<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11554" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11554?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:44:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28489">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/757489c93241a640013db74eff3e8a73.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="29100">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0e627e6a26cdec77d1dd20959d9cea64.xml</src>
      <authentication>323d90aad26750b2d82843f3bc1c03fa</authentication>
    </file>
    <file fileId="29101">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1a504a4f72863a22ec97222b241afd67.pdf</src>
      <authentication>9ad1d1218f254cc32579b3b50c8a6eaf</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611950">
                  <text>C.I.D.O.
Del 22 dè Sétembré dé 1895

8ÊZIERS

Cinquièmo annado — N° 19.

A TOULOUSO

FORO TOULOUSO

Un soon lé numéro

Dus sos lé Mero
\

1

H
CENTIMOS

CENTIMOS
DE TOULOUSO — EN PARLAS MOUNDIS È GASCOUS

Nouïrigat de Toulouse, me play de mauteni
SOUD lengatche bel.

.i\írr\A.2sr

o.A

X3XJS

GOTS

LÊÊIÉS

Houn arquet que parey feble eoumo uno broco,
À dus cols à tira: s'un maequo, l'aoutretoco,

GODDOULI.

JASMIN.

LES MANUSCRITS

SÉRAN

PAS RANDÜTS

ANOUNÇOS

ABOUNOMENS
VISNER, laóuraïré dé cap
Toulouso è lé départomen (un an)..
Pertout ailhurs en Franco
Estrangé (uniou poustalo)

3 fr. » »
BURÈOUS : Boulébar dé la Garo, 5, TOULOUSO

4 fr. » »
6 fr. 50

A PARIS, Bibliothèque félibréenne, Galerie Vivienne, 25

qué coum'el nous an quitads... per un moundé
milhou! Sadits : « — È Vestrepain, coussi ba?

LE

Itariliill

a

Empéoutad per G. YISNER, del « Gril »

DICTIONNAIRE DE LA LANGUE TOULOUSAINE

« —È Bénazet? È Lannos?Èlé grand Goudouli?
— Respounsos à ieji dins lé bertadiê toun
d'aïciou,croumpads-bous léjournal(15centimos).
« — E Mengaud? Countunho...
« — Oh! El! sé fa canta la Toulousaino per
« lés qu'arribon dé Toulouso pel cami dè Tèrro'
« Gabado! »
Osco mai, car counfraïr'en pla diré.

pruinié fasciculo del Dicliounari primadas JocsFlourals è né laouza la bouno bengudo.
Nous cal acoutenta dé manda'n tou lis nostrés
agradious mercèds, ço que fasèndé pla boungrat.
La prumièro réèmpréciou qu'a' oujud tant
bouno aproubaciou séra séguido al joun lé joun
per fulhets atal destacads, aprèls la publicaciou
al « Gril », que né fa coumpléta la lengudo.
Qu'es amalous manden la souscripeiou à l'oubrado entiéro, prénen noto què sé pagarà qu'en
récèben l'oubratché coumplèt è finid.
Les del «

GRIL ».

Joutsladirelcioudé de Baurepaire-Fromend —
un des nostres è des mai gaoujouses — ben dè
paressé" à la collection des grands dictionnaires
biographiques, lé prumiè fasiculè del Diction
naire des hommes du Midi, ount sé béï lé rétrèt è
la biougrafio dé Mistral, dé'Faiguiëres, d'izoulet,
dé Cazottes Louis, dé Boyér d'Àgen, d'Injalbert
dé Béziès, dé Caussou.
La séguido ba courré dé répic è lé Miètjoun
bèïra passa5 qui dessus louiisles pu-maïdësous
éfants ; les qué dè biais ou d'aoutré sé soun
faïtis un noum dé lour utis : del pincel ou dé la
plurno; del cisèl ou dè l'escaïré; del gargalhol
ou dè la lengo : dé lours mas ou dé leur espérit... etc.
Toutis bouldran abè lé Dictionnaire... du Midi
L'ARMASSIÈ.

CROÜNÍQÜÉTOS
LÀ PEIRO DÉ MURET
— Ahèts pas bist lé Mounljé?
Pardi té! M'en aouriots estabournid dè nou.
Despèï que La Dépêche a fait campan' aquélo
démando, n'y a paouquis dé toulousèns qué sion
pas anadis al cantou dé l'ancièno Criée, per bésé
dins l'arboutiou dé la lotcho del Musè dans'à
l'electricitat l'oumbro dé ['Augustin à roupo
blanco.

O fr. 50
1 fr. » »

Rédacciou en parlas d'oc counsëlhado.

l'artilhario, moun brabé, èri foutjoun amé las cousignèros.
— Labets serbissios dins la batario dé cousino ?

i[;H[III!IHIIII!lllfilllii!ii:illllMHI!llllüi|imil!!l

Létros del Païs-Bas
H
Dé nostré co-laouraïrd spécial :

Aourion prou péno, noum per noum, dé
remercia toutis les grandis coimfraïres dé la
presso del cado joun ou des feslènals, qu'an pla
boulgud fa l'anouncio dé la publicaciou del

Quatrièmo pajo (la ligno)
Trésièmo pajo
—

Landréjabi soulet, un joun d'aquesto primo,
As entours dé Murèt dins les camps embaoumads.
A-la, dé la citad, sus'oustals afumads,
Luzissio del clouquiè pla'n sus la pounlcho primo.
Èro l'ouro ount jouts-1 cèl s'ensafrano la cimo
Des teps piranéans, è qué, per èïchamats
Biron les mouscalbous è bénén per ramads
Al troubaïré espertad è l'idèyo e la rimo.

N'aouzisquébi un — pla pus fort qué Fal-

Décentrélisaciou ! décentrélisaciou ! — La bertadièro.
— Lé « Chat Noir » de Cournou-terral. — Eébuos
lengodoucianos. — Fièro-espousiciou de bis. —
Lé syndicat viticole.

N'i-a qué quirdon, à sé désgargamêla, la
décentralîsaciou subré les mounts è subré las
téoulados ; — è dins aquél lems, qué fan ?
Presquó-bé rés. La nous aouion aproumétudo
quasi-ouficialomen ; dé souciélads d'esludis s'èron
fourmados ; dé pertout, i-a calquis mésés,
s'aousission résqué dé proutestacious afougados,
è d'apostouls s'èron lébads qué la nous fasion
tèni protché, la tant espérado lé dé libertad è dé
bido.
Aï-las ! an' qu'a serbit tout acò ! — Es qu'en,
aouèi, mcas malaouls qu'aïèr? Qu'és sourlid dé
tout aquél boulégadis ? N'i-a que nous an respoundud en nous défendén las coursos dé Taous
— amusomen préférad dé tout lé poplé mièdjournal, — è bélèou n'én béïrem d'aoutros
dincos al tems dé nostro endépendéncio !
Paris qu'abèm — pér pla paouc — despulbad
dé ritchards bénguds à las nostros aïgos, s'en
ba lèou répréné sa courouno é soun faoutur
daourad per goubernéjà mai la proubinço, è
déso-naout cents es pas lènc, ount béïrém la
proubinço s'acamina drét à Paris. — « Qu'i
boulets fa ? paouré moundé ! » bous diran lés
qné soun dèl coustad dél margué : es atal, es
éstad touljoun atal è sira bel tems atal ? » Ah !
es atal ! È sé mentré qué bous boulégads pas
mai qu'acò, nous-aous coumençabon dé démé-

guières è Hébrard, qué les pruniès an bist lé
mounjé, pares — qué l'aoutré joun assigurabo
l'entendré piètcha del naout dé sa cadièro dé

Dins un camp en bousic m'arrestèbi souscaïré
Prèp d'un pilhè mouffud, qu'houro un palofourcaïré
Qué paléjabo al ranz, mé dignèc : « Moun amie,

naljà l'oustalado en fan la décenlralisaciou
bertadièro, en dé joubs, sensé brut, ni timbalo,
bélèou ço qué diou essé « touljoun atal »

rocs è téoulos !
Fascats coum'el, tournads-y l'escouta, les qué

« I-aoura lèou sèt cents ans qué dins aquesto piano
« L'orré Mountfort béneiq l'armado toulousano... ! »
Ë sens diré ré maï s'acatèt entrumic.

cambiaïo dins calqué tems. Qu'en disèts bousaous,
les apassiounads qué mé léjissets ?

l'abèls bistendéjà.

*

Un aoulrè rébénent es Jean Doujat qu'es passad
as buréous dé L'Art Méridional, ount G. Ducos
y a fait balha dé noubélos dé calquis Moundis

POL-LÉ-LOUNG.

(Moundi dé Calmoun)

Âbrièl 95.

© a ®
— Quant fasquèbi mous

bingt-ouèit jouns dins

Toutes aquélos réfleccious mé soun béngudos
en bésen ço qu'an faït, al miou païs, dé jouéns
camarades qu'an pas fred as èls. Simplomen, sé
soun désséparads dé la coumuno b'ando dés
désubrads, des ferluquels qué semblon pas

�Lé
aoué d'aoutré soucit qué dé ségui las modos
parisianos — d'aquèlis moussurots qu'escarraougnon taDt pla lé francès, qué portou lébito è fan
cano. Les counèïssets bé, aquéslis, — la raço
n'es numèrouso ! — Sé pérïon las mas sé
jougabon à las bolos, à las quilhos ou as aoutrés
jocs ancians ; lours souliès carincaïon pas mai,
sé

lés

coubidabots

à

courré

la

farandolo

tradiciounalo !
Les mious amies an dounc foundad uno turno,
ò i-an balhat per enségno lé noum adouplad
p'es décenlralisaïrés dé Paris : Le Çhat Noir.
An un président-pépi, un coumis^àri, un
découratou, dé musicaïres, dé cansouniès, dé
pouèlos — è m aï tabès dé brabés patouèsejaïrés.
La crambo dè réuniou es décourado dè déssèns
è d'afllchos, è bouldroï bous fa bèsé la dè la
Turno qué s'enlumino les cado jouns dé festo.
JAN

PITCHOU

(A ségui)

9 ® ®

Gril

— Di^ats, Moussu l'Curè, oun pourion dounc
nous rabatré per daïssa passa l'aourachado? Sé
bouilhots béni d'amé iou, counèissi uno pitchûuno
aoubèrjo oun siron pla à l'abric, é oun pourion

Mé caldro, sabés pla, èstré inoucento ou mudo,
Permé laïssaclaba lébèc pér tu, pè-nudo !
— Couneyssèn toun talan, mès s'as tan dé flssou,
Es graciós al pijoun oun prénés ta litçou 1

nous réfrésca lé pot.
— Dèmandi pas milhou, sa dièc lé curé, car
mé boli pas bagna coum' un tirou.

lllllllllllliniSilHIHUISIIIllllllllllllllllIilllllllll

d'ious d'aouco toumbèc acampado pér un bént
tarriplé. Dins un mouméo lés carrèous dé las
bitros fousquèén én miloboussissés,tout fousquèt
abimat, èro uno désaula^ciou. Lé cure paguèt pla
'no boutèlho, mes d'aoutros nani. Ço què lé gnafré y boulguèt pas perdouna sustout qu'abio dit :
— Dé bi né cal, mès pas trop; bal mai trop
d'aï go.
Talèou espassat, lé curé dièc : — Gnafré, noun
cal éntourna à l'oustal. Aoutalèou dit aoulalèou
fait, aqui és én marcho.
Enta mièch cami y abio un pitchou riou qu'èro
tout ras d'aïgo, abion doublidad dé fa un pount,

AL CATÉCKISMÉ

pas mouyên deune dé passa sans sé bagna aouméns juscos al mounil.
Aquiou-mé lé curé pla émbarrassad.
Lé gnafré, qu'èro un pendart, diguèt, souscan
à las boutèlhos pas pagados : — Moussu l'curé,

— Tu, Francéset, fas la prégario.
— Qué sabi pas, moussu l'abad.
— Sabes pas I qué t'an enségnad
È qué fan, à l'alluminario
Tous parents, abant lé couchad ?
— Ban à l'eslaplé fa l' pissad !

noun cal entourna, ou sé boulets mé baouc quita

las caoussos è mé répléga la camiso è bous passaré à cabarlhous sur mas éspallos.
iiiiiiiUHiniEiHiiiiiiiiiinuHiiHHiuiimiiiinimi
Ço què fousquèt fait, mès quand lé gnafré
fousquèt al mièy dél riou fasquét pléga sas camboséndirên:—MounDious, m'énclanqui, m'énclanqui, aï, aï, mé négui, è paouzée lé paouré
Unbieilhotj tout rémouzélad pé'l las doulous è I ritou al miéy del riou én dirén : — Béjos s'es
lasannados, mécountècl'aoulré joun uno bouno ] bou d'abé trop d'aïgo !*"
LÉ CATÈT.

LA FARÇO DEL GNAFRE

farço arribado ia d'acos un cénténad d'ans.

GUILHAMOT

DÉL

LAOURAGUÈS.

Lé ri tou è lé gnafré d'un pitchou bilatché s'én
anguèrén un jouu à uno flèro d'uno coumuno
bézino.
Quand partisquèrén fasio un tems supèrbé ;
més éron al més dè jun, fasio pla calou, è énta
las dos ouros dé rélèbado, une maïssanto prioulado sé lébèc è dé grossos goutos coumo dè sésés
couméncèén dé toumba.
Lé gnafré, qué désémpéi lounléms abio soun
gargaïlhol séc coumo d'amadou, diguét al curé :

Ll D1CTI00NA1I Mil
De Jean DOUJAT
Empéoulad per G.

V1SNER,

del «Gril»

Entré Peyssougnèros
— Fugis d'al'ci ! Baï-t'en ! Baï-t'en, mour corsécad !
As la fourialo linjb aoutan qu'un bièl pécat !
— És tu, tendroun parèl al quèr d'uno gibèrno,
Matélas ésquissad pe's can tous dé casèrno,
Es tu qué gaouzayos té truffa dé moun mour.
Tu doun lé quèr bulhid pot sérbi dé tambour.

CADÉLA, chienner, pulluler.
— La bèstioa cadélad, l'animal a mis bas.
La cadélado.
CADENO, chaîne.
— Fred coumo cadéno dé pouts,ïroià comme
chaîne de puits. (Cadena. R.)

chaise, CADIÉROU, dimin., CADIÎ;qui font des chaises ou s'en
occupent. La caiièraïro dé la glèïso. (Cadieira. R.).
RAÏRÉ, AÏRO,

— SEGUIDO —

bous n'abèls cachourrat, vous
avez sauf correction, c'est-à-dire menti
— CACHOURRAD, ADO, les exagérations de
langage.
— CACO, manteau, houppelande. La caco
del paslou.
CADDE, CADDENOU, tète, tètebleu, têtenon,
juron.
— Cadun fa coumo pot. (Cadaün. R.)
CADÉL, petit chien,et, par métaphore, jeune
enfant.
— Lé cadélet dé las damos, le petit chien
des dames. Lé cadél dé nos tro galo, le
petit de notre chatte. (Cadel. R.)
CACHOURRA,

chaque: cado-cop, à chaque bout de
champ, de tems en tems.
— A CADO CANTOU, à chaque coin. Dé cado
coustat.
— CADO JOUN (LÉ), le jour de travail, l'opposé au jour férié. Es moun bestid del
cado joun, c'est mon vêtement de tous les
jours.
— CADUC, épuisé ; CADUCO, tombée en enfance. (Cadutz. R. Tombés.)
CAFOUYÈ, chenet, landier.
— Les pès sus cafouyés, à son aise, se reposant.
— CAGA, chier ; CAGAD, ADO. Cagado's aco,
ce n'est rien. Las prunos fan la cagarélo,
les prunes sont tout à fait mûres.
CAGAL, CAQAILLOU, un excrément, un petit
bout d'homme, un avorton.
CADO,

FiBro noDliBlo del flous 14 octobre'
Encanti la flèro noubèlo
Ount diben béni dé pertout,
Coumo las aoutros séra bèlo,
Car séra claoufldo dé tout.
Yaoura dé porcs magrés è grassés
E calcos trèjos abaréjo,
Dè bïous, forts coumo dé cassés
Qué maï d'un païs nous enbéjo.
Yaoura d'aoucos dé qualitat
E dé piots qué faran pama,
Dé canards en bouno santat
E lss poulêts dé la mama.
Yaoura dé bacos, Dïous aou sap,
Dé bédèls é dé bédèlous,
Dé pouls, n'y mancarà pas cap
Per distribua les poutous.
Yaoura la flou dé las poulétos
E sustout planis dé pijouns,
Qué bous parlaran d'amourétos
Touto la nèït è maït lé joun.
Daïssi lé gibié pes gourmands,
N'en diou abé dé touto raço,
Dé perdigals è d'ortolans
Dé lébrés, callos è beccassos.
La pèyro séra pléno dé gras,
Pagaran pas dé dréts dé plaço ;
Arribo Toinil ê bèïras
Qué s'y fara d'affas en masso.
La garo proebé del fièral
Es uno bouno pourtado,
Per embarca tout lé hèstial
Qué croumparan dins la journaclo.
On fa toutjoun bouno flèro
A Mountastruc-la-Counseilhèro,
Bénèts toutis à Mounlastruc
Sé boulès apréné lé truc.
L'Encanlaïré amagad :

B. B.

— CADIÈRO,

Dictionnaire k la Langue Toulousaine

MOUNTASTRUC-LA-COUNSEILHÉRO

Fousquèén pas talèou dédins qué fasquét un
floc dé bêléts è les péts dè prioul rounèèn dur,
lé cél èro tout én foc è uno grosso grèllo coumo

— As bist aqu'es diamants dé la goujo, lusissen
coumo dé lugras?
— Dé focs per diré dé passa'
carrièros barrados.

pingre, serré. Aquélo cagaïro
dé cousino.
— Âquel cagailhou del grand moundé, cet
excrément du grand monde.
— CAGNO, fainéantise ; èt la cagno, je suis
las, fatigué, sans énergie. Ten la cagno
dé gous. Es cagnous, ouso. (de Canha. R.
Chienne.)
— CAGAÏRÉ,

— CAGNPT,

jeune chien; CAGNOUTOU, CAGNOUTÉTO, dimin. Expressions de mère : lé
miou cagnot, la noslro cagnoto.
— CAGNOUTA, pulluler, CAGNOUTADO, portée
de chienne, avec le sens de beaucoup de
petits. N'y a bertadièro cagnoutado.
CAGO MIAILLOS, piuce-miaille, chiche, taquin.
— CAGO-RAFETS, un précieux.
— CAGO-FERRÉTO, un peureux.
— CAMUS, hibou, voir caüs, gaüs.
— CAÏ, tombe; Yaigo que caï, l'eau qui
tombe. (Cai, R.).
CAIGNA, coigner ou écacher le nez à quelqu'un.
— Se dit plutôt COUGNA et CUGNA, aujourd'hui. 7 l'èï eugnad soun naz. Voir ce
mot.
— CAÎNA, geindre comme le chien, être

1'

larjé, coumo dins las

traître, CAÏNAD, ADO, La caînado dè la
goujo, la traîtresse de la fille. (Caîna. R.
de Caïn.)
— CAÏRA,

équarrir ; CAÏRAD, ADO ; CAÏRAéquarrissage. (Carradura. R.)
CAJAROCO, cahute, petite loge, taudis, chaumière.
DURO,

— La cajaroco del troupélhè dlns la inountagno s'encaïsso.
trouvé, pris dessus. S'y cajèt, il
falloir,
s'y trouva.

— CAJUD,
— CALÉ,

— CALDRÀ,

il faudra. (Calra. R.)
il faudrait. (Calria. R.).
CAYRE, un angle, un coin, un carré ;
RUT, carré.

— CALDRIO,

CAY-

TOUT GAÏRÉ, de tous côtés ; lé caïré
d'un cabirou, le champ aplani d'un chevron. (Caire. R.)

— DÉ

CAYRIÉ,

charrier de lessive.

— LÉ CAÎRIÈ D'UNO RUSCADO,

le linge qui enveloppe les cendres de la lessive.
CAY«, à bèlcays, à belles dents.
— Manjaben à bèlcaîs las poumos, à môme,
à coup de dents. (Cais. R.).
CAYSSAL, dent macheliere.
(A suivre).

�Lé

P AM ÉL. ADOS

Gril

PÉS TÉATRÉS

A la Coumédio-Francèso jougabon Mithridate.
L'actou cargat d'aquel rollè èro proa léd; tabès
quan l'artisto qué fasio Monime y diguet : —
Seigneur, vous changez de visage, un gascou
qu'èro al parterro ça cridét : — Laïssads fa !

y

perdra pas rès!

Un prétendud sourciè, qué sé flatabo d'abé
troubad lè mouyèn dè fa l'or, démandabo uno
récounpenso al papo Léon X.
Léon X l'y proumétèt. Lé lendouma y fasquét
balba uno bourso budo én y diren : — què del
moumen qué fasio l'or, uno bourso atal dibio pla
fa soun affa.
PAMÈLO.

mès la Garono es aquiou, un paoucot estabournido, per s'ajusta as taplèous. Es quicon è
dé pas ourdinari. Las plaços soun à siès soousés,
pes richés, é per rés pés paourés. Ya mai dé

Bariélats. —Bous anirioycounla qué la troupo
d'aqriesto annado bal encaro milhouqué la dé l'an
passat, qué mé respoundriots : —Aou sabènmay

paourés qué dé ritchés. Ço qu'empatcho pas lé
boursicot dél diretlur dé sè garni prou pla.
Sant-Subra diou estré counten. Tournareï sus

què bous. — Ço què bol diré que bous estounarioy pas è qué m'estounats pas brico. — Tout
pa trempai rèbèn en soupo. — Soulomen èy le

aquél suijèt qué m'azugo la plumo. Pensi qué
pijoularên en cor.

dret dé bous douna un counsel : proufltats dé la
sazou parço qué lè balén moussu Pountet nous
quito. — Sabèn ço qu'abèn è digus sap pas ço
qu'aoura pus tard. — Dè manièro què, per bous
rébéni, mé bèsèts embarrassât coumo la padéno
en carnabal per ladistribuciou... des pretxès.—
Grans è pitchous, soun à la mémo mèsuro —
cadun à sa plaço naturèlomen. — Fa que per

LasNoubéoulads an dubert. Chouèt lèMilou!
Lè Milou es moussu Castie... damé la coumpagno.
Sé pot diré qué l'estaplissomen es réchampit des
pès al cap è qu'on s'y anujo pas anads-y.
Manco pas may per penja lé mot coumplèl sul
carrètou des espectaclés toulousèns què lé
Garrèlou, dé gaoujouso mèmorio — Géry, pla
coudèrlat, m'aoura coumprés — Aro, fay tira
Cattèt !

FIOULÈL

tout arrenga budi lé panièrat dé flous sul riplou

BQUNQS H1ST0RI0S
Uno annado qué y abio'no séearesso à fa trémoula, las txens d'uno perroquio dé la campagno,
amor dé damanda la plètxo à Nostré-Sègnè,
boulguèron fa uno poucessiou al Galbèré qu'èro
sus uno sèrro. Coum' aco atxio tropcalxat l'éfan
dé cor à la mountado, dounguèron à pourta la

dè la coumpagno. Ramassé qui pouïra, sé s'y
trobo.
La sazou d'opéréto coumençaralé 25 d'aquesté
més damé la Pericolo è la Mascolo. Aourén apèy
dè noubèl : l'Esquipot dé Brigilo, VEnlèbomen dé la Toledad, les Pitchous Agnels è la
Poulido Epicièro. — Sé tournara bèsé aprèp :
Barbo-Bluyo, la Grando Duchesso, les Brigans,
las Campanos de Cornobilo, l'El Crébat, lé
Pitchoìi Faust, Flou-dé-Thé è Surcouf.

croutx al Catèt, unhoménas qu'en cap dé la poucessiou bramabo lou mai ,fort las litanios. E
d'unis din lou poplé mésclabon dé countugno

Aquiou dé pa (è qu'es pas dé mil) dins lé tiradou. Mangez-en vieil ojurdui, car putêlre ni
bous ni y ou n'en mangêronl'an qu'il bien.

aquel cant à las litanios :

Capilolo. — Madamo Sarah Bernardt ès passado al Capilolo è l'an mancado enlèba del plazé

Moun Diou, fasquès-nous plèourè,
Escoutas lou Catèt !
Sabés què per d'endretxis qué y a, quan sé
béson las Pyrênèos, as sinné dé plétxo : Lou Catèt, qu'èro pla dabans lou gres dè la poucessiou,
fusquèt, en mounlan, lou prumiè a apercébé las
Pyrênèos què txust aquel txour sé poudion bèiré.
Tabès dunpèï aquel moumen, quitèt pas dè respoudrè d'uno boutx dè trounouïré :
Bési las Pyrénèïo,
Oh 1 l'asé fouté, o I
PlERRÉ

DÉ

SENT-TXAN,

prep Mouïssac.

GRAND FÉSTÉNAL Dimenché
al Grand-Round, y cal toutis ana dansa

Jean-lé-Bert à Toulouso
— Jean-lé-Bert moun amie, ça mé diguèt lé
nostré moussu, m'as soubén dit qué boulios
ana à Toulouso. Y bas ana sul cop, è t'èn aniras
drét al miouhôtèl. Prên-tê la Perrèto, grimpo-s-y
déssus è part.
— La Perrèto, moussu ? Sabèts qué n'abèn
dos : préni la joubo ou préni l'aoutro ?
— Pren la joubo, foutrai. Y saras pu lèou.
Pren-lo è filo coumo'n lambret.

qu'y ténion. — You y souy passad tabès è m'an
enlèbad... dé la plaço ount èri. — Parés qu'abioy
abud lé tort déprèné un partèrro en loucaciou.
Aquel tour me fa soubéni dè l'aoutré : lé del
moundé en 80 jouns, qué bous préparon d'ataco.

Préni la Perrèto joubo. D'un saout y soun
sur l'éskino, è aquiou-mé partit.
\
En troutéjan, troutéjan,
Toutis souléts noun anan
Dincos sul bord dé la cloto
Oun, sans o démanda, me cambièbi en gragnoto !

Sè dits qu'on y beyra de bèlos caousos à may un
élèfan. — Malflsals-bous, pourquoi un élêfan
sa trompe vicn souban.
A Sant-Subra. — Rampèou ! Messius, è pas
à réguinna. Abets un téatré al Cours-Dilhoun !
È, siouplèt, s'y jogo dé grandis dramos. Les...
E,
artistos an dé toupet è les décors soun paourés ;

Abio lébat las pernos la Perrèto, è you,
Jean-lé-Bert, dins l'abéouradou,
arpatéjabi
coumo'n canard.

j
J

— Biètazè per tu, Perrèto, sé mé bos colcréba,
o cal dirè. S'ès joubo, Jean-lè-Bert tabès és
joubé è ténà sa pèl : m'as aousit, guso ?

pendiscos pas. Jou podi pas dèmoura en Franço,
parlissi à Madagascar.
LA CANLO CAPRICIOUSO

Colis té la ïarplÉ

Aquiou, m'an dit, y décharas la pèt ; y a la
hérèbè è les saoubatgés ; s'escapos à la prumèro,
lés aoutés té mancaran pas. Alabets jou èi dé-

A n-Janetto.

mandat à parti perço qué à mé tuïa dins un canY aouïo à Bérat uno familho dé Canlos. Sensé
sabé perquè, la mai" aïmaouo mès uno dé sas
per un aouté, en serbi la Franço.
hillos qué las aoutos.
AOUANT-PRÉPAOUS
La pétito sé randio coundés d'aco è benguée
Mès aouantdé té quitta per toujourè d'aouant
capriciouso. Quand la mai lé pourtaouo blad,
Aï ! mou Diou! Qué m'an dit, Margalido? Té dé cerca ta louèn lé darré oublidi, té bouï es- èro boulïo siouado ; è quand aouïo la siouado
maridos! Mé rélèchos enda courré aou bras criouè caouqués coundés qué légiras à tous maï- demandaouo blad.
Les aoutés frais è sos l'espiaouon dé traoués.
natgès ta lèou què tè pouscon coumprengué. Qu'y
d'un aouté !
Un cassaïré tuïèc la mai qué la couado èro
Jou qué t'aïmaouoï tant, Margalidetto, as pas aoura enda toutes les algés, séra ma manièro dé encaro jouéno.
aouut poou dé mé créba lé cor è as pas pensat tè hè soubenguè dè jou.
La petito canlo capriciouso sé sabèc pas cassa
Cercarèi à esté pas trop tristé, perço qué l'omé la bido, sous fraïs ès sas sos s'en anguéren
què né pousquessoï mouri... M'as desbrembat
cadun dé soun coustat.
aïmo pas las lèrmos embèssados per un cor maadéjà, è jou l'aïmi mès qué jamès !
Éro mourisquèt dè malomort dé hamé aou eu
Y a pas qué siès méses, à péno, què souï cat... quan eï pas lè soun.
d'un barat ; les aoutés benguéren canlos hèïtos
Adiou, Margalidetto, mé désembres pas tout à é bisquèren loungtems.
sounlat, è t'as pensat qué tres ans finirion pas
Les capricis coundousissen touljour aou malur,
jamès plus! T'en es anado dambê lè Bernat què fèt, è gites pas aou houèc ma létro è mous
dambé lé trabailh è la boulountat on passo sa
coundés.
té semblo mès aïmablé què jou.
bido coumo caou.
toun sérïo uno mort inutilo, è, aquéra, mourirèi

Ah ! Margalido, Margalido, té souèti què t'en

GUILHAOUIIET.

(à ségui)

GUILHAOUMET.

�Lé
Mès la Perrèto, pér réspoanso, lèbo les pès
dè dargnè è rifagno dé las déns dé daban.
Alabets m'en tourni à la bordo, embarri la
Pérréto joubo è mé préni la biélho. Fasquèbi
acos sans brut è sans diré ço què m'èro arribat.
Aquiou-mé dé noubèl sur la routo dé Toulouso,
M'arrestèbi pas qué quand béjèbi puntéja les
clouquiès dé las parroquios.
— San-Diou ! qu'acos bèt ! Jamay dé nostro
bordo n'abioï bist rés dé tant poulit. Ala n'en
bési un qué sémblo la séringlo del nostré asé.
Diou estré lé castel qué sérbis d'abéouradou al
moundé dé Toulouso. Mès és pas lé tout dé
gayta, cal camina. Anên, Jean-lé-Bert, es abouèy
qué coumenços toun tour dé Franço.
(A ségui)

Gril

I A BEMBEÉ Ali « ©EIL »

L'HIRONDELLE
I»

IDÉAL

B0N N ! E"
Moissonneuse«lieus8

Le Ramelet Moundi. P. Goudelin, éd.
R, Golomiès, 1621.
En feuilles, avec frontispice, et magnifiquement conservé pour être relié.

" FaûîheSluMoDde

des Moi
Moissons
nouvelle à bas élévateur

Recueil de Noëls,
1737, reliure de l'époque.

de

Saboli,

éd.

Peyrot (Claude) Œuvrespatoises, Millau,
1829, relié.
Monopole exclusif de la puissante í ociété de
construction américaine " The Johnston Harwester C°
de Batavia, pour ses célèbres
Combinées et Moissonneuses Continentale
et Harwester.

Antonius de Arena, éd. 1670, rare.
Manda'l « Gril » tabès las souscriptions :
Per bouiumédé MescladisMoundi..
—
Ditciounari Moundi
pagads en récében per posto.

ta *à onttousdeceuxla
i

5 50
5 »

DEMANDER DANSTOUS LES KIOSQUES &amp; DÉBITS DE TABAC

orthopédio

LE

RASOIR avec lame en Acier j
chromé, magnétique, antiseptique
Le nouveau

St-MARTOIRO-LAPRADO, successou
Ex-enterno des Espitals

CarriBro üe laRepuülico, 15 (St-Suhra)

TOULOUSE

FABRICO DE BENDÂTJÉS

PASSE-PABTOUT TOULOUSAIN
Nouveau Guide avec plan de Toulouse

est supérieur à tout ce qui a existé jusqu'ici. Cette
supériorité tient à la qualité sans rivale de ce
nouvel acier et aux soins excessifs apportés à la
fabrication et à la trempe des lames.

(10

LE

MEMO MÉRIDIONAL

La coupe de ce RASOIR est tellement douce i
qu'on le sent à peine passer sur la figure, quelle que
soit la sensibilité de la peau ou la dureté de la barbe.

Aparels, Coursets, etc., sur mésuro.
Oustal récoumandat per sa céléritat è soun boun mercat
per toutis les articlés.
Débassés, Bibérouns, Pulbérisatous à bapou,
Soundos, Enieccious, Irrigatous.
EÉMÉDIS ESPECIALS — BAINS, HYDROTÉRAPIO

Indicateur régional des chemins de fer
(ÎO

t

I

7

fr.

Centimes)

L/EUREKA

Nombreuses Preuves et Attestations
p •

Centimes)

PASSE-PARTOUT TOULOUSAIN &amp; MEMO MÉRIDIONAL RÉUNiS

50

franco contre mandat postal.
ou 8 fr. contre remboursement, frais compris..

(20

Centimes i

Toulouso. — Emprimario espécialo dé « lé Gril »

DENY, 25, Boulevard du Temple, Paris

Le gérant: A. OULIÉ.

LA

PLUS

Vélocipédistes !

ANCIElKrîvTE

IDES

ETATS-UNIS

LA PLUS RICHE ET LA PLUS IMPORTANTE DU MONDE

exigez tous
INSURANCE

LE PNEUMATIQUE

Fondée en 1843.

OF NEW-YORK

Etablie à Paris, 20, Boulevard Montmartre

SOUMISE A LA JURIDICTION FRANÇAISE

KA

((

—

COMPANY

CAPITAL

rn

DE

GARANTIE

iIARD 60 Millions
ASSURANCES SUR LA VIE,

L® Francs

DOTATIONS

AÜX CONDITIONS LES PLUS AVANTAGEUSES

-

RENTES VIAGÈRES

-

AUX TAUX LES PLUS ÉLEVÉS

Demandés pour la vente, facile partout,
d'un article UNIQUE

PRIMES et ENGAGEMENTS FIXES, POLICES INCONTESTABLES
BROCHURES ET RENSEIGNEMENTS

S'adresser: Journal « LÉ GRIL » à Toulouse

GRATUITS A LA

DIRECTION REGIONALE DE TOULOUSE: 60, BOULEVARD LAZARE CARNOT

p

M. if

È\ 1

garantit « sans colo »
PERTÛUff—un sooa le cayò—PERTOUT
r

~ r Mfp W

-

E

el

* signaturo G SIRVEN, - Toulouse.

DIPLOME D'HONNEUR à l'Exposition Internationale, Industrielle et Artistique

G. SIRVEN

1895

DLOLJSO

S) ^

C.I.D.O.
BfZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="29102">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5831d966bbc88957e8a08b57a5ffca61.jpg</src>
      <authentication>0adff1b58557f4be5caabb81f642080b</authentication>
    </file>
    <file fileId="29103">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e3f842a1315b08373acef50820af2872.jpg</src>
      <authentication>88bf53907178d48b1e1ee7f7c90d56e0</authentication>
    </file>
    <file fileId="29104">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e60b95b440019cd1e74118d36645e8e8.jpg</src>
      <authentication>13ef913899195d6c972831b6d00ec89d</authentication>
    </file>
    <file fileId="29105">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f1a29ff99321a6ff05219f3a8cd8ce02.jpg</src>
      <authentication>e5fbbc01c7516d2bd4b2f997ec2be131</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386377">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="386381">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386378">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386379">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715392">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386356">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°19 (Sétembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386358">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386359">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440933">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386360">
              <text>Lé Gril. - 1895 - N° 19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386361">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386363">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386364">
              <text>1895-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386365">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386366">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/757489c93241a640013db74eff3e8a73.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386367">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386368">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386369">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386371">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386370">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386372">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386373">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386374">
              <text>http://purl.org/occitanica/11554</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386375">
              <text>FRB340325101_AB3_1895_09_019</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386376">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386380">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="387002">
              <text>2015-06-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440934">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440935">
              <text>Vié, Paul (1871-1918)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440936">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817489">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°19 (Sétembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822770">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599050">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599051">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599052">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643004">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875960">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
