<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11555" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11555?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:42+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28488">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a4138dfca4505800020d69d6cfa2c0dc.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="29094">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8d28dd118d502334a79ed187b2652052.xml</src>
      <authentication>8ab8cfb7550d1e93b3e2a30b14b5a007</authentication>
    </file>
    <file fileId="29095">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5610bf646b3bfbb8f4aab9015b73ec5a.pdf</src>
      <authentication>06b8cbe23801c5f761cf7aa23fe6d2d4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611949">
                  <text>CI.0.0.
BÉZIERS

Cinquièmo annado — N° 18.

Del 8 dè Sètembrè dé

A TOULOUSO

1895

FORO TOULOUSO

Un soou lé Numéro

Dus sos té Numéro

5
CENTIMOS

CENTIMOS
DE TOULOUSO — EN PARLAS MOUNDIS È GASCOUS

Noaïrigat de Toulouse, me play de maiteni
SOUD

Moun arquet que parey feble coamo uno brees,

leogatche W.

G-AJN T^3SJ" 3DXJS

GOTS

X-.IÉ3 MÉS

A dus cots à tira : s'un manque, l'aoutretoco,

GOUDOULI.
JASMIN.

LES MANUSCRITS SERAN PAS RANDÜTS

ABOUNOMENS

Gr. VISNER,
Toulouso è lé départomen (un an)..

3 fr. » »

Pertout ailhurs en Franço

4 fr. » &gt;

Estrangé (uniou poustalo)

6 fr. 50

laouraïré dé cap

BÜRÈ0US : Boulébar dé la Garo, 5, TOULOUSO
A PARIS, Bibliothèque félibréenne, Galerie Vivienne, 25

ANOUNÇOS
Quatrièmo pajo (la ligno)

O fr. 50

Trésièmo pajo

1 fr. &gt;&gt;

—

Rédacciou en parlas d'oc counsëlhado.

Lè Counduciou : — Mossieu! Êp, Tomé! Mossieu! Boire pièce, il est étrangère..
L'Aoutrè : — E'gar-lé aquel ! Coussi bos qué sio?
Lé Counduciou : —

C'est... cé-qué l'aministration, atal, n'en but pas.

L'Aoutrè : — Né bol pas d'estranj èros 1 È bé, sass, paourot! amé you, sé pot fouzilha, toun aministration.
Dé pèços... n'èï pas jamaï aoujudos dé miounos ! ! I

�L.é&gt;
Amé 1' présent numéro, toutis les abounads del « GRIL » diben récébré lé Suplémen :

1er Fasciculo iel Dilciounari Mouaûi
empéoutad per G. VISNER
Les aoutrés qué 1' bolen, que manden 5 sos.

milllllllllllllllllllMIIIIUIIlllllllllllHIIIIIIIIIIIII

L'ÉLOUQUENÇO
Un capéla d'uno dé las parroquios al tour dé
Toulouso, en dus prétches sé séguin, fasquèt, sadits, un boulur è... l'atrapèl.
Al prumiè,per counclusiou à soun ser mou, abio
dit : &lt; qué cadun sabio ço qué sé cousio dins
soun toupi.»Un parrouquian, bésidé la portodè
la sacristio què dounabo dins lè prèsbitari sé
diguèt en l'aouzin : — Tè ! qui sap sé sario pas
bou d'ana bèsé ço qué y a dins l'oulo del cure ?
Cop sec, té rato per la porto, passo dins la cousino, descurbis lé toupi, è n'y Irouban un bel
salcissot sè l'emporto.
Lé dimenchè aprèts.lé ritoutournopelségound
cop à soun sermou prumié, biran p'r aquesté la
counclusiou. « Quant bous disioï qué cadun sap
ço qu'y coï dins l'oulo, l'aoutréjoun, m'èri troumpad, you n'aou sabioï pas, la Marioun abio més
un salcissot à bulli, qué fusquèt pas maï dins
l'oulo quand aoujèbi flnid la messo, mes y èï
troubad l'Esprit-Sant en formo dé calhaou qué mé

Dus drollés dé bint ans, dégourdids è fringaïrés ;
Sans formo ni proucès s'assièton protché you,
Tiron dé l'abressac un pitchou lapinou.
L'abion prés biou sul pas, è crési qué poupabo !
Lé maï afâsourlat, dé tems en tems souscabo,
È tout en rèfagnan, sadits : — soun al quinquet,
Atrapo lé bambou, descrocho dé l'inquet
Un barbélat, apèï d'uno mino maligno
T'accrocho lé lapin, bité jèto la ligno...
Dos minutos aprèp, èro déjà négad.
Lé paouré lapinou, s'èro pas boulégad !
È, l'orné droumissio, sul gazou iresc è tendré.
Lé qu'abio fait lé cop, empatientat d'atendré,
Per lé dérébeilha. tiro 'n cop dé fusil,
En ajustan un chot, qué rasabo lé mil.
Embalaousit, troublad, pesoofl sé rébeilho,
Tout en répoutégan, sé frétan la perpeilho :
— Goujats, à tant dé brut*eoun pas abituad...
Mès en sé radoucin, démando, qu'an tuad,
Sé porton dé gibiè, couci marcho la casso î
Lé despiètous respound ; èï fait un cop coucasso,
Eï prés un barbélat al mièït d'un gros bouissou.
L'ommé lèbo l'inquet, è bèï lé lapinou...
— Tout mougné dits entr'el coumo ba qu'en ribièro
Sé trapo dé lapins, amé la canabièro ?
E qué d'amel fusil sé prengué dé peïssous,
Dins las régos des mils è parmi les bouissous !
Sans poudé rébéni d'uno caouzo parèilho
S'en anguèt en crésen, d'abé fait la merbèilho.
Dé pesca'n lapin d'aygo è déstr' assigurat
Dé bésé de sous èls un barbélat dé prat 111
Aqui coumo sé fa qué souben les cassaïrés
Aoutant pla rénoumads qué toutis les pescaïrés,
Pas son per dé blagurs, toutis mentissen pas.
Aquo s'escaï atal, aoumens pr'aquesté cas !
Pescofl qu'aou a bist susten qu'es pas un soungé,
Pr'aco semblo pla mens la bertat qu'un mensounjé.

ba serbi à trouba lé boulur... »

LÉ JDLOU DÉ MOUNTAOUDRÀN.

E léban un bel roc en l'aïré ça cridèt :
« — Sarrabous les aoutres, qué baou fa boula
l'Esprit-Sant sus aquel qué m'a panad, è qué
bési ! »
Lé qu'abio fait lé cop, biètazé ! s'aou laissètpas
tourna diré è sé mé fico à fujé per la sacristio.
S'èro laissad empougna per l'èlouquenço des dus
prètchss.
Del i°r cler birad.

Gril

20

d'agoust

1895.

é e®
— Quécrésèts que calgo per manja'no bouno galino?
— Oaln'abé uno!
— 0, presqué bé res pes qué n'ari...

Létros del Païs-Bas

L'ARMASSIÈ.

i
En boulégan sas cassérolos la fenno del Tournas
sadits :
— Mès anfin qui dé mai as enbltad ?
L'orné. — Rés qué lé médéciè 1' noutari.
— Biétazé 1 As embéjo dé mouri ou dé fa 1' testomen?

iiiiriiiiiiiiiiiuiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiii

Uno Merbèilho

y

Tout en mé passéjan sus bords charmants dé l'Hers,
En uman lé parfun dé sous pradéléts bers,
M'emmagéni d'ana déjouts uno piboulo,
M'abrigua del soulel, protché Faïguo tréboulo ;
Gé qué lé grand lugra mé calfabo lé cap !
Sans oumbro, ni d'enca, fasio pas bou sui tap.
Mé troubèbi pas soul déjouts la bouto soumbro
A gousta lé répaous, è la frescou dé l'oumbro,
Un pescaïr' aloungad, droumissio dé boun goust.
— L'abio cansat afèt, lé calimas d'agoust —
Très pitchounis grougnaous sé bation dins sa sèrbo,
Qu'a pèno l'on bésio, réfaougnado per l'èrbo ;
Uno ligno dé crin al bout d'un gros bambou
Floutéjabo sur l'Hers dins un rémol pla bou.
Rémarquèbi tabès uno grosso boutéïlho
Qu'abio budat aban de cluca la perpeilho,
Uno bouèto dé bèrs, un pitchou cabassou,
Aqui tout l'atiral dé nostré pescailhou.
Al bout dé qualqué tems, arribon dus cassaïrés,

Dé nostré colao uraïré spécial :
Al païs nadal. — Plasés des ritchés è simplés plasés.
— Lè Loung dé la Mar. — La Festo dé Bendémios.
— Félibrés è Turniès. — A L'Ouliou. — Las Fournîtes.

Fa bou sé rémembra lènc dé tu, patrio d'adoupciou, les bounis mouraens passads dins tas
prados flouridos, sus las ribos oumbratjados dé
tas ribïèros fresquétos, è jusquos dins tas plasentos cioutads ! Mès qué, ta pla, es dous tabès
dé rébésé lé cantou aïmad ount on a crescud
joubs lé mémo cèl blu del Mièdjoun; d'ana

nostrés mounts pirenéans à la bertud dé nostros
pianos.
È nous i-abian tout cop qué poudèn lènc des
Casinos coussuds, des otèls cousmoupoulitos, per
nou'n ana passéjà, à l'asart, dins la berduro naturo en poulsan l'aïré à plénis palmous.
Dounc, las ribos dé la grando mar soun bisi-tados coumo dé coustumo è présenton lé mémo
cop d'èl è lé mémo moubomen qués aoutrés ans.
Las familhos s'en-i ban s'i paousa, tré qué la
calou rousento de l'estiou sé fa senti. Attèlon lé
tchabal ou lé mul gris, fan proubisiou dé biourés è de gaïétad è caminon cats à la mar dins la
grando carréto à ressorts dé boues. Peï, estacon
lé mul ou lé tchabal en dacon, darniè 'n tamaris
è, simplomen prénen dé bans, è soupon apèï
sul sablé un paouc réfrédid. Les maïnatjous, qué
quirdon coumo sé les escanaon quand les méten
à l'aïgo, trépéjon dins les brassés dé sas maïrés,
è les goujats, pus grands, s'amuson à fa mammà d'aïgo salado, unos gorjados mèstros as aoutrés goujatous, talis dé canards è d'aoucous qué
barboutéjon pès riousés.
Dé la mar bluio, coumo toutjoun passau à
l'aoutro mar — la bordo — del païs bignè. Aqui
sémals è barricos s'aprèston dinnomen à fa lour
ufici è, adéjà semblon langui dé senti dins lour
rudo pèl dè bouès, lés dous bulhissomen dé la
tisano dé sétembré.
Es à YOuliou dé mestré Claousel qué s'cs faïto
dimenje passad, prumié d'aquesté mes, la fésto
dé Bendémios, coumo qui dirion la grando messo
pacano des rasis — ount an coumuniad fraïrénalomen les Félibrés dé Cournoù è les jouiousés
turniès del Chat Noir del mémo loc. Un aoutré cop — pus loungomen — bous parlaré d'aquèlo jouéno souciétad qu'au faïto prouspéra les
mious amies, sans poou des fiouns malboulens
d'un poplé encaro en darniè... Lé brabé méstré
dé YOuliou, Bastide de Claousel, qué nous abio
coubidads d'ambé sa coustumière aïmabilitad,
nous menèt à soun petit ort, dé-bès las très ouros del bèspré. Aqui i-èron les félibrés Boude,
Jan Dumas, Arbousset, Cassignard è Pagés —
d'aoutrés s'éron faïtis escusa, — è les e Turniès »
d'ambé lour président Tinière, souu secrétari
Louis Cazelles.
Dins le campéstré majicomen adoubad è décourad dé méstré Claousel, nous siètében en
roun, un goubèlet rustiq cadun dabant les pots,
è lè présidént d'atjé, méstré Boudo, durbisquèt la
sésilho. Peï l'assemblado balhèt la présidenço a'n
Bastide, coumo sé dibio pla.
Alabets cadun sentis sé desclaba la lengo al

poupa la laït maïralo qué nous a métud dins las

prumié cop dé bi, è coumenço Cassignard —
qué faïo riré un broc — pèr un brindé pla troubad, ount gramécio lé président dé soun ouspi-

bénos aquélo sang ardento è caoudo, sabo jénérouso dé nostro joubentud è bertud soubèirano
dé nostro raço latino 1

talitad cournalenco è brindo tabès as turniès qué
soun aqui. Aprèp él, lè cansounaïré poupulari,
Jan Dumas, nous régalo d'uno cansou dé sasou :

Pr'acos qué 1' païs cambié estranjomen, es
toutjoun lé mémo sourel qué nous nègris la caro
è, à quicom prèp, la mémo parladuro tindarèlo
d'oc qué nous encanto. E sè n'i a qué dabalon

L'Ouberturo dé la Casso, è cadun i-adujo al
réfrènrë pato dé las mas. Méstré Claousel sé lèbo
al siou tour è souèto la pla-bengudo an' toutis
anr* un biais mai qué resquit. Tiniére, président
del Chai Noir, — lé pépi dé la Turno, — en un

dé Paris pèr courré las bilos d'aïgos rénoummados, ount trebon tout à la siou modo, quiti lè
culhè è la fourchèlo : jocs, plasés, parlas, bido
journalièro — è per balha 'n cop àbl réfrédid à
la nostro tant bèlo naturo, — nous es un bounhur bertadiè, à nous-aous les simplés, les pacansdé rémira cadojoun, cad' an, touto la bido,
la majestad dé nostro mar latino, la naoutou dé

coumpliment pla adoubad, dits la joïo qu'esprobo
dins aquélo réuniou ; béou as félibrés é à la
lengo d'oc, è, per acaba dits bélomen uno pouésio : le Poète, de Grenet d'Harcourt, qué toutis
aplaudissèn. Danton Cazelles explico dins uno
Causerie francimando ça què fan les turniès è
ço qué bolen fa pèr lé rélèbomen dé la bido casa-

�Lé

Gril

nièro des bilatjés; béou anfln à las dos soucié-

9 9 ®

tads sors.
Entrétan, un juri Chatnoiresque balho uno

B énen diré al Francésou qué sa fenno en toumban
s'es coupado no cambo.
— Qu'in bounur, sadits, ço qu'arribo...
E coumo les ouflcials s'estounabon, ajustèd :
— Qu'aourio pla pouscud sé coupa las dos !

mèstro découraciou — uno croux mounumentalo
al boun éfant de Pagés — qué charro coumo'n
apparat dé bordo, en récoumpenso dé sous
famusés bersés à la Pioucèlo d'Orléans!

f 11111111111111111111111111111111111111111111111111: ! 111111

Boude démando al président la permissiou
déeoupa un branquet d'oulibié, simbèl dé la pax
— è subrè aco, parlo des anciens Druidés qué,
soulennomen, coupaon lé gui dins uno paribo
fèsto dé la naturo, al mièï dé la fourèst, per
festéja la fruto dé la sason, coumo festéjan la
bendémio. E nous dits, dé séguido, un counté
bertadiè, qu'aïci l'abèts, escurtad : « Dins moun
ort, ount faou béni pacientomen d'erbos è dé
flousdésantad, talosquéla bourratcho,lamento,
la citrounèlo, las fourmics ardidos benguèben un
joun, en batalhouns sarrads, carrèjan dé tchapalho pèr l'ibèr, al ped justomen dé mas erbos
sacrados. Talomen n'en fasquèben pèr embarra
las gratios qué la mento è la citrounèlo, minados
pèr dè-joubs, sésécabou tristomen. Alabets mé
benguèt uno idèio proubé rasounablo : Anguèbi
quërré un ferratad d'aïgo é, l'escampan sus las
fourmics, al ped dé mas flous qué quirdabon la

L·JKS

' A'n Guilhaoumet.
Un joun d'hibèr, un bouyatjur arribèt daban
un' aouberjo d'un bilatgè dél bort dé la mar en
Brétagno.
Lè fred pèlabo, la néou curbissio tout lé païs
d'un lançol tourrad, un bén dél Nort, coumo
n'én buffo pas qué sus las costos dél Finistèro,
jélabo sus pots l'aïré qué sourtissio dé l'estoumac
é arrèstabo la léno des paourés diaplés qué sé
troubabon oublijadis dé sourti.
Lé bouyatjur déscendèl dé chabal, è dél tems
q ué ménabon la paouro bèstio à l'estaplé dintrèt
dins la grando salo dé l'aoubèrjo.
Dins uno chéménèyo qué ténio tout un coustat
dè la péço, un grand foc fait d'arbrés entiés, qué
cramabon sus touto lour loungou, flambabo à
plazé.
En bézen acos lé bouyatjur sé sentisquét tout

— è las èrbos fusquében salbados *.

raflstoulad.
Malérousoraen uno fdoutzéno dé persounos,

bado. Lé lurniè Cazelles diguèt uno péço inéditado Appèl à /ac/ianïe,quépaourésoun païréA.
Cazelles, abio coumpaousado. Tabès fusquet tant

omès ou fénnos, èron siétados daban le foc é téniou talomen dé plaço qué y abio pas mouyen dé
n'aproucha.
Lé bouyatjur, tourrad, damourabo dounc

bèsprado, lé prumié en nous dounan pel prumié
tast uno dé sas flnos pouèsios Moun pitchot
lerradou, ount canto fìèromen lè brabé trabal-

fura à soun tour. Mès, fioulo! digus sé dérengabo
pas è, à méns d'éssé un cabèc, èro pla facilé dé
bézé qué callio rénounça à s'assiéta daban la

haïré dé tèrro, lé ségound en nous fasquen péta
dé riré ambé soun Effet daou Goudroun qué
fourçadomen podi pas balha dé loungo. Benguè-

chéménèyo.
Urousomen qué lé bouyatjnr èro un Mièljounal

1« de Sétembré. Cournonterral.
JAN PITCHOU.

125.)

« Qu'èro poulido Jouranéto,
Quand lè maïtis en dabantal.,.)

JANO

l'abio pas laissât acaba. »
LÉ GRIL,

n°

23,

an.

(Rosos et Pimpanèlos, éd.

2.)

JANO. »

9,

an.

TAPLÉOU

DE LA TROUPO PER LA SAZOU 1895-96

1877,

p.

p.

18.)

152.)

« Dinquios oun, JANOUTI... »
(111° Floureto. GOÜDOULI, éd, Noulet. p.

cado neyt... »

2.)

« Un tros dé mountagnol, lé fil dé la

D'aïgo, d'aïgo per pasta... »

!

Quégaouso préféra, sans hounto ni bergougno... »
p.

15.)

p.

97).

« Lé drollé dé la JANÉTOUN. »
(Le Ramèl paîsan, G. V. 1892, p.
JANÉTOUN,

6.)

la nèït las y fa débrembra ! »
39,

an.

1.)

« E' JANÉTOUN, calqué sirop d'amouros. »
(Lé graniè dé nadal, p. 8.) (N.)
JANET, JANETO

j

1846,

1892,

151.)

JANOUGNO

\ (Las Coursos, éd.

&gt;

(J. Mercadier «Le Gril*, n°

JANOUTI

(Cansou poupulario.J

TÉATRÉ DÉ LAS BARIÉTATS

&lt; Mès

s'en ba quèrrè d'aïgo,

« JANO

PÉS TÉATRÉS

« 0 jamaï, JANÉTOON ?
(Almanac dé «.Lé Gril*

JOURANÉTO

ne

Un moussurot sus un chabal, passan al coustad
d'uno droulloto sus un azé, y diguèt trufandiè :
— E bé, la bèlo, coussi ba l'azé?
— Ba à cbabal ! y respound la lurrado.

JANÉTOUN

c Dono JOUANO la bressaïro. *
Floureto, GOÜDOULI, éd. Noulet, p.

(11°

GRIL,

PAMÈLO.

« JANÉTOÜ, dé Tournofeillo. »
(Lé Ramélel citouyen, p. 4..)

JOUANO

Per las abrébiacious, bésé lé Gril n° 26, IV" annado

(LÉ

Ehbè! dins aquèl cas, bnou ésséfourçaddéîas
manja per èl, pourtads-mé-los dé suito, è sèrbissèts mé à soupa àJn aïcèstê endrèt.

(La Pastouralo dé Nadal, p. 8.) (N )

I

JANO

— Q.uénanis, moussu, ès coumo èï l'aounou
dè bous aou diré.

JANÉTOU

ben esprès
L'y douna soun bras. »

— Séguido —

c Trabalhabo la

— 0 bah!!! Badinads, mé pensi9

JÈANO

Subrénoums Moundis I

G. V. 1892,

— Moussu, sadits lé méstré, lé chabal bol pas
las lustros.

Moplés dé l'oustal dé Peyrusse è Bergougnan.

« JEANO

(Lé Ramèl paîsan,

Al cap d'un paouc l'aoubèrgisto è touto la
bando dé curiouses tournon.

doutsénos à moun chabal, aban d'y balha ré mai.

LES

« A ma

Lé bouyatjur prouflto d'acos per s'éspatarra
sur très cadièros daban lè foc.

Abèts dé lustros ?
Oui, moussu, respoundèt lé patrou, aïciou
païs, n'abèn toutjoun è dè famusos.
Ba pla ! E bè, pourtats-n'en désuito dos

—
—
es lè
—

al cop qué benc.

(La Poulido del Pount,

— Es pas la péno, las durbira pla tout soul.
L'osté soustisquèt, curious dé bésé un chabal
abala dé lustros, toutis les qu'èron daban la
chéménèyo lé séguisquében.

Administraciou :
MM. E. Pontet, direttur-atminislratur ; Lalbarède, régissur général ; Lacaze, prumié chèf d'orquèstro ; Saint-Blancat, ségoun régissur ; Aliène,
ségoun chèf d'orquèstro; Chaynes, biouloun solo
répétitur ; Millet, coustumiè (Paris) ; Girod,
chef machinisto ; Augé, buffaïré ; Boisserie,
chèf del countrollé ; Àries, per la loucaciou ;
Mmo Laborie, pianisto.

què n'abio pla bistos d'aoutros. Attendèt dounc
sans sè plagné qué lé méstré dè l'oustal tourné
dé l'estaplé, è quant lè bèjèt dintra y démandèt:

ben anfln las cansous : La Boutelha, de Jean
Dumas ; les Pescofis, del rédatou del Gril, etc,
etc. E nou'n anguében toutis countens d'aquèlo
tant bouno souèrado — tout en nous enmandan

JANO

Sans res diré dé maï, l'aoubèrjisto pren dos
doutsénos dé lustros, è ba per las pourta al
chabal.

quilhad al mièï dé la crambo à espéra qué calqu'un sè sarrèsso un paouc pér lé laissa s'escal-

aplaoudido. Bastido è Cassignard acabèben la

« La

— Fasèts ço qué bous coumandi, è bous énquiètets pas del rèsto.

Saquéla aban dé sourti dé la salo démandèt :
— Moussus, ès qué las cal durbi?

LUSTROS

sed, diguèbi à las fourmics : Aro qu'abéts prou
dé què per manja, mas pitchounos, cal bèouré
Arbousset, dé séguido, nous countètfiows
laissés pas coufà d'amb' uno mouralo pla trou-

— Dé lustros à un chabal ! E crèsèts qué las
manjara ?

JANOUGNO,

«... Moussu BACH, le pèro dé JANET. »
(Le Ramélet M. Goudouli, éd. Noulet, p.
(Voir Journal des pastous. p. 6.)
(A ségui)

353.)

�Lé

GW il

prumièro engenuitat ; Vanden, prumièro soubréto ; Dèjazet-Perny, grando coquèto, jouéno
prumièro ;Avalet, prumièro duègno ; Rey, jouéno
prumièro ; Irène, ségoundo soubréto ; Gabrielle,
amourouso; Naissant, ségoundo coquèto ; Chevreuil, ségoundo soubreto ; Saint-Blancat, rollés
dè janré ; Vallée, ségoundo soubréto ; Inès, utilitad.

Opéra coumiquê, opéreto, opèra-bouffo
MM.Soumis, prumié ténor; Montési, barytoun;
Saint-Léon, trial ; Mauléon, laruéto ; Plancade,
basso-bouffo ; Vallée, trial ; Doblet, ségoun trial ;
Madamos Bastin, prumièro cantaïro ; Ferrand,
sêgoundo prumièro cantaïro ; Perny, ségoundo
cantaïro ; Vanden, ségoundo è trésièmo'cantaïro ;
de Beer, ségoundo è trésièmo cantaïro ; Avalet,
duègno Desclauzas ; Gabrielle, trésièmo cantaïro.
Dramo, Coumédio, Bodébilo
MM. Balcourt, grand prumié rollé ; Mosnier,
jouéné prumié ; Chevreuil, trésièmo rollé (traité) ;
Manille, jouéné prumié ; Lalbarède, prumié rollé
marquât ; Mauléon, grand prumié coumiqué ;
Saint-Léon, piumiè coumiqué ; Plancade, prumié
coumiqué marquât ; Vallée, jouéné prumié coumiqué; Saint-Blancat, ségoun coumiqué ; Doblet,
coumiqué dè janré ; Gouzy, grimo ; Deperny è
Defrenne, grandos utilitads.
Madamos Mass, grand prumié rollé, grando coquèlo ; Lalbarède, jouéné prumié rollé ; de Beer,

La sazou,qué coummençara diméché per lé Rey
sé dibertiSySë countinuara, dilus, per la dintrado
dé Saint-Léon, damé lé Gendre dé Moussu
Poirier è Edgard è sa sirbento.
En séguido calcos réprésos dè pèços counéscudos.
Ey sapiut dé toutis qué l'etcélèn moussu Pontet nous quito à la fi d'aïcesto campagno.
Dé tout moun cor y souèti què per el siosco la
milhouno è qué des Toulousèns emporté, damé
debounos récètos, un botm soubéni tabès.
Pot èstré assigurad quò dé nostré coustat y

marcandéjarén pas Tamistad è lé councours del
Gril.
FlOULÈL.

A BENDRÉ Aïs &lt; GRI1

JLa

Le Ramelet Moundi. P. Goudelin éd
R. Colomiès, 1621.
En feuilles, avec frontispice, et ; magnifiquement conservé pour être relié.
Recueil

de Noëls,

de

Saboli,

ÁDI

Peyrot (Claude) Œuvrespatoises, Millau,
1829, relié.

Antonius de Arena, éd. 1670, rare.
Manda'l « Gril » tabès las souscripcious :

—

CoîIIeurs va: BARBE

Ditciounari Moundi

RASOIR avec lame en Acier
chromé, magnétique, antiseptique
Le nouveau

Ex-enterno des Espitals

CarriBro de la RepBblico, 45 (St-Snira)

TOULOUSE

FABB1CO DE BENDATJÉS

LE

PASSE-PARTOUT TOULOUSAIN
Nouveau Guide avec plan de Toulouse

est supérieur à tout ce qui a existé jusqu'ici. Cette
supériorité tient à la qualité sans rivale de ce
nouvel acier et aux soins excessifs apportés à la
fabrication et à la trempe des lames.

(ÎO

Oustal récoumandat per sa céléritat è soun boun mercat
per toutis les articlés.
Débaisés, Bibérouns, Pulbêrisatous à bapou,
Soundos, Enjeccious, Irrigatous.
RÉMÉDIS ESPÉCIALS — BAINS, HYDROTÉRAPIO

Centimes)

LE

MEMO MÉRIDIONAL

La coupe de ce RASOIR est tellement douce
qu'on le sent à peine passer sur la figure, quelle que
soit la sensibilité de la peau ou la dureté de la barbe.

Aparels, Goursets, etc., sur mésuro.

3 50
5 »

pagads en récében per posto.

orthopédio
St-MARTOIRO-LAPRADO, successou

éd.

1737, reliure de l'époque.

Per boulumédé Mescladis Moundi..

ANGIENNO FÂRMAGIO OLIEÏÏ

»

Indicateur régional des chemins de fer
(ÎO

Centimes)

Nombreuses Preuves et Attestations

L'EUREKA

Prix \ ^ fr' ^ franco contre mandai postal.
j ou 8 fr. contre remboursement, frais compris

PASSE-PARTOUT TOULOUSAIN &amp; MEMO MÉRIDIONAL RÉUNiS

DENY, 25, Boulevard du Temple, Paris

Toulouse — Emprimario espécialo dé « lé Gril »

(20

Centimes)

Le gérant : A. OULIÉ.

TJA.

Vélocipédistes !

PLUS

-AixraiEïNrisTE

DES

ETA.TS-TJJNTIS

LA PLUS RICHE ET LA PLÜS IMPORTANTE DU MONDE

LA MUTUAL LIFE

exigez tous

INSURANCE

LE PNEUMATIQUE

COMPANY

0F NEW-YORK

Fondée en 1843. — Etablie à Paris, 20, Boulevard Montmartre

« EUREKA

SOUMISE A LA JURIDICTION FRANÇAISE

»

CAPITAL

DE

GARANTIE

:

Un MILLIARD 60 Millions de Francs
ASSURANCES SUR LA VIE, DOTATIONS

REPRÉSENTANTS
Demandés pour la vente, facile partout,
d'un article UNIQUE

ADX CONDITIONS LES PLUS AVANTAGEUSES

-

RENTES VIAGÈRES

-

AUX TAUX LES PLUS ÉLEVÉS

PRIMES et ENGAGEMENTS FIXES, POLICES INCONTESTABLES
BROCHURES ET RENSEIGNEMENTS

S'adresser: Journal « LÉ GRIL » à Toulouse

GRATUITS A LA

DIRECTION REGIONALE DE TOULOUSE : 60, BOULEVARD LAZARE CARNOT

PAPIE A CIGARETOS SIPE
^^^aâpiM^w

■^T^bvl

garantit « sans colo »
PERTOUT on soou le cayè—PERTOUT
—

el

'

&lt;

X»

Elsija la signaturo G SIRVEN, - Toulouse.

l|lpf

DIPLOME D'HONNEUR à l'Exposition Internationale, Industrielle et Artistique

G. SIRVEN

Papiè Gos
CI.0.0.

BÈZIERS

1895

A TOULOUSO

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="29096">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/06980a8c26f863fd48781c4b0b57b60e.jpg</src>
      <authentication>5a87b64cae2ae80956e9832153af43e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="29097">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ae5ab8c29955eef4a362b1dcccb4f58d.jpg</src>
      <authentication>3908d880a72433de79ffb86b8f9a32c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="29098">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3a0a857c4c8627b7a3647295dd4246ea.jpg</src>
      <authentication>7bc205994565178130f4616f970be5ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="29099">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4925ef321edf93c7bc09e6907b54adf4.jpg</src>
      <authentication>579999c9055b1c44ddfbe77c7f8aad1f</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386408">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="386412">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386409">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386410">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715393">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386387">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°18 (Sétembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386389">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386390">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440930">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386391">
              <text>Lé Gril. - 1895 - N° 18</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386392">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386394">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386395">
              <text>1895-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386396">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386397">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/a4138dfca4505800020d69d6cfa2c0dc.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386398">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386399">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386400">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386402">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386401">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386403">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386404">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386405">
              <text>http://purl.org/occitanica/11555</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386406">
              <text>FRB340325101_AB3_1895_09_018</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386407">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386411">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="387001">
              <text>2015-06-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440931">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817490">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°18 (Sétembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822771">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599053">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599054">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599055">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643005">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875961">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
