<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11560" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11560?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:41+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28483">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/83aaa465fe418df8dbf81ea9b44a5f4a.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="29064">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f66360c08779a65382a192a13781b121.xml</src>
      <authentication>a0630ff0b8ece0849bb2d7c6dd54712a</authentication>
    </file>
    <file fileId="29065">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ca2d67475f54ef14dca219e35e0b2072.pdf</src>
      <authentication>25a03f465eaef06e22f4fcab1769f768</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611944">
                  <text>Cinquièmo annado — N° 12.

Del 16 dé Jun dè 1895

A TOULOUSO

FORO TOULOUSO

Un soou lé Numéro
5

Dus sos lé numéro
•1.0

CENTIMOS

CENTIMOS
DE TOULOUSO — EN PARLAS MOUNDIS È GASGOUS

Nouïfigat de Toulouso, me plaj de maateoi
SSDD lengatche bel.

OA-isrT^nsr

GoUDOULI.

IDTXS

OOFS

LÉ

:MÉS

Moun arquet que parey feble como m hwt,
A dos cots à tira: s'un mauqno, l'aontretwo,
■ .»JASMIN.

LES MANUSCRITS 'SERAN PAS RA.NDUTS

ABOUNOMENS

ANOUNÇOS

Gr. VISIMÉFl, laouraïré dé cap
Toulouso è lé départomen (un an)..
Pertout ailhurs en Franco
Estrangé (uniou poustalo)

3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

BORÈOUS : Boulébar dé la Garo, 5, TOULOUSO

A PARIS, Bibliothèque félibréenne, Galerie Vivienne, 25

Quatrième- pajo (la ligno)
O fr. 50
Trésièmo pajo
—
1 fr. &gt;»
Rédacciou en parlas d'oc counsélhado.

Amb'aquesté numéro sé diou balha lé Suplémen dé MENGAUD
:Lé qué ben pourtara lé GARRÈLOU dins sas pèeos
bous aous tabes les qué batèts les bouissous, sé
quicom sé lèbo è qué tirets pesfourrads, biètazè!
granalhets pas uostrè bèstioulet cantairé, qu'es
pas qué per escaï dins las tèrros décassos...
politicos.

A TRABÈTS GAMBOS
des grandis counfraïrés

*

« ♦

Tourna 'ncaro sus las festes dé maï, pares
bélèou un chic déraïg, p'r aco qué bounos
caousos sé tasten toutjoun, quant an pas pouscud
béni douro, al tems qu'arri'bon.

La Dépêche, en soun caslilhet dé la carrièro
Bayard, ben dé sé fa'n penden à l'espousiciou
rémarcado l'aoulr'an è qu'es décentralisaïres saludèbon.
Aquesté cop balhan la rèliro as lots qué VAlliance des Arts, souciétad d'adujos entré's artistos dé Toulouso, s'es apièioutas, né fa bèsè tout
l'agrad, touto l'empourtenço dè las escolos arlisticos toulousénos. Aco's obro dé bertadièro bulgarisaciou, per qué sé diben coumplimens, tant
al coumitad, présidât per A. Laporte, l'esculptaïré, qu'a s'apiud ourgauisa parèlho espousiciou
touto loucalo, qu'as qu'an pennes d'en laissa
joui lé grand public à gratis, abant qué sio descampilhado pel sort dè la loutario — la raflo
qu'apèlan en grec dé Guilhamèri.

La Tèrro d'Oc a aoujud la bouno fourtuno dé
poudè balha lé rétrèt dè Deffès, lé mèstré musicien, en uno plumado qu'ès pas sigur dé prumiè
ensach. Lé dessèn es pas sinnad, mès tout lè
moundé n'a récounescud la griffado, à l'ana pla
troubadé bertadièromen goustous. Pardi ! caldrio
pas èstré 'stad ou n'abé bist lé Frétilhur dé Toulouso per qu'atal né fasquèsso.

Las fèstos flouralos soun estados acatsados en
boun toun dins l'Art Méridional, uno rébuo
quinzénalo qué sap artislomen s'y fa tabes en
poupulario parladuro.
Aoujats soun explicaciou dé nostré suplémen :
&lt; Mengaud à chabal sur uno aouco, entré-mièy
las cambos uno guitarro qué semblo gratta
d'ammè uno plumo... » é, digats un paou s'aco

Qu'es qu'an pas tout aco bist s'afanen à la carrièro Bayard.
Ço qué sério dé rabastiuad, acos dè boulé bous

j

tourna serbi lé régal del banquet dé l'Association
fraternelle des des camis dé fer, qu'abèts léjid sus
las fulhos journalhèros dè Toulouso : les superbés discours dè M. Estrado, lé président; dé M.
Serres, lé méro, d'un ancién M. Sirven é del dé-

1

lélégad préfècloural ; lasallocucioustroubados dé
nou' las ensença. Aco's trop, brabes, qué nou'n M. Duché, dè l'Express du Midi, al noun dé la
íasèts pèrdré l'orèmus à n' boulé bous remercia, ! presso ; dè Louis Ariste, du Midi Républicain,
nous aous qu'abèn pas qu'uno cricado à balha, j coumo douyèn des journalistos; dè M. Janot, del
Télégramme; dé Louis Vergnes, de la Dépêche; ço
toutjoun dins la mémo noto.

è l'Ecole Laïque sé dèbouciouno aqueslé cop per

*

Per la félbado dé Le Télégramme, ount Le
Petit Gille sé ten à l'afust des bruts loucals,
aquestis temses dé ramados Lé Gril s'y es bist

Sé dansèt, dincos lard la nèït, dé rigaoudouns,
en calquis can tous senten aoutant lé barri què
la Préfecturo, pr'aco — bélèou à caouso —
aploudids dé la lotcho préfectouralo, amaï dé la
del muuicipè toulousèn.
Osc'al broc ! per aquèlo acampado dé trabalhadous ount les del Miètjoun, les d'aïciou tènen
tant bouno plaço.
« ♦

Le Joyeux Guide, jouts noubèlo direteiou,
cado joun dè maï en mai escuro sous desséns.
Les y abèn toutis passads, bélèou ? S'encaro'n
damoro d'aoutrés, ço què sé pot pla, qué sé fascon
counéïssé des pacans del Gril.

Entré tantos d'obros des mèstrès Toulousèns,
nous a plasud bésè 'spaousado la cargo dè Mengaud, dessinado per Blairsy, dount abèn tirad lè
fac-similé dè nostré suplémen penden las fèstos. Les païsans ta pla saben caousi pares.

tindo pas coumo s'érod'un barri? Léjissèts-né las
crouniquétos è coumo yuu direts : y a d'escribèns
è des bous dins lajébuo arlistico d'A. Moulinier,
qué préson ço qué bal la lengo maïralo des
moundis.

Le Midi Républicain, nous fa lé grand aounou
dè s'engarlanda dé nostro'stansos à'n L. Mengaud

sèiirè directuu dé l'Impartial, M. Toucon, caiguèt les siègré al Capitolo. La salo del téatré,
cambiado coumo'n aouta, bèsio s'empila sus sous
planchés touto 'uo flouiéjado dè mainados qué
coumpton per quicon dins l'afau dè nostré pais :
grisètos, doumaisélélos,- dins l'endimenchado des
grands jouns, dount lé plasé fasio luzi les èls....
tabès les des fringaïrès!

;

d'un del Gril qué poussad sus la laoulo à's brindes coumo'n sanlou sus uno coco pousquét diré
qu'aprèls tout lè bou bébud, manjad è aouzid, ço
dé milhou encaro à fa èro dé sé calai é saludèt

s'êissalata jouts dé flourousos ë frescos èrbos.

per s'enluta dins sous pensomens en dijestiou.
La fèsto n'èro pas finido, dèsentutad per M.

Aro qué mai s'es desflourid, cassaïres à la démoro,

Jouanet, un des mai dé l'Assouciaciou, pel ri-

G. VlSNER.

La bido, brabé éfan,
Aco's uno batalho
Ount l'espaso es la fan
Qué talho.
Ount cadun fa per si
È sa part espeltiro ;
Ount cadun per benci
Sé biro.
Ount atal fa qui pot
È qui pot pas régardo,
Mountan à l'esquipot
La gardo.
Ount s ens piétad lé gros,
Qu'a l'ardit è la coco,
Gardan per el soun tros
S'engoco.
Ount l'arjent es lé diou
D'aquesto raço umano,
Lé ségné dé tout biou
La mano.
POL-LÉ LOUNG.

�L.é

Oril

Lés Countés del Pépi

« Aro, garit, èi l'amo urouso :
« Arnold, qué sioscos bénazit »

BRÉLAN DÉ MOUNDIS

vu
Daban la bitrino dé Chappe, carriéro d'Alsaço,

Dins lé palmarès dé VAcadémie des sciences,

ount les Toulousèns an coustumo d'ana jutcha
tantis d'artistos noubèls ou'n déjà sacrads, y a'
questis jouns foulo per luzèrna lè bustè pla campad dé Louis-Ariste Passerieu, lé counescud
escribèndé ['Emancipation, aro directou pouli-

lègissèn dosdistencious qué lèmaï nous prétocon
per entéressa dus Toulousèns dé la bouno escolo,
amatous dé nostré bèl parla è del rénoun dè la
citad.
per M. K. Connac, dé l'emprimario

Atal, lê miou pépi coumensëc sa countado, en
tirau dos buffados dé pipo : Pilchou, escouto

tico dè Le Midi Républicain.
Lè jouènè 'statuari gué l'a tant pla moudulad

Douladoure-Privat, per un manuscriout, mes à
joun, dé l'istorio loucalo.

aïço qu'arribèc al nostré ritou, Moussu Pasturel,
qu'èro dé-bés la Gascougno, brab' omè, brico cu-

à né fa' tal pata las mas as amatous, à las counelssénços, es nostré dessinatou del Gril, Dominique Fourcade, qu'uno sèrio dè succèssés, cop à
cop, campano lé bèl abéni, bord qu'a lé tems
d'aprénè 'ncaro.
Soun bustè dé Mèrly, rémarcad à l'espousïciou
darniêro, ba oundra lè Téâtré dé Capitolo, nous
apren uno létro dé '.a Municipalitad qué fa tant
aounou à l'artisto qu'as capitouls, qué saben

L'aoutro à M. J. Fouque, un tout jouèn'è'ndèja
présad préparatou dé la gpculté des sciences, per
un utis dè soun enbenciou, dount sè dits pla dé
bê chè's sapiens.

rious dé ço què sè passo' nta's aoutrés, aïman la

L'uno

LÉ RAMOUNET.

IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII!

FILHO PAOURO

proutéja les faïçounads à boun' escolo.
Sa majistralo Mort .dé Duranti, en aquesto
ouro abricado à la Cour d'Appel, a prouboucad
del critiqué d'art espérimentad, M. Félix Jahyer,
lé pus bèl coumplimen qué sé posco fa'n un artisto qaècoumenço, es : «qu'y souèlo d'y bésé'n
ma lè bloc dè malbré qué métra soun obro à
l'assigurad jutchomen dè la poustéritad. »
Sé pot pas diré maï què partacha tal souèt per
D. Fourcado.

Les del Miètjoun Répupliquèn— qué s'en ban
à Paris coumo qui coulhouno, s'emporton dé la
capitalo mal que n'y laïsson.
Bèjats, aquésté cop per tres ou quatrè pélalhos
abal rounsados ço qué n'an carréjad : un quatrèn
palouès què ba pla sé pot diré... à pé.
Bertad es qué lè noum — lé titré boli diré —
s'y prestabo à pla' na :
ARNOLD !!!...

les chemins sont ouverts, sui-

vez-moi...
Laïssats-mè 'staca les courréjous, boussiègui.
Ivl- ARNOLD
Pédicure du Midi Républicain et même de l'Elysée.

(Paourétat es pas bici.)

Dins un fred crambilhou jouts lé tèoulé trinchad,
Un tristé souèr d'ibèr, al clar d'uno lampéto,
Sans un carbou dé foc ni dé bouès allumad,
Assiétado d'abans uno bièlho taouléto,
Trabalhabo uno fllho à fa dé dabantals.
Sa magrou, sa pallou, dision pla las souffrenços,
Les lounguis jouns sans pa, las bèlhos, les trabals,
Que fan sourti del cor las douços espérenços.
Dins un aoutré crambot as murs nuds, sans taplèus,
E la tapissario à mitad dérancado,
Dédins un maissant lhèït béousé dé sous ridèus,
Despèï loungtems la maïré en firmo èro couchado.
Malgré la paourétat tout èro pla lusent,
Arrengad améls souèns d'unç fllho mannado,
La fègo dé l'oustal que per gagna d'arjent,
Bous trimo sans répaous lé loung dé la journado,
Lébado del maïtis à la punto del joun
Dincos à mièjo nèïtsoun agulho boulabo;
Poudio pas aquel souér, cado pun èro loung.
Plà souben dé las mas lé trabal y tournbabo.
Labets sous bèlis èls douces coumo bélours,
D'un négré dé jayet jouts las loungos perpélhos,
En léjin un bilhet sé négabon dé plours ;
Goutos dé diamant, bébudos per sas pélhos.
Aprèts abé plourad laslarmos dé soun cos,
Léjid un darniè cop la létro récépiudo,
La caouso dé sous plours, ça diguèt coumo' cos :

« Boudiou 1... Quin foutrai d'agassit
« You t'abioï pourtat dé Toulouso I

(A segui.)

BounLOs, moqueries, railleries ; je bourla,

LE fllCTSÍSlMIU 101)01
De Jean DOUJAT
Empéoutad per G. V1SNER, del «Gril»

ictionnaire de la Lanp
SEGU1DO —
BOURDESCADO,

caprice, boutade.
crosse, bâton gros et courbé par
le bout dont s'arment les laquais.
BOURDOULAIGOS, du pourpier.
BOURDUFAILLOS, brins de quoi que ce soit,
bagatelles, petites guenilles. — Y a pas
qué bourdufailhos.
BOURDOU, bourdon de pèlerin ; les tres bourdous, les trois rois, constellation. —
Bourdou, grosse cloche ; bourdous les
sillons ; bourdounado, le tracé de la charrue dans un champ. La laourado d'un mil
es bourdounado. (Bordo. R.).
BOURGAL, homme franc, libre, ouvert.
BOURGUIGNOU, se prend pour un pourcean. ]gj
BOURDO,

se gausser, se rire de quelqu'un. —
Bourlaïré, moqueur ; bourlasfjad, ado,
dont on s'est moqués. N'oun balho dé
bourlcs, il nous en dit des bourdes.
(Bortz. R.).
BOURMOULADO, voyez BORM.
BOURRA, bourrer, étriller, dauber; d'yoous
bourrats, des œufs au verjus, des œufs
brouillés.
— BOURRADIS, l'action de brouiller. Prou las
an bourrados.
— BOURRAOU, grossier, peu prisé. La figo dé
bourraou, une grosse figue commune.
Es groussiè coumo'n bourraout (Borras.
R.).
— Es BOURRASSIÈ, d'allure ou de ton peu
délicat
BOURRASSOS,

les draps dont on enveloppe
les petits enfants. — Drap dé bourrasso,
étoffe grossière, brute.

BOURRASSADO,

ondée, gelée, ravine, pluie,
une grêle de coups.

BOURREC ,

BOUHREGO

, primaut, prime ,

agneau d'un an.
— BOURRÉLHÈ,

harnacheur. Fa 'n couïsi
dé bourrélhè (Borrel R.).

A.

MONLON.

LÉ COU M PLI MENT
A Moussu Jany.

pax è la prèchan pel grand bounur dé toutis
sious parrouquians. Tabès n'ayo nostré curé
brico d'ambiciou, bibio dé paouc, è ço qu'y damourao, passao tout pes dits des paourés.
Aïmao ta-pla, en boun galés qu'éro, aprép
soun déber fait, n'en counta calcunos è riré dé
boun appétit d'amb'és sious bésis.
Moussu Pasturel bibio d'amb' uno sirbento
bièlho è lèdo coumo' no pousouérasso. — La
Françouèso éro soun noum — mès y dision pas
qué Françoun per aouè pus lèou fait. Françoun
èro paouc dégourdido, è mai d'un cop calho qué
l'brabé curé i-adujèsso à fa la cousino ou à nétéja l'oustal; séquè nou, cadièros, moplés ayon
un pam dé pousco per dessus ; oulos, padénos
é plats sé troubaon un paouc per tout. Y-aou
aouio réproutchad bélèou milanto cops, mès la
Françoun èro capudo è Moussu l'Curè brico
maïssan, ço qué faquè tout anao coussi qué sio.
Un bèl joun dé mars, aprèp uno famuso dinnado, la Françoun té m'arribo réquinquilhado,
acassadoto è gayo mai qué dé coustumo, malgrat
qué sé fousquèsso escurado en escupin al cantou
del daouantal.
Sè planto en faço dé soun mèstré è y dits :
Moussu l'Curè, es aouèi ma fèsto, aou sayots è
la m'abëts pas souètado; aro cal qué mé fasquats
un coumpliment.
Pensi qué bénés fado, paouro Françoun, Iaïssomé tranquillé.
— Moussu l'Curè, bous disi qué mé fasquats
un coumpliment ou bous serbici pas lé cafè.
— T'èï dit dé mé laissa en pax è d'ana laoua
la baïssèlo.
— Moussu l'Curè, aou boli
la sirbento dêbénio trémoulanto.

BOURRILS,

bourgeons de laine, poils. —
Les bourrils dé nèou, les flocons de neige.
BOURROU, bourgeon de vigne, enlevure de
visage. BOURROUNA, bourgeonner. —
bourrounad, ado.
BOURSET,

petite bourse (Borset. R.).
des bois, qui les habite ;
qouscassaïré, qui vit dans les bois ou
des choses du bois (Boscos. R.).
Boussi, un morceau, une pièce, un lopin;
se prend aussi pour nullement, point. —
Né boli 'n boussi, j'en veux un morceau
(Bossi. R ).
— BOUSSÉJA, bossuer. Lé cami boussêjo.
BOUÉ, bouvier ; lé bouè del cel, la bouvière,
constellation. — Bouyè, le toucheur de
bœufs, le laboureur (Boer. R.).
BOUÉMIS, Bohémiens, Egyptiens. — Fa des
bouémis, faire comme les bohémiens.
— BOUTA, mettre. L'y èï
boutad, ado.
(Botar. R.).
— BOUTADOU, le porte-aiguille à tricoter.
BOUTJA, bouger, baudiner, se mutiner ;
boutjaire, bouderon, capricieux. — Boutja, ado.
BOUTS, voix. — Bèlo boux, belle voix.
(Vos. R.).
—

BOUYTAC,

è la bouts dé

outre à huile. — (Bota. R.).

BOUYTÉJA,

boiter, clocher. — Bouïtéjabo la
drollo, la fille boitait.

BOUYTOUX.

boiteux. — (voir torli-né, torto).
le frelon ; bouzouno la mousco ;
bouzouna, bourdonner.

— BOUZOUN,

BOUSCASSIÈ,

BR
BRABETAT,
BRAGA,

valeur, mérite.

piafer; bragardiso, piafement, fier-

té ; bragardomen, bravemenl, joliment.
— BRAGOS, les chausses. (Bragas. R.).
— MAL BRAOAD, mal mis.
— BRALLÉ, chant, musique.
BRAM,

cri de divers animaux, brayement,
mugissement, rugissement; brama, braire, mugler, rugir ; bramofan, affamé, qui
crie à la faim. — Bramadis, bramaïrê,
bramo. (Bramar. B.).

— BRANDAL,

très fort. Un foc brandal, un feu
qui tout embrase. (Branda. R.).

BRANDI,

secouer, épousseter, étriller; 6randido, secousse, choc, heurt, coup. —.
Brandid, ido, brandeïré. (Brandir. R.).

brandoulhéja, secouer les
branches. (Branquilhar. R.).

— BRANDOULHA,

(à sêgui).

�— È bé, n'en bos un, s'adits-el empacientad,
aqui n'as un. — È coumenséc atal soun coumpliment, Moussu Pasiurel, en tiran dos buffados :
— ...... Oï, dious mé perdounè, ço qu'anaï
diré; pensai al pépi, bésèts. — Dounc dïèc atal,
lé curé :
— Sent Antòni, moun bènéraplé patrou, ayo
à soan serbici, nétéjan tout ço dé sallé è laïssan
pas pèrdré res, un porc; è you paourè ritou, soun
disciple sur tèrro, èï à moun serbici, enfinfarnant tout ço dé propré è laïssan tout péri, —
uno trèjo
È lé pépi tirée dos buffados dé mai.
Jàn

PITCHOU.

ifUmilllllllllllllllllllllllllUJIllllllllMIIIIIIIHIIII

— Et jou, respoun lé biel, après sabé gratad
l'aourélho, bouldrio pla caïjèssos un bentrè à
nou poudi caouré déforo!...

Un rétréta del Sen-Girounés agèt la fantésio
d'ana bésé l'inouguratiou dé la famuso Tour
Eiffel.
A soun rètour sous amics li dèmandou tout
plé d'esplicacious.
— Sabex pas lés y dix, qu'ino différenso ya
èntré un sutché è la Tour Eiffel ?...
I Sous amies démoron dèseouncertax.
— Aquo n'es pas diffleilé, ajusto lé rétratatl
La Tour bous fa léba les els, tandis qué lè
sutché bous fa léba la ma !...
UN

FARSUR

(d'Arièjo)

L'AnjlÊs è lé Msté dé Mengaud
Diméché à la brèspado un Anglés qué fllanabo,
Démandèt al Touénou, lé faïssiè del rampar,
Per qué, cats al Grand-Roun, lé moundé s'afanabo.
C'été donc Very-Well et courieus à vouar ?

atge i las
Counté del

ï*aïs

— Y-a Mein-Herr, es M«ngaud. — Ahot Je comprends
[meingotte
Vô perlé hallemand ? — Yès, Milor. — Maintenant.
Le hanglè ? — Si Signor. — Vô été polyglotte ?
Aussi môa,jé savë tooute lengagement.

Quand la Bertrando sé manquèt fendilha lé
cap en trabucan, à la pitchouno nèït, countro
un balot arémaouzad prèp del poutx del presbitàri, soun prumiè souèn fousquèt dé s'arrapa à
— Hè bé, sé sabios tout, saouriôs qué m'enquiquinos.
la trabètso roudiéro é soun sègoun moubomén
Aho I je ne connai pasdutiout cette perlé ;
dé respoundré al crid què s'escapét del balot en
C'été pas Castillan qui portan dit : pipinos.
Por cornichon, dité, comment vô l'épiléz ?
gisclan : al sécours!
Dèl founs ount lé jardinet coummençabo un
— EpilerlVes crestias, fan am'uno 'spincéto,
pourtanèl sè durbisquèt encadran, dins la claréPés tessous, d'aïgo caoudo è d'am'un rasclo maït.
tat jaounaslro d'uno candèlo, uno soutano sus
L'Anglès la ma su'l'froun, en fan lèbo-binéto,
îtespound toutenjaourid : Je comprends pas ; Goodnay!
un cos magrè è loungarud :
— Es tu bélèou, Bertrando? È qué sé passo,
JOSSELIN GRUVEL
moun
Dious!
{Reproduction interdite)
— Bistè, bisté, moussu 1' curé, arribats ou
m'escani dé poou!...
Fasquet mièï tour, moussu 1' curé è tournèt,
RÉMEMBRADOS
la candèlo as dits, en eslirgougnan la cambo
dréto...
Dus paysans dè la balèou qu'arroso l'Arac
Touto sasido la Bertrando, accouroulhado,
fasquèren un pari : lé qué mes bêlo farso disé- fasquèt sinnés à moussu 1' curé qu'accatèt lé lun.
yo, gagnaro lé cafè pel diméché.
— E sé béjèt alahets, empéoutad dins dé bièlhis
Lé més joués coumenso :
pelhots, quicon què, del prumiè abord, poudio
— Bouldrio caïjèssos la bisto coumo d'assi à tapla passa per un sinjé què per un maïnatchè.
Dins la cousino ount trigoussèbèn l'oubjèt fousToulouso...

quét décidât qu'èro pla un droullot, mès dé la
paouro espèço. Lé papiè qu'y discurbisquèbén
jouts las pèrnos accabèt dé fltsa moussu 1' curé,
tAjjuel papiè disio : « Souï pas d'aïciou ni
d'enloc, M'anguets pas cérea, troubariots pas. Eï
faoutat è cal pas qu'aou sapipn . Disén qu'ès lè
boun Dious qué douno as aouzèls la pasturo. Ço
qué lé boun Dious fa pés aouzèls aou pouïrapla
fa del miou drollé è coumo bous, moussus F
curé, abèls l'aourélho del boun Dious, mé pensi
qu'y parlarets eu counséquenço ou qué farets lé
nécessari dins lé cas ount lé boun Dious aourio
trop d'occupacious d'ambé 's aouzèls en question.»
Lé curé dé Biloberdo — sè boulèts — éro un
brabê omè qu'ai loc dé répoutéga diguét d'un
trèt à la Bertrando :
— Afano-té chè la Mounéto. A un nouïrigat è,
crézi, ço que cal per n'en serbi un aoutré. Mènolo-mé èsouï sigur qué dira coumo you : quand
gna per un, gna per dus.
Ê la Mounéto benguèt ò partajèt soun laït,
coumo s'aou pensabo Moussu l'curé. Lé lendouma al maïtis lé maïnal èro balisad è s'appèlabo Jordi — del noun del sant dé la bèlho....
A l'ouro ount lé despoupèben, un an pus tard,
èro débigoussad è mai lèd que quand lé ramassèbén. S'escurèt un paoucot d'amèP tems, més lèd
è débigoussad dibio damoura touto sa bido,
Soun estruteiou moussu 1' curé la fasquèt d'amé
dé prégarios. Atal débenguèt en séguido cler,
jardiniè è sacristèn.
La joyo del ritou esclalèt coumplètomèn en
bésén qué lé Jordi espaourissio las drollps, qué
sabio per cor la listo des sants del calandriè, què
crézio bèlomen as countés dé la glèïso è qu'el,
tout uflad d'abanturos miraculousos, abio toutjoun estad prou bèslio per pas démanda à
Nostréségné dé lé quilhadé dret ò d'y fa milhouno
figuro, aprèp l'abé crèad dé gingouès sul pourtrèt d'un manoquin à fa fugi les apparats.
Sabatiè faï toun mestiè, sadits lé proubèrbé.
Moussi V curé fasio lé siou; è s'aoujèt pas
toutjoun razou, del coustat dé la nouïrituro espiri tuèlo, y aoujèt jamaï rés à diré per la del cos
qué lé Jordi chucabo poulidomén.
(A ségui).
FIOULÈL.
Toulouso. — Bmprimario espécialo dé « lé Gril »
Le gérant : A. OTJLIÉ.

GUILLEM

GUILAU:\:E

L E S

Subrénoums Moundis

« Noble GUILAUME Mestre Bourges »
(Le Ramelet M. Goudouli, éd. Noulet, p. 265)
GUILHAUiVIET

— Séguido —

fara la basso. »
{Noëls de l'Ariège, éd. 1887, p. 18)

« Per l'umil vostre Cancelier mensonat
GUILLEM Molinier &gt;
(G. Lafaille. Annales'de Toulouse, preuves,
p. 70.)

« GUILHÀUMET

Per las abrébiacious, bésé lé Gril n° 26, IV0 annado

GUILHAUMETO

GUILHAOUMET

Par le Jouan gran dambe sa
(Le granié dé Nadal. p. 8)

(Coul. dé lé Gril bèsè la coul.)

GUILHAUMET

i

GUILLALMO
« Estrè coumo dono Guillalmo de Sanctos€arbos que fa très barbos ».
(Ioyeuses recherches. De hoc nomine barbe.
(N.) '
« GUILHOMO,franciman,

coumpagnou pastissié»
{jl° floureto, Goudouli, éd. Nouletp. 127.)
GUILLAUME
a Bertran prenguée à dansa la
GUILLAUME la Catin.»
Legranié de nadal, p. 11 (N.)

Catio,

GUILLAOUMET
Fantasiós B. C.
GUILHEM
« GHILHEM de la Pugado gorratier de olis ».
(Livre d'estime du Capiloulat de la Daurade.

1478).
« S'en ban tout dret à Bethlén,
Tout d'aban GUILHEM...»
(Noëls gasc. et paris., p. H (N.)

GUILHAUMETO.»

&lt; E'pren pla gardo an aquel bivou
Amay encaro al bourricou
Que nou reguinè à GUILHÀUMET.
(Le journal des pastous, p. 3 (N.)
GUILHAUMET
« GUILHAUMÉT,

dé Garidey ».
Lé paurelet Citoyen, p. 4
• GUILHÉMOU, GUILHEMET, GÜILHEMELO,

Bar. Pou.
(A ségui)

�Lé Gril
LA

PLUS

.A NCIBNNB

DES

ETATS-UNIS

LA PLUS RICHE ET LA PLUS IMPORTANTE DU MONDE

Vélocipédistes !

LA MUTUAL LIFE
INSURANCE

exigez tous

COMPANY OF NEW-YORK

Fondée en 1843. — Etablie à Paris, 20, Boulevard Montmartre

LE PNEUMATIQUE

SOUMISE A LA JURIDICTION FRANÇAISE

EUREKA

CAPITAL

r&gt;E

GARANTIE

:

Un MILLIARD 60 Millions de Francs
ASSURANCES

SUR LA VIE,

DOTATIONS

Jouts lé titré lusent dé

AUX CONDITIONS LES PLUS AVANTAGEUSES

-

RENTES VIAGÈRES

-

LÉ GRIL

AUX TAUX LES PLUS ÉLEYÉS

PRIMES et ENGAGEMENTS FIXES, POLICES INCONTESTABLES

\

sé ba bendré un article toulousèn

BROCHURES ET RENSEIGNEMENTS GRATUITS A LA

dé

DIRECTION REGIONALE DE TOULOUSE : 60, BOULEVARD LAZARE CARNOT

mèrco
Excursions aux Pyrénées
Pendant toute l'année, il eit délivré des
billets de voyagea circulaires de première et
de deuxième classes pour les parcours des tarifs
■péciaux G. V. numéro 5, Midi et numéro 105,
commun.
Prix des places: Première classe 68 francs;
deuxième classe 51 francs. Pour les trois premiers parcours, tarif spécial G. V. numéro 5.
Première classe 91 francs: deuxième classe
68 francs. Pour les quatrième, cinquième,
sixième et septième parcours, tarif spécial G. V.
numéro 5.
Première classe 114 france; deuxième classe
87 francs; pour le huitième parcours, comprenant Marseille. Tarif spécial commun Gr. V.
numéro 105, paragraphe 2.
Faculté de prolongation de une ou doc;:
ériodes de dix jour3, moyennant le paí imant
'un supplément de 10 pour 100 du prix total
du billet circulaire, pour chaque période.
Les billets du tarif spécial G. V. numéro 5
sont valables pendant 20 jours; ceux du tarif
spécial commun numéro 105, pendant 25 jours.
Le jour du départ non compris.
Billets spéciaux d'aller et retour avec réduction -de 25 pour 100 en première classe et de
28 pour 100 en deuxième classe, sur les prix du
cahierdes charges pour parcours supplémentaires
non compris dans les itinéraires des billets de
voyages circulaires.
(Voir les tarifs spéciaux Or. V. numéro 5
Midi et commun numéro 105, ainsi que l'affiche
spéciale pour la désignation des parcours et les
autres conditions).

Libres al Gril

ANCIENNO FARMâCIO OMEU
orthopédio
St-MARTOIRO-LAPRADO, successou
Ex-enterno des Espitals

CrtroflelaRepiiblico, 15 (St-Sobra) TOULOUSE
FABRICO DE BENDÀTJÉS
Aparels, Goursets, etc., sur mésuro.
Oustal récoumandat per sa céléritat è soun boun mercat
per toutis les articlés.
Débassés, Bibérouns, Pulbérisatous à bapou,
Soundos, Emeccious, Irrigatous.
RÉMÉDIS ESPÉCIALS —BAINS, HYDROTÉRAPIO

POMMADE HYPNOTIQUE
Du Docteur

SURVILLE

Coutre toutes sortes de douleurs
EN VENTE DANS TOUTES LES BONNES PHARMACIES

2 francs le pot.

SÉ DÉMANDOACROUMPA:
Parnasse Occitanien, de Rochegude, éd. 1819.
Lo doctrinal de sapiença en lu lenguatge de
Tholosa, éd. Tholosa, 1304, incunablegothique.
Le tableu de la bido dèl parfait crestia. Amilha.
Obrosde P. Goudelin, éd. 1621 ou antérieures.
A RENDRE:
Rec. de Noëls, de Saboli éd. 1737, reliure de
l'époque.
Cansous Prouvençales, Paris, 1827, relié.
Azalaïs Histoire provençale, 3 tomes en un
volume, relié.
Peyrot (Claude) Œuvres patoises. Millau, 1823
relié.
Dictionnaire, £. Litlré, 5 beaux volumes reliés.
Hachette, 1885.
Antonius de Arena, édition 1670, rare, reliure
ancienne.
LOU TERRADOU
Sounets per Prospèr Estieu, 6 fr. lé boulumé,
Carcassouno, biblioutèco dè la Revue Méridionale.

S

Aux

Coiffeurs

BARBE

RASOIR avec lame en Acier
chromé, magnétique, antiseptique
Le nouveau

LA

est supérieur à tout ce qui a existé jusqu'ici.

MACHINE A ÉCRIRE

supériorité

nouvel acier et aux

soins

Cette

sans

rivale de ce

excessifs

apportés à la

tient à la qualité

fabrication et à la trempe des lames.

YOST "

La coupe de ce

RASOIR

est tellement douce

Adoptée par le Gouvernement français

qu'on le sent à peine passer sur la figure, quelle que

ECRIT TROIS FOIS PLUS VITE QUE LA PLUME

soit la sensibilité de la peau ou la dureté de la barbe.

Est le meilleur modèle paru.
I?*r\ix

Nombreuses Preuves et Attestations

375 francs.

Prix

Agence Générale : AMOUROUX Frères bMleSwE&amp;]

l 7 fr. 50 franco contre mandat postal
l ou 8 fr. contre remboursement, frais compris.

DENY, 25, Boulevard du Temple, Paris

PAPIE A CIGARET
garantit « sans eolo »

fflÉHflm

PERTOUT—un soou le oayè—PEKTOUT

Etsija la sptam G" SIRVEN, - Toulouse.

G. SIRVEN

- Papiè Gos
C.l.0.0.

8ÊZ1ERS

«Bf

— A TOULOUSO

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="29066">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6b94edbbab1498ea4e2994b5cd6f5cc1.jpg</src>
      <authentication>7a58d992e7c66f3e5f040fe23a4ca4d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="29067">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/16fd5d657c4707ba06fd949c2871a1c7.jpg</src>
      <authentication>fe660a06e76947880bfad94963172799</authentication>
    </file>
    <file fileId="29068">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8bb6f251e41d22132e1c6ce63ae9f460.jpg</src>
      <authentication>e76f018b1dfa3966fe9aa5b1d1de48bd</authentication>
    </file>
    <file fileId="29069">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f5dc22b79714875e26d1cc7690da68a7.jpg</src>
      <authentication>77e349c33251774e8d2c227ec515bf29</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386563">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="386567">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386564">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386565">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715398">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386542">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°12 (Jun)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386544">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386545">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440905">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386546">
              <text>Lé Gril. - 1895 - N° 12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386547">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386549">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386550">
              <text>1895-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386551">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386552">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/83aaa465fe418df8dbf81ea9b44a5f4a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386553">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386554">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386555">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386557">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386556">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386558">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386559">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386560">
              <text>http://purl.org/occitanica/11560</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386561">
              <text>FRB340325101_AB3_1895_06_012</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386562">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386566">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386996">
              <text>2015-06-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440906">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440907">
              <text>Vié, Paul (1871-1918)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440908">
              <text>Monlong, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440909">
              <text>Gruvel, Josselin (1834-1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817495">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°12 (Jun) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822776">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599068">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599069">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599070">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643010">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875966">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
