pléno fèsto pouputario oun lé pacan, coumo
toutis, èro coubidad dé s'amusa.
Lé balhan, per né fa bézé les us é raçéjados qué
diférencion des Toulousèns l'aoutou dé tal malfaït.
L. R.

entièros eutré las mai sédentaïros d'aquèlo raço
dé courrè'irès. Disi p is qué la fantasio né prengo'n calcuno d'ana passa 'no nèït, tems en tems,
al camp dé lours parèls — parés qué si! —
Quand en tems dé fièro la pouliço né laïsso campèja dins les patus clé bès Bourrasi-ol ou juuts la
piboulado dé Parpan, mes auûn-s, n'y a ça disen
qué sé soun faïtis à Touslalado. pagan patanto
per un estaplissomen dédurado, p'r aquiou lèbad.
Soun les arribads, aquélis, les pisturs des
azés malaouts, des chabals à cap dé cami,
qu'atend lé grec pes esco irjalés. Soun, les qué
poden nada dé grando coopo dins lé courent qué
mai lour ba: aproubisioun.'.ïrés des marcads dé
gousses, lé dimenché à Lafayèto, amaï dé las
balèstos dé moustics, dé cap ou d'aoulré, lèn dé
l'èl des coumissaris ; les marchands dé chabals,
croumpaïres è rébendèirés dé toutos las bèstios,
éticos, poussiousos, ticaïros, réfrèdidos qué digus
milhou qu'élis sap adouba è plaça, pes fierais
del païs moundi.
N'y a dé qunis qué soun coulads en fièro,
mountan propromen, sinoun les grandis équipatchés, tapla boun noumbré d'amatous boulen
pas ana' pè.
Dins las fennos d'aquel' aristoucracio — qu'es
amél' rèï jitan, sous parents, sous aliads — sé
trobon d'escaï dé bèlos maourênos qué fan bira
lé cap dé maï d'un amatou dé car négro, tabès,
las tiraïros dé cartos al boun toun que saben fa
baissa lé naz jouts lours èls négrés à mai d'uno

Quatrièm*o pajo (la ligno)
O fr. 50
Trésièmo pajo
—
1 fr. *»
Rédacciou en parlas d'oc counsëlhado.

què poden, louto la colho bagaboundo des qué
rambalèjon qué pes camis è dins lours roullotos
dé paoucum. Les qué nous bénen en carrétous
alélads dé saoumétos, en guimbardos tirados
d'esquèrt per dé muls toutis pélads; timbarèls
capèlads dé télo, cars entéoulads dè bièl poustam, qué buto, séguis, touto'no tribut dé louquétousés : bièlhos rafatinados, oumènasses espélhoundrids, mair.atches, goussous è siègo d'espelfèrids, biben dé sa'i-qué.
Aquélis, saben pla dinna qu'ai grand bent,
fa'n som qué sul rebord d'un balat, s'acampa
qu'ai tour d'un loupi 'utré dos lurros, ount bui
è coï lè mèscladis encounescud des proufanos —
qué fa mounta les prèlses dés Mournès, dé las
poupos dé baco dé lait, à l'afachomen !
Y a des négraouds è dè négraoudos, sigur,
dtns aquélo pourciou dé raço qué lé mai gardo
soun atabismé, mes s'y'n trobo ta pla dé blounds
fadasses qué fan crèïrè qué dé roussèls, dins lé
courré per tant dé camis, y an destintad sur
lours négrudos maïrés — è's chès aquélis qué
n'y a lè maï — coumo dé diséïros dè boun' abanturo.., as aoutrés què saben amaga las Ihiours.
Aco's lé poplé dé la gourrino, lé bertadié
bouèmi qué fa pas qu'ana, béni dé caïré d'aoulré,
dè fièrals à fierais, dè fièros à mercads pouden
pas que passa, pés oustalsés dé Sant-Subra. ount
l'atiro la gratado d'uno guitarro, mès lé sècoutis
la tampado d'un pourtanèl sns«ous talòus.
Lé què ben del diaplé, lèn, è qué coumpto
pas qué d'y tourn' al pélèou... CarailhH!
Aco's les Jitous qué, sus Toulouso, toutos las
Catalougnos budon à rigols.
LÉ

RAMOU.NET.

madaméto, del grand moundè nébrouzad dé
nostré tems, as moussurots estéquids.
Sul ségond escalou — laïran pas bès l'ennaoutado.... bélèou — sé bésen les toundèïrés dé
toutous, rességuin nostros carrièros en fan tinda
d'estalhans faïtis per claquéja. Trabailhon,
aquélis tabès, sus gousses, les azés, les chabals,
è soun saludadis dins lour passéjado pel jaoupadis des qu'an
antan.

éïssaourélhads

è descoutiads,

An dé fils qué fringon amé dé frétühuros toulousènos!
È, lours fennos, lours filhos, en bestids
d'endiénnos coulourados, benden d'espillos al
cartel protché les marcads, atrapan aquiou quand
poien la bouno fenno qué sé bol fa tira... las
cartos amé la pécéto.
Tout al founs, passon, s'y arrestan lé

mens

COULHOUNADOS
Sabèts pas perquè lé Pèyré fa basti 'n four dins
soun oustal ?
???
— Per ço qu'a pas pouscud basti'n oustal dins
lé four.
—o—
Sé lèbo tard lé soulel en ibèr per qué fa fred è
pla milhou dins lé lhiéït ount semblo y abé dé
pégo.
—o—
Sabèts lé mouyèn dé trouba l'carémé court ?
— Aco's d'emprounta per carnabal per randré
per las Pascos !
—o— •

�Lé -Gril
— Lé més ount las fennos parlon lé mens?
— E' gar' lè ! Aco's lé mes dé fébriè !
L'astré lé mens bou loucatari del cèl !
— Aco's la luno, cambio déquartiè quatrécots
lé més.
—o—
— Y a pas dé diférenço d'un général dé dibisiou damb'un pescofl...
— 0 ! badinads bélèou?
— Nanis n'y a cap. Toutis dus an dé réjimens
dé... lignos! ! !
— o—
Al cop dé soulel d'agoust!....
LÉ JOLOD DÉ MOUNTAOUDRAN.

muwiiiMiummmiimmiiiimmimiimmim

Létros del Pals-Bas
SEGUIDO

Ço què fan, les Turniès, bous aou èi dit : dé
musico, dé cant, dé pouësio ou dé dessèn. Parlou
pas mal del bési ; soun fraïralomen unids;

On béï alci, qué coumprénen la libertad proubinçalo pla entendudo. D'omés dèbouads lutlon
cado joun per fa arriba nostres bis diucos à
Paris è pertout, aoutam»pla, milhou mémo qu'es
bis estranjès. Un syndicat des bignèirous es

dins la Despacho, Henri Maret, disio, a pré-

poulido! Lé moundéi benguèben dè pertout, è lè

paous dé sabi pas maï què : « Es coumo la

coumèreé martchèl un bricou pus bisté. Oungan,
parés qué lè bi sé bendra un paouc mai : tant

soupo dé cailhaous ! »

milhou pes couratjousés trabalhaïrés, susan
tout l'an per uno soulo récollo, qué souben s'a*

lé Gril saouchén pas, ou aoujèn débrémbat, ço

bouris pas. Espèran tabès què les aoutrés trabalhaïrés, les què crourfftom lè bi, posquenbéouré
lé jus dé la souquéto tal qué madamo Naturo l'a
fait, è à prou boun coumpté, car lè bi es per élis
la forço è la santad.
Mès m'abisi què mé cal acaba lèou dé babardéjà. Per aouèï n'i-a prou dé dit subré la décentralisaciou al Païs-Bas. Am'uu aoutrë !cop.
17 septembre 1895.

Jean

PITCHOU.

BERCES MENUDS

nos del pouëlo patouès Ch. Gros , Toulouso abio
bé'nsajad dé popularisa calqués tipès toulousèns
ambé Coucou Revue; Bézièsdouno soubenttabès
dé councèrts, ount an un mèstré succès las pèços
dé l'amie A. Maffre, ditos per el! Alabets? I-a
pas qu'à i-ana dé countunio.
Mès aqui qué la grando fièro des bis s'aprèsto
dins lé mémo païs dount partisquét, i-a dus
ans, la famuso manifestaciou des trento-milo.

î
\

Li DICT10UNARI MOUNDI

i

I

De Jean DOUJAT

I

Empéoutad per G.

V1SNER,

del «Gril»

Dictionnaire de la langue Toulousaine
— SEGD1D0 —

— Les caïssals y fan pas maï mal, il est
mort et enterré. Abèts les caïssals macads. (Caissal. R.)
CAYTIU, misérable, chétif; GAYTIBO, chétive;
CAYTiBiÈ, misère.
— LÉ CAÏTIOÜ,

ce qu'engendre la misère.
(Caitiu. R.). La caïtibo pilchouno, la malheureuse petite. Lé caïtibiè dé la malaoutio, les mauvaises choses, restes de
I
la maladie. (Çaïtibier. R.).
CAL, il faut.
— CALQUÉ S:O DIT, il faut qne ce soit dit. {
Cal'o fa. (Cal. R.).
taire, caler la voile.

CALA,

;

1

i

IV

Fa bou ménud

Fa bou soumia

Joubs la bourrasso,

Sensé tracassés

qu'és al just qué la Soupo dé cailhaous : bous
la baou counta, s'y bèsèls pas trop d'anujo.
Dounc, aïcos sé passabo y a dus ou très cents
ans pél méns.
D'aquél téms y abio dé mounjés qué (a l'éncounlro dè lés d'aouèï pla trop balèns, coumo
sabèts, pér biouré sans fa rés), fasion pas qué
fégnantéja è què per maï d'assigurenço, al loc
dé démanda lé pa dè cado joun à Nostré-Ségné,
)é démandabon, éal bèsoun lé prénion, as pirols

Mes lé païsan réfnsèt nét, én dirèn pér razou,
qu'y damourabo pas maï qu'un os dé cambajou
é un bricail dé burré dins l'armari, è dins l'ort

Quand n'i-a...

Tout nud,
Ajassalapatèrnograsso,

Pouïras

pus

tard

sus

Soumia. [aques cassés

Ménud.
II
Fa bou del sé

Fa bou Griihou ?

Trouba l'espunto,

Qu'atal pla duré...
L'elhou,

È sé

Dé plours, nous cal pas

Nouïri dé laït blanco qué
Sul sé.

Griihou.[qué s'escuré

[punto

Fa bou coulca

Sé fa bou, drom ;

Dins uno faoudo,

Per tu sé penso,
T'estalbio'no talo

Siaoudornen è, sus l'olfo
Coulca.

des-

Baïdrom! [penso

[caoudo

POL-LÉ-LOUNG.
[Moundi dé Calmoun]

paourièro, énta bous! Rémerciats Dious qu'a
pérmès qué nous areslèsson dins aquel oustal
pér bous sécouri ! Bous anan fa uno soupo pér
bous, è un bouilhoun pér bostro mouilhè, coumo
jamaï n'abèls pas tastat dé milhouno. Alucats-

se cala, se taire. Mangen calimus,
taisons-nous.
— S'ÉS CALAD, il s'est tu. CALEN-NOUS, taisons-nous. (Calar. R.).
CALANDHÉJA, dégoifer, ou sauter comme une
calandre. se réjouir, se donner du bon
temps.
CALANDRES, drolles, bons compagnons,goinfres.
— Lé drollé calandréjo tout lé joun. An calandréjad, ils se sont amusés. LA CALANBRÉJADO, la partie, le bon temps, l'amusement.
— CALANDRO, alouette. (Calandri. R.). La
grando calandro.
— LA CALANDRO, croyance lauragaise qui
fait marquer aux douze premiers jours de
l'an ce que seront ses douze mois. Agoust
séra sec s'en crésèn la calandro d'oungan.
Le mois d'août aura de la sécheresse si
nous en croyons la calandro de cette année. La calandro marco mal, l'horoscope
donne mauvais signes. (Calenda. R.)
— CALFA, chauffer ; LA CALFO, la chauffe ;
calfad, ado. (Calfar. R.).
chaufferette ;
noire. Voir Escalféto.

Planis, en' bézéu aquél trislé taplèou, aourion
sigur cercad un roouyen d'aduja le paouré pagès,
Més, qui dits mounjé, dits par cor dous.

— Chés paour' omé! Qu'uno tristesso ! qu'uno

La som

Rounca

qu'un soul caoulet, une carotto è un parél dé
patanos, just dé qué fa uno soupo pér sa moulhé,
què la fiébré rougagnabo sul' palhat, ço qu'èro
malurousomën trop bèrlad.

Es pr' acos què nostrés dus arpalhans prenguèbon lour mino la mai piétadouso per diré al
païsan :

VI

III

CALASSE,

CALFOPÉS,

Coumo sé pouïro qué toutis lés qué légissén

dins un bilatjé dé Nourmandio, dintrèbén per
azar dins un oustal dé païsan, iount la misèro
soulo birabo la brotcho
!
Démandébon à manja.

Al niiou néboud Hubert Gril.

Besèts què dins un bilatjé la caouso es pas

réussi. E per qué pas? Mount-péliè ba bé jougà,
aquesté ibèr, uno rébuo de scènos lengodoucia-

L'aoutré joun, lé sapient éscriban qué sinno

d'alabéls.
Chésus! coumo tout cambio!
Dus d'aqués apparats, qué passabon un joun

aoutrés, les snobs, coumo disèn les francimands,
sé bolen trufa d'élis, més tabès sé soun pla
récépiuts! An pas poou d'acò, les lurniés, è sé
fouten del sourel coumo dé la plèjo. Dé coun-

trop mal coumpréso, è qué la décentralisaciou
atal ensajado'n paouc pertout, dins las bilos
grandos è pitchounos, pouïro mai qué maï

A rï Pol-lé-Loung.

estad fouudad per ac'os ìa, è an pas poou aquestis d'ana quirda justiço quand cal è ount cal.
La fièro espousiciou dé-l'an passad fusquèt tant

passon agradibomen lour tems, è fan pas
coumo's aoulrés. Bous poudèts pensa sé les

cèrts 'maï què poulids soun dounads per élis,
dé tems en tems, ambé lour répertouèro ourijinal què s'es adéjà enritchid dé calquos poulidos
cansous.

LA SOUPO DÉ CAILHâOUS

CALFOLIEÏT.

bassi-

1

CAL CAPUS,

chou capus, chou pommé.
chou.

— CAOULET,

CAOULET-FLORI,

chou-fleur. (Caul. R.).

CALEL,

lampe à queue, chaleu, comme
l'appellent les Bourbonnais.

le soleil ; Y a
pas maï mèco al calél, celà va s'éteindre,
s'évanouir, disparaître, ce qui le soutenait s'achève. S'atudo l' calel.

— LÉ GRANDCALÉL DEL CÈL,

CALHIBARI,

charivari.

— CALIBARI,

se dit aussi pour bruit, excitation, échauffement. y ficon un calibari
dé diaplés. Ils y font un bruit du diable.
(Calivar. R.)
taire. Voir Cala. (Calhar. R.) Sé
calha, calhasé, avec le sens bien accentué
de s'abstenir, de se retenir ; aquiou soun
milhou fusquèt dé sé calha, en pareille occurence ce qu'il eût de mieux à faire ce
fut de ne pas intervenir. Calho-té, garde
ton appréciation.

— CALHA,

— CALHAOU,

cailloux, fragment de roche
roulé par les eaux. Les calhaous di l'Arièjo, an fait la piano dé Pamios. LÉ CALHAOUTIS, le béton, le mur de cailloux
agglomérés, la chaussée d'une route.

CALHIBO,

cheville ; CALHIBA, cheviller, la
cheville du pied.
— Se dit aussi CAIÎILHA, voir ce mot.
CALIIIU, cendre chaude, ou chaleur du foyer,
— Al calhiou pè del foc, à la chaleur du
foyer. (Caliu. R.) Se dit aussi pour feu
qui couve. Sul calhiou prendra foc. Lé
calhiou jouts las cendres,\a. braise sous les
cendres.
CAILHOL, pie, bœuf ou autre animal de
deux couleurs, blanche et noire ou rouge.
Nous en cailhols, nous sommes perdus,
nous sommes fricassez.
— Las calholos bacos dé laït. Le sens de
perdus, fricassés, etc., ne se rend plus
par ce mot.
Un bièl al pel calhol, un vieux les cheveux
de plusieurs teintes; l'agasso calholo.
CALIMAS, vapeur chaude, air étouffé, chaleur étouffée.
— Al calimas deljoun, à la chaleur du jour.
(Câlina. R.) Lé tems del calimas, la canicule.
— CALOU,

chaleur, CALODBENC, ENCO, qui
chauffent, (de Cal. R. Chaud.)
LA CALOURADO, l'ensoleillée, le coup de soleil.

{A suivre).

�Lé Gril
nous soulomén un boun foc, bailhats-nous un'
oulo d'aïgo cando è un brabé pabat.
Entrigad, lè païsan bouto légno al foc, porto
un picbarou d'aïgo è très ou quatre grossês pabats. Aoutalèou un dés mounjés bouto l'aïge
dins l'oulo, è l'oulo sul foc, pèndèn què l'aoutrè,
aprèts abè caousid è escurad lè mai gros caillaou,
lè glisso dins lé pot en sé ségnan.
Saquéla lè tèms passabo, l'oulo bulho dèmpèï
lountèms, la légno sé cramabo, lés dus mounjés
sé calfabon, les garouls d'un aïré débot, è (aou
creïréts sé boulèts) lé pabat cousio pas !
— Ès louíig! pla loung! rémarquèt lé païsan.
— Y coumpréni pas rés! réspoundèt lé maï
bièl dés mounjés. Cal què nous aoujèts bailhad
d'aïgo ensourcélado ! Béjan, l'asèts-mé passa un
paouc dé sal.
Lé païsan passèt la sal.
Lé moungé né budèt dins l'oulo.
Al cap d'un paouc, tournèt éspia lé bouilhoun.
Lé pabat couzio toutjoun pas !
— Es pas poussiplé aqueP aïgo es maoudito !
Bailhats-mè lé burré, d'aïgo sègnado, è lè tros
dè cambajou qué bous damoro! Couïtats-bous !
car Lucifer nous gaïto ! Lè païsan espaourid pour
tèt tout ço què y dêmandabon 1
Tout anguèt à l'oulo é
lé pabat couzio

ort, è què boutèts tout acos dïns l'oulo, dins lé
téms qué dira cent cots :
— Moun Dious, aoujats piétat dé you.
Lé païsan court à l'ort,-déranco caoulet, caroto è patanos, aou bailho as moungés qu'aou
bouton dins l'oulo, è sé met à préga :
— Diou sio bènazid ! diguèt lè mounjé jouén.
Lè cailhaon és coït !
Ountès lasoupièro! Ount ès lèpa! dèmandèt
lè bièl.
— Aquio' aou abèts! sant orné!
Lé bièl mounjé tailho la soupo, lé jouén la
trémpo, bouton lé cailhaou per déssus.
Un cot la soupo trêmpado, lé bièl mounjé
bailho al païsan un pitchau toupi dé bouilhoun
builhen, è y dits :
— Pourtats acos à bostro malaouto. Lé païsan
sourtisquèt. Quand tournèt, lés moungés abion

alabéts

Aoutromén en toutis perduts.
Toutis très toumbèbén à jénous.
Lè païsan tridoulabo coumo un jun.
Tout d'un cop, lè bièl mounjé lèbo lé cap al
planché, è s'acrido!
Gran Dious ! qué bèzi ! San Francès ! Mé
parlo! Aoujissèts ço què mé dits! Es él, qué
parlo pér ma bouco :
— L'orné ênta qui bous troubads, és én éstad
dé pécat mourtal, és ço qu'ènpatcho la soupo dé

d'abotjèï
E s'èn anguèbon.... énta d'aoutrés.

PËS TÉATRÉS
Sabi calcus qué sé diou esquissa las mas dé
joyo. Aquel es Moussu Pontet è es urous parço
qué plaou. Sè la luscrarabo abio countinuat à
luzi, bous pari qué la fario éscanlipés poumpiès.
Es què lé méstiè dé direttur es pas dè pècugno
è qué s'y cal arrapa al pel damé très préouccupa-

tèbén les dus moungés al cop.

y a lé mos, es lè tros què manco.

— Cal qu'aquèl orné bous bailhé bitomèn lè
caoulet, la carotto è las patanos qu'a dins soun

Anfln l'aïgo es arribado è lé burèou des paroplèïjos, què n'a pas l'aïré, respoundra pla dé

— Séguido —

JANÉTO

e... Moussu Bach, lé pèro dé JANET.»
Lé Bamèletm., Goudouli, éd. Noulet, p. 355
(Voy. Journal des Paslours p. 6)

« Ou la qué

JANÈTO

loguo

Lé R.

P.

t Digos JANÉTO... »
Folklore, P. Fagot, p. 127.

d'ioous. »

FIOULÈL.

JAQUES

(N.)

et Jean... »

ten coumpagno al cousi. »
L. Mengaud, Las aoucos del T.

JAQUET

a clucat... &gt;

JAQUÊTOU
JACOUES

JACQUES. &gt;

JAQUES
« JAQUES

pot diré qu'à Toulouso lé téatré fario bira l'aouta
sè l'aouta sabio coussi lesamaturs séfoutén d'el.

&lt; Ensuito ben JAQUET. »
Noëls Gasc. et Paris, p. 8 (N.)

et Blasi. »
Rosos è pimpanèlos, éd. 1877, p. 155

G. V., 1892, p. 18

D'amei ben qnè buffabo, lé Martyri a estad
coumplèt. N'en podi diré quicon. — Acos égal sé

« Ay !

JACQUES

Amilh, tabl. p. 51

JANÉTO ! »

Un mot sur la troupo Reboul dé Sant-Subra:
Hier sé jougabo Martyro, al Cours Dilhoun.

no Flouréto, Goudouli, éd. Noulet, p. 135.

« Lé JACQUET dé la Lando. &gt;
Co-laouraïré dè lé Gril, n. 42, an. 2.

« O ma bloundo

Bous récoumandi aquel espettaclé, coumo
toutis lès qu'y jogon é tout ço qué s'y bèï —
l'èlèfan Gypsy, en particulié. — Regrétarets pas
la pécèlo é las ouros s'entendran pas.

JAQUET

JACQUET

« Coumo dits san

s'estré mancad néga, dèx minutos aban sé boutèt
à quirda : Anûn en arribats à la luto dé l'ours !

JACOT. »

Lé Graniè dé Nadal, p. 12 (N.)

Le Journal des Paslous, p. 12

Parés, mémo, qué, l'aoutrè joun Philéas Fog
en arriban à la cabèrno des serpens , aprèts

«... JAQUET,

« Mous brabés coumpagnous, Caillot,
Les dimenchés à Miquel. »

Y a pas qué les persounatchés qu'y fan pas
moumèn à caouso qué lour y cal trop courré.

« Pi erré,

« Bertran prenguèt à dansa marioun

e Jou pendrey ma capo nobo,

caoudomên acculhid. — Parli pas des calels qué
n'en damourèbén sans paraoulo.

Lé Ramélel m., Goudouli éd. Noulet, p. 374

JACOT

La roso

Escribi ço qu'abèts léjil (sé calcun mé légis) à

Lé graniè dé Nadal, p. 8

« Cal, ça diguèt JANÉTO
Dé layt per lou toustou. »
Noù'ls Nouveaux, p. 10.

Per las abrébiacious, bésé lé Gril n° 26, IV» annado
JANET,

Faréï, per cado prencipal pensiounari dé
M. Pontet, uno galario dè pintruros espécialos.
Aro moun milhou déber es dé récouneïssé qué
lè trèn es pla lançât è què sé pouïrio pla què nous
ménèsso dincos à Perpèto.

Dempèï l'an rémanéjat en tan qué dansosèquè
décors è lé Tour del Moundé s en porto pas qué
milhou.

cosé.
— Piètat! gran sant ! piétat! Diguats-nous
ço qué cal fa pér gagna nostré perdou ? marmou-

Subrénoums Moundis

Lé dramo es pla courgud tabès è quand lè
dramo ba, la coumêdio camino.

la sourtido del Tour del Moundé en 80 jours.
Fa lountens qué, pel prumiè cop, aquel oubratgé béjèt les calels del Capilolo ount fousquèt

cious : les artistos, lè puplic è lé tens.
Pes artistos, pas dè machan san à fa. Las
Barietats soun à l'esprobo dé la boumbo, è
quand y a d'artistos d'attaco, lé public s'y pot
toutjoun arrémaouza ; mès sé lè cèl fa despiéï, sé

LES

parel dé débassés sus mésuro è l'argaout sera
coumplèt damé las noubèlos pèços què sè bestissén pel défilât. Paouré Opéra, lé bézi un riplou
jouts l'alo.

un paouc dur, mès acos faït esprès, pér qué posqué serbi un aoutré cop, èstujads-lè amé souén,
bous serbira douma pèr fa, amé l'adujo dé Nostré-8égnè, uno soupo aoutan bouno qué la

lé bièl

moungé. A jénous! Préguèn! préguèn NostréSégné, et sant Francès, noslré brabé patrou !

barra lé cami, d'aïciou à la fi dé la sazou. Cantaïros è cantaïrés ban à toutis coumo un bel

Digus sé plandra pas d'ana trop lèn, car à las
Bariétats es pla lé bêrilaplé trèn dé plazé.

toutjoun pas.
coumaudét

L'opèrèto, qu'abouèï sé crèï pas touto m...èl è
qué fa courre les mai madurs, a réussid bèlomen
al téatré dé Lafayéto, é crézi pas qué rès y posco

tout chapad damourabo pas qué lé pabat. Alabéts lè bièl mounjé diguèt al paourè aganid :
— Ténèts, aquiou abèts lé cailhaou, és encaro

PAMÈLO.

— A jénous !

quicom qué badalho al coustat, jouts les dits del
mestrè couutoroullur.

lé grand (ly dounèc) un poulit pagnè

« É bè JAQUÉTOU, ès countent... ■»
Lé Gril, n. 3, an. 1
Lé JAQUÉTOU qué s'apéraouo. »
L. Abanl.
(A suivre)
L'aboundencio des articlés nous forço à renbouya al prouclièn numéro les Coundés del
Guilhaoumel.

�Lé Or*il
DEMANDER DANS TOUS LES KIOSQUES &amp; DÉBITS DE TABAC

AI01Ü Frte, plate Eipt, Toulouse

AS FIÈIRÉJAIRES
Plan, plan, ra ta plan !... plan ! Aprouchats, escoutats,
Ornes, fennos, effants, goujatos è goujats
Aoujats : aquesté més, sé déou téné la fièro
Tant présado dé Mountastruc-la-Counseilhèro J

L'HIRONDELLE
tt

LE

" Faucheuse du Monde

PASSE-PARTOUT TOULOUSAIN
Nouveau Guide avec plan de Toulouse
(ÎO

LA B 0 K N I E "

des Moissons
Moissonneuse&lt;liense nouvelle à bas élévateur

T a dé tout è maï maï : y aoura 'no fourmilhèro
Dé tessous engraïssats à fa péta bentrièro,
Dé pincardos, dé pouls, crestads ou pas crestads !
Y aoura d'aoucos, dé piots, dé canards embucads !

Centimes)

LE

MEMO MÉRIDIONAL
\ Indicateur régional des chemins de fer
(ÎO

Y aoura dé perdigals, dé lèbrés pél cassaïré !
Les rousses cassouléts fumaran en plén aïré I...
Mé semblo n'en flaïra le délicious fumét !

Centimes)

L'EUREKA
Monopole exclusif de la puissante société de
construction américaine " The Johnston Harwester C° *, de Batavia, pour ses célèbres
Combinées et Moissonneuses Continentale

Aquèl jour, a l'oustal, cal empourta l'plumét !
Pél ou plumo, sus tout, nous cal fa plaço néto !
Aco si qué n'és uno fièro !
LA MODNJÈTO,

PASSE-PARTOUT TOULOUSAIN &amp; MEKO MÉRIDIONAL RÍUNS5
(2 0 Centimes i

Toulouso. — Emprimario espécialo dé » lé Gril »
Le gérant: A. OULIÉ.

et Harwester.

L'éncantaïro dé Mountastruc-la-Counseilhèro, cousino germano dé JanMario, l'encantaïré dé Castanét.
Per coupio coumformo è bertadièro :

ÂNGIENNO FARIACIO 01ISU

YÉ-OUH, DÉ L'AODDÉ

Recueil de Noëls,
1737, reliure de l'époque.

« GRIL »
de

Saboli,

Ex-enterno des Espitals

éd.

Peyrot (Claude) Œuvrespatoises, Millau,
1829, relié.

Antonius de Arena, éd. 1670, rare.

Per boulumédé MescladisMoundi..

—

3 50
5 »

Ditciounari Moundi

CarriBro de la Republico, 15 (St-Snhra) TOULOUSE
FABRICO DE BENDÁTJÉS

est supérieur à
supériorité tient
nouvel acier et
fabrication et à la

Débassés, Bibërouns, Pulbérisatous à bapou,
Soundos, Enieccious, Irrigatous.

Nombreuses Preuves et Attestations
Prix \

I

RÉMÉDIS ESPÉCIALS — BAINS, HYDROTÉRAPIO

pagads en récében per posto.

tout ce qui a existé jusqu'ici. Cette
à la qualité sans rivale de ce
aux soins excessifs apportés à la
trempe des lames.

La coupe de ce RASOIR est tellement douce I
qu'on le sent à peine passer sur la figure, quelle que
soit la sensibilité de la peau ou la dureté de la barbe.

Aparels, Coursets, etc., sur mésuro.
Oustal récoumandat per sa céléritat è soun boun mercat
per toutis les articlés.

Manda'l « Gril » tabès las souscriptions :

BARBE

Le nouveau RASOIR, avec lame
ie en
en Acier
chromé, magnétique, antiseptique

St-MARTOIRO-LAPRADO, successou

AÏM

et à tous ceux
qui ont de la

orthopédio

iiiiifiiiiiiiiriiuiiaiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitiiiin
A BENBRÉ

Couleurs

Am

^

fr' ^ franco contre mandat postal.
ou 8 fr. contre remboursement, frais compris.

DSNY, 25, Boulevard du Temple, Paris

PE

PAPIE A CIGARET

garantit « sans eolo »
PERTOUT—-un soom le cayè—PERTOUT
r

r liUS N

iBJF

Etsija la signature G" SIRVEN, ~ Toulouse.

DIPLOME D'HONNEUR à l'Exposition Internationale, Industrielle et

Artistique

(895

G. SIHVEN — Paniè
Gos — A TOULOUSO
apie ttos
■ ^

LA

e

&lt;

Vélocipédistes !

y

LU

tt %
rs
tLU —
UJ
z&gt; ce
o &lt;

L

=&gt;
UJ

((

PNEUMATIQUE

EUREKA

DES

ETATS-UNIS

yTyÀ
INSURANCE

LE

&lt;
o_

ANCIENNE

LA PLUS RICHE ET LA PLUS IMPORTANTE DU MONDE

exigez tous

t- a
Z

PLUS

COMPANY 0F NEW-YORK

Fondée en 1843. — Etablie à Paris, 20, Boulevard Montmartre
SOUMISE A LA JURIDICTION FRANÇAISE

CAPITAL

J)

DE

GARANTIE

Un MILLIARD 60 Millions de Francs
ASSURANCES SUR LA VIE, DOTATIONS

REPRÉSENTANTS
Demandés pour la vente, faeile partout, '
d'un article UNIQUE

AUX CONDITIONS LES PLUS AVANTAGEUSES

-

RENTES

VIAGÈRES

r

AUX TAUX LES PLUS ÉLEVÉS

BRIMES et ENGAGEMENTS FIXES, POLICES INCONTESTABLES

—X
BROCHURES ET RENSEIGNEMENTS

S'adresser: Journal «

LÉ

GRIL

» à Toulouse

GRATUITS A LA

DIRECTION REGIONALE DE TOULOUSE : 60, BOULEVARD LAZARE CARNOT

C.I.D.O.
BÍZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="29108">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/72d86e9ad0942bd8c3513c58eeea2ec0.jpg</src>
      <authentication>38f71baa4cf1196c672e944896f83c04</authentication>
    </file>
    <file fileId="29109">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7cd6e84bf9af65dc557d20ec5b25ceb8.jpg</src>
      <authentication>56eb645e8bd1418dd42f40d6d68fac9b</authentication>
    </file>
    <file fileId="29110">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eede847d2598d5da0290d0daf1c1dbf6.jpg</src>
      <authentication>bf1a0d2405f67cb387328f65ab78942d</authentication>
    </file>
    <file fileId="29111">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a55642352b8e2ee78ff32a07fe75ddbd.jpg</src>
      <authentication>60b91ca0df3c6ee10e27b3183592d818</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386346">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="386350">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386347">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386348">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715391">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386325">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°20 (Octobré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386327">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386328">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440938">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386329">
              <text>Lé Gril. - 1895 - N° 20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386330">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386332">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386333">
              <text>1895-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386334">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386335">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/d03dd80e90283d8812777a59e422f6a8.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386336">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386337">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386338">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386340">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386339">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386341">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386342">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386343">
              <text>http://purl.org/occitanica/11553</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386344">
              <text>FRB340325101_AB3_1895_10_020</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386345">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386349">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="387003">
              <text>2015-06-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440939">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440940">
              <text>Vié, Paul (1871-1918)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817488">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°20 (Octobré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822769">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599047">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599048">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599049">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643003">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875959">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
