<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11567" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11567?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:15+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28475">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a2edd8018a148accbb428264e2803a79.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="29022">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/458af1282ac8e31dd464a8a51f6c3f65.xml</src>
      <authentication>adc1b0115721b5568712bdbed0daea8a</authentication>
    </file>
    <file fileId="29023">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/22dd36f116bb4cd4845178d308eb4014.pdf</src>
      <authentication>fe320a4f8580e86cf1e0dd591562325e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611937">
                  <text>C.l.0.0.
BtZIERS

CINQU1EM0 ANNADO. — No 5

A TOULOUSO

Un

soou

lé

numéro

GENTIMOS

Del 3 mars al 17 dé mars

T aP
^3 TT
JLiHi IjrXXlJU
dé Toulouso en parias Moundlg et Ga&amp;couK
GANTAN

COPS

LÉ

3 fr. »»
4 fr. &gt;»
6fr. 50

Crouniquétos
Dins uno rébuo Toulousèno, que dé joué-,
nés d'apr'aiciou ! an couméso per abé j dè
succés 5 .què bal la péno d'ana bésé, ta pla p'r
aquélis qué soun pas maï d'atché à s'afrioula
dè souèrados as cafès-concèrts — Coucou-Revue al téatré dè las Noubétats—s'aouzis Gèry,
lè mèstré patouésejairé dél Garrélou, fa bèlomen tinda las espressious dé nostres barris.
En pescofis maï enjitanos, bal sigurlé salbé,
pes amatous des dirés moundis, d'ana las bésé
s'aquija dambè soun fil, qu'y balho la rèplico
en artisto endéja pla douadè débouno raço.
Sé poudion alounga'n paouclours rollès dè
patouès dins la rébuo, qu'y aourio pas brico
perdud... al countrari. Es élis qu'y balhou lé
maï dè coulou bertadièromen loucalo, sè pot

A PARIS : Bibliothèque félibréenne, Galerie Vivienne, 25

TOUT.

— III,

V, ii°

RACÉJADO.

— II, PAOUC
— IV . DOULENSOS.

RÉBIRADOS.

RlSÈYOS.

DÉ
—

Les qu'aïmon nostré parla è bolen aduja soun
espandido, poden d'aro'n-là souscriouréàl'obro,
per la paga, récébenlé boulumé per posto, tres
francs en miéï, al loc dé 4 francs
LÉ RAMOUNET.

Al bravé pouéto poupulari,

gosselin

$mJV$Is

UN SOUNNET-ACROSTICHO

Per lé gramécia pla couralomen de la sioit.
Jamaï ta Muso dits dé nou,
es 0 flèr pouéto dé Toulouso !
Co Sabés parla la lengo blouso
Go Sabés tant pla li far aounou ;

=H

diré.

Y a pas coumo les qué quiton lé tèrradou
ount soun nascuds, per ana biouré en^dacon
maï, sustout en païs ount sé parlo pas lour
lengo poupulario, per s'estaca'n aquélo sabourouso diséïro qué les fa soumia de l'oustalado
è fraïréja d'ambé toutis les qué la ceumprénen
un brico u.
A Paris y a pas dé joun qué s'aprengo pas
l'acampado dé calquis miètjounals dé maï, en
un loc ou'n aoutré, s'en anan, per parla de*
païs bréssaïrol, per y tasta la cousino dè l'oustal, per y canta è riré dins lé tounmaïral, qu'es

ba E malgrat la bando jalouso.
trn Les pudents dé touto coulou, —
&gt;-H I balhos ço qu'as dé milhou.
is; Nia pas caouso pus merbèlhouso !
Gardos, ô fil des Trobadors,
fea Rébiscoulado des Grands Morts,
ÇH Uno fó dins toun cor ancrado.
Vertadiè pouéto rouma,
fey En tus, nous aous, crèiren douma ;
t-i L'aouren bélèou ta fé sacrado !
Jan PITCHOU.

a brèssadis.
Soupas dé la Taiaraquo, souèrados dé la
Luscrambo, dèjunas à la soupo dé caoulets, fèstos à manja lè fars..., n'y a'tal dé parrabastados p'r amount.
Uno dé maï nous passo jouts les éls, es la des
Tarnéses, què ban cado més dinna entré-ci,
rue Saint-Lazare, 20, en parlan del Saout-delLoup, del Jacoumart, dé la Mountagno-Négro
è ta pla grignoutan dé jimbélétos d'Albi !
Le Gril moundi,'qu'es calqué cop[mensounad
a'n aquélos taouléjados, mando soun cri-cri dé
boun apétit a's fèstéj aïres d'Oc !

Abèn prést à paréssé lé Mescladis Moundi,
un,oubrado, dé mai. dé 250j&gt;ajos, in-8, countés
è cants abarréjads, dé nostré laouraîré dè cap,
G. Visner.
En cinq chapitrés, pla ménads, y a'no rébiscoulado dé prosos è dè bèrsésjMoundis ennaoutan lé bèrbé poupulari dé l'encountrado toulousèno, è, susténen sas tradicious Roumanos,
qué poden',qné plaîréas amatous. Les titrés né
soun :

îo
CENTIMOS

Quatriémo pajo (la ligno)

BURÊOUS: 5,Boulébardé laGaro, 5 TOULOUSO

TRADICIOUS É

lé numéro

ANOUNÇOS

G. VISMER, Laouraîré dé cap.

I,

Dus sos

MÉS

LES MANUSCRITS SÉRAN PAS RANDUDS

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an) .
Pertout ailnurs en Franco — . ,
Xustrangè (unîou poustalo)
,

DUS

TOULOUSO

Moan trqutt qui parev JtbU «BB
uno broco, a 4ua cota a tira : ('un nan
uo l'aoutr» toco

Nouirigat dé Toulouso, mé play dé
manténi soun léngatgé bèl.
GOUDOULI

FORO

(L'ou curé n'es témouèn).
Ero naou ouros d'où sé è azèouo un escu dé
pégo. Dé tens en tens caouco estélo perdudo,
déchaouro bésé sa luz panlo, éro uyo souérado
d'où quatorze noubembré.
Dins un pètit jardinet, darrè l'ou presbytari
un joun coscrit azèuo sous adious à sa mastréço.
« Coumo m'es péniblé dé té quita ma praoubo Catinetto, j'ou qué t'aïmi tant!.., j'ou
qu'eï pas jamès poudut passa un jour sans té
bézé dumpeï qué ascouï ta counéchenço, a
d'aco més d'un an, aou despaouilhadé dé la
Bourdato!. é tu certénomen m'aouras lèou débrembat é un aouté, bélèou mès poulid, bélèou
més led, benguéra mè remplaça à tous coustats
bèro maïnado. »
— Mé parlos bien'céq, Bernadou, è tas paraoulos mé i,ermon l'ou co, mes Me aco à té

Oir. 50

Trésièmo pajo
—
1 fr. &gt;*&gt;
Rédaction en parlas d Oc counsêlhado

dizé, pensareï toutjour à tu è sé m'escriouès tè
respounarèi.
— Sé l'ou tchès la haout té poudéouo entâné
é té mantengué aquéros idéos, coumo jou séri
urous!
— T'a enténud Bernadou, t'a enténud, dits
uno boux.
— Més enfin, Catinetto sém'aïmos mé décharas aneït téhè lus grans adious?
— Souï oubligado, praoubot ac coumprenguès, dé t'en priba, pramo qué per uno souérado tant nègro mé pouyré arriba caouquè
ateident.
— Té respouni maïnado, qué t'arribèra pas
aren, è sé t'en arribo, l'eu tchès la haout ac
nuyrira tout
— A nani bélèou s'aditz l'ou curé quèro per„
chad sur un pruyè respouni pas d'aren, é boï
pas aougè 'à ma cargo çoquè m'aparteng pas.
L'ou coublè espaourit s'acroupiscouch dins
un couen è l'ou curé apeï aougé èït ça décento
"entrèch en grougna dins soun presbytari.
L'OU LOUISET DÉ LA BARRIÉRO,
FLOURENÇO L'OU

28

JAMBIH

1895.

PÉll Ullí, DlS-lliMlO?
Per qué, disés-mé-be, Dious a més sur la tèrro.
La blando, lé pudent, la tiragnade è 1* rat
La fourmic, lé cussou, \i taïs, lé bèrp dé tôrro,
La mousco, lé bouzoun, la talpo ô l'escrabat î
Per qué, disès-mé-bo ?
Per qué, disès-mé-bo, séménèt dins lé camp:
L'agnèlo, lé bouîssou, la roumèc è l'araxo,
Las caoussidos, l'ourtix lé mourtayrol, legrainp;
E tant d'aoutrés èrbuns quéidé eréïssé fan raxo,
Per qué, disés-mé-bo !
Per qué tabès a fait l'aouto qué nous dócimo,
Lé soulel que roustis, lé fréït qu'és pas pla dous;
La grello qu'en toumben, las récoltos abimo,
Las brumos qué souben, fan péri les palmous.
Per qué, disès-mé-bo ?
Perquè, disés-mé-bo, fasquèt la guèrro traïto,
La famino, la pèsto ô lour fais dé doulous :
Per qué à lior d'y faïrè un' existenço gaîto,
Métèt l'orné aïciou bas per éstrè malèrous
Perquè, disès-mé-bo?
Per qué fasquèt lè rixè abaré è sans piètad
Alaro qué les què goussissoun sa fourtuno
Périssoun al trabal. l'estoumac épuisad,
Per gagna 1' cun dè pa, bailha^amè rancuno.
Per qué, disès-mè-bo?
ACO'S YÈ0Ü.

(dé Labaou.J

�È s'assièton brico estounads.
L'un rigolo amé's aboucats,
L'août iv al grjéflé counto's pécads:
Pel Président enterrougads
An respoundud dé fols à fadsî
— Béjau, sadits, ount èts louchads ?
— You ? — Déforo amè's aparrats.
— E' bous i ii l'aoutré dits. — Boutads
Qué nous en pasjâmâï quitads,
Tabes, en mémo oustal casads,
El a 1 ' prumiè des aouzélats
You lé débas.., — E' bé ! siouscats,
Pel tribunal amistouzads,
Ala mémo oumbro rémaouzads!
L'aoutré, diguèt — E' pla'dissiats!

BOUNOS-JSTORIOS

Peïré. _ Aquiou qué l'as faouré..., tournarèï
la quérré douma.

— Digo, ò couro mès pagnes?
— Tè pagaré, mès aro podi pas.
—Y a prou tens qu'atteridi boli qué mèpagués!
— Té pagaré tè dise, niés qu'an pouïrè, en
dé you perdras pas rés, més aro té podis pas
paga,
— Tout aco soun dé maïçantos raso us, è té
baou embouya un bilhet al txutxè dè patx !
— O, m'en taouti ! Diré què té dibi pa rès !
— Ataires pas aquel frou, bélèou?
— Tè disi qué dirè, dessigu, qué té dibi pas
rés!
L'ARMASSIÈ.
Lou créancié embouyèt, coumo abio ditx, un
bilhet d'enbitatiou à soun dèbitou. E dabans
lou txutxè, aquesté fasquèt tranquilomen sermen qué dibio pas rés en aquel qu'y damandabo: lou créancié manquèt s'escana; fmès
lou txutxè p'ousquèt qué lous rembouya à
toutis dous. N'èron pas sul pas dè la porto dé
La Rouzéto, boulbo pla dé bé a'n un grand
la salo d'aoudienço, qué lou débitou diguèt à
jimèlo
qué quitèd lé bitatehé per s'en ana soull'aoutré :
— E bé, té Pabiôu bé ditx ! Perquè, tabès, dat è fasquèt un bél tambour-major, ço qué
mé foutios un bilhét d'enbitatiou ? Sôu pas uno probo qué la drollo sabio apréciales bèlis mascanalho praco, è té boli paga, mès couro clés.
Lé rataplan, dé lèng, dambé dé létros afoupouïrè!
— Tè, tè,-moussu l'txutxé, garât lou qué dis gados, entusabo lé foc dé la droulloto, mès
aquiou l'ai, talomen aou fasquèt qu'un bél joun
qué mé diouï"
Es pas bertad, moussu l'txutxé, es pas ber- un rouquet dé faourflhou, damourad al païs,
s'en fasquèt uno faouresso, talomen èro alu_
tat!
mado.
Arribèt ço qué dibio arriba, dé droullots à
Al catatairmè lou curat démando à-n-un bèl tal à la forjo, è un bèl joun tabes le rétour
drollé ço qué fa dè prumiè lou sé qan s'enb'al del tambour qué toumbèt dé sa naoutou en
lètx. Lou curat pensabo qué lou drollé y dio bésen sa Rouzéto casado.
Ah! bougré dé faouré, baï... qu'uno chanso !
qu'èro la prégario qué recoumandabo ta souDins sa boutigo, cado joun, toutis les désouben dé pas dóublida Més aqui ço què lou drollé
brads
des entours tarribabon caquéta; lè jouéne
y respondet':'
— Ço qué faou dè prumiè, lou sè, en anan'i bicari y fasio dé citacious latinos; lè médéci y
proufessabo sus la malaoutio dè las aoucos, è
letxV... *
lé bètèrlnari y parlabo del coléra morbus. La
E, boti la camiso dabant lou tx...l !
faouresso s'entendio sul trast, couro amè l'un
PIERRE DÉ SENT-TXAN.
couro amè l'autré, anan é bénen en frsen crica
(prèp Mouïssac)
lé planché qué paressio pas espès en dlaplè.
Certèn souèr, à la neït bengudo è toutis les
abituads èssen aquiou al tour dé l'enclumè,
las caros s'enrouzentin dé las bèlugos 5"un fèr
tout rousent, d'entré dos trabétos té toumbo
coustumad en babarot, un grand arpalhan sul
à-n Pamèlo.
buffet dé la forjo, lapèço défera fourja cabucèt
dins la naouco amé soun lum.
Dabant très jutchés, ennégrads,
— Bous espantèts pas, sadits lè toumbad,
Dé loungos raoubos empégads.
béni
del cèlper fa fourja aquélo claou per sant
Dus trimardurs soun enménads

TOTIBAB ML ÙM

JLrê

J)ictiounari moundi
DE JEAN DOUJAT

Empëoutad pes del GRIL

BAYSADURO DEL PA,

embouchure du

pain.
BAYSSA,

tondre les draps.
BAYSSAYRE, tondeur de drap.
BAZACLE, c'est un moulin fort renommé dans Toulouse ; ALEZAN DL BAZACLE, un âne du moulin.
AZÉ DEL BAZACLÉ, C'est Ull
crétin qui ue comprend rien ;

— ES UN

De la Langue toulousaine

ANFIN, MOL

PAS

TANT

QU'EL

BA-

il n'y a pas tant de travail que ça ; ES ESTUDIANT AL BAZACLE , c'est un
garçon meunier.
(Bascle, Bazacle. R.).
— BAZÈLI, le basilic odoriférant ; LA
ZACLE !

~ SÉGUlDO —
BA
BAYROULA,

varier,

FLOU DE PETASSOU ES UN POT DE BA-

commencer de

ZÈLi.

(Basalesc. R.).

— BAÏROULAD,

ADO,

la primo bay-

roulado.
le pain, la miche
qui en a touché un autre au four;

— BAÏSOULAD, ADO,
ÜN PANET

BAÏSOULAD ; LÉ CROUSTET

DEL BAÏSOL

(voir

Baysaduro).

BAYSADOU, B'ÉN PLA BAYSADOUS,

nous
pouvons bien nous baiser, il y a
longtemps que nous ne nous sommes vus.

bien ; BÈIRAS-BÉ, tu verras
bien. (Be. R.).
ver â soie.

— LÉ BARBÈOU AIMO LA BÈBO,

bot est friant de

BEBEYRE,

le ber-

— BÉCADO,

becquée.

— Pos mounta, faourilhou, qu'as la soupèto
trempado.
LÉPÉLUT. •

i ISIS LES ÂRCHITECTOS
DÉ LA SOUCIÉTAT RÉGIOUNALO DEL MIÈTCHOUN

à l'ouccasiou del banquet dé l'Annado,
Quan la Fraternitat, as élans amistousés,
Réunis del trabal les grands trabailhadous,
Quan souno aquel moumen,qué bous fa tant urousés
Es cèrtosper bous-aous fèsténal merbeilhous.

Minèrbo dé laouriès coumblo bostré bagatché
Dé las pus bèlos flous è des poulids ramèls;
On bèy dé bostré sé nayssé may dun oubratchè
Per qui lé soulel d'or daouréjara's pincèls.

Festéjads al rénoum dé las bilos antiquos
E dé bostré sabé l'illustré soubéni
Sé gardo as mounuments dé pèyro may dé briquos;
L'istorio l'escriben al templé d'Abéni.

Dé bostré cor toutchoun l'àmo ses élébado
E dé grandis proujèts, sublimos councépcious;
Aben bist may d'un cop l'istorio restourado :
Graciós dounc per bous-aous n'en pies d'admiracious!

Lé prumiè bastiment sur la mar en furio
Enbentad per Argus, Architècto illustrad,
Lé dounèc à Jason quan quittêt sa patrio
E dé la touèsoun d'or né fousquèc ounourad

LA ROUSTIDO

chiche, pois chiche.
veau; BEDÉLO, génisse.
— BÉDÉLOU, dim. A BÉDÉLAD. (Vedel,
R.).
BEDOS, bègue.

qui a la mâchoire de dessous en avant ; BÈFFIO.

LAS

fois, quelquefois, à certaines heures; TU AS DÉ BÉL FA, tu as beau
faire.
— AS BÈL DIRÉ, BÈL FA,

tu

BEL,

BELO,

dire.

voiie de religieuse ;
de navire.

beau

ÜS

voile

— LÉ BE'L DÉ LA MARIDADO; LA BÉLO
D'UN BARCOT.

BEGADO,

BELUGO

fois, une fois ; D'AVEGADOS,
parfois.
BELÉU, peut-être, par aventure, poso
sible.
— SÉ BÈÏ BÉLÈOU,

—. BÉLUGUET, ÉTO;
BELEJA,

,

lugar. R,).

éclairer, jeter

le temps d'un éclair.
Voir Lambret.
BELIGAN, voir Briban.
— BÉLÉGAN , coureur de beautés,
(Beleza, R.).
BEL,

, bluette , étincelle ; BELUbluetter, étinceler, jeter des
étincelles,
bondir comme une
bluette; UN BELUGUIÉ, quantité de
bluettss et autres petites choses,
fourmilière.
GUEJA,

cela se voit peut-

être.

BÉLOMEN
BÉLEÏROS

:

— BÈFPI,

BÉLOMEN

buveur.

— BEBEYRO; JA SOUN
FENNOS DEL NORD.

Dè dénaout, coumo per coupa Pcharmé, uno
boux, -- la dè la Rouzéto — un paouc causado,
laissèt toumba :

— BÉLÉJADO,

— BÉ,
BEBO,

Lé faouré, tout èmouciounad, cercabo la claou
dins las fèrralhos ; lé mèdici, sé ténio l'bentré
dé rirè; lé bètérinari, s'amourrabo dins la
naouco, è l'bicari, leban lè bras coumo per uno
bénéditciou , ça diguèt en lati dè cousino :
Clabis de cornibus te crederum! — Amen, sadits
lé fourjaïrè M!

BEDEL,

éclair;
der éclairs.

BE

à demi mûr.

del foc l'esclaïret, qué sas cambos nudos bou.
labon.

BECUT, BECUDO,

BELET,

mûrir.
BAYROULAT,

la bécasse ;

— BÈCCADO,
DÉ BÈCCADO.

Disenaco, l'apariciòu pel traouc del planché
s'éntournèt en uno lambréjado, é 'no chispado

bellement, doucement ;
QUE, ô que, etc.

beau; EN BELARPATEJAN, tout en
jouant des griffes et des pieds ;
ABÉLIS ÉLS BEZENS, a vue d'œil, devant nos yeux; A BÉLOS OUROS, par

BEN,

BA BÉLUGA.

(Be-

le vent ; il vient, il vend.

il vient'; BENT, le vent; BEND
il vend. (Vene, bene, ven, R.).
— BÉNAD, ADO, frisandé; DÉ CAR TROP
— BEN,

BÉNADO.
— BENDÉÏRÉ, ÉÏRO,

qui vend.

—BENDÉMIA, vendanger; BENDÉMIAÏRÉ,
AÏRO; EÏ BENDÉMIAD.
—

il vente ; CRÉSI QUÉ
(Ventar. R.).
(A ségui.)

BENTO,
BENT A.

BA,

�Efans dé Pélasgus, res nou bous embarrasso ;
Herculo descendèt, pareys, dins les inférs,
Bostro souciétat dé bél cop lé surpasso /
Les poples sans bous-aous n'aourion pas d'Unibèrs?

« jias de nosIre soul èl que n'és qu'un soulel,
« la claretat des bostres.
« L'hounèstetat d'aquel pays nous à fayts
« trouba prou grans per pourta Caussos, que

Jalousés del sabé qu'oundro bostro scienço
Accourdads al pus fon l'aounou dé l'Institut;
Tabés toutis les ans dí.unats la récoumponso
Al trabaldé bosti'é art qiï'es ló milhou randud.

« tout espressite tenèn afumados coumo les
« saurets, afin que qualque friando nous courro
« bitomen à las agulhetos. »

Gabriel BONNEAU.

« Le Ramelei Moundi » Pierre Goudelin.
Per notos bibliougraflcos bésé l'édiciou J.-B. Noulet,
pajo 212.

CARRÈRE JOSEPH.

« Letison \ de
de

pour le triomphe—
par monsieur Anselme. \

| MELEAGRE, |

I L'ÉGLANTINE I

»

'A monsieur Anselme, sur son
Triomphe de L'Eglantine.

ebiscolos

AL MÉTIS
MADRIGAL

« Del mont Parnasso oungan taMusòmedestragno:
« Ne soun rabit, è tant me bal,
« Sounendeja dous cops qûés mountat àcabalj
« Sus le tupelut esquinal
«^D'aquelo sacrado Mountegno,
« Oun toun admirable trabal
« Fa floureja dos Flous que la glorio acoumpagno.
« E' jou, may que countugne atal,
'
« Dins quatre-bins déx ans tout cubèrt de lagagno
« Yeu banc, coumo Roussèl, me bese unbièlRibal,
« Per Moussu GEMARENC »
(pajo 37) - sus un in-4, dé 40 pajos.
A Toulouse, | Par Jean Pech, imprimeur ordinaire de la Province de Foix, j près le co'lège des
P. P. de lo Compvgnie de Jèsns. 1675.

Pel Carnabal, uno bouno soubénenso dé
Goudouli séra pas dé trop.
ES

j

^YCLOPOS

A

LAS

Aquel qué n'a pas ço qué bol,
Anuj'aquel qué n'a, n'y cour coum'un gous fol.
Déjaoupa n'a jamaï la cagno.
Aquiou l'as la miouno Tataragno !
Yoù souï par un crésus, cadun fa ço qué pot.
N'y a pas mai dé tirad... Es à sec l'esquipot.

PASSOTENS DE CARMANTRAN

Aro qué bostro boux per l'Eco répendudo
Porté lén lé rénoum, lé trinflé fraternèl ;
Jupiter bourdra pla dins sa soullicitudo
Bous coumbla dé présens... Ets sous ritous del bèl

y

ragno, qu'en loc pus sé pot descurbi, pares

« et s'ès atal grand, aco's per milhou recebre

pAMOS

« Bèloment qu'un cadmi de nous es estat
« Rome sourt et de lènpays, de n'abe res augit
« dinquios aro de las merbèillos de Toulouso.
« Nostrés exercices soun de bailla quatre miflos
« à dos balenos per ne brespalla d'uno. Nous
« menan en laisso Elèphans et Liouns, d'ambe
« un pel de nostros moustaches. Nous fazèn à
« l'oulo routo dan d'esclapos dé mountaigno
« d'un cart de lègo. Les foulzés dan que Ju-

RECUEIL DES DIVERS TRIOMPHES A L'ACADÉMIE DES

« pitèr sa ren te rodoutablè, nou soun que de

JEUX-FLORAUX.

« boUlugos que nayssen al mendre truc de
Al prouchèn Gril passara'no rébiscolo d'Augier
Gaillard, lé roudiè dé Rabastens, qui bibio è cantabo'n nostré toun, en 1550 ou protché.

« nostres martèls. Tout aco nous benèn de
« mespreza, tout dè quita, per mor dé bous,
« Beziaduros moundinos, Mus cad-obros de boun o
« gracio.

ENDEBINETOS
A l'aoatré quès «rue Bieon*
numéro un, à Narbouno.
Tout lé moundé m'estimo, tant omes qué flllétog,
Soun es bertat poulido è prouméti l'amour.Quant per sé marida bénoum mé fa la cour
Sé m'accordoun la ma surtout aquel grand xour,
Rayouni é luzissi coumo las estélétos.
ACO'S YEOU.
(DéLabaouJ.

AS8A8!
Les amatous qué counèisson d'endébinétos en lengo d'oc soun prégadis dé las manda, ambé lé noum
delterLadou dount an estados tirados, al burèou del
Gril. Un des nostres, des maï afougats, préparo un
trabal è sario pla countent d'abé dé matérial dount
approufitaram les lettous del Gril.
Les mandaïrés récébran en primo : Pierre Larroche, FOLKLORE DU L AURAGU AIS cinquième partie
Enigmes, proverbes, ditons, comparaisons. Albi.—
32 p., 1893
Lé FURÈTA1RÉ.

L. D. G.

« Le cancan que le petit, Diu fa de bostro

Jjè -Gril per rés!

« beautat, a mudat clins nostre cor le calhiu dé

MANDADIS

« Mount-Gibél, et ne remet le refresquimen à
« la bèlo

nèau

que sus bostres ses

relèbo

D'aro'n là les qué mandaran lé mountátit

lour abounomen per boun susposto, en ajustan

« oundecomen en dous tucoulets.
« Noun bengats pas dounc en trufos del pel

déx sos dè fraïssésdé timbres, récébran uno
A'n Yisner, qué mé destimbourlabo lé pétitet

« beloutat que nous enrichis, qu'aqui l'amour

per abè'n etsemplari dé la préciouso

« ten sas fsrços amagados,,nou bous enblaimets

Jhe&amp; Subrénouns Moundis
— SÉGUlDO ~

4&amp;

|

DALFINOU,

Tata-

« Miquel Dalphino
»
Lè Graniè dé Nadal, p. 11. (N.)
DALFINÉTO. Bàr. poup.
DIANO

CRISTINO

primo dé boulumés à nostré toun, on Pentéressan.

ELIZABET
« Sant* Elisabet »
Amilh., tabl., p. 123. (N.)
(Voir Isabèlo).
ESCOULASTIQUO

« QueYéc un fougayrou del temple de Liatio. »
Stanços, Goudouli, éd. Noulet, p. 7.

« Jousquos a l'os bertran dé la reïno Cristino!... » \
L. Vestrepam, Las Coursos, éd. 1846, p. 11.

Vid., la Bido dé sant Bënôist.

(N.)

DANIEL
« As bist Estiéné
« Dominiquo. dé Castelginest. » ,
Lé Ramelet citouyen, p. 4 ■

DANIS

« Escouto Dominiquo

« La veusa de mestre Danis. »
Las Ordonansaset C... del Libre blanc. Tolosa, 1555.
DANISA, — « Apres dissec dona Danisa. »
L. O. et C. del Libre blanc, éd.Noulet, p. 47.
1
DANIZOU, DANIZÉTO, DANIZÈL. Bar. poup.
DABID

!

i. (N.)

« Thétis mémos es soun Dalphis. »
IIP Floureto, Goudouli, éd. Noulet, p. 159.
DALPHINO. — « Bertran prenguée à dansa Marioun

Sadisen, lé Gril, 1894.

»

No'èls gasc. et paris., p. 3. (N.)

DOMINIQUET, MÉNICO, MÉNICOU, MÉNICOUNET,
NIQUÉTO.

MÉ-

Bar. poup.

—

« Ame i'pastou Doumenico. »
Noëls de l'Ariège, éd. 1887, p. 18.
DOUMENGES

« Bertan prenguée à dansa Marioun,
« Doumenges Leno
»
Lé Graniè dé Nadal, p. IL (N.)

»

—« A

S&amp;nt-Estienne es l'endret
« Oun bous caldrà teni pla dret. »
Gemarenc. Petit plat de raretats, Toulouse, in-4"
XVII», S.

ESTIENNE.

« Quan dé Dious i &amp;, tu Dominico ? »
J. Mercadier, lé Gril, n° 1, an. 2.

DOUMÉNICO.

« Dabid qu'abio gitat per tèiTo
« Un Goliath
»
Grim. La Md de S. B.,$.
DALPH1S

ESTIÈNE

DOMINIGO — DOMINIQUO

« Demando ountes Daniel... »
Las Espigos, L. Vestrepain, éd. 1860, p. 233.
DANIÈLOU, DANIÉLET, DANIÈLÉTO. Bar. poup.

« Estienné, dé Sént-Loüp. »
Lé Ramelet cilouyen, p. 4.
« Anen Estienne bitomen. »
Le Journal des Pustous, p. 5.
Donct. crest., p. 32.
Amilh., tabl. introd. (N.)
ESTIEYNÉ. — Coul. dé lé Gril, bésé l'n» 4, an 1.
EETIÈINET, ESTIÈINOU, ESTIÈINÉTO, Bar. poup.
CA séqui.J

�Sé démando à crouiiïpa ;

BULLETIN DE SOUSCRIPTION

LéRamëlctMoundi, édiciou dé.R. Colomiòs,
de 1621.
2 — La Revue des Langues Romanes. Sériosdes
premiés bonlumés.
3 — Romania, rébno trimèstrièlo.
4 -r-, Parnasse Qjciòdnien, do Rochegulo, TouRuse 1319.
1 —

Je soussigné

-

— -

-

-

.:

-

demeurant à

;

—

déclare souscrire à
volume en l

......

volume de

M

1

se:.

DIS MOUNDI

que je solderai trois francs cinquante le

recevant par poste.

A bendré :

SIGNATURE :

_ flors dè Canigó, P. Courtois(avec autographe) édicioti dé 1868.
2 — La Rampelado, Roumieu, avec portrait,
Avignom 1878.
3 — Las abanturos d'un Toulousèn à la campagno. Vestrepain, 1878.
4 — Le Mirai Moundi, D. Desclassan 1781 (relié
tranche dorée).
5 — Rec.' de Noëls, de Saboly, 1737, reliure de
l'époque.
6. — REVUE DES LANGUES ROMANES, brochures
jusqu'en 1888, oufèrtos.
1

.le..

MESCLADis

MOUNDI,

.4895

countés è cants abarrèjads, per G, Visner, del Gril, in-8, dè maï dè 250 paios.

Dibisiou dè l'oubrado, aprèts Prologo è Préfaço: Ch. /.Tradicious è Rébirados Toulousanos. Ch. II
Paouc dé tout. Ch. III, Riséyos. Ch. IV, Doulensos Ch. V, II» Racéjado.
FORO SOUSCRIPCIOU .-

pAPIE

4

FRANCS L'ETSEMPLARI.

Â GIGÂRETOS

GARANTIT « SANS COLO »

UN 100U LÊ CAYÈ

PERTOUT
G

EL

Etsija la signaturo :

SIRYEN, Toulouse

AS FUMAIRÉS

AUX FUMEURS

Lè papiò GOS sè diou trouba dins toutis les DÉBITS DÉ TABATSé bostré burèou né ten pas, poudèts né démanda'no bouèto dé
douzè c'ayéVquè bous sêra mandado fennadoper posto, en enbouyan
QUATRE TIMBRÉS des blus, al fabricant:

Le papier GOSÏdoit se trouver dans tou» les DÉBITS DE TABAC.
Si votre bureau n'en tient pas, vous pouvez en demander une
boîte douze cahiers que vous recevrez fermée par la poste, en
envoyan en timbres 0 fr. 60 centimes au fabricant:

G. SIRVEN, PAPIER GOS A TOULOUSO
LA

BÈNS DE j3ANT-j3uBRA.

MACHINE A ECRIRE

Carrièro dé la Républico, 15

"YOST..
Adoptée par le Gouvernement français
ÉCRIT

3

FOIS- PLUS

VITE QUE

LA

PLUME

E'si le meilleur modèle paru

FRÉDOS &amp; CAOUDOS

PRIX : 5 7 5 FRANCS
igeate générais ÀMÛUROUX F«res

m&gt;

R™

°cS,

du

56

ABIO PHARMAC10

(III

ORTHOPÉDIO

BEN DE PARESSE GHÈS

HAMELIN, FRÈRES - IMPRIMERIE CENTRALE BO MIDI
MONTPELLIER
DICTIONNAIRE

Sant-Martoiro Laprado, Succeasou

FRANÇAIS — OCCITANIEN

Carrièro dé la Républico, 15 (Sen-Subra) — TOULOUSE

Ex-enterno des Espitals

donnant l'équièalent des mots Français dans tous les dialectes de la langue d'Oc moderne

PAR L. PI AT

FABRICO DÉ BENDATGÉS

DUS BELS BOULUMÉS DE GADUN CINQ CENTS PAJOS

Aparôla, Conrsett etc., aur mésuro

^5C^ francs ou dèx escuts
LES DÉMANDA A HAMELIN, FRÈRES, EMPRIMURS A MOUNTPELHÈ

La Protection Agricole

Vélocipédistes

Assurances contre la Grêle

LA

FOURMI

Assurances contre l'incendie
EXIGEZ TOUS

LA JUSTICE

Oustal récoumandat per sa céléritat è soun boun
marc per toufis les articles.
Débassés, Bibérouns, PubétHsatous à bapou
Soundos, Enjecious, lrigatous.

RÉMÈDISJLSPECIALS
Bains et Hydrothérapie

But de la Société

LE PNEUMATIQUE

EURÊKA

Vérification des hospices, l'assurance, incendie, vie. acccident,
et grêle.
2° Expertise des sinistres.

IMPRIMERIE
LITHOGRAPHIQUE - TYPOGRAPHIQUE

au débit de Tabac

CALVET

104, Rue Montaudran, 104

33 — Rue R&amp;ymond IV — 33

M. LÉON DELPECH,DIRECTEUR

TOULOUSE

DIRECTION BE TOULOUSE

C.Ì.D.O.
8fZ!F.RS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="29024">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/722eb26563d55188f799ede07433aec9.jpg</src>
      <authentication>06b1c8a8c45cc966027a5777a895c563</authentication>
    </file>
    <file fileId="29025">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/132cadedae83d201b180da14af60a434.jpg</src>
      <authentication>15daeddee4a8ea2e69f41b2b6d0e4d20</authentication>
    </file>
    <file fileId="29026">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/814f1bc3de219f10d2177402f1062c44.jpg</src>
      <authentication>facffccb77c5db340f315099a3c18d22</authentication>
    </file>
    <file fileId="29027">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ca3b5bfc6b0de7bee15031325598ae3b.jpg</src>
      <authentication>a0ef54973d4d0e90511d782b459b887c</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386780">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="386784">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386781">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386782">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715405">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386759">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°05 (Mars)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386761">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386762">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442428">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386763">
              <text>Lé Gril. - 1895 - N° 05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386764">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386766">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386767">
              <text>1895-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386768">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386769">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/a2edd8018a148accbb428264e2803a79.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386770">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386771">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386772">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386774">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386773">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386775">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386776">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386777">
              <text>http://purl.org/occitanica/11567</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386778">
              <text>FRB340325101_AB3_1895_03_005</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386779">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386783">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386989">
              <text>2015-06-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442429">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442430">
              <text>Doujat, Jean (1609-1688)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442431">
              <text>Carrère, Joseph</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442432">
              <text>Bonneau, Gabriel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817502">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°05 (Mars) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822783">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599089">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599090">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599091">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643017">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875973">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
