<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11563" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11563?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:18+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28480">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/66f841bf518e7456e296dd3cc4d10908.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="29046">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f4449ce78d416a30847578a3c2f036d8.xml</src>
      <authentication>4153259e27db5b51b85882abcdc50365</authentication>
    </file>
    <file fileId="29047">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6676ee6b9cb1d9e9682ab027a1806a9e.pdf</src>
      <authentication>8ce43c3e60101497c46a6fd4791769cb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611941">
                  <text>C.l.0.0.
8ÊZIERS

CINQUIEMO ANNADO. — No 9

Del 14 d'abril al 12 dé mai 1895

n j « mm mmuma

A TOULOUSO
Un soou

íé

T

luìiój o

GËNTiMBS

LE GRIL
dé Toulosaso en parias IHoundls et Gascous

GANTAN

DUS

GOPS

LÉ

LES MANUSCRITS SERAN PAS RANDUDS

ABdtfNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an) . .
Pertout ailhurs en Franco
^.stiufijù (union pouStaio) .......

3 fr. »»
4 fr. »»
o fr. 50

Ci. %'B8XHK, Laourairé dé cap.
EiUíRìÈOUS: 5, Boulâbar dé laGa.g, 5 TOULOUSO
A PARIS: Bibliothèque félibréenne, Galerie Yivietme, 25

» GMEl

dUr»à^

oui,»

MÉS

M a. r h cou^arèg^o

se

un Jeng^rje,^

FORO TOULOUSO

Dus sos

lé numéro

CENTIMOS
Houn arquet q»e P&amp;rey féble epumo
uoo brooo, A dus cots a tira : sua maoquo l'aoutr» toc»
i
JASMIN

ANOUNÇOS
Quatrièmo
Quatrièmo pajo
pajo (la
(la ligno).
ligno)
• fr. 50
Trésièmo pajo
—
1 fr. »»
Rédaction en parlas d'Oc counsélhadoZ

�Josselin
Es un pla disèïré qué bèlomen balho la
séguido des poupularis aoutous en nostré
parlà, qu'anabon fa tinda lours pouèmos d'un
caïré è d'un aoutré, Rémèmouradodes « Jonglurs
è Troubadous » dè la primo cibilisaciou Roumafiô.
Lès dè qui ten lèmaï, nostrè pouètopoupulari,
aco's dé Labadens, l'aoutou dé Vodo al bi, dè
Berduret, lè débet dé Sent-Grapazy, dè l'Olimpe Benazet; lé boun countaïrè des Proucès
dé Bounifaco Coutoun, dè las Damos dèCoumptouèr è dè tantos d'aoutros risèyos qu'an fait
la joyo dé touto l'eneountrado Moundino.
Coum'èlis, aquesté dits courao pas un è pla
dins lé tinda bertadièromen toulousèn d'aro,
què maneo pas dè sabou, què qué diguèn
calquis lètrads, qu'y entenden pas mico ; è,
n'es un troubaïré bulgarisatou, bélèou!
Tabès, y a toutjoun ioulo dabant l'ennard
del countaïrè. Què sio lè joun ou la nèït qué
digo sas obros, al soulél ou al lugras qué las y
an enspirados, mancon pas les amatous dé
soun tant pla dirè, à Toulouso ni mai pel pais
qué réséguis.
P'r acos, y dibion uno plaço dins nostré
journalet, ount prèsan les èíforts dè toutis per
la rénaïssenço del bèrbè d'Oc, mès sustout la
boulégado des ménuds per fa coumpta per
quicoumet lour sapiè fa mai lours sentidos,
balen mai déqu'nis cops qué pianos d'emmoussurados.
Gruvel, es nascud à Labastido-Bèlbèïrè
protché Fourcosbals, en Laouragués, mès
damoro à Toulouso dospèï 1840, ount es estad
escoulhè del réjent counescud è poupulari
tabès sé pot diré, lé papa Labèda, directou
tant dé tems dé l'escolo del cantré, qu'à pouscud y enségna tout'uno loungo colho dè toulousèns à pla manéjà tant lé Francès què lè
Moundi. Es passad oubriè courréjaïrè, emplouyad dè magasin à Paris mai à Toulouso.
Bint ans s'es oucupad d'enbencious, qu'y an
balgud calquis brébéts mès paouco fourtuno.
Lé prumiè dins les plagnés dè la Noubèlo,
plantèt la bigno per y perdré tout ço qu'abio
è toumba'rrouïnad, quand les qu'an prés sa
plantado, — piétad ! — s'èn soun tirads lè
milhoun passad.
Adalid, assucad al moural, al fisiqué, malaoutèjo très ans durants è sé léban del lhèït,
ount dè pensomens abio pas faïtjintet, à 54 ans
sè trobo pouèto, bransoulad en soun rénaïs dé
la calmaïro lengo del brés !
Anats y aouzi diré « L'Asë dé Purpan, Les
Pescaïrés à la ligno, la Blago'n caouchou, Les
dus muls et toutos las Scènos dé la bido Toulousèno, » è dé sigur bous cal pas èstrè dé
p'raïciou, coumo n'o a tant pla dit un dé
nostrès jouènés l'entenden, Pol-lè-loung, « per
pas riré à cinto-saouto » ! •
Léjissèts lè counté qué sièg, bercificad esprès pes lectous del Gril, è, digads s'amérito
pas lé subrènoum qu'y a balhad lé poplé ? « Lé
pouèto poupulari dé Toulouso? »
Lé R AMO UN ET.

moundis, l'académio des Jocs-Fiourals, tourn'a
soun prèfaït d'autan en eourounari &lt;*u discutan
laparladuro d'el poplè ; üincOs ics Félibrèsquè
sentissen le bèsoun clé péBra., lours létraduros
del sagan dé las obros dè pouètos patouèséjaïres. — Ose' al broc!
Dé la plaboulenço del Municipé toulousèn
s/' ba lèba per las llous del Houleugrin, unbusté ;il chantrè tant enspirad dé la ToiUousaino,
à'n Lucien Méiîgàiid', lé pouètic pintraïré dé
« Rosos è piinpani'los »,
Aco séra lè dimënjché, H) dé mai, à las primos ouros del brèspé qu'uno colho dè ban, nièros — las dé f^ptos las couralos labets à
Toulouse — bendra del Capitolo 'ncadran las
outouritats dé la citad, anan présida la réméso
del moununien, alsouna dèla Marsélhéso perla
musico militario.
Ai Kiosco del Grand-Round, s'aousira'n aquel
prèpaous, brounzina las rènoummados bouxes
dè nostros coralos, jout6 la baguèto dè Deffès,
cantan La T&amp;ulousaino, qu'y a cinquant'ans
nous noutèt per n'immourtalisa lé musicien è 1'
pouèto!
La Lengo Moundino, tabes y sèra bèlomen etsécutado, sous cantaïrès mènads dé la mèstro
ma dé Salvayre, l'ardid coumpousitou.
Uno rèmènilho, dount sè dits milo bès per
balha bèl escaï dè nostres bièlhis aïrès, séra
jougado per numèrouses musicièns jouts lé bastou del chèf Laporto, qué l'a 'nguirlandado
p'racos né fa.
Anfins, sè mensouno'ncaro è n'o cal pla, què
per troumpéta coumo sé diou talo fèsto Moundino, dé pancartos enmoullados en bertadiè
parla dé Toulouso séran dé tout caïré' nmuralhados, per l'agradiou dè la foulo.
S'atal n'es, lé Gril as cris-cris poupularis,
séra pas cussou dè bounos cricados pes ourganisatous/
»Boulen tabes fa sa partido dins aquel .brallè
nostré journalet dè pècougnouses balhara ta
pla dè rarètats ?
1er Un dessèn-cargo dè L. Mengaud pres sus
l'ouriginal qué Blercy fasquèt en 1867, artistico
pèço aparténen à'n un nébout del pouèto grand
coulletciounur, Mu J.-B. Nègre, ancien [commis principal des chemins de fer, qu'a pla
boulgud la presta, per festa soun parent.
Il"" Un "VI"10 couplet dé La Toulousaino,
escriout è sinnad per Mengaud, en 1873, sus
édiciou dé sas obros dé 1850.
Dibèn aquèlo bouno troubado à las réçèrcos
d'un des mai furétaïres dé nostres amatous Toulousèns, M. Fouques, l'espèrt dé biblioutècos è
d'obros artisticos tant counescud.
Qu'es amatous s'aou digon !
G. VISNER.

Bernad è Guilhaumet
(Countè pel prumiè cop enmoullad)
Abant-ièr Guilhaumet, en flanan à Bounouro, ;
Rancountrèt lé Bernad, qué flanabo tabes,
Y diguèt : Oun t'en bas? per dintra n'es par l'ouro,
Es qué trabalhos pas ? - Non, d'abouèï, faou pas rés.
— Èn protchédel Chat Noir, s'anobon béourémiéjo?
-- Hèta pla ! manjaren un pistoulet tchintehad,
A pèï calco mounjéto. — A dé boun bi d'Ariéjo,
Té disi pas qu'aco; baldó Bourdéous boutchad.

Per las fèstos dé mai', aquest'an y aoura dé
bou per la boulégado patouèso.
Lè Garrèlou tourno durbi sas portos ; lè Gril
balho dè goustousés rétrèds des poupularis

— Hè quand lé bend ? — Bouót sos ! — Es pas trop
[car, biétazé !
S'es coumo l'as bantad, rescalfan è goustous,
M'en caldrà beïró plé; mai per tant qué a'arrasé
Dirèï pas jamsï prou; dits l'aoutré rifagnous.

En sé balhan lé bras mountou à la Coulouno,
V trôubèrén, déjà, dé moundé plé l'oustal,
Tout es prést à plasé; lé salpiquet mitouno,
Mai de bint pistouïets attendion tchintenads d'âl.
Quand aoujèben manjad, gagnèben la tèrrasso
Per préné lé cafè; lé cop d'èl es charman.
On béï la piano, al mens, à dèx lègos d'espaço,
E tout pares daourad jouts lé seulel coutchan.
Tout en s'espatarran, Bernad sé met à diré :
Qu'on es pla d'éstré seul, qîiand on es pas malaout!
Quand on es maridad, y-a pas mouýèn dé riré.
— Ponrtaiijdits Guilhaumet, asfaïttrescopslésaout'.
— O ! més lódargnè cop éro lé pét del ciaplé,
Aco m'a dégoustad è n'en boli pas mai, ,
, Mé calhô trima dur à fa péta lé raplé,
Èro toutjoun argnouso é countento, jamaï!
.
— Aprèp un tal ibèr, qu'ino journado bêlo,
S'esclamet Guilhaoumet, pentsi qué les païsans
Sé plandra pas oungan, garniran l'escarcélo,
Tout sourtira dé tèrro, en masso, à plénis camps.
— Malurous ! E las tres qu'éï à Tèrro-Çabado,
Sé bégnon à sovrti s'éyoï un orné frèse,
Sustout la catcho-niou, la trésièmo Bernado,
Pentsi, qué dé moun mél, restayo pas lé brèse.
Bouldroï pas al bourrèou, souéta caouso parèilho,
Tant aïmayoïla mort sé tournabon del sol.
— Bougre ! per diré aco tramblos coumo la fèilho !
Crési tout bounomen qué débénes pirol.
Baï parlen dé canta, d'ailhurs as la perpéilho
Qué té lusis un paou, crési qu'as toun plumet !
ia calou del boun bi té farouji l'aouréilho,
Mai you, dé moun coustat, n'en trobi lé fumet.
Apèï en s'en tournan, Bernad toutjoun rounchouno,
Es pas franc ! Mé souéta très fennos per you soul.
L'aoutré dits : Es un
,piot (car à forço marrouno)
E dé ta souciétat; sabés? N'èï un sadoul !
E'ié fiquèt en plan al pount dé las alèyos.
O, baïten fa penja, dits l'aoutré en trabucan ;
M'a fait bouta'n couléro am'soun tat d'idèyos,
Boli pas mai tourna d'ambé aquel gran pacan.
JOSSELIN GRUVEL
Lé pouèto poupulari dé Toulouso.

Allo !.. Alli !.. Alla..! Ou tu n'é$ Fioulèlî....
E'bé parlaràs ou té buffi....
Aïcou-mé, m'escusaras : podi pas courrè La
sèmain darnière, jè mé suis trapé un antrosse
an anègardan passé un tramboué. Ço qu'es
qué l'idèyo tout dé mémo. Anabo tan bèlomén
sas... E chié toua qui es ça qu'on arribe dé
nouvel,
La campagno es pas encaro dubèrto. Las
troupos s'abion perdud la .claou. En occupads
à la serca. Parés qué nous arribo quinzè milà
ornés dé mai per nous ajuda. E'bé pouïran
toumba las espillos. Acos bertad qué Malagaspar es grandas. Iiotefèkakagri sè porto prou
pla. Eï descubèrteny apprénen à parla francès
coussi sé fasio qué sa bouts abio l'aimaplo
sounouritat d'uno clarinèto. Paourot, parés
qu'un jour a abalad un floulèlde Poulichinèlo!
Coussi? Soun d'a^élos caousos qué s'apprénen pas jouts les pés d'un chabal. Sap diré
bietazél.. é un paouc maï. Es estounan ço qué
las soutisos sé rèténen bisté. Mé semblo qué
dempéï qué nous counèïssèn es un paouc blanquido. Diou èstrè proubaplomén en mé palpan
qu'aquélo transfourmaciou sé séra faïto....
Pignolo tu né mé racounte pas qué dé foutèsos
Attan attan l'estouffet il è z'a côté.
Paouré drollé èï mancad désèrta !
Mon Diu! mon Dm! tu n'es pirol ou dè quoi
bélèou.

�Acos atal è aïciou coumo.
Darnièromèn Madame Ranlabolo qu'es la
rèïno dé là-bas té mé pesco uno taff'o dé prouloundou on l)ézen lè schako d'un artilhur
qu'abio près per uno boumbo dè dynamite. Mé
pensi qué lé poupoun diou èstrè per quicon
dins l'affa'..
La counsèquenco es qué Ranlabolo s'en ba
coumo un riou dè la caguèro : Alabets s-oun
prumiè jardiniè, aquel qu'y souègno les espinars, emboyo uno despatcho al célébré Cazonabo, sabés bé lé flsicièn del bani dè SantMiquèl, qu'aoutrés cops fousquét soun médéci,
è y démando sé saourio pas un mouyèn d'y
tampa las... éscJusos. Cazonobo respound pas.
L'aoutré y ouffris alabets la gràndo crouts del
Babarot Escantounad. Pel cop lé fisicien douno
sinnès dé bido é... moun adresso !
E un maïtis qué mé passéjabi lèn dé la
turno en souscan qu'uno panséto a milhoun
goust què dè caoulets en counsèrbo cinq ou
siès apparats toutjoun négruds è couffads à
l'éndébio sé mé quilhon d'un balat, mé sasissèn
è damé pla dé précaoucious, — aou cal récounèïssé — sè mé porton dincos al palaïs dé
Ranlabolo prumièro :
(A SéffuiJ
FIOULEL

Psnsado Bagaboundo
Ydilo

Souben, soulo, chès you, lé souèr,
Ma pensada al lèn bagaboundo,
Dibèu poudé baou dins un souèr
Sus la terro è maï sus l'oundo.

Elo m'entraïno dins les prads
Oun m'amusi coam'un maïnatgé
A régarda flouta floutales blats
Coumo las mars dejouts l'aouratgé,

ÜU LÉZIGNANÉS.

X^a Muso •tëour'r'ignèr'o

Uu bièlh moussu, lèd embouffid
Les canèls torts coum'uno branco,
Maï esquissad qu'uno palanco,
En bran soun pot tout ruffld,

Es lé murmuré des zèfirs,
Noto sublimo langourouzo,
Goumo l'éco dé loungsoupirs
Póussads per une amo amourouzo.

Atal, lèn del moundé troumpur,
Uronzo coumo uno princesso ;
Les titrés fan pas lé bounur
Passi ma bido sa»s tnstesso.
A. MONLONG (1).
MIÈTJOUN

Chanteurs

LA BKLO MAÏRÈ. — Aïços és ensupouitablé
n'èy prou à la fi è souy décidado à ^bouta les
pès dins lé plat.
LÉ GENDRÉ TRANQUILOMEN.
— EsCOUtatS I
Aténdèts qu'aoujen acabad dé dinna.

Un counsièrjé aco'sun orné a dus caps, l'un
tout risen quand aten un' estréno, l'aoutré
régagnad quand s'y démando quicom.

— Boum ! — Fasèts pourta
al moussu soûl.;, què s'anujo !

— VOYEZ TERRASE.

las lustros
ijOUHl

Sé dos mountagnos jamaï s'atrapon,
messounjos toutjoun.

dos

LE PRÉSIDEN. — Qu'es qué boulhots fa dé tant
dé lingé qué panabots?
L'ACUSAD. — Uno labado, moun présiden, uno
ruscado qu'apélan.
LA DAMO. — Madèloun bostros moulétos sens
tissen pas mai à rès.
LÉ SERBICIAL. — Bous crési, madamo n'èï
perdud lè goust, né tasti pas dé cap.

— Bèjan, disèts r Aquélo fenno n'a 'gud
qu'un maïnatehé. Qnant n'a mai d'un, coussi
disèts?
Lè pus fort dé l'escolo : - A'no bessounado!

1er ACASSAÏRÉ : - Aï ! aï ! aï ! Eï atrapad tout la
cargo...
2"'c ACASAÏRB.. — Encaro basté, crésioï qué la
lèbrè sè l'empourtabo per rés.
LÉ DROLLÉ DÉ L'OUSTAL.

— M'en balharas, èh,

tu dé soouses, bord qué n'as !
LA BISITO. - E' qui t'a dit qué n'abioï?
LÈ DROLLÉ. — Lé 'papa, 'sadits qu'es ritchomen pèc !
SADISEN.

PÈS

«
«
«
«

Souï sigur qué cap d'aquèlis qué mélégissèn
(gna pas plani è encaro es per hazart) s'és pas
malfisad qué counèïssioï un floc dé léngos. E
bé souï un sapién, you, à mai mè costo pas
car. Ensi, ténèts, éï après l'espagnol rès qu'en
roustin un cigaro dé Pampoluno. Malurousomén èro pas qué dé très al soou. S'âbio soulomèn balgud lé douplé, al loc d'estré encounaplèt parlarioï milhou qu'un castilhan dé
Pinsaguèl.
Faou uno ensajo. — Sé mé coumprénen y
fourni pas è sé digus y débino pas rès balhi
la dito lengo al Gril perquè mé la fasqué
cozé. Atançiono y o entêméno el diseurso :
La Esméralda es ouna sènorita muy her■mosa qu'el fè dansar ouna craba. Y hay dos
ombres qu'on le digo : Mamouassel bou plesse
mucho à y o. El primer sé blâma Fétus (es un
capitan) y el otro Caoudo Frullo (esté il è arsidiacro dè Nostra-Sén-ora dé Paris.) El primer
il lè bol dounar dé bastonos dé soucra dé bettaravo y cl segundo dé Vagua bénite con el gran
aspersouare — Y la craba consouliada el di :
Baga toua con el capitan y emboyo passèja l'arsidiacro. L'arsidiacro el esta oun bélèn méssié
y el fè anlevar la Esméralda por sousinjo qu'el
sè blâma quasièsmodos. — Pèro Fétus el la
destaca a el arsidiocra el mata Fétus con oun

Té dounaroï toutis mous bes,
Mous castêls, touto ma fourtuno;
Séros moun cèl séros ma luno
Séros urouso è you tabès!»

« Abouèi troubaroï dé salad,
« Dé pèds, dé lard, dé carbounado.
«Mes croumpi pas dé caraougnado:
« Malhur per bons bièlh cap-pélad!»
Paul-lé-Loung.

Aqui s'entend les doucés cants,
Des roussignols, dé las fabétos,
Passi dé moumens régalants
A répéta lours cansounétos.

En Ménatgé

Azardet clucan la perpèlho:
« Sé mé boulhos douna toun cor
« Séros la mèstro dé moun or;
« Té cambiaroï dé bèlho pèlho

Labèts, mai roujo quécérièro
La dono respeundèt atal
Brasses crousads sul dabantal.« Sabioïpas qué dins la carièro

M'en baou lé loung des rioutarèls,
Oun l'aygocoulo capriciouzo;
Escouta les pitchous aouzèls
A gazoulha troupo Jouyouzo.

foc, è proufitats d'aquèl moumén per pana uno
mostro, alors dé bous bouta à fa la cadéno ?
L'ACUSAD. — Moun présiden
és pas.dè ma
faouto y abio pas cap dè cadéno à la mostro.

A la Casso

A'n D.Fourcado.

E dins aqués bosqués fèlhuds;
Labèts moun aourèlho s'aprèsto
Per escouta les milo bruts
Ymnos dé lanaturo en fésto.

Toulousèns.

bout. :. ?
Tout d'un cop, lé farmacièn coumprengen
qué lè paysant s'esplicabo mal, dourbits un
placart y pren uno ca"chéto, la paouso sul
countouèr, la dourbidsé la mostro àl omè.
— Mè, oui, s'esclamo lè paysant es pla aco

Sus la plaço del Capitolo
Uno moulhê, dins undesquet
Bendio d'artichaons al paquet.
En fasen tinda 'no pistolo,

Baou dins les caminois flourids,
Perduts touts la berdo fèlhado,
Locs embaoumads è tant poulids,
Oun l'amo rèbo ensoulôlhado.

més'n musico per J. Guillot, cantado des

dirèï què....
— Oui, oui, m'en rappéli, mé bèï dè què
nous cal '!
— Mè baillarets uno poumjvo per fa têta lé
maïnatché qué la Janètoun dé Birou a agud
lé mès pastad.
Lè Farmacien, estounad — Uno poumpo !...
mé... bous troumpats pas?
— Qué nani mé troumpi pas; uno poumpo;
oui, oui, es pla uno poumpo qué m'an dit.
— Ma foi, n'èï pas encaro couneïchensso dè
l'embenciou d'un outis d'aquel jenré.
Lé paysant, souscous à son tour. ~ M'estounads moussu, cagéts pas ço què dèmandì,
m'abion pourtant dit qu'érèts un das farmacièns
les milhous assortids dé la bilo.
— Uno poumpo!.. per fa têta... amb'un

Al Marcad

Persiguissi les parpalhols
Qué porton iè printemps sur l'alo,
Laïsei les grils paoures bèstiols
Fini lour roumanço estibalo.

TOULOUSO, REÏNO DEL

5 n passant ilmlro.
— Adissiats! moussu.
— Adissiats ! brabé ; dè qué cal bous serbi f
— La Janètou-n dé Birou m'a cargad, benguen à la bilo, d'uno coumessiou è bous ajen
près la semmano passado uno purgo per la baco
sioou bengud chè bous tout drèït, è mèmébous

que boli !!
(Ero un bïberoun.)

Trabersi lé dézert rouzen,
Balouns ès risentes campagnos,
Las grandos mars en bastiments,
Saouti las maï naoutos mountagnes.

(1) L'aoutoU dé

Â la

En Courretciounèlo
LÈ PRÉSIDENT.

— Coussi malurous, bous trou-

bats dins la carièro à l'ouroj d'aquel tarriplè

TÉATE;

Nosfra-Sénora dé Paris

�raxouar ébrèchado y elfèfèsillè Esméralda. Y
Quasiësmodos conduis como siègué. El estouffo
l'arsidiacro dins los retretes y el sé Ch(ij o la
craba en dirén: Aqui esta la que mas hé quèrido en esse mundo !
L'artisto qué jougabo Caoudo Frullo a taloestad à la naoutou dé soun rollé, qu'a la fi,
les poumpiès dè serbici l'an estad ramassa sur
la téoulado !!! Es questiou des trouasièmos
déjoutsés per la prouchèno rèprésèntaciou é
per y ébita d'atcidéns.
Quant à vou s'èï pas réussid moun ensajo
bouyatgi pas maï qué damé la fotografio del
brabè moussu Lacazo.
FIOULÈL

Pouvillon, Jourdanne, Mir, dè ferbens è biaissudó, en lengo poupulario d'Oc, qué tourn'abé
sas intrados dins lè bièl ousta! dé Claménço.
LÉ DÉ SHNMANO.
Ai 4i«r *-«&gt;â«»«! ï
La direction du Bijou-Cona r':, reconnaissante
des services rendus par la famille Géry clans
Coucou-Revue, organisé pour dimanche prochain une série à son bénéfice.

è'no dé sas pèços en primo, séra tir ad per countenta tout lè moundé mès p'racos counsèlhah às
què nèbolen arébendrédéles dsmanda' l'abanco.
Sulprouchen, cargo dè LUCIEN MENGAUD
è dè saspècos raros. Fèstos de maï, etc.
An séguido faren paressé MERLY. lé ca.ntairè, Léon GÉRY, lè GARRÉLOU, è...ro siègo
d'aoutrés Toulousèns dè mèreo.
L.[D . G.

Voici le Programme :

Joos-Flourals Toulousònos.

Une femme modèle, opérette. •
Intermèdes de chant par la famille Géry, è
lé Bernndou dè Costo-Pabado.
Les Enrachais, de Léon Géry, Lè Garrélou
d'el même aoutou è goustous coumiqué.

Oungan las festos aouran un èsclat tout
noubèl. Béjats-nè lesdètals, dimenchèou duus,
dins las grandos fulhos dè Toulouso. Sapiats
en atenden qué: — Lé dimécres, 1 dè maï,
y aòura'ceampado doubèrto à tout lé moundé,
per la lèjido des oubratchés courounads ou
rémarcads è del rapport dé Moussu de Peyrelade sus las pèços Roumanos. — Lè dijaous
2, cèlèbraciou del bi-centènari des Jocs-Flourals, amè councours dè las eoralosdé Toulouso
è del méstrè Deffès. — Lè dibendrès 3, fèsto
dè las flous è rècepeiou des noubèls mèstrès.

Graciós, à's grands counfraïrés qu'an pla
boidgud fasapié la plum&amp;do del Gril: — A LA
DÉPÊCHE, à L'ECOLE LAÏQUE, à LE MIDI REPUBLICAIN, — graciós sustout pel bé qu'an dit
dé nostr'artisto D. FOURCADE.
Pr.r lou fa. Lenuméro balhan FILOUZE, s'es
enlèbad è n'y a pas agud à niiê tasta, «OMS a
dit uno bendeïro. *
Lè d'abouèï balhan lè poupulari J. GRUVEL,

Sè démando a croumpa
Parnasse Occitanien, de Rochegude, éd. 1819.
Romania, rèbuo trimèslrièlo.
Lo Doctrinal de sa pienço en lo lenguatgè dé
Tholosa, éd. Thalosa, 1504 incunable gothique.

Toenciro
Revue des Langues Romanes.
Brouehuros en boun estad, del coumençomen à
l'an 1888. Bendudos.
Rec. de Noëls, de Saboli,édic. 1737, reliure de
l'époque.

Lou Terradou
Sounets per Pròsper Estieou, 6 fr. lé boulumé Carcassouno, biblîoutèco dó la Revue Mèridionalee.

Lè prumiè fassiculo dél diteiounari, coumprénen la lètro A, s'es gagnad unprèx à Z'ACADÉMIO DES JOCS-FLOURALS DE TOULOUSO.
w..l^,■mu^»m^^JT^^&gt;^THK.'Jlw&gt;^J^WfW«^Mi^l^lllllllll il

U î)iciiounari moundi
DE

j

,„,„ nATTTAT

JEAN DOUJ
DOUJAT
Al

Empèoutad pes del GRIL

d iter enra
cre
% ^
&gt;
^' p
BiLATO, bicoque.
'
*
■,
— BIN, jet du saule ou de l osier.
« Vin, R. ».
—

SARRA

D'AMB'UN

BIN

seconde façon donnée à la
vigne. « Vinha, R. ».

— BINA,

— BiNADO,piquette.

De la Langue toulousaine

—

BINÉTO,

oseille ;

(Vinassa. R.).
ASPRÉ

COUMO

BINÉTO.

, vingt, le jeu de gore le trait,

SEGDIDO —

BUT

coup; BIRATS-BOUS b'AQUi, ôtezvous de là.
tourne, A'N
AQUÉLO BIRADO. « Virar, R. »
— BiRAGO, ivraie (Briaga, R.).
BIRO LEBRAUS,
BIRO CALLOS, etc.,
boute-levrats , boute, cailles ;
voiià soudain levrauts en campagne; d'un côté ceci, d'un côté
cela.
—

où ça

BIRADO,

, détour, viro-volte.

BIRO-BOOUTO

vilebrequin.
colporter, faire savoir. « Bescantar, R. ».
BisTOURNA, tordre les génitoires.
— BiSTOURNAT. « Vistornatz, R.
— BIROU, avant-clou. «Biroulet, R. »
—* BIROULÉJA, percer.
— BiROUNO, tarière.
-- BISTOU, prunelle de l'œil.
— BissoL, tumeur, bouton, BIS— BiRO-BRAQUi,

— BiscANTA,

—

BINT-É-CTNQ.

Bioou, bœuf,

Bl

— Biou, vivant. (Viu, R.).

qui est rayé; BIGARRADURO, rayé de plusieurs couleurs, l'ensemble des dessins.

— BIGARRAD,

— BIOULHÉ, violier. « Viular, R. »

tourner, détourner nn coup,
esquiver, gauchir : BIROULEJA,
pirouetter, tournoyer; BIRADIS,
dispos, qu'on tourne souvent ;
DINS UN BIRAN DEMA,
daWS lin
tournemain :
SE
BIRO
D'ACO,
c'est de quoi est le triomphe, il
est question de cela, il s'agit de
cela ; BIRO T'AQUELO, ; pare ce

BiRA,

javelot, javeline. « Bigatana, R. » (bièl mot.

BiGATANO,

BIGOSSO. pioches à pointes généralement employées pour
le fumier ; SE BOULÈGO D'UN BIGOS, c'est quelque chose de sâle,
à remuer du bout... * Bigo, R. ».

— BiGOS,

SOULAD, ADO.

ou
grifoner.

BiTSEGA

BIXEYAJ

rayer, biffer,

BL

, rente de blé qu'on retire
d'un laboureur annuellement
pour l'usage d'une ou plusieurs
bêtes de labourage que quelques-uns appellent moisson : en
France on l'appellerait chastel.

BLADADO

, blanque, pie, oiseau,
BLANQUEJA, blanchir
ou paraître
blanc; BLANQUIGNOUS, blanchâtre. « Blanquejar, R. ».
BLANQUO

, blé; BAILLA BLAT BAIGNÂT,
£n donner à garder, donner des
lourdes ou billevesées; BLAT
D'AZÉ ,
des coups de bâton;
BSUTA TOUT A TRES BLATS , renverser, bouleverser, mettre sans
dessus dessous.
— BLAD, BLADET, BLADBTO. « Blat,
R. ».
BLAU, meurtrissure, tache bleuâtre; BLAUAT, pfombé, quia quelques taches bleuâtres.
— BLAOU, BLAOUAD, ADO.
« BlaU.
R. »
BLAT

;•.,

(A sègui.)

La, Protection Agrioleo
ORTHOPEDIO

Vélocipédistes

Sant-Martoiro Laprado, Ssuceessou

EXIGEZ TOUS

Assurances contre la Grêle

LA FOURMI
Assurances contre l'incendié

Eoo-entemo des Espitals

LA JUSTICE
But de la Société

Carrièro dé la Républico, 15 (Sen-Subra) — TOULOUSE

FABRICO DÉ BENDATGÈS
Aparèls, Cosrsets etc., sur mésuro

LE PNEUMATIQUE

" EURÊKA

Vérification des hospices, l'assurance, incendie, vie. accciáent,
et grêle.
2« Expertise des sinistres.

DIRECTION BE TOULOUSS
au débit de Tabac

Oustal réeoumandat per sa céléritat è soun boun
marc per toufis les articlés.

104, Rue Montaudran, 104

Débassés, Biberouns, Puberisatous à bapou
Soundos, Enjecious, lrigatous.

M. LÉON DELPBCH,DIRECTEUR

RÉMÈDIS

SPÉGIALS

Bains et Hydrothérapie

IMPRIMERIE
LITHOGRAPHIQUE - TYPOGRAPHIQUE

CALVET
33

— Rue Raymond IV —

33

TOULOUSE
Imp, spéciale

Papiè à Cigarétos

Le gérant : A. Oulié

C.I.D.O.
BÉZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="29048">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2171b19f3a063404fa35fb09b480865d.jpg</src>
      <authentication>11de68c656bba1045e5412531fed1bcc</authentication>
    </file>
    <file fileId="29049">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b49f031f7c3aa04e072b51c0d9e71bea.jpg</src>
      <authentication>8e24ed975b1353f40ea05b6d1de7cf65</authentication>
    </file>
    <file fileId="29050">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ecb3f664f789275ed0c519465f1c67ff.jpg</src>
      <authentication>2f5c3ac15e734e651aed5601f791a3b9</authentication>
    </file>
    <file fileId="29051">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5f60abc8d85f9b971298a12323026bdf.jpg</src>
      <authentication>88e4cff825a6d86d07d61ee03282efa3</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386656">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="386660">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386657">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386658">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715401">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386635">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°09 (Abril)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386637">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386638">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386905">
              <text>Gruvel, Josselin (1834-1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386639">
              <text>Lé Gril. - 1895 - N° 09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386640">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386642">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386643">
              <text>1895-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386644">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386645">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/66f841bf518e7456e296dd3cc4d10908.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386646">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386647">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386648">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386650">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386649">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386651">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386652">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386653">
              <text>http://purl.org/occitanica/11563</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386654">
              <text>FRB340325101_AB3_1895_04_009</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386655">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386659">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386993">
              <text>2015-06-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442449">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442450">
              <text>Gruvel, Josselin (1834-1898)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442451">
              <text>Monlong, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442452">
              <text>Vié, Paul (1871-1918)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817498">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°09 (Abril) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822779">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599077">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599078">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599079">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643013">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875969">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
