<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11559" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11559?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:52+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28484">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0bc0f893ed96a2df27297fcd0a77c6f7.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="29070">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5e28990dd2c2c404f45d629ef0fcc9da.xml</src>
      <authentication>d086ea60c714c1d42e2207250d97e85e</authentication>
    </file>
    <file fileId="29071">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/850fa84a5e35995b6c00ac92c080da84.pdf</src>
      <authentication>ca09a091e4edb04274bdcc8d0531e6a4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611945">
                  <text>C.I.D.O.

8EZIERS

Cinquièmo annado — N° 14.

Del 14 dè Julhet dé 18i&gt;5

A TOULOUSO

FORO TOULOUSO

Un soou lé Numero

DÜS

sos lé Numéro

5
CENTIMOS

CENTIMOS
DE TOULOUSO — EN PARLAS MOUNDIS È GASCOUS

Mírigat de Toulouse, ne play de manteni

MOUD

sous lengatche bèl.

TJ^N

COPS

TDTJTS

LÉ

MÉS

arquet que parey feble coumo uno breco,

A dus cots à tira: s'un mauquo, l'aoutretoM,

GoüDOULI.

JASMIN.

LES MANUSCRITS SERAN PAS RANDUTS

ABOUNOMENS

a

f

ANOUNÇOS

Gr. VISPtfEFt, laouraïró dé cap
Toulouso è lé départomen (un an)..

3

Pertout ailhurs en Franço

4 fr. » »

Estrangé (uniou poustalo)

6 fr. 50

PROUGRAMO

fr. » »
BÜRÈOUS : Boulébar dé la Garo, 5, TOULOUSO
A PARIS, Bibliothèque félibréenne, Galerie Viyienne, 25

O fr. 50

Trésièmo pajo

1 fr. » »

—

Rédacciou en parlas d'oc counsélhado.

A4 DÉ JULHET - PROUGRAMO

CROUNIQUÉTOS
Lé 4 dé julhet, à la Facultat dé las létros, un
moundé fol sé sarrabo per aouzi la paraoulo outourisado dé M. Mustapha Kamel, publicisto
Ejipcièn, counferencian sus soun pais è sui sort
pas embèjous qu'y fa l'oucupaciou angléso, què
pertout ount toco s'empégo.
L'acamp èro présidad per Louis-Ariste. lè mèstrè escribèn dé L? Midi Républicain, assistad
des publicistos Pierre Lafuste, St-Gill èG. Rollan.
La prèsso toulousèno al grand coumplèt escoutabo.
Aprèts la présentaciou pel président, dins
d'espressious troubados, del jouéné aboucat-journalisto què bénio pourta la bouno paraoulo en
Franço è coumençabo per la citad ount abio
counquitssousgrados, nousfusquèt dounad d'entendré, bèlomen adournados, las rasous què militon per què la grando Franço sé laissé pas atuda l'influenço qu'y rében dé dréït al païs dè las
piramidos è sus bords dè la Mar-Nostro.
Sé fasquèt féslo al counférenciè raaï as ourganisatous d'aquèlo bouno réuniou.
Le Midi Républicain dé dimeuché a balhad,
supèrbomeu enlébad per D. Fourcade, lé pourtrèt dè Moustapha Kamel.
—o—
Dins un banquet tout entimè, M. Mousíapha
Kamel, a réjount lé lendouma toutis les représentants dè las fulhos toulousènos, per, al champagno, poudé mai libromen esprima l'espèr qu'en
sa toco patrioutico l'oundabo sus fraucèses abisads,

Quatrième» pajo (la ligno)

è, sus aqnélis qu'esclaïron l'oupiniou

publico.
Sé brindèt à la grandou francèso, qu'apiéloto
toutis les partids, a l'agrad dé Toulouso qu'aïmon
toutis les que l'an counescudo paouc ou prou.
Lè bèrbé poupulari, fusquèt pas doublidad é
lé del Gril, qu'aquiou lé réprésentabo, mammèt
d'aïsé dé bésó sous grandis counfraïrés lé présa
ço què bal !
MM. Guinaudeau dé La Dépêche, Seitz del
Messager, Pasteur de l'Express du Midi, fa rèsourtit tout lé bou... tout lé pitourèsqué dé la
lengo poupulario d'Oc.

MM. Toucon, dé l'Impartial du Midi, Al.
Cêré, dé VEcole laïque, en! bertadiès amatous, né
puntan les pla dires.
Sustout MM. L.-Ariste Passerieu, dé Le Midi
Républicain, è Latapie, del Télégramme, qu'en
toulousènsdé raçosoun deiicour.taïrésgoustouses
en nostré toun moundi.
Ya'n istorio dè pescof s, pssséjan ien Uropo
lours flssous dé canabièros d'anibé las gargalhou1 ados d'un Quatuor Toulousain,
usain, qué balho tant
bèlomen le directou del Télégrammo, qué dé
sigur fa dol l'aoujé pas àl'nmou'la per nostres
afectiounads patouèséjaïrel.
Moustapha Kamel, e^in tabès del país del
soulel è dé las countados arabos, né riguét gaïrébé aoutant què nous-aous, ço qu'es pas paou diré.

LA.

COUFILHADO

Qu'un aouzèl a cantat, acos lacoufilhado,
Salut poulit aouzèl ! Ta jantio]serenado
Me dits qué la sasou qué tant plai as galans
Se couito d'alanda sa porto à dous batans
Per béni garni s' prats d'un semen deflouretos,
Oun le ros fara lèou perleja sas goutetos
Oun le gai parpaillot, tout fier de soun bestit,
Le souèr en fadejan perdra soun espertit.
Oun le blound pastourèl, amistouz et fringairé,
Bendra culli un bouquet per la que sap y plaire,
Oun yeou sérè rabit de trouba de coulous
Per douna may de flan al biais de mae cansous.
Més, chut, rebeillo-té, poulido coufillado
De t'aouzi bresilha moun âmo es regatado,
Car fas naissé dins yèou un quicon de ta dous
Que me crezi frejat p'r uno ma de belous.
Ah ! tant que fioularas ta gaio ritournelo
Boun maiti m'en vendré sur l'herbeto noubelo,

Les del Diner mensuel dés Tarnais à Paris
bènén dé fa paressé jouts aquel titré un librétou
balhan las pouésios è's countes dits en aquèlos
réunious, ta pla réussidos per M. Desprats, lour
foundatou.
Lé rècuil d'aquélos pécétos qu'a fait enmoulla
Lé Gril, à Femprimario arlistico de Vialelle et
Perry, carrièro del May à Toulouso, sé pot dé-

Sietat jouts dé ramèls que ban toucan pél sol
Pr' admira le fioun de toun bèl gargaillol.
LÉ

FURÈTAÏRÉ.

BOUNOS HISTORIOS

manda as burèous del Gril, per trento sos, lè
port en sus per posto.
Un txoubé proufessou abio lougad sus uno
Y a 'n discours dé Frédéric Mistral, dé pouésios dé E. Cumenge, etc., è dincos La Couèto, sèrro, qué s'ennaoutabo en sus d'uno pitxouno
qué sé counto al Garrèlou toulousèn è qu'és dé í bilo, uno cabanoto d'oun y abio un rémirablé
cop d'èl; y damourabo, qué s'y estimabo pla
Paris saben, parés.
milhou qué din la bilo. Lou proûpriétari bènio
Qu'es amatous s'aou digon è qu'y tasten.
soubén à la bigno, lou se, è aco embéstiabo lou
LÉ RAMOUNET.
proufessou, amor qu'atxio boulgut èstré soul.
iiiiisisiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiuimiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiii Cal diré qué lou proûpriétari crentabo tarriplo-

RÉBISCOLOS
Grèsèn èstré agréablés as amatous, en balhan
aquèlo poulido è fresco pouèsio dè Gallier (1) dé
Castannaou publicado dins YAbelho, ségoundo annado, n° 22, 2 mai 1844.
(1) Abèn del mémo A. GALTIÉ, la pèço ouriginalo qué
Fourés a transcriouto, en orthografo félibrenco, dins soun
Anthologie du Lauragais (Albi, 1891), entitulado : A'n camisiè, a'n Coumbos én Egypto ; la balharan al Gril, coumo
proumés, sans y cambia' no lètro.
L. de G.

men lous morts. Un se, l'horné ben, bèï alucad, dièrp la cabano, è què trobo? |un squèlèté
entaoulad ! En betxen aco, aqui qué lou paouré
bougré s'en foutét lou camp coumo sé lou diaplés lou dempourtabo. Prenguèt pas lou cami,
saoutèt pel tap, à trabès bouïssous è roumècsj è
à galop sus aquel pentxal, tout plantat dé bitx,
dabalêt en bilo. Couci sé coupèt pas lou mourré,
digun b'a txamaï satxut. Poulsabo plus quan arribèt al cafè oun lou proufessou abio coustumo
d'ana. Lou béson arriba, blan coumo un lençol,
trèmoulan, è talèou toumbabo sus un sièti.
— E qu'abès? y dis lou proufessou?

�Lé

Gril

Bézi qué tu, toun mourrou, ta bouquéto,
Séren unids dincos dins lé toumbèl.

N'abio pas la quito forço dé parla. Anfln, al cap
d'un moumen :
— Din la cabno... è... è... troubad... un

Lé Présiden. — Bous acuson d'abé panad dé

Souï fier è remplid dé couratché,
Bésés, mé préni lé poutou,
Siouscan unids per tout dé boun )
Partèn per fa lé maridatché.
)

squèlété andé dé luns !
Lou moundé, abertit pel proufessou del cop
qu'abio apréparad, sé boutèron à riré coumo dé

mirais, qu'abèts à dirè?
L'accusad. — Qu'es sapiud dé toutis qué las
glaços sé prénen en estiou... È' ficabo'no calou !
VII

Un an aprets, nostré cor plé dé joyo,
En batisan un bèl pouparèlou,
Margot è you nou'n' fasion uno glorio,
Dé n'y randré lé soubénous poutou,.

fads.
— E n'es qu'aco? ça diguèt lou proufessou ;
bal la pèno! Es pla un squèlété, bertad, mes
aquestê n'es pas maïçan , es un squèlété pribad,

— Qu'in es bostré mestiè?
— Rèboundèïré, per bous serbi,
Présiden...

Poulidos soun talos caréssos,
É T bounhur d'abé 'n anjèlou !
Fasèts dounc toutis coumo you, 1 ^
bis
Dé fennétos dé las mestréssos !
)

es pribad cou m' un apparrè ;
Dison qué lou proufessou atxèt plus, lou sè, la
bisito del proûpriétari.

""^LÉON

— È' bous, béjan l'aoutr' acusad, qué fasèts?
— N'o bésèts, moussu... pas dé boun sanc.

GÉRY * *

IX

A Paehiehi pel PâMs. .

lié. Aicestè diguèt :
— Adiou ! Digo, txamaï cap de ca las n'a pas
attrapad dé lèbro!
— E digo tu, toutxoun souliè ben groullo!

i
— Prébengud, es qu'èts maridad?
— Nani's, moun présiden. Abètscalcus à mé

SENT-TXAN

(Prèp de Mouïssac.)

récoumanda ?
Lé Présiden. — Bésèts ount bous a coundésid la débaoucho?
Lé Prébengud sé biran bès les gardos. —

Margot è Mou

— Més anfìn, qu'atendiots dins la carrièr'
ount bous an troubad ?
— Què pourtèsson un lolchomen.

Un nébout èro perséguid p'r abé' nsajad dé
fa tasta'n boulhoun d'alumétos à soun bièl oun-

clè;
Lé jutché. — Bésèts dé ço qué bous acuson.
Qu'es qu'abèts à diré per bostro défenso?

Il

IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIUHIIIIIIIIIIIIIIIIIII!IIIIII)

— L'aoutré. — Dèmandi l'espèrtiso dé

Chés nous-aous les apélan les jandarmos.

XI
— Aquiou ço qu'a dit, moussu l'jutché : Q'èts
toutis d'azés !

III

— Quin es bostrè est it?
— O! pas brico pla sent, bous assiguri, pei
moumen.
IV

Empéoulad per G.

V1SNER,

del «Gril»

— Jan ré ! Souï un maïnatché troubad.
— E' n'èts maridad ?

— Sé pot qué sio p'r abé rouïnad toutis sous
clians !

carré des côtes. — Lé brusc d agnèl.

BRUSTIO,

— BRUZI,

bruire, bourdonner. La inousco

bruzis amaï la cordo tibado. (Brugir. R.)
— BUADO,

vapeur ; las bitros an dé buado.
(Buerna. R.)

mo'n bue, plein comme une ruche.
— BUDÈL COULA,

— BUF,

BROLTOU,

une

un bouton de fleur, un bourgeon,

budel, boyau. — Le plus

bube;

brovtouna,

bourgeonner;

broutounat, se dit d'un homme qui a le
visage couperosé et couvert de bubes. —
Broutounad, ado. (Brotonar. R.)
BRU, PA DRU,
BRUC,

BROUC,

du pain bis.
bruyère ;

hrugos, pays de

bruyères. — Dins las brugos ben lé camparol. (Bruc. R.)
BRUGUET,

écume ; brumos, brouillard, bruines,

bruma, écumer, jeter

souffler,

bufobren, bavard, bufofoc

souffleur. — L'an bufad, ado. (Bufar. R.)
soufflés, gonflés.
BUFÉC,

creux, vide, gâté; on dit propre-

ment uno nouze buféco, d'une noix bouferette ou boufelette; et par métaphore
on appelle buféc tout ce qui est inutile.
— Sa sapienço's bufèco.

de l'écume. —

Son savoir ne

peut rien produire.

Bénen las brumos, le brouillard arrive.
(Brumor. R.)

chercher dans l'armoire, une
réserve achevée. — Un bufet qu'apèlon

BUFETOS,

soufflets à feu.

les fesses.

des eaux

ménagères.— A la

lessive: fa la bugado. (Bugada. R.)
BULLO,

bulle, et se prend encore pour un

vaurien, las d'aller, cagnard.
BUL,

un bouillon où bouillonnement que

fait l'eau dans le pot. — Fas y fa'n bul.
Dulis, qui boút. (Bulissens. R.)
— BURÈL, ÈLO,

couleur de laine brute. La

cofo burèlo.
— BURROS,

CABAL,

le fonds d'un

marchand,

toute

sorte de denrées ou marchandises ; bendre soun cabal, vendre sa marchandise,
sa boutique. — Lé cabal d'un bé. (Cabal.
R.)
CABALET

de san jordi, cheval fondu, jeu

d'enfants. — Estré à cabalet, à cabalous,
faire le maître, le chef. (Cabaler. R.)
— CABALO,

jument. Cabalario. (Cavalairia

R.)

des tas. Dé blads, dé prads en

CABAS,

cabas de figues,

panier de bou-

cherie, et par métaphore, un laideron,

— BURRET,

voir berret.

une vieille croupière: cabasset, petit ca-

— BURLA,

tromper, se moquer. La burlo a

bas ; cabassou, cabassouml, petite garce,

prou durad. (Burlar. R.)
BUTA,

pousser; butado,

choc,

petite coureuse. — La bièlho fa la cabasso,
heurt, se-

cousse, boutade, caprice: bailla labutado,
pousser ; à belos butados, a reprises, à
ondées. — Bulad, ado, butatrê. (Butar.
R.) Lé bi lè buto.
BOUTO-LOLI,

jeu de la pousse. — Se dit

milan, oiseau. — Lé buzac d'un cop

d'alos l'atrapèt. (Buzac. R.)
CA
CA

la vieille fait la coureuse.
CABÉCO,

chevêche, oiseau, la femelle

(lé), le chien. Ne se dit ici que par

dérision. Aro fa lé ca. (Ca. R.)

du

hibou. — Fasqués pas la cabéco. (Cabeca
R.)
CABEDE,

aussi Bouto-l'y. (de Botto. R. Coup.)

rat des champs, petit crapaud.

(Bufos. R.)
BUFOS,

Lé présiden. — Per qu'abèts coupad bostro
fenn' à boucissés?

passage entre deux murs, le

ruisseau

BUZAC,

bufétéjad.

— BUFFOS,

XIV

burros.

— BUFÉTÉJA,

c'est une sorte de champignon.

— Brtteh, bruit. (Bruch. R.)
BRUMO,

souffle. Buf. R. N'apas què lé bufI,

il n'a que le souffle.
BUFA,

— BUGADO,

boite; brustieto, petite boîte.

gros des boyaux. (Budel. R.)

— SEGU1D0 —

XIII
— Per qué disen nostré counfraïréX...l'aboucat des paourês ?

Bue, une ruche d'abeilles. — Es plé cou-

Dictionnaire k la Langue Toulousaine

Lé jutché al gréfié. — Marcads quarant' ans.

— Coussi bous apêlads?
— Jan.
— Jan qué?

— Ta paouc moussu l'jutché.
— ! O b'ès pla urous p'r aquélis qu'aouran
pas à rouji dé bostré noum dé familho...

M'as dit un oui tout en fasen riséto,
S'ouï dounc salbad, bézi pas qué lé cèl,

De Jean DOUJAT

Lè jutché. — Bostr' aché ?
La bièlho filho. — La trenténo...
Lé jutché. — ... Sounado?
R. - ! ! !

V

Té parli pas en boulatché,
Gaouzi'n t'en demanda perdou,
Qué mé layssés préné un poutou, ) ,
Í bis
En attendén lé maridatché.
j

Li D1CT1011MM 100NDI

XII

Lé Proucurur. — MTOsads-bous toutjoun dé
la-s bèstios qué couneïssèts pas, dits la sajèsso
dé las nacious !

Un pithou mot, you t'en prègui dé graço,
Brabo Margot, respound à toun Julou,
Digos quicon, sé moun amour té lasso,
Né mourirèï dins l'amaro doulou.

BRUSC,

Lè jutché. — Parlats bès jurads, qué bous
coumprengon.

Del banc dé la défenso. — ...Çé qu'èn aïciou
à chatjiil sul codai, A„A. «

Té parli pas en boulatché,
Del aous té démandi perdou,
Laysso-mé prénô un doux poutou, 1
bis
En attenden lé maridatché.

las

triphalhos dè moun boun ounclé, per mé penja
s'y trobon res d'acos.

Paraoulos è Musico dé Léon Géry (dit Garrèlou)

Adiou Margot lusento pèrlo flno
Dount les èilhous mé fan brounzi lé cor
Aoujos piétad del chagrin qué mé mino,
Qu'aoujoï qué tu per uniqué trésor.

moussu 1'

VIII

iiiiiiiiiiimiiimiiimmiiiiiiimiimiiiiiiimim

Dous homês què sé counéïssion. benguèron à
sé trouba. L'un s appèlabo Calas et l'aoutré Sou-

PIERRE DÉ

VI

cabot, poisson. — Cabéïré. Mounton

les cabèïrés dins lé Touch.
CABEJA,

tourner de tous côtés. — Cabèjado,

mouvement de la tète.

Capéja se dit

aussi.
CABES,

chevet du lit, traversin. — Toqui

al cabes d'aquel Ihièît.
(à ségui).

�Lé
L'accusad. — Balho trop paouc tout' entièro !
XV

— Per què l'apélan le Proucurur à n'aquel ?
— È' gar' lé ! Bord qu'es lé qué serc' à bous
balha'n abric !
L'ARMASSIÈ.

IÎ

h

i.A

Grü

A trabèts las ouberturos oujibalos qu'esclaïra- ]
bon lé cluquiè sé destracabo, dins la luou
Dempèy quand lindo malcourado la Mattaléno
pallufèco del joun naïssén, lé cos eunégrad é lesèls del Jordi s'esclaïron d'un lambret; s'acpèzuc dé la Mattaléno, soulo, dins lé mièy
courroulho é las mas crouzados sur las espallos
céouclé dé las campanos qué s'y fasion pitchou- marmotto, entran las maysèlos : « A Roumo,
nassos al tour.
canalho! à Roumo, y aniras pas, yaniras pas!!
Anén, diguet lé campaniè, en sé despulhan dé
sous argaouts, encaro un paouc dè brut, las mibos

. n

L

drollos, é pèy dincos à dissaté. — Aouren pas
panad aquel répaous.

atge le i

Countó del ÏF*a,ïs
— FI —

Lè bilatgé dé Biloberdo, dalhurs prou poupulous, èro fier dè sa glèyso, pla décourado é pla
tengudo, mès sustout del carrilhoun qué brounzissio dins soun cluquiè.
Ero dibud à uno antico marquiso dé la countrado qué l'abio proumés à la parroquio la bèlho
del joun ount les surgéns y dibion fa l'oupéraciou dé la cataratto.
Bous dirèy pas sé n'éro garido ou nou ; lé tout
es qu'abio croumpad lé carrilhoun è qué lé
carrilhoun jougabo d'aïrés, jouts les dits d'un
ancièn clarinéto del régimen, qu'en mémo tems
èro mèstrè dè capèlo.
Aquiou sé bésio la Tindarèlo. — Damé sa
boutx finoto d'esquirol cantabo les qué païssion
et les pitchous qué s'en anabon. — Èro la naouto
countro del cor campaniè. — Pèy la Nabarrêso,
qué per toutis barytounabo just é bèlomen, è
anfin la Mattaléno, campano mèstresso qué
tindabo pas qué p'és grandis jouns.
Quand la Mattaléno, birado per dé pugnets
soulidés, alandabo sa bouco dé four banal é qué
soun fissou tramblan lébad d'attaco y cugnabo
sas pots aouriots dit qué lè cluquié sé gourdilhabo
coumo s'y abio gratilhad la solo des pès ; un
rounomén birabo tabès countro las parets dé la
glèyso é à très légos les laouraïrés dins lours
camps quilhabon dè cap per l'aouzi....
Es dins un récantou d'aquel carilhoun qué la

May claromén tindet lé tin toun tan dé l'Angélus é may laougèromén débalet lé campaniè un
cop soun réfrèn accabad dins lè brouzinadis dé
l'aïré boulégad.
Lé Jordi l'escoutet pSrti e" quand la claou
criquet dins la darnièro sarralho, d'un cop
sourtisquet dé déjouts soun amago, cajoulet la
Mattaléno dé las dos mas é, del paraoulis qu'y
fasquet douçoméntou la campano jamay racountet
pas lé sèns
, . . . .
Èro bengudo l'ouro marcado ount fa mutis
cado carri'houn.
Débas moussu 1' curé sé passéjabo daban
l'aouta é dénaout lé campaniè è sous ranfourtiès,
brassés alloungats sarrabon lé cabessal dé la
Mattaléno.
Dé passés clasquéjébén dins l'escalou é lé
Jordi, espalmounad, saoutetentremièy carrilhoun
é campagnes. — Aïceslis tirèbén sur la poutréto
— i Espérads — diguet en dus cops lé Jordi —
bous béni ajuda. » Tu — respoundèt l'ancien
clarinéto!
La Mattaléno majestuouso sé quilhet caps à
la téoulado é trounèt sur sous couyssis dé cassé.
— Quand tournèt al pun lè cluquié trambléjabo
é lé Jordi, empiroulad, sé tampabolas aourélhos
damés puns cruchids.
Clabélad al planche entendèt pas lé ségoun cop
mès à la trouasiémo répréso, alabets qué la
campano fònissio soun cami, badalhayro é canso
é qu'y quirdabo lè campagnè, damé uno punto dé
risèyo : Boun bouyatgé per Roumo! uno oumbro
é dus crics trabessèbén las ouberturos oujibalos
del cluquiè :

nèït del dijaous sant lé Jordi, escapad del presbyteri é pla amagad jounts un manad dé bièlhos
légnos, attendet l'albéto è lé campaniè.

Lé Jordi sercan à sazi lé bol dé la Mattaléno
bénio d'è;-tré jétad pel sol! !
S'anguèt espouti sur un cargomén d'erbos é dè

Puntéjet à cinq ouros, l'albéto é tabès lé cam-

fê qué, pla a prépaous, y salbèt la bido; mès
damé soun cos sa razou s'èro espoutido tabès.

paniè, étsat coumo un rélotgè — sadisén.

Lasordenansas et G... del libre blanc, Tolosa,
! 1555)

LES

Subrénoums Moundis

GUIRAOUD, GUIRAOUDET, GUIRAOUDO,
DÉLO.

26,

IV0 annado

GÍ1IRAUT
... l'oli dè saintGUIRAUT
{Notes) Le Ram. M. éd. Noulet
GUIRAUT

dounecun barriel debi blous »

(Le graniè de Nadal, p. 8 (N.)
GU1RAOUT
« Y'n coustara l'oli dé SANT-GUIRAOUT»
(G. Visner, quatrèn, lé Gril n° 24 an 4)
GUIRAUDA
« El quand ella sera pla cauda
Coma disec dona

GÜIRAÜDA»

DU 14 JUILLET 1895
Le 13 Juillet.

A huit heures et demie, grande retraite aux flambeaux par les musiques de la garnison.
Itinéraire Place du Capitole, rue Lafayette, place
Lafayette (côté gauche), avenue Lafayette, boulevard
Lazare-Oarnot, rue d'Aubuisson, rue Biquet, place
Dupuy, rue du Faubourg-Saint-Etienne, Grand Quartier-Général.
A la sortie du Quartier-Général, la retraite se dédoublera et les musiques suivront les voies ci-après :
Celle du 83™ : Rue Ninau, place Sainte-Scarbes,
grande rue Nazareth, place du Salin, rue du Vieuxsin, place des Carmes, rue Phai'aon, place Saint-Michel, rue des Récollets, rue du Borgne, rue NotreDame, rue des Trente-six-Ponts. (Dislocation.)
Celle du 126me : Rue Sainte-Anne, porte SaintEtienne, boulevard Lazare-Carnot, boulevard de Strasbourg, boulevard d'Arcole, place Arnaud-Bernard,
rue de la Chaîne, place du Peyrou, rue des Lois, place
du Capitole. (Dislocation.)
A la même heure, grande retraite aux flambeaux
par la musique l'Harmonie Sainl-Cyprien, avec le
concours du bataillon municipal de gymnastique et de
la garde à cheval.
Itinéraire : Place du Fer-à-Cheval, allée de Garonne, rue des Teinturiers, rue du Chairedon, place
Olivier, rue de la République, place Roguet, avenue
de la Patte-d'Oie, rond-point de la Patte-d'Oie, rue
Tournefeuile, place du Ravelin, rue Réclusane, place
Olivier, rue de la République, Pont-Neuf. (Dislocation . )
De neuf à dix heures, Grand Festival au CoursDillon.
Concerts au Pont-des-Demoiselles, aux Minimes et
à la Croix-de-Pierre.
Le 14 Juillet.
A neuf heures, sur les allées Saint-Etienne, revue
des troupes de la garnison par le général commandant
le 17e corps.
A deux heures, face à la Prairie-des-Filtres, Joutes.
A trois heures, Ascension d'un Ballon, place du
Capitole.

HENRIÈTO
Henriette
« Adiou, HENRIÈTO, adiou fillo tantpoulidéto. »
« Las Pimpanèlos » éd. 1841, p. 8.
ENRIÉTO,

HENRIQUET, HENRIC
&lt; En d'ana trouba

ANRIÈTOU,

ENRIÈTOU,

Clamens,

« Pel R. P. HYACINTO Sermet. »
« Discours», emprimario D. Desclassans, p. 1

parganier de Tolosa. »
Livre d'estime du Capitoulat de la Daurade,

HONORÉ

« Ensuito bén Jaqnet

1478.
« QU'HENRICV

ès à Bufaumy. »

Pamèlu, Lé Gril, n° 4 an 5.
« Crouzèc lé grand HENRIC... »
&lt;i Stancos » Goudouli, éd. Noulet, p. 4
HENRIC

dé la Bigno.

Col. dè lé Gril, n» 38, an. 1
ANRIC, ANRICOU, ANRICO, ANRIQUÉTO, ANRIOUÉTOU,

ANRIÈTÉTO*

HYACINTHO

Fantasiós, B. C. p. 5§.
HENRIC

ANRIÈTQ,

Bar. Pou.

I'HENRIQUET »

«...herotiers de mestre

« Et le

GUIRAOU-

Bar. Pou.

— Séguido

Per las abrébiacious, bésé lé Gril n°

FIOÜLÈL.

Bar. Pou.

Pey 1'ANDRÉ,
Paul è HONORÉ

J»

Noëls Gasc. et Paris, p. 8 (N.)
ILARIOUN

« Un Sant

ILARIOUN... »

Amilh. Tabl. p. 59 (N.)
(A suivre)

�Lé
À quatre heures, Courses de chevaux à la Cépière.
Le public sera admis gratuitement sur la pelouse.

Gril

A'S AMATOUS

A quatre heures, sur les allées Saint-Michel, Gymnastique.

DSL

Lé Dicti ounari Moundi, dé Jean DOUJAT,
empéoutad par G. Visner, del Gril. Primad des
Jocs-Flourals dé Toulouso

3VEOU3ST1DI

De huit à neuf heures du soir, au Grand-Rond,
Çoncert militaire.

Graciós à la plaboulenço del débouad Municipé Toulousèn qué ben d'y bouta 'no sudbenA neuf heures, grand Feu d'artifice.
ciou, per ajuda, d'ambél' Councel-général à PesA dix heures, avenue Lafayette, Festival par les \
pbudimen dé la leugo poupulario, ba paressé:

Sociétés chorales et instrumentales.
A la même heure, Festival au Grand-Rond.
A dix heures, place du Capitole, Grand bal public.
Bals de quartiers, bals de la banlieue.

Toulouso. — Emprimario espécialo dé « lé Gril »
Le gérant: A. OUL1É.

jT

L'

»1

E,

LA

Lé Mescladis Moundi, countes è cants
abarréjads, par G. Visner, del Gril.
Un boulumé dè tradicious toulousanos, amè
préfaço d'un lètrad francimand.
Sé souscris à l'oubrado, per 5 fr. 50, à paga'n
rècében lé boulumé-per vposto. Manda las sousj çripcious al Gril.

Coiirs

MEILLEURE

Faucheuse du Monde

LA B 0 H M I E "

des Moissons

BARBE

RASOIR avec lame en Acier
chromé, magnétique, antiseptique
Le nouveau

Moissonncuse&lt;lieusü nouvelle à bas élévateur .

est supérieur à tout ce qui a existé jusqu'ici. Cette
supériorité tient à la qualité sans rivale de; ce
nouvel acier et aux soins excessifs apportés à la
fabrication et à la trempe des lames.
La coupe de ce RASOIR est tellement douce
qu'on le sent à peine passer suri la figure, quelle que
soit la sensibilité de la peau ou la dureté de la barbe.

Monopole exclusif de la puissante société de
construction américaine " The Johnston Harwester C° ", de Batavia, pour ses célèbres
Combinées et Moissonneuses Continentale
et Harwester.

•

l

j

POMMADE HYPNOTIQUE
Du Docteur

SUR VILLE

Contre toutes sortes de douleurs
EN VENTE DANS TOUTES LES BONNES PHARMACIES

2 francs le pot.

ÂNOIËNNO FARMiCIO 0MEÜ
orthopédio
St-MARTOIRO-LAPRADO, successou
Ex-enterno des Espitals

CarriBro de la Repnblico, 15 (St-Snbra)

TOULOUSE

FABRICO DE BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur mésuro.
Oustal récoumandat per sa céléritat è soun boun mercat
per toutis les articlés.

Nombreuses Preuves et Attestations
p

Préfaço d'un mèstré Roumanisant.
Per souscripciou : 5 fr. lé boulumé, en lé récèbén per posto.
L. d. G.

Débassés, Bibêrouns, Pulbérisatous à bapou,
Soundos, Enieccious, Irrigatous.

7

fr. 50 franco contre mandat postal.
ou 8 fr. contre remboursement, frais compris
con

DENY, 25, Boulevard du Temple, Paris

RÉMÉDIS ESPECIALS — BAINS, HYDROTÉRAPIO

PAPIE A CIGARÉTOS SUPER1UR
^wjjwmrtMp^s^

lÉf^

garantit « sans eolo »
PERTOUT—nn »ooc le oayè—PEBTOUT

^SlfiÌ

I

Etsija la sipirn Gel SIRVEN, -- Toulouse.

G. SIRVEN
LA

PLUS

A.3STGIE3Sr]SrE

Papiè Gos — A TOULOUSO
IDES

ETATS-UNIS

Jouts lé titré lusent dé

LA PLUS RICHE ET LA PLUS IMPORTANTE DU MONDE

LA MUTUAL LIFE
INSURANCE

Fondée en 1843. — Etablie à Paris, 20, Boulevard Montmartre
SOUMISE A LA. JURIDICTION FRANÇAISE

CAPITAL

DE

GARANTIE

SUR

LA VIE,

ctó

RENTES VIAGÈRES

-

AUX TAUX LES PLUS ÉLEVÉS

PRIMES et ENGAGEMENTS FIXES, POLICES INCONTESTABLES
BROCHURES ET RENSEIGNEMENTS

mèrco

"Voyages dans les Pyrénées

DOTATIONS

AUX CONDITIONS LES PLUS AVANTAGEUSES

-

sé ba be ndré un artielé toulousèn

:

Un MILLIARD 60 Millions de Francs
ASSURANCES

LÉ GRIL

COMPANY OF NEW-YORK

GRATUITS A LA

DIRECTION REGIONALE DE TOULOUSE : 60, BOULEVARD LAZARE CARNOT

La Compagnie d'Orléans délivre tonte l'année
des Billets d excursion comprenant les trois itinéraires ci-après, permettant de visiter le
Centre de la France et les stations thermales et
hivernales des Pyrénées et du Golfe de Gascogne.
er itinéraire :

1

Paris, Bordeaux, Arcachon, Mont-de-Marsan,
Tarbes, Bagnères-de-Bigorre, Montréjeau, Banères-de-Luchon , Pierrefitte-Nestalas , Pau,
ayonne, Bordeaux, Earis.
2« itinéraire :
Paria, Bordeaux, Arcachon, Mont-de-Marsan

ê

C.I.D.O.

8ÊZIERS

Tarbe3, Pierrefitte-Nestalas, Bagnèr?s-de-Bigorre, Bagnères-de-Luchon, Toulouse, Paris.
3e itinéraire :
Paris, Bordeaux, Arcachon, Dax, Bayonne,
Pau, Pierrefittte-Nestalas, Bagnères-de-Bigorr3
Bagnères-de-Luchon, Toulouse, Paris.
DURÉE DE VALIDITÉ : 30 JOURS
Prix des billets :
1" classe : 163 fr. 50. — 2« classe : 128 f. «('
La durée de ces différents billets peut être
prolongée d'une, deux ou trois périodes de 10
jours, moyennant paiement, pour chaque période, d'un supplément de 10 pour 100 du prix du
billet.
U est délivré de toute gare des Compagnies
d'Orléans et du Midi des billets Aller et Retour
de lo et 2» classe à prix réduits, pour aller rejoindre les itinéraires ci-dessus, ainsi que de
tout point de ces itinéraires pour s'en écarter

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="29072">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d955c299502d90030a03da7e57ca28ae.jpg</src>
      <authentication>28a16e9d16d2d27f03ed25b5e08ee5b1</authentication>
    </file>
    <file fileId="29073">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/431decaf7a14b94610f782ffa2b27544.jpg</src>
      <authentication>e4aed8ec8b2d47363872544ae54b2493</authentication>
    </file>
    <file fileId="29074">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e09787a19489a648465b85396570b452.jpg</src>
      <authentication>4e224958fb2ede8f5f8e2aa129cc9ba4</authentication>
    </file>
    <file fileId="29075">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e60e75dc58d37e4a97058aa5de51e9fb.jpg</src>
      <authentication>1c691677233c6ef0279b302564025675</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386532">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="386536">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386533">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386534">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715397">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386511">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°14 (Julhet)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386513">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386514">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440911">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386515">
              <text>Lé Gril. - 1895 - N° 14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386516">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386518">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386519">
              <text>1895-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386520">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386521">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/0bc0f893ed96a2df27297fcd0a77c6f7.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386522">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386523">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386524">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386526">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386525">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386527">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386528">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386529">
              <text>http://purl.org/occitanica/11559</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386530">
              <text>FRB340325101_AB3_1895_07_014</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386531">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386535">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386997">
              <text>2015-06-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440912">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440913">
              <text>Géry, Léon (1839-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817494">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°14 (Julhet) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822775">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599065">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599066">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599067">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643009">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875965">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
