<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11556" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11556?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:01+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28487">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ef3b75b0477e28875e740e382998bbbc.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="29088">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6d326e63f84f9e2a5f2f67c16c239bec.xml</src>
      <authentication>5752cd65729ffa99251dac24a584441b</authentication>
    </file>
    <file fileId="29089">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c322152ffbdf17991d703a3540b737e0.pdf</src>
      <authentication>0c6beb86ffaa75e54dd8f4fae8444126</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611948">
                  <text>C.I.D.O.
BEZIERS

Cinquièmo annado — N° 17.

Del 25 d'Agoust dé 1895

A TOULOUSO

FORO TOULOUSO

Un sooii lé Numéro

BÜS

CENTIMOS

sos lé Numéro

CENTIMOS
DE TOULOUSO. — EN PARLAS' MOUNDIS È GASCOUS

Mirigat de Toulouse, m plaj de matteui
sona lengatche bèl.

a-A-isa T^IST

3DXJS

cj(%ps

LÉ

Moun arquet que parey feble conmo uno broco,
A dus cots à tira : s'un manquo, l'aoutretoco,

MÉS

GOUDOULI.

JASMIN.

LES MANUSCRITS SERAN '"PAS RANDTJTS

ABOUNOMENS

ANOUNÇOS

Gr. VISlVEFt, laouraïré dé cap
Toulouse è lé départomen (un an)..
Pertout ailhurs en Franco
Estrangé (uniou poustalo)

r

•

3

fr. » »

Quatrièmo pajo (la ligno)
O fr. 50
Trésièmo pajo
—
1 fr. »»
Rédacciou en parlas d'oc counsélhado.

BURÈ0US : Boulébar dé la Garo, 5, TOULOUSO

4 fr. » »
6 fr. 50

A PARIS, Bibliothèque félibréenne, Galerie Vivienne, 25

ce

99

dé lMLong-a.ii.cl

Al qué ben y aoura ;n dessèn dé L'ANSAL

AS TOULOUSÊNS DÉ TOULOUSO
Per èstré d'artistos, les Toulousèns en d'artistos : n'abèn dounad è n'en dounan cado joun dé
probos. Nostro escolo des arts és bélèou la qué a
més al joun lé mai dé célébritads, la qué a embouyad lé maï à Roumo dé sous sabentis-fils.
Coussi sé fa dounc qué dins aquélo grando pépignèro se trobé pas un tempèromen artístic qué
benguè, amourous dé soun païs, fa rébremba as
Toulotiùôas qaé y a cent ans tout aro.qué nostro
bilo s'es enritchido del muse ? È coussi,
à m'aquélo oucasiou, propousaïon pas la célébraciou d'aquel centénari per calquo réjouissenço digno dé la bilo des capitouls ?
Mé semblo qué sé fa dé centénarisper dé caousos qué n'an pas aquelo empourtenço. E la réputaciou des Toulousèns bol qué, sè soun dé béritaplés artistos, laïssen pas passa aquel fèt coumo
un ébènomen ourdinari. Sinou,les estranjès aouran rasou dé riré dé nousaous è dé diré qué Toulouso a panad lé noun, qué y es pertout dounad,
dè rèyno artistico del Miètjoun!
RYP.

O O O
Lé Piroulet — S'on pot èssé l'énémic dé soun cos
atal 1 aqui 'n paouré bougré qué dits qu'a pas manjad
déspèï tres jouns I

CROUNIQUÉTOS
Les grandis counfraïrès Toulousèns s'y fan à
qui maï-maï, per nous serbi dé pécils fricasséjads
al goust del païs. È, dé AU PAYS D'OC à CHOSES DU
MIDI, sé fa rampèou dé bounis dirés qué ténén
en alé la gayétat del tèrradou, lé sapié riré è fa
dé sous gaoujouses èfants.
—o—
Las fulhos è rébuos roumanisanlos porton l'agradibo noubèlo dé la nouminaciou dins la Légion d'honneur à.'en A. Jeanroy,lé sapientproufessou dè lengos roumanos à nostro Facultat dé
las Lôtros.
D'amb'élos, mandan al mèstre l'assigurenço
qué toutis les qué 1' counéïssea né paton dé las
mas.

® ® ®
Al Congrès de langues romanes dè Bourdèous
— aquesté naou del mes— lé MESCLADIS MOUNDI,
dé
(
G. Visner, è soun empéoutad del DITCIOUNARI
J
MOUNDI
, qué ban lèou paressé, soun estads la
(caouso dé dos délibèracious dé las pus flatusos
per
l'aoutou d'aquèlis libres.
1
Tapla ya dé sapiens qué saben s'entéressa al
toun
poupulari !
'
—o—

— Aï ! macachou, qu'un cop dé pè !
— Bous èï fait mal bélèou, Piroulet ?
— 0 nanis ! Al countrari.

Les Countés del Pépi
V-.

VIII

'

*

Lié Oentimiè.
Aro qu'es finid, sé pot diré. bélèou ! S'es jou- j
gad
aquestis temses un Toulouse port de mer, j
i
ount y abio dè tout, més dé Toulousèn prèsqué- j
Aouèts entendud à parla, aouta pla qué iou,
bè... brico.
dé l'albré à chocolà è dé l'albre à sucré. Anen,
Amè péno 'n ou dus couplets dé la poulido rigads pas d'aco ; les albrés à gourmandisos fapastouralo, tant pla cantado per Capoul.
aion bê nostro joïo, quand èron nanels è qué
La balhan aquiou dé sièg per qué damoré al 1' pendourèl dé la camiso semblào traouca las
mens quicoumet dè la magro rébuo, ça dision caoussos per darrè... Soumiaon pla souben d'asa'ypas coussi... Toulousèno !
quèlo fruto dé caousido, è n'aouron boulgud
LÉ RÀMOUNET.
cad'un un albrè per lè planta dins Tort dé l'oustal. E bé, lè pépi qué lé couneïsséts, m'en coun—o—
tèt uno, dins ma primo jouénesso, qué, rèlomen
LÉ POUTOU
mé trigo dé bous la counta :
S'ajissio del capoural tambour Fougas, qué
Paroles de L. MKNGADD. — Musique de G. RUPÈS
per abé pus lèou fait noumaren tout court lé
Edit. : A. Leduc, Paris. — Vente : J. Rouget, Toulouse
Tambour, — a pas d'alhurs d'aoutré noum dins lé
païs — parço qu'abio fait soun serbici dé bièl
Payssèts, agnèls, penden que dins la prado
briscard &lt; tapin » set ans en Africo, païs merYou baouc trouba l'oubjèt dé moun amour ;
bélhous è majic. Brabé omé sè n'i abio un, lé
Et tu, Médor, gardo la troupélado,
Tambour sabio amusa uno numérouso coumpaGardo lo pla dinquos à moun rétour.
Bézi, là-bas, la bèlo Jouranetto
nio d'ambè sous countés è sas galéjados empréQu'el loung del riou, s'en ba cueilli la flou,
gnados dè sal african. D'abanturos n'abio aguA sous génouls, dirèy à la filletto :
dos, qui sap quantos ! — dé récits d'enmagèna— Tu qu'as moun cor, oh ! douno-m'un poutou.
ciou ount toutjoun ténio, el, lé prumiè rollé. Un
Adiou, trésor, adiou moun estéletto.
cop èro n' lioun desquilhad à quinzè passés per
Anjo del cèl, moun bouquet parfumât.
sa ma esproubado; un aoutré cop èro' no panOh ! laysso-mé sur ta roso bouquéto
lèro, ou ta pla un èléfant ! Sas passéjados dins
Pren'un poutou, bay ! l'èy pla méritât.
dé fourrest d'oulibiès, dé citrouniès, d'iranjès
— Nou boli pas, bay-t'en, bay-t'en dé suito,
qué flairaon tant dous, d'albrassés jigants, d'èrCrento del loup la tarriblo furou ;
Médor es soul et pot prèné la fuito,
bos naoutos coumo dé clouquiès, dè fallièro dé
Bay-t'en, bay-t'en, à douma lé poutou !
trento pans dè loung, è dins tout aquèl félhatjé
tant poulid, dé ramad, d'apparats mirgalhads,
Lé lendouma lé pastourèl plourabo,
Lé tray té loup y abio tuat Médor,
dè sinjès è tabes dé sers loungos coumo de corMes uno boutx qué dé prèp lé gay tabo
dos dé palho, è maïssantos, bélèou , d'ambè
Benguèt d'un mot rébiscoula soun cor :
lour fissou affilad ! Al mièï dè tout aquel bestial
— Ploures pas may, béni calma ta péno,
è d'aquélo béjélaciou sè bésion d'albrés à astic,
Tè ! pren ma ma, boli té randré hurous ;
d'albrés à pa è d'albrés à sucrarios. Jamaï bous
Unisquan-nous d'uno doublo cadéno,
réfigurarots pas ço qué descurbisquèt un joun
'■ Et pèy pouyras mé manja dé pou tous.

�L,é Oril
nostré Tambour ! Escoutats pus lèou sa countado au'el :
« Eri dé gardo uno brespado d'estiou dins
uno oasis, qu'apèlon les francimands, en grec ;
lé miou chef m'aïo dit : « Fougas, mettez-vous
aqui et ne voujé pas se que nou bousête foulud.
— Bietdazé! qué fasioï le mort, ïou, —é pardi,
qu'aourots fait bous-aous, à la miou plaço?
Justomen èri plantad joubs un albré poulid,
poulid qué jà lusissio à la clartat del lugra, talomen qu'és èls m'en fasion mimarèlos. Es pas
poussiblè, sadiguebi iou, aquesté cop, téni un
centimiè. Un centimiè! bélèou aou boulèts pas
crésé, les qué m'escoutads, parço qué n'aouèts
pas jaraaï bist cap ; autromen diots coumo ïou.
M'abiondit dé pas boutja, mes coumo poudé
résista al plasé dé brandi l'albré per, apèï, s'acata è sè pléna las potchos! Aou anabi fa, à
l'asart, quand un bent d'aouta raoujous, qu'aïciou s'apèlo un siroco, sé metèt a buffa, à buffa
coumo dèbes Rebèl ! Ah ! paourots, aourots bist
aquèlos centimos à mé toumba sus la dourno, à
mé rèdoula entran las cambos. Boudious! qu'ino
plèijo, mous amies ! — Abèts un poumiè, bertad 1 E bê, sabèts qué sus un poumiè n'i a dé
bèlos e dé ménudos poumos ; atal èro lé centimiè : las grossos èron las centimos, las aoulros,
pus pitchounétos, las dé cranto è dé bint sos,
é la ménudalho, ço dé pas madur, las pecétos
dé dèts è dé quatrè sos.
Atal, sé prenguèbi res qué las centimos ! è
m'afanabi, sabèts. Oi ! sabioï agud lé timbarèl
dé la bordo ambé 1' mul gris ! N'en boulioï
pourta un gaïssou pér m'en mettré en méno,
d'aquel àlbré raré , mes l'albré éro trop
naout è garnid dé trouncs pountehuds coumo
dé lézénos! » — Tout en countan aco, Fougas jouïssio dé besé sous escoutaïrés , les
éls enluminads d'embéjo, é les maïnatjes qué

Es diré quitomen qué mounédo es argent :
Atal es, al mens per moun coumpté !
Un borgné pélharot
Adalit, doulentous è tout négré dé grédo,
Pr' uno journado frédo
Dé décembré passad, sé raoulissio, 1' paourot.
Un éfant lé gaïtabo,
Méntçé qu'en tridoulan
El cantabo
E' quistabo.
Dé margoulins déguèrts lé sièguion è, gulan,
Escarnission sa boux bièlhoto è raouquilhouso
E tirabon les pams flèlbrousés dé sa blouso.
Damé las minos qu'y fasion,
Bèl mijan dé gari las^lagos qu'éscousion
Al trigoussaïré dé paourièro
Qué tourtéjabo dins la ièro.
La maïré dé l'éfant,
Qu'en buffan
S'en tournabo del four, d'escaoudo-bècs cargado,
Lé quirdèc, è talèou qué dédins la rengado
Des pas s'apièloutèc fuman ambé-1 taoulhè,
La moulhé
Caousisquèc un tros dé rousso fouasso
E mandée lé ménut pourta l'almoyno al gus
Qu'abiobudo la biasso.
« Digus
« Nou gaito » diguèc lé drollé qué tastèc sàl
A plen caissal.
Quand arribèc al bièlh la coco acabado èro... !
Labets lé pélharot diguèc en s'en anan,
L'èlh rougé dé coulèro :
« Es joubé, mès appren qué, sé nous aous panan
« Per pas mouri dé fam aici-bas sus la tèrro,
c Bélèou la culpo es as qué n'an ! »
Parla dé Calmoun.

( Agoust 95).

POI.-LÉ-LODNG.

Sus lo plaço Lafayèto:

,

— Cochè, m'anads coundési à foun dé trèn, à ...
Lé Citadinaïrë — Poudèts pas milhou toumba, lé
chabal s'ablaco d'adalimen.

n'en babavon dé plasé.
El partid, la Catinou, qu'èro eslado à l'escolo, ount abio gagnad un santificat d'estudio,
disio as aoutrés qué lé Tambour èro' n babard,
è qu'èro pas bertad ço qué countao.
— Eh o! respoundio la biélho Mario, dount

P AM ÈLA DOS

bos qu'aoujo tirad ço qué a, lé Tambour ; es à

Lé Présidén. — Anfin ! aouréts bèl diré è bèl
fa. Y a uno caouso dé siguro : acos qué bostro
fenno és anado aou méns cinquante cots (è aïços
es proubad pés témouèns) bous cèrqua à l'aoubèrjo !

soun aïsè, sas ! — Aquèlo darnièro réfleteiou
clababo la Catinou qué crésio tabès al centimiè.
— Paouré Tambour, s'adisio lé pépi, coumo las
sabio pla adouba, sas countaralhos ! Bous aourio
fait abala qu'un joun, el è sous ouèit amies,
abion brespalhat d'amb' un pitchourlic én ensalado 1
Èro des « anflés » coumo bésèts !
Jan

PITCHOU.

— Coussi sé fan mal las caousos, pertout ! ?disio
Piroulet à un amie, sébalho toutjoun l'atché des qué
moren, mès des qué naïssen, pas un cot.

liltlllflillllllllllllllllllllllllllllllllllllllfflfIfllllf

fif

LÉ GUS È L'ËFANT
PeV pitchou Milou Pamèlo.
Cacho-niou dé l'amie
Dam qui sé plouro pas è dam qui fa boun bioüré
E' charra s'on es entrumic,
Mé pren d'escriouré
Abouèï coumo qui diro 'n counté ;
Faplo, dits lé régent ;

A la Couretciounèlo

Lé Prébéngud. — Aco'spla bertad, moussu lé
Présidén...
Soulomén y bénio pas per mêquèrré, biètazé!
Lé Présidén. — ? ? ? ?
Lè Prébéngud.
goutol! !

—

Y

bénio, pér béouré la

Un mâchant... régimé

— E parço què és pla aïsid dé bésé qué s'és
maridad jouts lé régimé.... pénal.
PAMÈLO.

— As pas bist ma fenno, es enmoullado ; un artisto
dé mous amies dits qu'a quicon dé la Bénusantico.
— Bélèou l'antiquitat ! Piroulet ?

111111111 ] 1111111111111111111111111111111E111111111 r 11111H

3VEa.s

aïgos

Bous an dit qu'èri à las aïgos è pari qué digus
s'en èro pas malflsad. Soulomen sé cal entendrés
par çoqué y a las aïgos déforo è à l'oustal. — Lé
médéci qué mé souègno chouètomen (lé pagui
pas) m'abio dit un d'aquestis jouns : Moun amie,
bous abé des anflamalions dans l'abomèn qué
sa porvîen putêtre del ber salutaire. — Faut
qu'el sé mude aulheur ou el bous débore. Donc
fésé dé la pouèsi è sé bous ete trop vête pour ça,
purgué-bous. Damé du cent franc bous n'en
berréla farce à Luchon. Respoundèbiqué boui è
réluquèbi la proufoundo. Y troubèbi cinq francs
è mièï ! Alabets, coumo faï dé tamagénacion,
embouyèbi la drollo del bézi chel farmacièn. —
N'en tournèt damé ço qué calio è aïciou ço qué
fasquèbi : Séménèbi d'èrbo per toutos las crambos è dé calhous dins lé dourniè. Damé dé
cadièros uno tèlo è calcos turros bastisquèbi
uno mountagno à la cousino è affuslèbi lé roubinet qué mé serbis lé bi blanc de la Garono. Lé
souèr tampabi las finestros è lè maïtis quand
tindabon las campanos dé l'angélus durbissioï
las perpèlbos è mé disioï en eugnan del pun
countro las parets :
— Messiu il è l'ure d'allé na la surce. E mé
respoundioï : Cé vien, garçon. Merci. Jém'anlève. Mé lélabi, alandabi bitros è countrobéns,
budabi dus bè'irés d'aquel quicon d'amar de
chel droguisto, fasioï en courrén dèx cops lé
cami dé la luroo è quirdabi : Mon diu, qué cé
von les ô èqué l'èr il è solitaire à Luchon.
Dé sèpt à ounz' ou ros, espatarrad sus moun
tapis dé berduro, escoutabi la cansoudé l'abomèn
è mé pagabi la danso... delbentré, you qu'èï pas
jamaï pouscud bouta uno cambo dabanl'aoutro !
Déjunabi... Bès las très ouros fasioy jougalé
roubinet è penden cent trento minutos mé passéjabi des pès al cal dé las cadièros è dé las turros
agrumélados. — Dé tens en tens ensajabi un
pitchou cassé-dret dénaout, è coumo bésioï,
en déjouts dins aquélo pousiciou, las èrbos, lé
roubinet qué laissabo glousséjal'aïgo sus calhaous,
la cousignèro dal constaté sous très goussets
qué poupon encaro, rébabi dé cascados, dé cèl
blu, dé bergèros è d'agnèls; généralomén en mé
dérébélhan mé troubabi calqué dit cruchid ou lé
nas escaraougnad.

L'aoutré joun, lé Touèn sé disputabo d'amè
sa moulhè la Françoun, à la sourtido del Tabat.
Tout d'un cop, la Françoun,raoujouso, sé lanço
sur soun orné, è m'y planto al mièy del mour'
un atoutx mèstré !

Parés qué l'équilibré m'abio
debalan... la mountagno.

Aycésté trobo pas rés dé milhou à fa qué dé
sé tira dés pès, en brâman coumo un bédèl à
l'afatchomen.

pousco à ma finestró del boulobar. Bous dirèï

— Oï ! oï ! oï ! Ça fa uno tabatièro. Qu'un
fégnan ! ! !
— Lé blagués pas ! Ça y dits uno aoutro, és
mai dé plagné què nou pénsos.
— Coussi ?

mancad

en

Bous parlaréï pas dé l'apéritif dé siès ouros,
ni del soupa qué lé séguissio dé protché, ni
tapaouc del fresc qué prénioï, assazounad dé
soulomén qu'en m'aloungan al plèou suspirabi
quicon coumo aïços : Jé suis terrassié par cet
incursion délamountagne, mécé qu'il m'anuye
lé plus cé qué cé chanvre d'otel on è dé bérilaple
four à caouséne !
Aquélo bido a durad un més è bous la counsélhi pas. Lé résultat des rémédis a estad saquéla

�JL.é

prou bou... pès aoutrés : Ey randud... quaranto«inq soousés qué dibioï à ma blanquissuso.
Quant al ber salutaire, souï prou l'amic del
célébré Blandignèros per èstré sigur qué sé cargara dé lé nouïri per mé fa plasé. Quant on n'a
un milhoun dins la coujo, un dé mai pot pas
èstré què lé pla bengud.
FlOULÈL.

8•O
— Coussi té trobos en aquélo pensiou ? Èï embéjo
d'y ana.
— Pla. Bous y serbissen al dit è à l'èl.
— A l'èl, è bé, soul 'aquélo faïssou mé décido è y
baou dé sièg.

A

Oril
— Souy pas jardignèro, souy pantalounaïro ;
soulomén és la modo dé pourta dé flous è n'én
porti !

— N'en souy un ou n'en souy pas un, obé sé pot !
— Ès un asé cap è tout I
— Cap è tout T obé sé pot.
— Fajou !
— Fajard l
— Té foutés dé you.
— Mé fouti dé tu ! Obé sé pot.
— È n'es pas qu'un cacarot t
— Un cacarot ? obé sé pot I
LÉ BOURDIÈ

— Lé diablé t'emporté ! You qué t'anabi diré
dè m'en béndré un bouquet. Ta maïré jà m'en
aourio béndut, èro soun méstiè d'ailhurs, mès
sabès qu'abio mai dé coulous qué lu. T'abio dé
gaoulos roundos coumo 'no rabailho, è èro frésco
coumo 'no pècho ! Pari qu'un poutou dés sious
n'én balio dèx des tious. È pourtant s'en anabo

@ ® ©

coufado am'uno crabato dé tretzè sos. Coussi
fas pas coumo élo ?

Descendio dé Bounouro lé Jantou, prou bisté
per pas manca l'intrad'à l'atélhè, quand la Margot y
crido :
j
— Jantou, coussi anads ?
— Pas prou d'abiad, qué souï pressad.

— Sabèts bé qué tout cambio ! Dél tems qué
ma maïré èro filho loutos las filhos èron coumo
élo...
— Toutos las oubrièros èron coumo élo,
è sé sarion pla gardados dé s'atifa coumo las
damos ! Aro qu'és què l'on béï ? dé filhos dé
pélharot damos perdéssus, oubrièros per déjouts,
è per courouna tout acos, parlon pas maï ni lé

SEN-ROC
L'AMOUR DINS B1NT ANS

—
—
—
—
—

Boulèts dansa, paourot ?
Nani, souy préso !
Préso per tout lè souèr ?
Préso per moun Arthur !
Chès ! quin malhur !

— Digos, Turlupinoto, per toun orné me bos ?
— Poussopulèn, Binagré, aroqu'es pasmayl'os!
— Turlupinoto,
N'es qu'uno soto,
Me damoro dex francs! Quand te damoro doun?
— Dex dits per peltira las plumos d'un pijoun !

* «

AS MESTiÈS

— Biétazê, qu'escrumo !
— Nostro cabalo n'en fa aoutan 1
— È la y as pagado ?
— Siès rouns !
— Faï-t'en pourta 'n aoutro è démando-s-y
dé doumatjès.

— Es fort sus l'armético, Fajou?
— S'us l'armo antico ? Se pot.
— Un è un fan
— Un è un fan un è un !
— Fan dus, foutut piot !
— Fan dus, obó sé pot 1
— È cinq è naou ?
— Cinq è naou... fan naouè cinq...
— Fan trétzé.
— Fan trétzé... obé sé pot.
— Ès un piot : fan quatorzé
— Fan quatorzé, obé sé pot.
— N'es un ou n'es pas un ?

Dictionnaire k la Langue Toulousaine
— SEGU1DO —
— CABESTRÉ,

licou, attache. L'an encabestrad, ado, on les a attachés
comme des bêtes de somme. (Cabestré. R.).
CABIFOL, écervelé, tète de linote.
— La cabifolo dé Voustal, comme « la
folle du logis ». Aco's un cabifol d'escoulhè, un fou de nos écoles. Lé cabifol dé la troupo.
CABILHARIO , pointillé ;
CABILHEJA ,
pointiller; CABILHOUS, pointilleux.
— CABILHO, cheville ; CABILHOUS, chevillé. (Cavilhos. R.).

Pitourard, chabal d'omnibus.
Koukoum, chabal dé landau.

— Es p'racosqué l'estimos!
S'abioï un fil atal, lé bouldroï estoufa!

Pitourrard (boun éfan)
È bé, jouéné Koukoum, coussi té ba la boto.
Ès réchampit dempèy qué serbissés la hauto !

Sabés, le fil d'un tal
Es artisto ! — La cosso !
Qu'y bouté un dabàntal
E qu'y douné uno brosso !

Koukoum (ourgulhous)
Jé sé pas trop per quoua, t'espèce de flémar,
Tu bien den mes affèr implanter ton téquard
Pitourrard (piétadous)
Sabés pas dounc, blanc bèc, qu'èy counéscud ta maïré,
È qué souy gayré-bé lé cousi dé toun païré.!
Té mountés pas lé col,
Trougno dé bentré-mol,
Ey abud may qué tu la jouènesso poulido,
E may d'uno béoutad a passad jouts ma brido.
Es jouen è you soun bièl,
You soun AI dé Lardéno è tu dé Pinsaguel : ,
Nons balèn, è s'ès pas uno cosso,
Aban d'estré toundud, aban d'èstré uno rosso,
Bouldras à Pitourrard béni touca la ma,
Qu'és abouèï ço qué tu bélèou saras douma !

Dialogo Bertadiè
— Adiou, Pierroutounel !
— Adiciats, madamoto !
— M'appèlos madamoto : mé couneïssés pas
mai dounc ?
— Té fouto sé té counèyssioï amb'aquélo
désco dé flous sul cap. Esbé la Birginie ? Dempèy
couro t'és faïto jardinièro ?

— CABILHAD,

EmpéoutadperG. "V1SNER, del «Gril»

Dialogo dé Bious

— Ey moun fil qu'es pla fort.? —Pla fort, eper
[qué fa?
— Per charpenta de rimos.

—o—

Fajard è Fajou

De Jean DOUJAT

LAOUNAGUET

IIIIIIIIIIIIIIIIUIUIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIHIIIII

— Garçon ! une vière !
— Boum ! bouala !

LÉ DICT10IMRI MOUNDI

patouès ni lé francès dé Toulouso, pinçon l'érro
parisien ! Crési, lé diablé m'enporté, qué per
ségui la modo n'arribaran à parla chinouès ?

pointé fortement. La porto
cabilhado. Lé pourtalplé dé cabilharios,
le portail orné de têtes de gros clous.
Es cabilhadous, il est pointilleux,
chercheur de noises. Aco's un cabilhadaïré, c'est un chicanier. CABILHA,
pointer. CABILHEJA, chicaner. (Cavillar. R.).
CABIROLO, cabrole, capriole.
— CABIRODLA, AD, ADO ; cabiroulaïré
coumo'n cabric. (de Cabirol. R.) Cabiroulaben dins l'èrbéto, nous faisions
des cabrioles sur l'herbe.
CABIROU, chevron.
— CABIROUNA, mettre les chevrons.
CABIROUNAD, ADO. (Cabron. R.).
CABOSSO, caboche, tête d'homme, d'épingle, d'ail, etc.
— CABOUSSA, former une caboche ;
Lè mil cabosso ; l'ai a caboussad. Un
espillo sans cabosso. Sus la cabosso,
sur la tête.
CABOUSSÉJA, menacer de la tête, dodiner.
— Lé braou cabousséjo, le taureau
menace de la tête. CABUSSÉJA, même
signification. A cabuséjad la crabo.
(Cabussejar R.).
CABUSSA, faire la culbute.

!

RYP

— CABUSSADO,

plonger, aller de l'avant,
la tête première. A cabussad dins
l'aïgo, il a plongé de tête. (Cabussar.

pouvoir passer pour campagnard.
CACAROUTAD, ADO.
CACAY,

R.).
CABUSSET,

culbute.

— L'aouzèl per toumba fa lé cabusset,
l'oiseau tombe en pointant sa tête;
faï fa V cabusset al broc, fais tourner
le bâton de la pointe. Bolo la gruyo à
grandis cabussets.
— CACARACA, chant des poules et du
coq, peu de chose ; bal pas un cacaraca de nouzé, il ne vaut pas cher.
Aouzis les cacaracas dé la bordo, entends le réveil du poulailler. Cacaraca ! — Qu'as poulet?
CACARACO, se dit par corruption pour
cataracte, tayeen l'œil.
— Se dit aussi pour corps étranger : lie,
marc... (de Caca. R.). S'aou bèsen pas
es qu'an la cacaraco. Lé bèïré abio la
cacaraco.
— CACAROT, OTO, les .journaliers venant
de la montagne. Ficad es coumo cacarot per bendémws. Cacarouta, l'opposé de S'ENMOUSSURA, faire le rustre ; CACAROTOS, tu fais le montagnard. En cacaroutan sous bestids
créïfa delpaïsan, en s'affublant d'une
mise qui n'est pas la sienne [il croit

i

le caca : c'est un mot de nourrices, pour signifier toute sorte d'ordure.
— JÈTOS-OT, ES DÉ CACAÏ, jettes-le, c'est
une saleté (Caca. R.).
CACHA, presser, ferrer. L'y n'an cachades de bounos, on lui a baillé ou appliqué de bons coups, on l'a bien tapoté, on l'a battu bien ferré.
— CACHAD, ADO, pressés. Pel pla rampli cacho-lé. (Cachar. R.).
— CACHINA, AD, ADO, rendent la même
idée, mais avec le sens de serrer avec
un (instrument. Lé cachinèbi amè Id
barro, je le fis serrer avec le bout
de bois.
CACHO-MUSÈAU.pebit chou,casse museau,
pièce de pâtisserie.
— Lé cacho-musèl es lé pus dur des
caoulets.
CACHO-NIU, c'est proprement un oiseau
niais, qui n'a que le duvet, et n'ose
sortir du nid ; mais il se prend pour
un homme faible, fluet et casanier.
— Se dit aussi pour le dernier venu.
Lé cacha niou dé la famillo. CACHANIBO.
(à ségui]

�Lé
S^ISOIST

conditions qui précèdent pour les stations balnéaires de la ligne de Saint-Nazaire (inclus
au Croisic et à Guérande inclu», a la faculté
deffectuer, sans supplément de prix, soit à
l'aller, soit au retour, le trajet entre Nantes et
Saint-Nazaire, dans les bateaux de la Compagnie de la Basse-Loire.
Le voyageur porteur d'un billet délivré pour
ou au-delà de Vannes, vers Auray aura la
faculté de s'arrêter à celles des stations suivantes qui seront comprises dans le parcours
de son billet : Bainte-Anne-d'Auray, Auray),
Hennebont, Lorient, Quimperlé, Rosporden et
Quimper.
À
Le voyageur porteur d'un billet délivré aux
conditions ci-dessus à destination de Vannes
est autorisé à s'arrêter à Questembert à l'aller
et à repartir de ce point au retour.
En outre, le voyagenr porteur d'un billet
délivré aux conditions qui précèdent, pour l'une
quelconque des stations balnéaires ci-dessus,
aura le droit de s'arrêter, une seule fois à
l'aller ou au retour, pendant 4S heures, soit à
Nantes, soit en deçà.
2° Les billets pris à toute gare située dans un
rayon inférieur &amp; 250 kilomètres desdites stations balnéaires, comportent une réduction de
S0 0/o sur les prix des tarifs généraux, sans
toutefois que les prix &amp; percevoir puissent excéder le prix applicable à un parcours de 250
kilomètres, ni être inférieurs au prix applicable
à un parcours de 125 kilomètres.

1895

CHEMIN" DE FER D'ORLÉANS

BAINS DE MER DE L'OCÉAN
Billets d'aller et retour à prix réduits
VALABLES FENDAIT

33

Ot il

JOIHS

Pendant la saison des Bains de mer, du
1er mai an 31 octobre, il est délivré, à toutes
les gares du réseau, des billets aller et retour
de toutes classes, à prix réduits, pour les stations balnéaires ci-après :
Saint-Nazaire, Pornichet, Escoublac-la-Baule,
Le Pouliguen, Batz, Le Croisic, Guérande,
Vannes (Port-Navalo, Saint-Gildas-de-Ruiz),
Plouharnel-Carnac, Saint-Pierre-Quiberon, Quiberon (Belle-Iale-en-Mer), Lorient (Port-Louis,
Larmori.Quimperlé iPouldu), Concarneau(BegMail, Fouesnant), Quimper (Bénodet), Pontl'Abbé (Langoz, Loctudy), Doua menez, Chateaulin (Pentrey, Crozon, MorgatJ.
lo Les billets pris à toute gare du réseau
située dans un rayon d'au moins 250 kilomètres
des Stations balnéaires ci-dessus comportent
une réduction de 40 0/o en 1'« classe, de
35 0/o'en 2« classe et de S0 0/o en 3« classe.
La durée de validité de ces billets i33 jours)
eut être prolongée d'une, deux ou trois périoes successives de 10 jours, moyennant le paiement, pour chaque période, d'un supplément
égal &amp; 10 0/o du prix du billet.
Exceptionnellement :
Le voyageur porteur d'un billet délivré aux

S

A BENDRÉ AL « GRIL
Le Ramelet Moundi. P. Goudelin, éd.
R. Colomiès, 1621.
En feuilles, avec frontispice, et magnifiquement conservé pour être relié.

Recueil

de Noëls,

de

Saboli,

éd.

1737, reliure de l'époque.
Peyrot (Claude) Œuvres patoises, Millau,
1829, relié.

Antonius de Arena, éd. 1670, rare.
Manda'l « Gril » tabès las souscriptions :
Per boulumè dè Mescladis Moundi..

Les billets doivent ître demandés au chef
de gare trois jours avant celui du départ

—

Ditciounari Moundi

3 50
5

»

pagads en récèben per posto.

Celiirs

BAIE

LE

ANGIENNO FARMâCIO OLIEU

PASSE-PARTOUT TOULOUSAIN

orthopédio

Nouveau Guide avec plan de Toulouse

St-MARTOIRO-LAPRADO,

RASOIR avec lame en Acier
chromé, magnétique, antiseptique
Le nouveau

successou

(ÎO

est supérieur à tout ce qui a existé jusqu'ici. Cette
supériorité tient à la qualité sans rivale de ce
nouvel acier et aux soins excessifs apportés à la
fabrication et à la trempe des lames.

Carrièro de laRepablico, 15(St-Snbra) TOULOUSE

La coupe de ce RASOIR est tellement douce
qu'on le sent à peine passer [ sur] la figure, quelle que
soit la sensibilité de la peau ou la dureté de la barbe.

Aparels, Goursets, etc., sur mésuro.

LE

MEMO MÉRIDIONAL
Indicateur régional des chemins de fer

FABRICO DE BENDÀTJÉS

(ÎO

Oustal récoumandat per sa céléritat è soun boun mercat
per toutis les articlés.

Nombreuses Preuves et Attestations
p •

Centimes)

Ex-enterno des Espitals

L'EUREKA
PASSE-PARTOUT TOULOUSAIN &amp; MEMO MÉRIDIONAL RÉUNiS

Débassés, Bibérouns, Pulbérisatous à bapou,
Soundos, Enieccious, Irrigatous.

l 7 fr. 50 franco contre mandai postal.
{ ou 8 fr. contre remboursement, frais compris.

Centimes)

(20 Centimes)

Toulouso. — Emprimario espécialo dé t lé Gril »
RÉMÉDIS ESPÉCIALS — BAINS, HYDROTÉRAPK)

DENT, 25, Boulevard du Temple, Paris

Le gérant: A. OULIÉ.

PAPIE A CIGARETOS SUPERIUR
garantit « sans colo » &lt;^0ÉÉn^

i

1 If

^^^^^^m PERTOUT—unsoou le cayè—PERTOUT ffÉËM
ija la siptoo Gel SIRVEN, ~

DIPLOME D'HONNEUR à l'Exposition Internationale, Industrielle et Artistique

G. SIRVEN — Fapiè
Paoiè Gos
Gos
LA

PLUS

A.

KTCIETSriXrE

DES

ETATS-UNIS

1895

— A TOULOUSO
Jouts lé titré lusent dé

LA PLUS BICHE ET LA PLUS IMPORTANTE DU MONDE

LA MUTUAL LIFE
INSURANCE

COMPANY OF NEW-YORK

Fondée en 1843. — Etablie à Paris, 20, Boulevard Montmartre
SOUMISE A LA. JURIDICTION FRANÇAISE

CAPITAL

DE

LÉ GRIL
sé ba bendré un artielé toulousèn
dé

mèrco

sé dira '1 proviclièxi numéro

Un MILLIARD 60 Millions de Francs

Vélocipédistes !

ASSURANCES SUR LA VIE, DOTATIONS
AUX CONDITIONS LES PLUS AVANTAGEUSES

-

exigez tous

RENTES VIAGÈRES AUX TAUX LES PLUS ÉLEVÉS

LE PNEUMATIQUE

PRIMES et ENGAGEMENTS FIXES, POLICES INCONTESTABLES
BROCHURES ET RENSEIGNEMENTS GRATUITS A LA

DIRECTION REGIONALE DE TOULOUSE : 60, BOULEVARD LAZARE CARNOT

((

EUREKA

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="29090">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/819752e9b61b2de55db7272c8047d893.jpg</src>
      <authentication>430c3225d0120407b76bcddf9c160604</authentication>
    </file>
    <file fileId="29091">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f572529da264ba893c61855b3ca35800.jpg</src>
      <authentication>b7dd4e5b160318bccb9889673f016f3a</authentication>
    </file>
    <file fileId="29092">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/451c4edcf9971542ab7061b7f4db1d6a.jpg</src>
      <authentication>0e162843d230e571fb86a271c70a157f</authentication>
    </file>
    <file fileId="29093">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/46d8f4885bebea77b4e70c6f76770cdc.jpg</src>
      <authentication>4785f646c69510fe6fc2d2a2b3e8d6a3</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386439">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="386443">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386440">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386441">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715394">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386418">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°17 (Agoust)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386420">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386421">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440925">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386422">
              <text>Lé Gril. - 1895 - N° 17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386423">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386425">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386426">
              <text>1895-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386427">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386428">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/ef3b75b0477e28875e740e382998bbbc.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386429">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386430">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386431">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386433">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386432">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386434">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386435">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386436">
              <text>http://purl.org/occitanica/11556</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386437">
              <text>FRB340325101_AB3_1895_08_017</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386438">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386442">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="387000">
              <text>2015-06-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440926">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440927">
              <text>Ryp (1854-1915)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440928">
              <text>Vié, Paul (1871-1918)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817491">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°17 (Agoust) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822772">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599056">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599057">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599058">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643006">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875962">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
