<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11564" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11564?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:17+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28479">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/09b86b060722bf58257390dc7665ec48.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="29040">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f173410868f61e03763a850420a9c8ae.xml</src>
      <authentication>c7d8d0e37d4962bd0b7711cae7e70a3a</authentication>
    </file>
    <file fileId="29041">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fe07230559c42d849b8b7318a5f262e1.pdf</src>
      <authentication>de1cfe61573fbc65c6c8f704a01e9f3e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611940">
                  <text>C.i.D.O.
8ÊZIERS

CINQülEMO ANNADO. — No 8

A ÏOÜLOUSO

Un soou ?é numero

—Ï8J
Del 14 al 28 d'abril 1895

T TP C* 15 TT

FORO TOULOUSO

Dus sos

lé numéro

lì€ì&gt;
CENTIMOS

CENTIMOS
dé Toulouso en parlas üHoundls et Gascous &lt;■-Nouirig-at de Touleuso, me play i&lt;s
maoteai aoua leogatg-e bèl.

G ANTAN

OOUDOULI

DUS

COPS

LÉ

M&amp;§

;
1

v
LES MANUSCRITS SERAN PAS RANDUDS

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an) . .

a fr.

Pertout ailhurs en Franco

4 fr. »»

x.stranjè (unïou poustalo)

—

. . .

»»

6 fr. 50

« Ajttioine, mon ami, mon serviteur fidèle.
« Interrompis . .
(Sèguido dins lé journalet)

Moun arquet que parey feble, oum
uno brçoo, A dus cots a tira : s'un man
quo l'áou&amp;ro toco
JASMIN

mi

h=r-

V'(;

ANOUNÇOS

«. vismiíR, Laouraîré dé cap.
DURËOllS: 5,Boulébaidé ìu'.'.aro, 5 TOU3.0LSO

A PARrS : Bibliothèque félibréenne,

Galerie Vivienne, .25

Tresiemo pajo
Iiédaceiou en parlas d'Oc counsôlhado

�La démaïsélo al toun counfus,
mès s'escuris encaro dé ço què dé lètrals poden
Sercabo
tout lé tenx, birabo, rébirabo,
pas négaqu'mt sounabo'n o despèï lè Rouman.
Quant
né sounéguen l'Angélus,
1
Lasflorde aur, las flous d'or dision les moundis
La paouro fillo embarrassado,
Labèfs, coussi dètèrencia?
d'aoutrés.
Li clignée-moun péro perdou!
S'anabon al pus simple pertant Ì Y pèrdrion
M'escapèc uno pétarado,
pas bélèou les qué soun pas anads à l'escolo dè
L'aoutré souèr à bostré sermou
Tabès al prouchèn cop, lé JHtcUnmaH.
Las Chartos, coumo Moussu Pasquier ! per
Un FARSUR.
aprén'à léji lé bièi.
iô Fébrié 1893.
Qui sè pot diré qu'a birad, qu'a'boucad cats
al toun Félibrenc, aco's Pròsper Estieu, dount
Lè Terradou qu'abèn souben troumpétad, ben
d'espèli Lou Terradou, dè lengo Laouraguèso
p'r
aco damouran, sadits.
« Oumbro de Berdulet, oumbro dé Mountalba,
% Es un libré supèrbomen pensad é d'artistico
Oumbro dé toutis les ibrougnos
n'moutladuro, fait perlajoyo des èls, aoutant
Dount an pouscut jadis bézé las roujos trougnos,
— Un cop dè soulcl coumprès, es quant èï
qué pèr l'agrad des aouzidous en sas sounaïros
Apparechets per m'enspira.
atrapad uno mouninado.
pécétos. Coumo las campanétos dè fi'n aram à
Car aouey, boli canta
— Lè cop dé l'estriè, aco's quand mé cal
L'immourtel mèstré dé l'immourtalo glorio.1»
l'anado d'un troupèl, las rimos en cado sounet
paga'n beïrou d'un gourgandino.
marcon lè brallè dé l'idèyo, masclomen sécou— Lé cop dèl sort, aquel què mé fasquèt
Atal sè ségno l'aoutou dé La Filouzado, — tido per dè bèrcés enpècaplès.
marida'mé la què m'a quitad.
calquè'studiant, sè cal, aro dourmin sus un
Mès Pescrituro, paourés dé nous aous ! L'or— Un cop dé capèl troubad, lè d'aquel qué
sièti dé boun Jutchè — que del bibent dè tografo del mèstré A. Fourès, qu'endéja n'èro
bous ben emprounta quicom.
l'omé'ndéja troumpètabo sa rénoummado.
prou sapiento, coussi n'a d'oscos saoutados !
— Lé cop dé pinsèl d'un blu, soun prumiê'
Filouzo, — n'es pas dèbrembad encaro dè
Ah! s'y ban d'aquel trèn, les Fèlibrés sé fan
la généraciou d'abant 70 — esestad lé bouto'n- lèn, noun pas dè l'unitat dé las lengos Mièt- ngranatché del coumu dè la casèrno.
— Un cop dé ma mèstré, es aquél qué bous
trèn dè tant dé badados Toulousanos què sufis jounalos, mès soulomén dé la dé cado Terrasigur dé balha soun rètrèt per las rèmouméra'n dou. Es d'èlis qué sè pouira'ssigura qué tantis coufalho per un res, quant èts pitchous.
— Lé cop del lapin, es pas brico présad perx
ibulo à la soubénenco dé toutis.
soun, tantos dé lengos y a, tantis dé mèstrès
las goujos, ta pla's aquel qué bous atuco d'un
Qui nou counèïs sas milhounos? Soun encan- naïsson.
cop.
tado pes quatré cantous dè la bilo : — Qui
Tournaren à l'obro Lou Terradou, sèrio pas
— Un cop dé pung, lè qué bous esclaffo'n
aoura troubad lè nibèl dé la plaço del Capitolo, què per nouta les biradissès qu'y trouban à
capèl
noou, ou, què bous démaïssèlo.
léport'enta moussu Birobent gué l'a perdud. — ço qué né sabion.
— Lé cop dé la 11, quant bous mounton à
È sa pesco sus la mémo plaço, ount grabomen
A'-n un courcèrt des Chanteurs Toulousains,
Tèrro-cabado
! quand prénéts uno bèlo-maïré.
am'uno sardo à bout d'inquet fasio pas qué balhad dimenché à l'ancièno Facultat, dabant
— Un cop dé mai... Q'aouriots prou péno
jéta què lèba, sa ligno dins les chaoucbassès, un mouloun d'auditous, s'es aouzid bèlomen
dè
mé sègui.... sans bèouré.
encroucan... un brabé berbal à la fi.
cantado la Toulouso dé nostré colaouraïré
Aïco's dit per né l'a counta d'aoutros as Montlong. Jouts la balento baguéto dé Jules
L'ARMASSIK.
bièls moundis, qu'y mancaran pas boutats? Guillot, les gargalhols dè St-Subra, siègon la
amai'un paouc engraîssados.
loungo listo dé lours succès — E'qu'inis? —
Dincos à sa mort, malomen arribado dins quand es en boun patouès qué leur boux tindo .
l'aïgo del canal, — el qu'aïmabo tant lè bi. —
Entrétant dè numéros artistomen amènuzads
en 1863, ço qu'encaro milhou balbo l'esclat dé fasion brounzi la salo dé patomens de mas,
sa bido dé gagno-paouc, à Filouzo, es la bento présqué bè tant fournids.
del librètou L'almanach de Toulouse è soun
Rémarcads : uno roumanço pla campado'n
critlalisper las carrièros del Dialogo dé Moussu soun acoumpagnomen dé bieulounsèlo ; dé
Dins uno gran bilo del Miètxoun — è té,
dé Nant què countènio :
crèsi pla, per mo fè, qu'es txustomen aquélo
bounos dèclamacious dé Madoumaïzf'lo Ca« Antoine, mon ami, mon serviteur fidèle,
oun
s'enmoullo lou Gril — sus uno plaçasse
tbala ; sustout dè mounoulogos mèstromen
Interromps ton sommeil, écoute qui f appelle. » dits per un souciétari, M. Denjan, qué sap pla counescudo y abio dè traous oun, qan plèbio,
Tabès, né balhan à la tastado des amatous manéja la risèyo. Dè duos, dé cansounétos...
^'aïgo s'amassabo è fasio atal dé pitxounisclots
uno réédiciou coumplèto.
Lé piano tengud èro per Mmo Guillo .Accam- oun, s'on n'y pré nio pas gardo en p»ssan, on
s'azogabo txusqu'à la cabilho. Aprèp un aouLÉ RAWOUNET
pado réussido.
LÉ DÈ SÉNMANO.
ratxè qu'abio emplénat lous traous, è què fasio
dè la plaço uno naouso, lous estudians dè la
bilo atxèron uno pla bouno idèïo. Croumpèron
dè canabèros, amè dé iignos, è s'en anguèron
al noumbré dè cin ou sièï cens, pesca dins
lous traous. Amaï què sé sarrèsson couïdé à
cou'ïdé, y abio pas prou plaço per toutis. D'unis
Dins La Sartan dé Marseillio, lé députât,
m
appastabon, d'aoutrés lèbabonmêmo dé peïssès
pouèto Clavis Hugues, balho'n charradisso
estacadis à l'inquet :
La coufessiou
troubado dins lé toun poupulari dé sa citad
— Té gar aquel s'és bel.
n'a pas bergougno brico d'escriourè è parla
Uno poulido démaïsélo
— Ben dé Garouno !
coumo sous électous dé la ménudalho.
Sanéc coufessa l'aoutré joun.Entendès d'aïci toutos la couyounados qué
La Terro d'Oc s'ès cambiado'n journalet,
Nèro pas, sé boulèx, puncèlo,
dision al mètx des rirès.
què ba, sadits, trépéja per la décentralisaciou
Mes n'espérabo lé perdoun.
Sabès sè lou moundè rision d'aquel taplèou,
tant en Francés d'aro'n là qu'en Félibré.
Boulio pas sé pressa, perso qué las débotos,
è galetxabon am'estudians:
Al tour del couufessiounal,
N'y souétan plabengudo, mes corrodi, lè
— Pico la solio !..
Béléou
entendéyon pétitos]bestiésotos
mounitou del Félibrijé, L'Aioli d'Abignoun
— Pico lou grougnaou !..
Qu'abio fèt dins lé Carnaval
n'es pas counten d'élo, p'r abé coupiad tal qu'es
— 0 ; tè, gatx'aquestè qué béni dé lèba. Es
Tustabon à la fií quan sé durbic la grille
lé noum dè l'obro dé Mengaud è Deffés : La
per
pourta as counsèlhès del municipè !
È roujoto coun' un tisou,
Totdousaino.
Coumensèc lé récit dè sa bido dé fdlo,
Bous poudès pensa sé tout aco fusquèt uno
Per èstré puristo, parés, calio diré ToulouSensé counta calqué poutou !...
risèïosus la plaço è din touto la bilo. La liçou
senco. Cbès ! què n'aou sapièsso pas. L.
Tout anabo fort pla etpréssad qué fusquèsss,
siosquet sentido. Loulendouma, y abio d'homés
Mengaud! Doumatché.
Lé counfessou désalendat,
qu'aplanission la plaço ; amaï lou trabal siosDins lè Caleïl dè l'arièjo. A. Causou menMalgré soun appétit è malgré sa paresse,
quet mènat roundomen, qué din la txournado
souno coussi birét à léscrituro félibro. Es l'arL'ascoutabo tout ajoucad.
tout èro acabat.
cbibisto sapient Moussu Pasquier qué fasquèt
Abèx fèt quicon maï !... diguèc à l'amourouso.
Quand abansabo sous pécats
luzi ba bisiou dé soun cami dé Damas.
PlBRRÉ DÉ SEN-TXAN.
Bous cal tout déclara, per esté bienurouso,
Cal escriouré biou, Mu, per ço qué Caussou
Prèx Mouissac.
Qué bostré cor né sera en pax.
sé ditsdè copsmalomén Caoussou. Aco's endéja
prou'scur, — coumo toutos las rébélacious ! — | Maï la bouillo pressa è maï l'enbarrassabo,
Al.provchèn Gril y
püupulari •Kv.'isvlin
d'el. Bôitîiô rhcyn prl
Ai-, y; h-vdro lè dé

aoura lè rètrèt dclpouHo
«ruvelj amé'no pcco
prumiè cop enmoullado.
Mèrltj lé cant rire ! pla

La Filouzado

€©3P &amp; €©i

Bounos Historios

Crouniauétos

CNÉ

d

�DIALOGUE
L'OMBRE DE FEU M. L'ABBËDENÀNT
AVEC

y

SON VALET ANTOINE
L'OMBRE.

- Antoine, mon ami, mon serviteur fidèle
interrompis ton sommeil, écoute qui t'appelle.
ANTOINE. - Aï moun Diou ! you soun
mort, d'oun
ben aquelo boux !
Ma Moulhè, ségnen-nous.
L'OMBRE. -Lesigne de la Croix ne me fera point peur,
Je ne suis pas un Diable à te faire frayeur
ANTOINE. - Paouré ! qui siès-bous dounc!
L'OMBRE. - Ton maître déplorable.
ANTOINE. - Moun Mèstré !
L'OMBRE. - Mon 9xcà, n'en doute nullement.
ANTOINE. - Hélas! quémédisès; beus siés moussu
dèNantï
L'OMBRE. - Je suis tel que tu dis, quitte toute ta
crainte ;
Antoine, réponds moi, et parle sans contrainte.
ANTOÎ'NE. - Qué lè Diaplé sias bous, tant dé paou
m'abès fach.
Jamès pus n'ai aougud un (a furious englach.
L'OMBRE. - Et qu'appréhendais-tu ?
ANTOINE. - Jou nonn sabioï qué creïré
Dé m'aougi menciouna sans qué poujés ré beïré,
Jusqu'aoutantqu'éï sentid qué pudiots à tabac.
L'OMBRE. - Eh bien, reprends courage,
Je ne suis pas ici pour te faire dommage;
Je viens pour un affaire où tu peux me servir.
ANTOINE. - Saï,qué bénètscrounipadétabac oudébi.
L'OMBRE. - Ce n'est pas pour cela.
ANTOINE. - Qué séx beiigud dounc faïré i
Qu'abèts bous ous ôublidad? Les morts nou tournon
gaïré.
Per qué bénèts troudla lou moundé lorsque dor?
L'OMBRE. - Eh! je viens tout exprés pour chercher
mon trésor.
ANTOINE. - Cèrto, aro n'èï plus som. Coussi, dins
l'aoutro bido
Cal abé coum'ayci, uno bourso garnido?
L'OMBRE. - Il me faut contenter lonautonnier Caron,
Qui n'a jamais voulu me passer l'Achéron
Sans"lui payer son droit. Cette vilaine bête.
Aussitôt qu'il m'a vue, m'àditilnfâme, arrête;
Paye plutôt qu'entrer, ou bien retire-toi.
ANTOINE. - Parlats bouts tout dé bou ?
L'OMBRE. - Je te dis vrai ma foi.
J'ai bien voulu donner des marques de courage ;
Mais lorsque je l'ai vu qu'il entrait dans la rage,
Je me suis enfui ; et peur te parler net,
Je viens chercher l'argent que j'ai au cabinet :
Je ii«e suis avisé de venir à bonne heure,
De pear que tardant trop on en'flt l'ouverture.
ANTOINE. - Aï, per mo fé, Moussu, bous éts en arriérad;
Nou damourèron pas qué lbusséts enterrad.
L'QMBRE. - On n'aura pas tout pris.
ANTOINE. - Tout, jusqu'à las sarrailhos
É nou y an layssad qué las quatre murailhos :
Messius les héritiers courisson al cubai,
Justomeu coumo fan lasfédos à la sal:
Toutes estat birad sans brico dé bergougno:
Jamaï pus jou u'ai bist uno talo bésougno ;
Dins tout lé cabinet nou troubariots clabèl
Què bouspousqués serbi per penja lou mantèl:
Sé bous abios bist quinos gens dé lébado !
Lour fassiè pessomen dé laissa la téoulado :
S'abiots laissad d'argen, lé bous aouran troubad ;
Car nou y a pas cantou qué n'ajon boulégad.
L'OMBRE. - Tu me veux effrayer.
ANTOINE. - Lé Diaplé sio sé risi !
È sé bous au bésiats, n'an fait maï qué nou disi.
L'OMBRE. - Eh ! que ferai-je donc-je suismalà cheval.
ANTOINE. - Bésèts ; per qué bouilhots ana pr'aqui
abal,
E qué sabiots qué cal passa la grand'ribièro,
Dibiots préné d'arjen ou passa un joun dé fièro;
Parco qu'an aquel joun al countratés coumprés
Tout exprès à Caroun dé nou préné pas rés ;
Toutis les aoutrés jouus cal paga lou passatché.
L'OMBRE. - Je ne le croyais pas.
ANTOINE. - Aco n'és pas d'un sajé.
Diré nou crésioï pas, aco's esta flaougnac ;
Car bous sabiots fort pla qu'en passan à Gignac
Bous a calgudtoutjoun métré à la man la mito ;
Nou bous an jamaï fait crédit d'un cap dé pito.
Parqué crésiàts bous dounc que Caron bous passés !
Dé boulé creïré aco, acos creïré en proucès.
L'OMBRE. - Je n'aurais jamais cru qu'il eût eu l'impudence
De m'avoir demandé la paie par avance.
ANTOINE. - Bous crésiots dé passa, sio dé néï ou dé
jour.,
En disen moun amic pagaré al retour :
Per qui le prènés bous, n'«s pas brico noubici.
El es despèï loung-tems en aquel éxereici :
Car aoutalèou qu'uno amo és passado délà,
Noua cal pas espéra qué posco s'entourna:
Lou méou païré bé yès, è mai ma paouro bèlo,

(

;

Més déspèï qué y soun, nou n'eïcap dénoubèlo;
Pagats-lou, qué qué sio qué bous posco cousta,
Car el nou trobo pas soun coumptédé presta,
Jou crési qu'èï dèx soous d.ns lou fourni dé moun
coffré
En ardits ou diniés, moussu, jou bous le offri.
L'OMBRE. - Que m'offres-tu, dix sous Ì il veut dix
mille francs.
ANTOINE. - Coussi paouré moussu ! boun douni per
cent ans.
Aï lou traité Caron? Aï la maoudito Parco !
Bous dibio laissa biou, ou bous passa la barco.
Jamaï bous nou passads, sé nousabèts nada.Bous èts estat toutjoun d'uno humou trop timido;
Lé dibiots quérélacoumo fasguèc Alcido,
Quan s'en anguée cerca Théséo soun amie :
Aro bous fonreara dé paga rie à rie,
Quan bous an eounescud poultron coumo uno baco.
Sé calho oupiniastra, nou pas bira casaco.
L'OMBRE. - Tu en eus fait autant.
ANTOINE. - Ah ! pardi non n'aourio
Car el aourio troubad en you lou qué cailho:
Sé bous bailhots quicon, amb'uno bouno éspaso
Bous l'aouriats ataquad quand sério dins sa caso.
L'OMBRE. - J'aime mieux le payer; non pas que j'ai
peur,
Mais à te dire vrai, ce n'est pas mon humeur.
ANTOINE. - Dounc aouriots tant dargent ? bostro soumo m'estouno,
Dins tout Nant, per ma fé né troubariots persouno
Qué boulguèsso presta: per bostréséritiés,
Nou bous préstarion pas soulomen dèx diniés.
L'OMBBE. - Tu raidies : mais sais-tu que l'honneur
les engage
A fournir ce qu'il faut pour faire mon voyage.
ANTOINE. - Al joun d'aouèi l'arjen os pus car qué
l'aounou :
Qué nié penjen d'abord, sé nou disen dé nou.
L'OMBRE. - Et comment le sais-tu?
ANTOINE. - N'es qué per c-ounjecturo.
A mai né jurario sus la santo Escrituro;
Aprèts ço qué jou ay bist podi parla sigur:
L'OMBRE - Et que ferai-je donc dans un si grand
malheur?
Peut-être qn'en cherchant tu trouveras un homme
Qui pourreit te prêter pour nn an cette somme,
En lui faisant promesse, et qu'il no perdra rien.
ANTOINE. - È pèï.qni pagario ?
L'OMBRE. - Ceux qui tiennent mon bienQui seront obligés, pour si peu qu'on les presse,
A payer tout l'argent dont j'aurai fait promesse ?
ANTOINE. - Qui diaplé-crésèts bous qué sio tant
ignourent,
È péï qui pénsats bous qu'ajé ta paouro tèsto,
Dé bailha soun arjentsans bèïrè à qui l'on présto!
L'OMBRE. - Tu répondras pour moi.
ANTOINE. - La tarriplo caouciou !
Ah ! lé brabé garan qu'aourion troubad en jou.
Dégus nou mé bouldrio, carenço dé pernéto
Sé fison pas en jou passad uno foulhéto.
È boulèts qué jou trobé uno soumo d'arjent ?
Qué fa dèx milió cops mai qué jou n'èï balen:
Bous dioucats régarda dé tourna biou encaro.
L'OMBRE. - Hélasîjenesuispassi saint que le Lazare;
Des miracles si grand n'ont pas a présent cours.
ANTOINE. - Bous caldro dounc fa beïré al mens cinq
ou siés jours.
Car tant qué bous séréts, coumo sèts, imbisiplé,
Croïrets trouba d'arjent, è creïréts l'impoussiblé.
L'OMBRE. - Cela ne se peut pas, l'esprit ne se voit point :
Il faut pour qu'il soit vu que le corps lui soit joint.
Si je n'en puis trouver qu'en faisant on me voie,
Il n'en faut plus parler, cflerchons une autre voie.
Mais je te presse trop, je t'en prie, pardon,
Va dire aux habitants qu'ils me fassent ce don.
ANTOINE. - Hors qu'ajats per caouciou moussu dé
Bentaboli,
Sé n'abèts d'aoutré graïs farets soupos emb'oli,
Qué ta pla les abèts serbids à lour bésoun .B'y sériots pla bengud.
L'OMBRE. - Ma foi tu as raison.
ANTOINE. - Aro au troubarets tout.
L'OMBRE. - Que veux-tu que j'y fasse ?
Cet une affaire faite, n'en parlons plus ; de grâce
Prenons un autre biais.
ANTOINE. - Faréï ço qué bouldrets,
N'abêts qu'à m'ourdouna tout ço qûé résoudret.
L'OMBRE. - Va dire à mon agent le su jet qui m'amène;
Dénophose est trop bon pour me laisser en peine.
ANTOINE. - Nou l'abèts pas troubad ! Bous ségnisquèt
dé prèx.
E crési, sans menti, qué parliguèt exprès
Per bous pourta d'argen : car en anan à futo
Sans douté aurio saougud léba bostro disputo :
Digats-mé la bertad, nou l'y abèts pas escrit?
Lé paour'ommé d'abord s'aou és tengud per dit,
Per y èstré puleou aouro prés la dréchèyro,
È n'aoura pas séguid ni cami, ni carriôro;
È maï jou jurarioï qué n'a pas marchât drét:
Car quan èl partiguèt fasio 'n tarriplé fréd.
L'OMBRE. - Comment! que me dis-tu? mon serviteur
Dénophose.
A donc suivi mes pas &gt;.
ANTOINE. - A seguid la croucé ;
Aquel paouré chrestia n'és partid, qué sourtio,

Désempèy paouc dé tems, d'una grand'malaoutio.
L'OMBRE. - Va donc promptement voir s'il aurait
pris la bourse.
ANTOIXE. - Moussu anats-y bous, qui sérets d'uuo
courso.
Jou qu'èï un agassic qué mé fa mal al pé.
L'OMBRE. - Tu ne sentiras'rienquand tu l'aurascoupé
ANTOINE.

- Outro lé mal dél pè. jou éï la courto
haléno;
Moussu, anats-y bous, prénets aquélo péno.
L'OMBRE. - Tu ne feras qu'aller jusques au bord de
l'eau.
ANTOINE. - N'aou faré, per mo fé, Caron mé fayo
poou,
Si bous y résoulbèts, fariots maï qué nou crési ;
Moussu anats-y dounc, n'ai pas lésé, bous disi.
L'OMBRE. - Va doneques le savoir de son ami Guibal.
ANT. - Jou soun assegurad qu'a prés d'arjent abal :
Car jou sabi d'aquel qué ténio la candèlo :
Que n'a pas oublidad dé préné l'escarcèlo.
Aro sou sabi pas sé lé prenguèt per bous.
L'OMBRE. - Ah! puisqu'il en a pris, il on aura pour
tous :
Mais il passera Liane, par Caron n'a de prise
Que sur les grands Seigneurs du inonde et de l'Eglise.
Adieu, mon cher ami, il faut m'en aller vite.
ANTOINE, - E més quan bous plaira poudés gagna
guérite
I'OMBRE. - Adieu, tiens-toi gaillard : quand tu viendras chez nous
Tu seras bienvenu.
ANTOINE. - Ténets-bous-y sans nous;
Démourats-y toutjomi ; car n-èï pas grand'embéjo
Qu'aquel pendud Caron peu mcaro m'y béjô :
A prépaous, eublidabi un abis iinpourtant.
L'OMBRE.-Parle donc en deux mots, ne mo retiens
pas tant,
11 me iarde déjà d'aller paver ce lâche,
Comme un homme d'honneur; voilàcequi me fâche
ANTOINE. - Quant bous approucharets dol séjour
infernal,
Regardais qué Çarbérô hou bous fasco pas mal ;
Acos un grand mati, estacad à la porto,
Esprès per empacha qué persouno hoû sorto.
L'OMBRE. - Quel ordre tiendrai-jo pour en avoir
l'entrée?
ANTOINE. - Cal aberii Plutoun, coumofasequècEnée:
Aquel y douno l'ordre, el és lé goubernur.
L'OMBRE. - Il faut donc sans tarder que je lui fasse
honneur.
ANTOINE. — Per lè milhou oublija dé bous fa bouno
mino,
Anats beyré d'abord la rèïnp Prousèrpino ;
Péï anats bisita dins lour appartomen
Mé.jèro è mai sas sors, fasèts-lour coumplimén;
Quand aurets fait la couràtouto aquélo raço,
Plutoun bous an ira mena dins bostro plaço.
Quand sérets al quartiè dé messius les prélats,
Beïrets dé cardinals, d'abesqués è d'abats.
Jamaï nou bous siés bist dins uno talo flèïro.
Bous bèïrets Sysiphon, qué là roula sa pèiro,
Bousbéïrets Prométhée. béquétat d'un bautour,
Bous beïrets Ixion qué fa rouda soun tour;
Bous y beïrets Tantalo estiquid coumo un ciouré
Qu'a cfriigo dinco al col, sans qué né posco béouré.Bous beïrets Démoustèno, Obido, Cicéron,
Alexandro-lé-Crand, César è mai Scipion.
Bous troubarets aqui touto la médecine :
Calien, Hypocrato è-lou mentur dé Plino,
Si bous boulèts jouga per passa bostré tems ;
Ou fuma dé tabac, troubarets bostros gens:
Bous nou languirets pas en tant bouno coumpagno,
Perço qu'acos abal un païs dé coucagno.
L'OMBRE.-Quoique dans ce pays on ait tout ce
qu'il faut,
Je crois que tout le monde appréhende le saut.
Mais,dis-moi,s'ilte plait, puisque le temps nous dure
Les honneur qu'on metlt lors de ma sépulture.
Sans doute on t'appela pous assister à tout.
NNTOiNE. - Jou bou au baouc counta déspés jusquos
al bout.
Quant bous fousquèrets mort, dégus noujétèc larmo,
Nou y abio que jou qué lousquès, en alarmo.
L'OMBRE. - Quoi ! l'on ne pleura pas?
ANTOINE. - Nou y sounjéren pas.
L'OMBRE. - Les Jurats,- sans pleurer !
ANTOINE. - Abion d'aoutrés affas :
D'abord qu'ajéréts fait la darnièro badado,
Né partiguèren dux per garda la nisado,L'aoutré fasquèt sala justomen bostré corps,
Dè la mémo faïçou qué né salon les porcs ;
È péï lé ffèc plégâ dins uno simple télo,
L'OMBRE. - L'aube, que l'on me îmt è tait-elle fort
belle ?
ANTOINE. - Nou boun carguéren pas.
L'OMBRE. - On ne m'habilla pas en ecclésiastique?
ANTOINE. - Bous fasqueron pas maï qu'aurion fait à
un laïco.
L'OMBRE. - Et comment m'osa-ton passer par Montpellier Ì
ANTOINE. - Non ycerquèren pas tant dé cérémougné.
L'OMBRE. - Quels prêtres me portaient ?
J
ANTOINE. - Dus mulets dè liùèro,
\

■iil

�iìTìiitiTMJÌI* TTlWpgftlW

Qué b'ò'strés héritiès méiíèfèh dé la fìèro;
È n'emplouyèron pis p tk bostros aouuous,
Ni mbuhgés, ni ab ids, ni ('apélas, nicroux;
Atal ralguèt àha d'aquèl-j. bèlo sorto,
A RI-ildé trent') cops abari d'èstré à la porto,
Auziguea bén dé jens qué cridaùon put naout,
E qui batí enterra le corps d'un Igounaut.
L'OMBRE. — Et quant je fus à Nant, comment flt le
chapitre !
ANTOINE. - Bous bouilhon enterra, moussu, d'ambé
la mitro,
Abilhad, en prélat, la crosso dins las mas;
Més'bostrés éritiés non ba boulguéron pas.
L'OMBRE. -A-t-onjamaisplusvu pareille ingratitude?
Mon ami, que dis-tu d'un procédé si rude ?
ANTOINE. — Anfln
bous an tratad coum'un brabé
païsan,
Coum'en simplé pilhard è coum'un artisan;
Soulomen an pagad à moussu lou bicari,
Un tiers dé ço qué cal per bostré mourtuari.
LOMBRE. - Et les prêtes voisins furent-ils bien payés,
Les flt-on bien diner, furent-ils défrayés? '
ANTOINE. - Quant ajéren cantat lé Requiem
et lé
resto,
Lour dounéren cinq soous per ana fayré fiesto
L'OMBRE. - Si j'eusse deviné, j'aurai été plussage,
En donnant tout mon bien pour un meilleur usage.
ANTOINE. - Dibiots abé dounad aquélis ornomens
A la glèiso dé Nant; ou dibios, per lé mens,
Croumpa calqué foundsper faëré uno capélo
Noun pas larssa mousi l'argen dins l'escarcélo
L'OMBRE. - La Parque me surpit dans mon aveuglement,
Je n'étais plus à moi quand je fis testament:
J'aurais laissé du fond pour marier des filles,
Mais je n'eus pas le temps d'arranger mes coquilles.
ANTOINE. — Quant on bol fa quicon,
bal maï puléo
qué tard.
Nou cal pas espéra lou joun dé soun départ.
Quant bésiats qué Cloutoun bous dounabo l'alarmo,
Dibiots sounja d'abord al salut dé bostr'amo.
Sé bous abiots crésut lou mansèo maï yèou
Quant vous abertissionsériats encaro biou.
Jou bous disiè toutjoun: tout lé moundé bous crido:
Aquel maoudit tabac bou coustara la bido.
Enserbitou fidèl jou bous au disioï tout;
Mès bous né sourisiots sans né respondré mout.
Attabé, per mo fé, sé aguessi crésuq
Que ma pôno fougués estad ta mal pagado,
Bous aurio bé quitad per fa bèlo layssado.
L'OMBRE. - Quoi ne t'aije pas fait un honnête présent
ANTOINE. — Qué diablé mé serbis, qu'a*
nou m'an.
répagat.
Aco mé fara bé pourta la cambo dretcho.
L'OM3RE. - A! quelle conscience!
ANTOINE. - Nou l'an pas temps estrécho.
Qué ço qué m'es dégudnou lour fasco bésoun;
Mès Tour au douni pas; m'au pagaran un jour.
L'OMRRE. - Je suis au désespoir que tu sois mécontent,
Mais je ne puis rien plus dans mon état présnt.
Adieu, mon cher ami, le jour s'en va paraître,
Il nous faut séparer, souviens-toi de ton maître.
ANTOINE. - Jou vous coubidarioy dé préné un boun
répas,
Més pusqué bous ets mort say qué manjats pas.
ÎI*

M'IIIO PH&amp;RHACiO

Bous farion empiouta d'aquel bi dé la Prado
Car al seillé n'abèn uno pleino bout ulo:
Lé troubariots fort bou, perçoqu'es plàmadar,
Més èts mort paouromen: lé'diaplé lé mal'ur,
Bous farian réjoui pusqué tout s'y aboundo.
L'OMBRE. - Les morts ne mangent pas a l'autre
monde.
ANTOINE. -- Cal qué s'y troban pla pusqué nous tournon pas.
L'OMBRE — Il te faut, mon ami, les venir voir là-bas.
ANTOINE. — Adisiats: podi pas peccayré,
Récoumandats mé fortsoulomen à moun payré.
L'OMBRE. - Je ne le connais pas, te ressemble-t-il fort!
ANTOINE. - Mé semblo tout cagad: lou troubarets
d'abord.
Démandats à Plutoun lou cantou des grouilhés,
A qui lou troubarets qu'adobo dé souillés
Digats my sé bous play qué tardarèy pas gayré,
Per l,y téni soulas, dé l'y manda ma mayré.
FIN.

Boun'ana pel Peuple, què parés abouèï, un
coumpagnou d'emmoullados.
V ^Association toulousaine, œuvre philanthropique dq nos compatriotes à Paris , a son
bureau permanent : 44, Rue d'Enghien. M. G.
Rodière en est le secrétaire-général.

______

L- D- (L

Les qu'an léjid las Noubèlos dé Malagaspar
coumprendran perquè èy pas pouscut courre
pes téatres aquestis jouns. Alabets èy embouyad lè chassur del GRIL. — Oui, Messiu, té
chassur, pourquoi lè GRIL il è d'une vone méson
dé célèvre iénorrJaougé de Vanliquèté. É lé
chassur m'a après :
1° Què Toulouso èro ço dessus dèjonts, parço
què Madoumaïzèlo Ilulda èro descendudo al
Capitolo. Parés qué dempèy tout s'es remetud
dè dèjouts dessus.
2° Qué la Coumédio Francèso qu'abio perdud
un dè sous pensiounaris, l'a fait sèrca per un
A LA BORDO
Per M. Paul dé F..;
encantaïré sul cournet à pistoun dé la RénoumLa bordo, naout amount, blanquéjo sul tupèl
mado. Aquel artisto a estad descubèrt à las
As raïsses del soulel qué paton sas muralhos
Bariétats
è reclamad pel jutgé dé patx. Lé
Mentrè que les cigals saouton dins las baralhos
E qué pel carrouti détalo lé troupel.
chassur s'es pas may soubengud dé soun noun
Lé bouyé cour davan dringe-drang'n fioulan
mès a bist sa fotografio darniè un parobén.
Un aïré des aoujols après à labélhado,
Dits qu'es magré, lèt et emglumatchad. On sap
Un bras lé loun'g del cos, l'aoutré sur l'agulhado
Atissan les bious siaous qui sièguen en braoulan.
pas s'aquel artisto, dount la moudestio dèpasso
Les ulhans régagnads, pel quilhadlé farou
la d'un
paou, aoura la forço dé respoundré
Acasso lés bédèls qui dé fugi fan mino,
à
l'embitaciou.
Qu'aou fasco pas, moun Diousi
E sens cèsso ni fi, dé tout caïré camino
Mousségan un musèl ou gnacan un garrou.
Y a coumo acos prou dé dois à Toulouso, è les
Atal bédel déguèrt bioous magnacs è lé gous
moucadous sont foro dè pretx.
Afric jaoupan, toutis s'en ban décats la cloto
3° Què sé mounto chè Moussu Pontet è pel
En colho trópéja dins l'aïgo qué ehamboto,
mès
dé may, lé Royaume dé las Fennos. S'en
E béouré à pleno sét lé flot tréboul, fangous.
crèzen l'histouèro sèrio la bièlho Rèyno CrinoPaul-Lé-LOUNG-.
lino rébirado. Mès coumo M. Pontet bous fa
d'aquèlis cops què bous estabournissèn poudèts
coumpta dè bésé dins lé Royaume dè las Fennos
dè caousos qué dépassaran en bèoutad é en
Les parisiens disen qué les toulousens sabén intèrès tout ço qu'abèts pouscud appercèouré
pas parla patouès, sé pouïran randré coumpté dincos aïciou.
FIOULÈL.
delcountrari amé las Filhos dè Mmo Evelin,
escrioûtos per undesnostrés : Amédée Delorme
Aquel oubratgé es estad courounad per l'AcaGo dé darniè balhabo : Saco-taco-taco.
dèmic
An endébinad: Lé Félin, méniquéto, uno griséto,
Tour à tour le cor sè sarro ou s'alègris eu un dél'F..
lègin aquèlos méstressos pagos. è l'esprit y
trobo dè satisfatcious raros, l'intérès s'acuso dè
Sian dous fraïrés bessous, à la pel négro et duro;
mai en maï del coumençomen à la fin.
Sans estré prisouniés as pès sïan estacads:
Las Filhos dé Mmo Evelin soun èditados per Sans nous aoutrés maït d'un aouriro dé mal enduro
CHARLES LAVAUZELLE , plaço Sent-André-desSé boulex débina Grils, mous amits sercads.
Arts, à Paris, mai soun en bento cbès toutis les
Aco's You.
libraïrès, pel prèx dé 3 fr. 50.
dé habaou)

La Muso Goumpnòro

Bill ïllINSi

As

Sercaïrés

■Endébinéto

La Protection Agricole

OHM

Vélocipédistes

ORTHOPÉDIO

Assurances contre la Grêle

LA FOURMI Ì
Assurances contre l'incendie

EXIGEZ TOUS

Suui MartoÎTO Laprado, Successou

LA JUSTICE
But de la. Société

Ex-enlerno des Espitals

LE PNEUMATIQUE

Carrièro dé la Républico, 15 (San-Subra) — TOULOUSE

EUREKA

FABRICO DÉ BENDATGÉS
A parfit», Cloarsefs etc., sur mésuro

Vérification des hospices, l'assurance, incendie, vie. accciáent,
et grêle.
2« Expertise des sinistres.

DIRECTION DE TOULOUSE
au débit de Tabac
104, Rue Montaudran, IQi

Oustal récoumandat per sa céléritat è soun boun
marc per toufis les articles.
Dêbassës, Bibaroum, Puberisatous à bapou
Soundos, Enjecious, lrigatous.

RÉMÈDIS

SPÊGIALS

11.LÉONDELPECH,1)IREC™

GOS

PAPIE A GI6ARÊT0S

G0S

Bains et Hydrothérapie

IMPRIMERIE
LITHOGRAPHIQUE - TYPOGRAPHIQUE

CALVET
33 — Rue Raymond 17

—

^

BÈNS DE 'v^AMT-^UBRA
Carrièro dè la Républieo, 15

UN SOOU LÊ CAYÈ

PERTOUT
Etsija la sign&amp;turo :

33

TOULOUSE
Imp. spéciale

GARANTIT « SANS COLO »

FRÉDOS &amp; GAOUDOS

Le gérant : A, Ouiié.

[C.I.D.O.

SIRVEN, Toulouse

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="29042">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dff27ab5bedd535c0711c1dda0d8002e.jpg</src>
      <authentication>cb69e5b6028df62cc15f338e86e7eaa2</authentication>
    </file>
    <file fileId="29043">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6cad03f272551f74bd638bb16d3ad70b.jpg</src>
      <authentication>0a065e9e31bfeba43fe3dd34d6d0cdbc</authentication>
    </file>
    <file fileId="29044">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fef5781486f4179d2f4b843a83dac75f.jpg</src>
      <authentication>d86696d6093dc12c350384a2ae6dfb7d</authentication>
    </file>
    <file fileId="29045">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/56930edc7e1f02818ae3903368e2d192.jpg</src>
      <authentication>8b2e3189a6ee4aa3503cac40cb2589a4</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386687">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="386691">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386688">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386689">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715402">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386666">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°08 (Abril)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386668">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386669">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442444">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386670">
              <text>Lé Gril. - 1895 - N° 08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386671">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386673">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386674">
              <text>1895-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386675">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386676">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/09b86b060722bf58257390dc7665ec48.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386677">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386678">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386679">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386681">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386680">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386682">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386683">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386684">
              <text>http://purl.org/occitanica/11391</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386685">
              <text>FRB340325101_AB3_1895_04_008</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386686">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386690">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386992">
              <text>2015-06-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442445">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442446">
              <text>Filouze</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442447">
              <text>Vié, Paul (1871-1918)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817499">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°08 (Abril) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822780">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599080">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599081">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599082">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643014">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875970">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
