<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11561" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11561?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:56+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28482">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8564cc722c961fc246df9d80c0977eba.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="29058">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e58d2f5ba99069d5defb4b9b58a66876.xml</src>
      <authentication>3a478484e131f7f1dec21d2f34f44beb</authentication>
    </file>
    <file fileId="29059">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/67bd5f8541ae68a6c0f59774b0d4930d.pdf</src>
      <authentication>bb9d6dab8c2713d1f17aac66f65e6b26</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611943">
                  <text>Cinquième» ariiiado — N° H.

C.l.0.0.
BÉZIERS

Del ± de Jan dû

A TOULOUSO

FORO

1895

TOULOUSO

Un sooii lé numéro

lus sos lé Hiiiéro

5

iO

CENTIMOS

CENTIMOS
DE TOULOUSO — EN PARLAS MOUNDIS È GASCOUS

■■
me play de man
É§&amp; -çatche bel.
"KM» :
GOÜDOULI.

ïooo arquet que parej feble COWBO imo' broco,

GANTAN

I3XJS

GOPS

LÉ

MÉS

A dus cols à lira : s'un manqua, l'aoutretao,
JASMIN.

�Lé

NOSTRES DESSÈNS
Coumo la Félibréjado dé Laporte, qu'a fait
brounzina' questis jouns dé fèsto tout un escaï
des bièlhis aïres toulousèns, aparélhado dé
mèstro ma, séguissèn la ramado dé nostres
retrets moundis.
Apréts la cargo dé Mengaud é dé sas aoucos
dé Founsoygribos, balhan abouèï dins un aoutré
tinda, Merly, lé cantaïré tant présad è la dibugo
del mounumen quê sé diou à l'artistico counsepciou dé J. Galinier, lé mèstré architècto ; à
la coullabouraciou dé D. Fourcade, lé jouèné
baient escultaïré, è dé Barre, l'adreït quilhaïré
dé pèïros à Tèrro-Cabado.
En séguido passarà la caro, poupulario tabès,
dé L. Géry, lé counescud Garrèlou, dins sas maï
goustousos transfourmacious.
Touto la pitourèsco gamo toulouséno cal qu'y

Gril

des Félibres, ount d'outourïsads è biaïssuds létrads an boulgud fa probos què per basti'n mounument dé durado à la lengo maïralo. es pas

fan tant dé caousos è toun omè a tant dé biais ;
bélèou à troubad moyen dé l'attela à'n uno

lé tout qué d'abé d'escultous, tant enspirads qué

troutuso!! !

sion; mes encaro, è dé primo, dé bounis quilhaïrés dé pèïros, dé ménuds s'atélan balents al
pè-d'obro, per n'enlaïra las filados quant sério'n
y fan manobros. Dé la boux d'Armand Silvestre
encantan lé dreït del pouèto d'espéli, dé flouréja
foro l'enclaous dé cap d'escolo! dins la glouriflcaciou d'un escribén pacan.

dé sigur bounis patriotos franceses.
LÉ RAMOUNET.

bolen nous ajuda.

APRÈTS FÈSTOS
Sé bénen d'acaba, bèlomen réussidos, p'raco
què des ministres ou délégads del poudé centralisaïre s'y'n sio bist cap, qu'aoujon douplidad
d'abé l'aïré dè béni ajuda lour esplandimen.
Bélèou d'aquel débrembadis dé l'oufflcièl qu'en
nostro bouno Franco fa toutjoun senblan dé
nous aou tout mésura, sé tirarà per un boun
cop Fenségnomen, brico per fa dol as décentralisaïrés, qué sans el, quand bouldran, las proubinços ta pla poden fa quicoumet dé bou. Osc'al
broc I sé tal n'arribo.
Coubidados pel municipé Toulousèn, las foulos soun bengudos coumptan coumo dé rasou
sustout sus sa plaboulenço.
Lé Concours régional, dins lé cadré unenc
dé nostros bèlos alèyos , dins l'embaoumasou
des orts dé l'ancien Frascati, a tengud d'assisos
del trabal campèstré, dount sé béï pas dé paribos pla lèo. Assouciacious è particulhès, prouductous dé la Cilad ou del Tèrradou, fasen rampèou dè mostros dé ia richesso, dé la bitalitad
dé nostro' ncounlrado bénazido, penden qué
souciètatà couralos, colhos d'amatous, bénion
dè pertout sé disputa ias joyos è's prèxes Ramoundis. Goum'à las cours d'amours d'antan.
Tabès as fèsténals, larjomen adoubads pes
Gapitouls qué's présidabon : al Prat-del-Què, al
Boulengrèn, al Gapitolo; tant què le tems y a
pas escupid dé brumacados, un moundé jamaï
las n'oundrabo las acampados d'aclamacious.
Dincos las musicos dé tout lé cos d'armaio
toulousèn qu'an fait, en aquèlis jouns, restrouni's ècos dé la bièlho capitalo miétjounalo d'aïrés loucals mèstromen embiads.
Lé bèrbé poupulari es pas estad douplidad.
Sé l'és aouzid etsalta dabant lé busté dé Mengaud, lébad dins l'èrbo pimpanélado; as accords
dé la Toulouséno mièjo-centénario, fliscan des
gargalhols dé nostres cantaïrés per la glorio dé
la parladuro, del pouèto è del musicièn Deffès qué
l'an counsépiudo. As counsèrs è's Jocs-Flourals

[dé Castanet).

LÉ B©UYÈ.

CONGRÈS INTERNATIONAL
des Langues Romanes
Convoqué à Bordeaux, pour le 5 Aoflt 1895

Ténèn pas èrgno les débots del bertadié toun
dé raço, les coubèses del paraoulis del poplé
d'aouèï, sapien qu'es dins soun jgranit dé silobré
qué diouran èstré cisétados las obros d'Oc qué
bolen sé truffa del tems desparrécaïré. Toutis y
bendran.
En poupularis moundis d'abort, per èstré ferbéns miètjounals è Toulousèns abant tont per fa

passé s'es soubènouses è's bertadiés moundis
L. d. G.

— Qui sap, sadits lé bièl, al joun d'aouèï, sé

la Ijcli ii lin
L'Henric, mèstré dé palo enta Moussu Saloupiè,
à la grando Pastissario, ayo l'idèyo désè croumpa
un bélocipèdo per s'ana passéja lé dimenjé dins
la brèspado. Ço que lé dèrengaouo lé mai ëro qué
sayo pas ount lé métré, car .soun lotjomen es
pitchou é qué lé bouilho gros; y bouilho dé plaço
per el è per sa fenno, es pas dé couilhounados!
Calculet, réfléchisquèt, mès pardi per lé mounta
al ségound es pas coumodé. Alabets pensèt qué
lé mèstré d'oustal ayo al founs del jardin uno
sout ount les aoutrès cops tégno un porc per
engraissa. — Sè mêla bouilho loua, s'emmagénèt,
n'en fa pas rès quand mémo, è aquiou l'utis séro
pla.
Aûn n'en parlèt à Moussu Tastossal qué, en
qualitat dé mestré d'omtal, es un omè prou
complasent è què sè fasquèt un plasè dé la y
presta per res.
L'endouma, del' tems qué sa fenno éro anado
passa Pascos entas bièls, cats à Sent-Girouns ou
Pamios, t'arribo à l'oustal am'el famus bélo
(coumo disen en francès).
Chouèt? la sout semblabo faïto per el, y ayo
déplaço dé resto. Aqui nostr'mé countentcoum'un
gril, t'emboyo dé suito à sa fenno per y fa part
dé soun achat è per la préga dé s'en tourna lé
pus lèou poussiplé. Y mèt sus la létro : Ma
chère femme, j'ai le bonheur de Vapprendre que

Tournan maï recoumand' aquel' obro as
afetciounads del Miètjoun. L'estudi pratiqué dè
ralacious entré nacious dé raço Roumano (Françès, Espagnol. Pourtugués, Italien, Rouméu)
diben né sourti sigur enségnomèn. Lé rollé des
paraoulisses poupularis d'aro — séguido dél
rouman ancièn — s'y pouden afirma tabes dé
lour agrad è del bê dé lour dibercitad mémo.
Manda, per ransègnomens èadésious, al sécrétari général del Coungrès, M. Sagardoy, 70, rue
Sainj-Gênes à Bordeaux, tapla 'n M. Bourciès
proufessou à la Facultat dé lètros dé la ditocitad.
LES DEL GRIL.

COUNTÉS DEL COUSÉRANS
III
La Campanou d'Or*
En rémoutan lé Salat, en faço lé pic déMounBaillè, lé bouyaljur es estounad dé rèmarqua al
dessus d'el, sus la gaoucho, las ruinos célèbros
del caslèl dé l'Aoubardo, què s'élèbon encaro
flèroment bèrs lé cèl.
Mé demandaran d'oun ben aquel noum d'« Aoubardo. » Aquo es pla simplé è s'expliquo per la
formou dé la mountagnou oun fuc bastid, p'és
Sarrazis, lé castèl qué douminou touto la balèo :
formou uno cresto al cap è sé proulounjo régulièromen dé cado coustad coumo uno béritablo
aoubardo.
Al dessus d'aquélo coustrucciou, dins la direcciou dé Sèix, oun passée Gharlémagnou à souu
rétour d'Espagnou, sétrobon las ruinos del castèl
dè Mira bat.
Uno miéjo ouro suffis per y mounta dès pus la
routo è l'on es surprés dé la souliditat d'aquélos
murailhos terriblos, qu'an desflsad las géladosè
la furou dés tourbilhouns.
Bel cop dé légendes sé soun racountados dins
nostré pays dés pus qué lés signais nou réyounoun més, la nèït, d'uno tour à l'aoutro è la mes
curiouso es certonomen l'histouèro dé la Campanou d'or.

j'ai acheté une monture qui va très bien; il y a
de la place pour tous les deux el elle est très
bien logée dans la porchère du propriétaire.
Reviens dimanche, nous irons l'essayer sur la
route de Purpan.
L'aoutro, qué sayo pas ni qué t'ayo croumpad
ni ount lé bouilho métré, fousquèt susprèsoè dits
à soun payré en léjin la létro : — Ghésus, sayoï
pla qué l'Henric éro estad capoural al régimen,
mès sayoï pas encaro qu'ayo serbid dins la cabalario.

Mes sé counpren qué so qué entrigabo lés
bisiturs, èro la Campanou d'or. Désoulatx dé
nou trouba gran caouso, anèren trouba lé cure
dé cantou è li démandèren dè quino roanièro si
calio préné.

— Couci! sadits lé bièl?
— Yë, diou abé serbid dins la cabalario roussanto, mé dits qu'à croumpad uno monturo qué

Lé curé lis diguée : — Per qué pouscax trouba
la campanou, bons cal fè accompagna per uno
fillo bièrjo, cajo jamès agud dé pensado empuro.

ten dins la sout, pot pas éssé qu'un porc. Anan
riré quand y sèren à chabal.

Serquèren dins tout le ca lou, prengueren
forço précaoucious è finalomei.i lescoubriren uno

Les bièls dé la countrado y abiou toustem
suppousa dé granis trésors è lè nombre d'aquélis
qué yan fet dé fouilhos séguidos, sirio difflcilé à
counta.

�Lé
brabo droalasso, qu'abio fet qué ouarda las
ouéllos è les agnéx, dins les bourdaous dé Senténac.

colho d'artistos, sans compta les machans —
perço qué soun boun drollé — é lours diretturs,
perçoqué aou cal — m'es agradaplé abouèï d'estré cargad d'esquissa uno plumo sul noun d'un

Partisquèren dé gran maïti per qué les bésis
nou benguèssou les dérenga dins lour ressèrcos :
fusquèc pla coubengud què la maïtad dé la troubailho apparténio à la drôlo. Piouchèren, fouillèrent, la nèït approuchabo è la campanou d'or
sèro pas descurbido. Fusquèren oublijax dè
droumi à la bèlo estèlo. La journado del lendou-

des cèlèbros dé nostro citad. — Ê s'abèts pas
récounescud Merly 'ndéjà es qué mé rèsto pas
qu'a bous lé fa couneïssè.

rancountrabo sul cami... del café qu'y ouffrissio
Merly tan qu'èro à Toulouso : — Je vais cher-

Nasquèt lé 20 mars 1828, à la porto Mountou-

cher le sujet de mon article de demain.
La carrière dé Merly fousquèt per el un loung
triounfé è per toutis un encantomén. Les lectous
del Gril beïran d'amé plazé rèbiouré sul bèl rètrèt dé Fourcado aquélo grando figure Toulouséno. You finirèï pel mot d'un ténor italien, lé

d'èstré sa maïré. Sabi pas s'anguét à l'escolo ;
touljoun es qué sous paréns n'en fasquèben un
sarralhé é qu'entro 1845 é 1846 partisquèt pel
pais dè las datos jouts la razou dé fa soun tour
dé Franco. E pla n'in balguèt, perçoqué y abio
apr'aquiou un endret ount les Toulousèns anabon
lampa è canta, perçoqué y cantét é qué sa bouts
superbo tuslèl Faourèlho d'un grand souldat.

L'ibèr d'après mettèc al moun un poulit maïuad, règrillad, superbé è qué pousitiboment
semblabo daourad.
UN FARSUR.

Jiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiaiiiiiiiiin nuit

DIRES

bando pésuco des capèls à agulho, Merly balhèt
dèx milo francs per ajuda à l'engranatjé
d'aquélis pézouls alémans.
Aoujèt d'esprit tabès è calcun qué n'en maoquèt pas tapaouc, parlan déDuportal, disio as qué

liou, d'un païré qu'èro brassur é d'uno maïréqué
per-ma-fé sé diou dempéî èstré countentado

ma fusquec tabé sensé résultat per élis mès pas
per la fllho.

BOUNIS

Oril

célébré Tamagno, qué respoundio en machand
francès quant y parlabon dé Merly :
— Je ne l'ai pas connu, mais il a laissé dans

S'agis del Maréchal Bujeaud, aoutromen dit : lé
païré la casquéto.
L'illustré Bujeaud abio coumandad aoutrés cops
la dibisiou dé Toulouso Béjèt lé goujat, lé butèt

Entré dus cassaïrés :
L'un. — Dempèï couro aquel basset? A las

d'ataco è y fasquèt les fraïssés del rètour ché'
nous-aous. Aquiou coumo l'estudi dé las claous
durbisquèt à Merly las portos del nostré Counserbatouèro, del dé Paris paouc aprèp é, anfln, las
dé la capèlo empèrialo ountTècêpièd un joun uno
espillo dé l'Ampérur. Parés qu'ai loc dé la punta
sur sa crabato, sé la metèt dins la proufoundo,
risqué dé s'escaraougna las quèïssos. E qué

•eambos pla conrtos?
L'aoutré. — Calo-té, qu'èro lébriè pla naout,
mès à forço dé cassa s'èro' uzad las patos. Per
las y 'galisa, las y èï coupados... N'èï faït lè
bassét qué bésès.
A prépaous dè goussès :
Un Toulousèn qué couneïssi anguèt aquesté
ibèr à Moscou. — Y torro 'n aquel pais parés.
— Un farou tout espelferid pé la nèou manquèt
lé mourdi, s'abaïsso bitomen per préné 'no pèïro
è acampa-lé, pot pas la dérapa... Lé récounesquèben perèssé dé nostré Miètjoun quant l'entendèben répoutéga :
— ü ! y, tiré ! qu'un salé' ndret, y estacon las
pèïros è laïsson courrè's goussés !
—o—
Un gous, aco sè facho pas jamaï qu'y fascon
uno nicho.
LÉ JULOU DÉ MOUNTAOUDRAN.

Pês Téatrés

qu'aoujon dèbatanad es lé soul désaïci qué fasquèt al chèf dé l'Estat.
L'opéra l'atendio. Y trounèt en mèstré é n'en
fousquèt surnoummad lé médéci à caouso qué
cant un d'aquélis grandis moussus del gargalhol
s'abisabo d'emmajéna uno malaoutio dé nouïrisso
gastado, y abio pas qu'a fa lusi lé noun dè Merly
sur l'afficho per qué la garisou arribèsso en uno
mièjo ourado.
F.n séguido Merly anguèt saoucla dé laourèls

lire k la Langae Toulousaine
SEGUIDO —

morve ; bourmous, morveux ; uno
bourmoulado, un petit morveux, un enfant. — Bormo, bourmèlo, la morve.
Bourmélous, ouso.
— BORDEL, boucan, aqui sé fa l'bordél,

BORM,

un bruit infernal. (Bordel. H.).
— Bosc, bois (Bos. R.). Ben del bosc.
Bouscasaes, grands bois. (Boscos.

R.).
BOSOULS (A),

BL

flétrir ; blazit, flétri, fané. — Blazid, zido (Blaci. R.).
— BLBDO, bette. La soupo dé blédos.
— BLES, bègue. (Bles. R.); blesséja; blesséjaîro, qui bégaie. (Blessejar. R.).
BLOUS, pur, sans mélange, il se dit proprement du vin. —Dé bi blous,uno lengo
blouso (Bios. R.).
BLAZI,

BO

façon qu'on donne à la terre. Nou
y sap douna ni tour ni boouto, il ne sait
par quel bout s'y prendre.

BOOÜTO,

— BOLTO,

refrain ; jogo la bolto (Volta R.).

loin, au diable, je ne sais où.

une botte; la bôlo, la fête d'un lieu.
— (voir Balotcho).

BOTO,

BOUAILHO,
— BOULA,
BOULUQO,

troupe de bœufs, aumaille.
boulado, le vol. (Volado R.).
voyez Belugo.

— BOULATIL,

ce qui vole (volatilb. R.).
Boulatum, qui a des plumes et des ailes.
Lé boulatil dé pes camps. Lé boulatum
d'uno bordo. (Volaterias. R.).

BOUBBOUSO,

à la boubiouso, à la volée, à

BBOUCHORLO,

Libres al Gril
SÉ DÉMANDO A CROUMPA:
Parnasse Occitanien, de Rochegude, éd. 1819.
Lo doctrinal de sapiença en lo lenguatge de
Tholosa, éd. Tholosa, 1504, incunablegothique.
Le tableou de la bido dél parfait crestia. Amilha.
Obrosde P. Goudelin, éd. 1621 ou antérieures.
A BENDRE:
Rec. de Noè'ls, de Saboli èd. 1737, reliure de
l'époque.
Cansous Prouvençales, Paris, 1827, relié.

Toulouso. — Emprimario espécialo dé « lé Gril »

ampoule, vessie aux mains et

aux pieds.
boutioulad, ado.
Bouci, voyez Boussi.
— BOUTIOLO,

Bouco, bouche ; de boucos en jouts, à bouchons ; de boucos en sus, sur le dos, à
l'envers, à la renverse. (— Boca. R ).
BOUDOS, paquet de quoi que ce soit quifait
bosse ; fa boudos, faire panse, faire une
grande bosse.
BOUDOUL, ventru, un bout d'homme.
BOUDOUFLO,

vessie de pourceau ou autre
animal, une bouteille qui se fait sur
l'eau ; boudoufleto, diminutif signifiant
le même. — Boudouflad, ado, gonflé.
BOUDOUTSOU, un bouchon d'écritoire ou de
bouteille, un bout d'homme ; boudouxouna, boucher, étouper. — Aquel
ficud boudoutsou d'orné.
— BOUFANO, poseur ; boufanur, uro, (Bofei, R.).
— BOUFFLETS, haleinées.
— BOUISSÉL, boisseau, n'èï un bouissélad.

l'étourdie.

BOUIGNETO,

fa le bouquela, faire le chien couchant : c'est proprement quand un singe
vient baiser le poing à son maître.

BOUIGNO,

BOUCA,

FIOULÈL.

(1) Noto dé la Rédatciou.

Antonius de Arena, édition 1670, rare, reliure
ancienne.

touquèt. L'espillo s'èro benjado en y traoucon las

métairie, ferme. — Bourdiè, dièro,
les dé la bordo. (Borda R.).

BOSQUES,

A la glorio dé Merly e.nboyi dé touto la forço
dé mous palmous — ço qu'a pas jamaï aouzid lé
cantaïre (1) — moun pus restrounissen cop dé

Boli diré qué Merly sapièt partatja soua cor
coumo soun amo entré soun art è les

dè las larjos rastèlados s'escampél mai qué n'en

BORDO,

Empéoulad per G. V1SNER, del &lt;vGril»

Dépêche y an lèbad un mounumen è you del
Gril...

potchos... é las mas.

è d'or dins prèsqué bé la mitât del moundé; mès

malurousés qué saquèla passebén l'asco maï d'un
cop. Fousquèt aoutan grand françes qué canDins aïcestè cantou ount èï célébrad touto uno - taire è quand lè malar nous cruchisquèt jouts la

De Jean DOUJAT

Soun paouc é balhi ço què podi ; les dé La

Azalaïs Histoire provençale, 5 tomes en un
volume, relié.
Peyrot (Claude) Œuvres patoises. Millau, 1825
relié.
Dictionnaire, E. Littré, 5 beaux volumes reliés.
Hachette, 1885.

LÉ CANTAÏRÉ MERLY

LE BlCTIOUNAIl IO0M1

nos théâtres de véritables coups de canon dont
le temps n'a pas éteint le bruit !

beignet.

beugne, bosse, enflure sur la tête,
tumeur procédant de quelque coup.
— A'no grosso bougno. (Bolfiga. R.).

Le gérant : A. OTJLIÉ.

BoiGNOu, le but du jeu, du palet
ou autre.
— Bouïs, buis. Es enbouésdé bouïs (Boix.
R.).
— Bouissou, buisson ; bouissougnèro,
(Boisso R.).
BOULETEJA, voler autour, voleter souvent et
à reprise; boulatum, volée d'oiseau.
BOULEGA, bouger, remuer. —
Boulégad,
ado, boulégairé.
— BOULÉGUET, qui tout le temps remue.
(Bolegar. R.).
— BOBLBÊNO, terrain sablonneux.
— BOÜLUDA, se vautrer, (Voludar. R.).voir
Gouluda.
BOULOFOS, la balle du blé ; d'où vient bento
boulofos, bavard, qui fait beaucoup de
bruit de peu de chose.
BOULUM, tas, monceau, paquet de quoique
ce soit ; en boulum, en foule, en troupe,
ensemble.
BOUMBASINO, des coups.— N'oèïfaït boum'
ba, je l'ai fait sonner, je m'en vante.
(Bomba. R.).
BOUNIFACI, un bon enfant, un benêt.
BOUIGNOU,

BOURDESC,'

brusque, fantasque. (Bordre.R.)
(à ségui).

�Lé

LA

PLUS

ANCIENNE

DBS

Oril

ETATS-UNIS

Vélocipédistes !

LA PLUS RICHE ET LA PLUS IMPORTANTE DU MONDE

bl

LA MUTUAL LIFE
INSURANCE

COMPANY

exigez tous

0F NEW-YORK

LE

Fondée en 1843. — Etablie à Paris, 20, Boulevard Montmartre
SOUMISE A LA JURIDICTION FRANÇAISE

CAPITAL

DE

GARANTIE

EUREKA

Z

:

PNEUMATIQUE

CL

Un MILLIARD 60 Millions de Francs
ASSURANCES SUR LA VIE, DOTATIONS
AUX CONDITIONS LES PLUS AVANTAGEUSES

-

RENTES VIAGÈRES

Bens dé Sant-Subra

-

AUX TAUX LES PLUS ÉLEVÉS

Carrièro dé la Républieo,

t

C&gt;

BRIMES et ENGAGEMENTS FIXES, POLICES INCONTESTABLES
BROCHURES ET RENSEIGNEMENTS GRATUITS

A LA

DOUCHOS

DIRECTION REGIONALE DE TOULOUSE : 60, BOULEVARD MONTMARTRE
CHEMIN DE FER D'ORLÉANS

FÊTE de la PENTECOTE
2-3 Juin 1895
A l'occasion de la Fête de la Pentecôte,
la Compagnie d'Orléans rendra exceptionnellement valables pour le retour
jusqu'aux derniers trains du jeudi 6 juin,
les billets aller et retour, à prix réduits,
qui auront été délivrés, aux conditions
de son Tarif spécial G. V. n« 2, les Samedi 1«, Dimanche 2, Lundi 3, Mardi 4
et Mercredi 5 juin inclus.
Ces Billets conserveront la durée de
ralidité déterminée par ledit Tarif lorsqu'elle expirera après le 6 juin.
CHEMINS DESFER DU MIDI
Nous apprenons que pour donner
satisfaction aux voeux exprimés par les
populations des localités thermales et
balnéaires de son réseau, la Compagnie
des chemins de fer du midi a soumis à
l'approbation de l'administration supérieure, une proposition tendant à avancer
au 15 juin prochain, le changement de la
marche des trains pour la saison d'été.
Ce service n'avait été appliqué l'année
dernière qu'à partir du 8 juillet.

et à tous ceux
qui ont de la

Àni

FRÉDOS

È

CA0UD0S

CHEMIN DE FER D'ORLÉANS

ANCIENNO FARlàCIO Of lEÏÏ

EXPOSITION

UNIVERSELLE DE

BORDEAUX

orthopédio

Mai à Novembre 1895

St-MARTOIRO-LAPRADO, successou

Billets d'aller et retour à prix réduits

Ex-enterno des Espitals

Carrièro âe laRepnbliGO, 15 (Mira)

A l'occasion de l'expositioQ universelle
de Bordeaux, et pendant tonte sa durée,
la compagnie d'Orléans étendra comme
suit la durée de validité des billets d'aller
et retour qui, aux thermes de son tarif
spécial G. V. n° 2, sont délivrés à toutes
les gares de son réseau pour Bordeaux.
Jusqu'à une distance de 100 k. inclus 2 j.
—
101 à 200
—
4
—
201 à 300
—
5
—
301 à 400
—
8
—
401 à 500
—
10
au delà de 500 kilomètres
12
Ces délais sont comptés de minuit à
minuit.
Les billets ne donneront droit à aucun
arrêt en cours de route ; les voyageurs
qui en seront munis devront suivre, au
retour, le même itinéraire qu'à l'aller. Les
dits billets pourront être utilisés dans tous
les trains recevant réglementairement,
pour le parcours à effectuer, des voyageurs
à plein tarif de la classe du billet délivré.

TOULOUSE

FABRICO DE BENDÂTJÉS
Aparels, Goursets, etc., sur mésuro.
Oustal récoumandat per sa celeritat è soun boun mercat
per tautis les articlés.
Dêbassés, Bibérouns, Pulbérisatous à bapou,
Soundos, Enieccious, Irrigatous.
RÉMÉDIS ESPÉCIALS — BAINS, HTDROTÉRAPIO

POMMADE HYPNOTIQUE
Du Docteur SURVILLE
Coutre toutes sortes de douleurs
EN VENTE DANS TOUTES LES BONNES PHARMACIES

2 francs le pot.

LOU TERRADOU
Sounets per Pròsper Estieu, 6 fr. lè boulumé,
Carcassouno, biblioutèco dé la Revue Méridionale.

RASOIR avec lame en Acier
chromé, magnétique, antiseptique
Le nouveau

est supérieur à tout ce qui a existé jusqu'ici. Cette
supériorité tient à la qualité sans rivale de ce
nouvel acier et aux soins excessifs apportés à la
fabrication et à la trempe des lames.

LA.

MACHINE A ÉCRIRE
66

YOST

RASOIR

La coupe de ce
est tellement douce
qu'on le sent à peine passer sur la figure, quelle que
soit la sensibilité de la peau ou la dureté de la barbe.

Nombreuses Preuves et Attestations
p

•

l 7 fr. 50 franco contre mandai postal.
\ ou 8 fr. contre remboursement, frais compris.

DBNY, 25, Boulevard du Temple, Paris

Adoptée par le Gouvernement français
ECRIT TROIS FOIS PLUS VITE QUE LA PLUME
Est le meilleur modèle paru.

JPrix

:

375

fr*a-nos.

Agence Générale : AM0UR0ÜX Frères bMAìrl

UPERIUR

PAPIE A CIGARETO

garantit « sans colo »
PERTOTJT—un soou le cayè—PERTOUT

Etsija la signaturo Gel SIRVEN, -- Toulouse.
G. SIRVEN

Papiè Gos
C.I.D.O.
BÈZIERS

—

A

\H
TOULOUSO

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="29060">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/95e7698541995ff07d14fffad34793d3.jpg</src>
      <authentication>f922bcaef70d6e24ca1bbe09a3bdd2e1</authentication>
    </file>
    <file fileId="29061">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c5c8620b5c220383a2a4302c4a66db90.jpg</src>
      <authentication>fdc59f89245c2033d06583d794d7b679</authentication>
    </file>
    <file fileId="29062">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5bb1c30f436e7a4ed609e14cc36a9e70.jpg</src>
      <authentication>cac336fcace95bd4e84cfd6da3ac3c4d</authentication>
    </file>
    <file fileId="29063">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/916ecb7094fb5eb4d81f39f93270eba0.jpg</src>
      <authentication>a7aa5aa66f77f0fb7f836e7b5b741f76</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386594">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="386598">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386595">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386596">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715399">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386573">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°11 (Jun)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386575">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386576">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440900">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386577">
              <text>Lé Gril. - 1895 - N° 11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386578">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386580">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386581">
              <text>1895-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386582">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386583">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/8564cc722c961fc246df9d80c0977eba.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386584">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386585">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386586">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386588">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386587">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386589">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386590">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386591">
              <text>http://purl.org/occitanica/11561</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386592">
              <text>FRB340325101_AB3_1895_06_011</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386593">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386597">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386995">
              <text>2015-06-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440901">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440902">
              <text>Merly</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440903">
              <text>Fourcade, D.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817496">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°11 (Jun) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822777">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599071">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599072">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599073">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643011">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875967">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
