<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11568" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11568?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:32+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28474">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3491a1c540567bd46478e7866a1a7987.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="29016">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b7868b914c0afc2a558d65fcca795556.xml</src>
      <authentication>e6593a3c280866d12817b2bdd70b8136</authentication>
    </file>
    <file fileId="29017">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/731d940cc0ee8197552281076b6c4518.pdf</src>
      <authentication>14e96b0aac09d4da114c9003d702ef7a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611936">
                  <text>C.l.0.0.
BE2IERS

CINQU1EM0 ANNADO. — No 4

Del 17 Fébriô al 3 dé mars

À TOULOUSO

FORO

TOULOUSO

1

numero

soou lé

Dus sos

lé numéro

1
' GENTLMOS ':1 -:

GENTlMOS

.ó-iilílnif'Víí

dé toulouso en parlai lloandls et CSascous

Moun arquet que parer fable caunO
UQO broco, a dus «ots • tira : a'un maaçuo l'aoutro toco

Notiirigat dé Toulouso, mé play dé
nmnténi soun léngatgé bel.

CANTAN

QOUDOULI

;Jjüjdp fo^nird m/os 'éòW&gt;.&amp;\ in tínùott.
Toulouso è lé départomen (un an) . .
3 fr.
—

GOPS

LÉ

MÉS

J&amp;eiítN

LES MANUSCRITS Sió II AN PAS ". ANDUDS

ABOUNOMENS
Pertout ailhurs en Franco

DUS

. . .

4 fr. »»

àstrangè (unîou poustalo)

ANOUNÇOS

visM H Laouraîré dé cap.

€3.

Quatrièmo pajo (la ligno)

BURÊOUS: 5,Boulébardé laGaro, 5TOUI.OU80

6 fr. 50

oieuqtfoq'íil otòïsl ôup noi^uo/i Jij''i

A PARIS: Bibliothèque félibrienne, Galerie Vivienne,

vi

i

nu

/lulin

Jii

D'ambé planis, présan

Crouniquétos

Trésièmo pajo
—
. .
1 fr. »
! .iRédacciou en parlas d'Oc counsêlhado

%5

'ÁÍ

cent cops maï l'A.

Caussou d'abant sa... counbercioufèlibro! Qué
boulèts, atal èn.
Les Proubençals dé Founséguro dépassèbon

soun louantèn dè campanos aganidos

D'aquel tems toutos las gaoutos blanquéjabon et sus pots

amé Ch. Ratier, las esclaïridos sustengudos

bon

créntabon dé béni....

dins la Tradition toulpusano, par G. Visner,

n'abion qué fa. Débrembabon que

nous an balgud uno parrabastado dé cartos,

dins «

empaousa

talo

alisado

as aoutres qué
parlabon

le dialecte de la Provence propre-

dé notos, dé létrètos, ount acos sè coumpren,

ment dite qui, de tous les dialectes de langue

les unis té réguinon à nostré fa, quand d'aou-

d'Oc, était le moins voisin de la pureté classi-

trés aprobon, laousan pla fort nostro défenso

que », coumo lour dits

des touns loucals et poupularis.

.

A.

Restori,

dins soun
, dount

r

HISTOIRE DE LA LITTÉRATURE PROVENÇALE

Déq'unis an çrésud qué nous birabon cats al
rènaïs d'aouta-Rôné ! E brico n'es! Qué rècouneïssen lé bé qu'an fait les Félibres, sustout per

la prumièro partido ben dé paressé à Mountpéliè. — Tradutciou de
19.

A.

Martel-Bisé, pajo

Coumo toutis ou presqué, bé les Rouma-

l'enlaïrado dé lour dialecto tout particuliè, lé

nisants y an dit tabès.

proubençal ; lé dreït qu'abion, élis, dé cambo-

s* 0 ! n'èn pas soûls !

bira Portografo- dé lour encountrado, qué ma-

renc, dé 1895, in-8,. dé 130 pajos — chès lla-

L'ARMANAC

Mounl-Pcliei-

melin fraires, — défend atal soun encountrado,

loment birado . à'n aïssos :
J
tout al cap dé sa prumièro fulho :
Parler du Vaucluse, delà Durance jusqu'à Arles.
« I a dedins Mount-Peliè cinq ou sies Féli&lt; Notos dé l'aoutou).
bres è trenta ou quaranta Mount-Pèliéirencs
que voloun, mort e fol, faire de sa vila e de
sa lenga la doumestica et la serbiciala de la
LaRénounculo à cousta d'un uyè.
lenga e de la vila d'Avignoun. » R. F.
Dins un bousqué sigué plaçadou :
Acos fa riré jaounéF « Aïon », qué sadits :
Lou lendeman, ô bounhur smguyè;
« S'avian pas pòu d'eseafagna l'endignous
Doù parfum doù vézin sigué toute emboumadou.
&gt;t2TrT-i "'"l'Ho- - ■■ : BÍJÜOJ {uojmwi au « CLAPASSIGE de M. Roque-Ferrier, dirian de
« bé de PArmanac.
PArmanac... » Mèstapla passo è porto !
Tauj ou l'on gagno en bonou coumpagné;
1

Es la liçounqu'eici nous ei dounadou;
Quaou eoou pa sé councha fugi lou queitivié;
Sé vous fréta countrou l'uyé,
Sentiré pas la giroufladou.
LOU GALOUBÉ, dé Jacinlou Morel
Dé l'imprimayé dé Bonnet fils, en Àvignoun.1828.
•

' i

—

■"■!..

i.JUM...

_!_«

i'i

LÉ

RAMQUNET.,,.

( !

Disèn pas nou!
Ço què rèfusan a'n qui qué sio, tant pla,
quel sembant d'épuracioulitèrario, es dé béni
empaousa-lo enta nous, aous, ount lé parla tindarèl claréjo, dins Portografo tradiciounèlo dé
sous escribans, sans cap dé bésoun dé desfan. ,'

Boulèn damoura dé nostré terradou è parla
coumo s'v parlo. Escriouré coum'an escribut
cap

del bésinad moundi, débot à soun paraoulis
capitous, né pot béni countrodiré tal bertadié

•

r

...

0 Terro d'oc! ô maïró^ aoutróstems mesprésado;
O terradou des Forts, contrado des Balents ;
M'assemblo aousitoujoun tous bencides doulents,
Quó só soun acatads al tems dé la Crousado;

Enjaourits nous

rancountrèbén

drets

per

nous buta dins l'escaliè qué ménabo à la crambéto dé la malaouto.
Damé l'ounclé fousquèbi lé darniè.
Aou ! sa fasquet aïcesté en mé sarran Pespallo — Moussu, bésèts pas rés?... Aquiou
countro la paret... Quicon dè tout blancas...
Sécoudisquèbi lè cap è Pentraynèbi costo ló
lièyt:
La Maria èro partido ou dé paouc s'en mancabo é dabant élo la paouro maïré sé dérancabo les pelsés, pendèn qué lé Jean, las maa
juntos, descampabo frédomen calcos légrèmos
en la régardan.
Béjèbi sous èls escantids è dubers què semblabon sièguè encaro calco bisiou espaourissénts; sa bouquéto dount uno paraoulo semblabo boulé sourti — négrido

pés

darniès

ranguils — è qué descurbissio dè ratos d'uno
pér

la

mort

dins

un

L'ounclé lé~dit~lébad caps

à sa

coumo s'aouzissen à la patouéséjaïro. Tal, Arthur Caussou, te mestré entusairé del Calel dê
Mrîèjo, balhèt soun boulumé : Moussu lé duc

È t'es dérébélado aprèp un soumié loung,
È les bourrous sé soun destutads dé toun trounc.
Èdé sabo noubélo à courgud dins tas bénos.
-UOII gof ;n;tÔl) «ü •&gt;•» u
"1 ïoil tia»
í
O maïré; n'essourtid nn albré tant cargad,
Qu'àsa ramouu ramad d'artistos amagad,
D'artistos qu'an clamad tounnoum,dé loungos lénos !
JanPITCHOU.

néboudo

m'anabo parla douçomén quand uno tarriplo
buffado dé bén fasquèt ésclata la fìnèstro, quó
lé

lun

è

nous

lé mot: mènino! é lé prumiè luquet abio paa
fénit dé flamba qué lé bièlhot, coumo s'abio
boulgut sazi quicon, s'amourrèt sus pès dé la
mnrt.n
r
oy-up oM butm i*m m*
— Ah! raédécis dé malhur ! diguètla maïré.
qué sans élis biourio encaro?

'mmiMom

— M'abio mentit lè curé ! ajustèt l'ounclé.
y boulguèt cluqua las perpélhos més las perpélhos sé cluquèbén pas.
— Paouroto ! countinuèt ■—

Counté Toulousèn.

E pel trouazièmo cop bramèt enférounido la

dé Labélanet, pla' ootromen qu'en soun darniè

gousséto entrémièy les bruts dé l'aouta è dé

libré enfélibrejad : « Mountségur »

l'aïgo glousséjanto.
Las aourèlhos mé

alabèts,

tabès

bos pas ana soulo ! Souy lé pus bièl

(Seguida del n° 26, IVmc annado, Fi.)

tentèbon,

tu

é

t'en
farèy

pas faouto à digus — Dious bolgué qu'aro
siègui sio per you !

dé Roquelauro, éd. 1886, ount tindo, lépatouès
E, p'r aco

VL

Passèt coumo un esclaïré dins la crambo ;

mendrés, n'an fait

capusad.

la

La fenno sé nous l'a empourtado ! Trambléjan

milhou sounabon quand èron enmoullados,

sio sapientomea

— Es la Mafia, moun Dious! suspirèt
maïré en sé eugnan las densés.

entendèbi un murmuré dountcrézi mé benguèt

probos balen fargan à la Félibré d'obros qué

qué

— Marna ! Marna ! quirdèt uno bouts enraou-

tustèt dus cops, escantisquèt
frètèt d'ataco.

Las rousèlos, as camps, dé sang fan ennégado,
Les ossés des martyrs, escampilhads pes bents,
Pousco blanco dé tous camis nous fan ardents.
Nostros lagrémos fan prou dé jouns asagado;

bêsé, ni noun boulé del susténi.

pla

paraoulos

•"'•nti &lt; i J;j8i&lt;jjq !x;ii í t ,ti&gt;Tilu moubomen bes le cèl.
Pes Artistos Toulousans.
Os qu'or i boulégad è coumo m'escousio ma

dé mèstres jouts lé préfaït mes en abant d'a-

Des nostres, è pas des

las

cado què restrounisquèt saquèla del dénaout.

traoucabon arrestads

n*&gt; ì ~/ * r11\ fi

nostrés gòustouses debancies.
Pas un amatou del Toulousèn , pas

abandalhats

blancou dé lansol è sous brassots qué les ossés

— Y abio, bêlèou, aquiou quicom à pouda?

farnado.

é mô

semblèt qué la tourrado sé mé fasquèsso din»
:
lé san'
':
' ,!" :' ' ' '
' " '

l'osco, quand alisan lour paraoulis, boulguè-

L'amistouso discussiou dé lètros alandados,

0fr.5Q,
Ofr.
5Q

1 • t)f

d'un

(Fi)

FlOULEL

lé

�A fa dé bèrs amusats-bous, •'
Tant neit qué joun,, touto l'annado,

Can boulex, diou mé damné, dé fem un fart

Gûuiitss'dé Coussrans

dé pa?.'.. Lé boulangé d'émouro tout surprésè^

_

-

après réflexion, li dix: Baillo cinq francs è
affartoté !...

^ s^^rwwsmsst

Carcassouno, lé 8 dé jamblè 1895.
. V

Notistré bregnaïré prend uno cadièro é sé

ûiainuii Lé ISrégiiaïré

---■■■j-j-

. .. Yé-ouh, dé l'Aoudé.

plaso al miech.dé la boutigo. Couinenséc pes
pistoulets è las rabalhss qué soxirtion dé four;

#

^

%

Fusquèc uno époq'uo terriblo
mountagnous
Républico.

à l'approcho

M,/

dins

dé

la

nostros
sècoundo

éls fasios en dus, un tour dè ma è aco s'en

g

anabo couma dé flgos.

Lé boulangé lé gaïtec un moument per plasè"

La misèro èro pertout è lé blat sé
denqmo 40 fr. lé sac; les

païrés

dé

bendio

è sen ba à soun trébail. Quand tournée s'a-

famillo

persébèc qué très ou quatré taoulétos èron né-

qu'abion quatré et siès èfanx à nouïrri, s'abion

téjados

« SILHOUETTES TOULOUSAINES^

Bous caldrà béouré un cop l'orné! li dix.

pas déqu'im bouès faflaütos..
surtout senti dins las balèos paouros è stérilos.

brégnaire. Lé boulangé sé troubec urous, pla

N'abion pas souloment dé truffos, né pa dé

urous, dé lé rembouya è dé li tourna sous cinq

mil dms càlquios'maïsous.

francs.'**»''

* I» t.natutm.ì

H.j/Ml'

Un FARSUR.

Janet, qué sabio pas més sé que douna à sous
drolés, prenguèc lé partich dé s'en ana brégna.
èro

supèrbé,

proumétio uno bouno récolto

è

la bigno

lé

cami

sé

AS UTTOIIS DEL GRIL

passée prou pla.
Quand troubabo pas d'oustals per démanda
dè qué matigua soun appétit, Janet sé fleabo
à dréto, à gaoucho, principalement d'un nou
dentabo pas la présenso del gardo è fusqu ra^

,?

- j MH&lt;„&gt; '.»··:·li'··'íir.»j·'.·}.Min,f0., _ ^VA fftéd
Abet? l'amie uu grand défaout,
Mé disio un amo maliço :
Fassets dé bèrs, siots doue malaout
Né faou, despei qu'èri, nouïriço...

sins, péros, figues ou pèchos, tout èro bou per

l.
e

'tlVtíHt* kiUOil OiíU

Passé! uno

/•'.»&gt;•! iü i

l'ü,

:.'

'

•

mèsado del coustat dé Béziès

è li tardabo dé tourna embrassa Fransoun è
lés pichous éfantéts, qutabio dichax dins la
misèro.
Janet partiè. dé 'gran mayti è gabio plasé
déli bêsé arpenta aquélo routo.qué li semblabo
pas més loungo qué lé cami d'ana la fièyro;
n'abio pas fèt un lriloumètré&lt; qu'a la prumièro
fermo qu'apersèbèc, li semblabo rècounéchè sa
petito ma'ïsouéfo.
Lè paouré orné séro des transit è passée très
dios sensé minja cap dé pa; lés quaré sos qu'abio gagnât, tenguio à lés pourta à sa chèro
Fransoun.
Arribo désalendat à Sen-Girouns è passan
dins lé Baléjou, y abio Un boulangé què dins
aquei moument tirabo lé pa dé four.
Janet pousqrèc pas ana més légn: la camos
lés si coupon en sentin aquélo fla'ïno. qué lé
restaóúro.
ùôÎBÌd oplm
ì ■
Se flquo dounc dins la boutigo è démando lé
patron.

La plaço faisan, rémétèn à'n aoutré numéro la séguido del DITCIOUNARI et des PRÉNOUMS MOUNDIS.

L'Estamou

oîqmai oiio b0«up oàno^uob HHnr\ (Muai:

-i**N'abèts pas res à fa 'stama d'abouèï ?
-W08tama, blanqui las cassérolos, cousinièros !
Dins lé mouloun qué dé Moutoulîou-Bélano,
à trabèts les Armurats, dèbouco al Sali, séguissioï, en pensan à notre jent parla, sans
trop fa moumen-t a'n el, lé cridaïrè d'aquélos
fras'ôs, prou bé francimandéjados.
Dabant un pourtal dé garric, négrè dè bièIhuno, ount les porto-gafous boussèlon en dé
cabossos coumo sannousos dé roulho, lé pacan mal fardad d'uno sargo mountagnolo,
s'a-rrestan, fasquèbi coum'cl.
' Èren dabant uno. maïsou dé la bastido Ramoundino, une façado dé téoulos, as junts
maï d'un cop enmourtièrads, lébabo dins Testret canteu sa ligno dégrésado; dè laousèrps
dè peïro amount naout, qu'aoutres cpps y ,serbission dé gargouilhos, laïssabon penja dé
lièls dé tataragnos, coumo per fa bêsé as passans lè guingoï qu'el tems abio balhad à soun
aploumb. Les fènèstrous èron encadrads, è
déq'unis crdusads'dè garlándos dé roc tailhad
ount bibio despéï dé siècles tout un moundé dè
rousaços,dé bestioulets è dé plantos,poussados
jouts íè cisèlenmajénaïré d'un artisto toulousan.

LANÉOU ET L'ABALANGHO

Aquo sira à l'aouté fournach, respoun lé

La famé, aquélo cruèlo coumpagnou, sé fasio

Lé més dé sétémé

Sê lèjisquèt dimenchê sus lè MIDI RÉPUBLICAIN:

Espéri pla né fa loungtemps,
Tant qué ma courso 's pas finido.
Sé ma Muso pèrd pas lé sens,
Né fana bé touto sa bido.

A moun amie Louis Aris te,

La néou, toujoun la néou, sus la naturo entièro,
Sus lés mounts et lés dics soun lansol âjétat;
Lé paouré malurous, dms la soumbro choumièro,
Tremblo dé fret, languis, sous éfants al coustat.
Mous cal ddun coumpatijdinslàgrando miséro
Qué frappo duroment, sensé cap dé piétàt,
Lé pétit aousélou qué fermo la poupiéro
Et qué béïren douma, sus la néou tout gélat !
Ba béni lé dégél et la masso furiouse,
Sé déstaco, d'un cop, del miéch dé la pélouso,
Tout e rasat d'estoc, empourtat, engloutit.
Lés arbrés an fléchit, tout crépito tout toumbo,
L'abalancho dessent, et ben coumo uno boumbo,
Coubri d'un drap dé mort lé billatgé endourmit!....
Vin. BARDOU. »
tV:&gt;&gt;

Ah ! s'èri bostré médéci,
Bous 'n faïo faire dé bermino ;
Al ségur mé dirots Merci,
Car Aouriots toujoun bouno mino.
Mé rapèli qué ma nounou,
En mé passéjantpél bilatgé, '
Disio à toutis (Bràbo AnnouiJ :
Regardais qu'un poulii maïnatgé;
Sé toutis les fasions las bèrs,
Què sé passéjoun dins lour tèsto ;
Beïron pas pus dins l'Unibérs,
Fièbres, ni choléra, ni pèsto;
9
!i;:&gt; !
**rf
&lt;»p?»iî«i \un é i-JOHi ,/iubio/ 'J
Sé bénion bièls nostres anciens,
Tant abant qu'après lé délutgé.
Es quécouneision les mouyens,
Désé servi dal vermifutgé.
Sé la boulès caris lettous,
Milhouno qué la quès passado,
Sabioï pas sê l'orné las guignabo coumo y ou.
. Sè dqrbiguèt la porto carroussièro amé 'no
chispado dé barrouls mal untads. Un bièlhou
tout ratatinad passèt l'endanièro, qué dé lébriès récantounads gardabon siétads sus un
anquiè tout grépèjad des roudals. Pourtabo,
lé bièl — coumo'n ritou Nostré-Sègné — jun
plat dé couirè tout engoubiad, qué dansabo la
tramblero dins sas mas.,
— Ténèts, l'amie, ça diguèt, aqüiou lé
penden dé l'aoutré, bèjats sè lé pouirets tapla
pétassa è rèmétré à noou?
L'estamou, un ferrat à l'espallo, s'afanèt
bitomen à l'ehcountro dé soun. chaland ; prenguèt d'el bout des dits débouciousés la pècoqu'y balhabon, la birèt la rébirèt, les pots lusents, l'enbélinan dè sous cop d'èls dé counéïs
sur. «
, nuútpiuwub au.qÇigà obiiIôdèiM) aa'i
—.E! sadits, dious mé sio, a'ïcesto es
pèço pas pla raro. Es sigùr uno martéiéjado
deí mèjan tems Ròuman.
— 0 crési ! disio l'aoutré, séfrétan les nouzèls dè los mas, què del countentomen rascagnobon entrè-ci, tal un pugnad dé sècos nouzés. — Né souï may qué sigur!
You laïssèbimasoumiado dé patouès, d'oustalsès adournads dé l'art des dèbauciès, è mé
boutèbi à luzèrna lé platou qu'es dus omès
manéjabon, aqui-talj 'dis la .carrière
Ténio'n chic dé la formo d'une tourtièro; lé
couïré roujé, per endrets, laïssabò fieìéja lé
lusent dé calquos boussarèlos, dé féilhos dé
latou, jaouné d'or, y courripn uno festounado
dins les cintres qué la roudabon ; è, dé bouts
esquissads laïssabon punta dé mièjis dessèns,
dount sè sentissio pas mai la figuro dins l'en-

! --Uni;!, !ll?-.e .

; :

_

■

;

m

^ f u«n')isli w itfcou J-io'l. j;Iq vvy.n^ ,,, d

LA CAL10 MARIDA.
Per sé

désannuja

de

las

fatiguos

dé la

. guerro, Roquelauro sé métio touchounàbattré
la campagno, E coumo las damos d'aquel pays
èron lour dos dé cos é d'esprit nostré duc sé
métip

à fréquenta las gleisos per entendré

coussi sè débitabon les sermous dins lé PaysBas.
Un dimenché al souèr,

à bespros,

Roque-

lauro s'èro anad arrècantouna al coustat dé la
Cadièro préchadouroj escoutabp lé ritou del
billatché dé Vender. Aquel joun èro assiétat,
per hasard, dous passés al dijous d'un paysan!
qué dins lé pays appêlabon catdet dé Coumoscuro. Lé ritou mounto en cadièro è coumenço
soun sermou; toutis l'escoutabon réligiousoînent : aourion entendut uno mousco boula.
goubiaduro. ~ Un bel boussi, souseabi !
!~_Qué qué costé, acababo lé bièl, tournad
mé lè al punt, sé poudèts,^.,:.
~ Poudèts bous y fisa. Boutats, qué séra
finomen estabrasado. La pèço 'en bal lé salbé!
per moyos ! L'adoubaréï mèstrdmen ỳ coumptad qu'y téni !
Atal qué diguèt l'estamou, sé biran bès
San-Miquèl, è d'un boun pas s'en anan allégrit.
,,irAl "^i&lt;l
è goaujous.
.
Pardi, tè! s'el séguisqUèbi? Bous crési!
Le plaçot del Sali, tout nud jouts l'enraïssaïro soulélhadp d'un miètjoun d^estiou, bélugabo dè clarous enboùrgnaïros.
Anants è bénents, qu?auriQni;di,bïid&lt; lè,trabétea, lohngabon en ratan à l'oumbro dé las
bentalhos des marchands ou dé las parets des
oustalsés què l'entournéjon.
.
Uno calourenco bapou- y blanquéjabo las
grabilhos, è les pabats- dé lèng semblâbon
dansa è sé rébïra lé cap jouts les ptìutets■
maïrés del fougaïrou célestial. Y fasio caout
coumo'n un four calfad.
Al bel mieit, sans res n'o capélan, y abio,
plantat en terro : uno barro dé ièr à pitchou
bou t d'enclumé ; un iburnel en modo d'oBbùc,
y lébaba sus très pès, tout espouscad,dé.cendres, un calhiou foc dè carbou dè brancos
un buffet dé iaourilhou stacoutabo sus tin
cadré dè 1er, dount un barrot en cMlèbowténio lé dessus suslébad: è un.. çaJLhaç.v,, jpésuc
lè-déjolitgplacad pel sol; lé canèl èro aloungad
dincos .al founs del fournèl. Y abio tòut al tour
esparaadis : dé martèls, d'estanalhos,iidé ferrets, dé clabèls-; un damantal dë'q^èr à trazyiQHqM tr&gt;hnh iauo »88r r-4
.
,T .,

PP

IVJÍÍI

•»:J&gt;H'&gt;'idiíáìri9 èíi

un

�Bey, mous caris frayrés, coummenço lé ritou
és la festo dé sant Blanc, lè grand martyri,
n'abèts entendut parla? E lè curé sè met à racounta un'à uno toutos las tourturos- qué lé,
sant abio endurât, l'abion ufflat, y abion fait
grésilla la car an d'un fer rouent. Despèy un
moument, Roquelauro s'èro aperçéput qué lé
catdet fasio un mqunt dé musclés è disio :
— Aco es pos rés ! Aco és pos rés.
— T'y arrincabon la lengo, dits moussu lé
ritou.
— Aco és pas rés !
— T'y enroussengon las unglos un'à uno !
— Aco és pas rés ! disio touchoun lé catdet
qué touchoun s'amountabo las espallos.
— L'estacon à uno croux è té lé perçon an
d'un jabelot.
— Aco és pas rés ! récoumençabo lé catdet.
— Y tiron pan à pan las tripos del bentré.
— Aco és pas rés !
— E té las ban estira sus un roc coumo sirio
lé roc dé Samsou.
— Aco és pos rés ! é touchoun las espallos,

Banto soun cos blazid sans flam,
P'r un mos dé pa-qu'ino traituro!
Quand tiudon dins la nèit escuro
Les trucs del martèl sur l'aram.
PAUL-LÉ-LOUNG.

E LOUPE LA MANDRO
FABLO

Y ayo un cop un loup è uno mandro qué
biouyon ensemblé, al mièy d'un bosc ; manjaon
ço què troubaon ou ço: què panaòn. Justomen
ayon panad un pot dé mèl è lé gardaon pel
l'estiou, per sé réfresca, à las fortos calous.
Lé loup, qu'èro un rouad'sé fioulèc lè mèl,
pendent qué l'aoutré y èro pas.
Quand Sant-Jan arribèc, un joun qu'èron
pla lassés la Mandro dits : « Caldrà entéména
lé mèl, biren s'és bou. » Ban ount èro amagad
è trobonlé pot. :.mès èro.budé. .,, &gt;..■
■j- Té l'as manjad, lé mèl, groumando ! crido
lé loup, l'aïré ehquièt. — Es pas bertat, es tu,
respound la mandro. Sus aco sé disputon, è sé
llllllllHtj^hwt'ii
m un m
1—9*1 siron gaïré-bé batuds. Anfin, lé loup fasquèc
la proupousiciou dé judcha l'áffa. Coumbénen
— Estirados à la racho del souleil !
— Acos és pos rés ! fasio à cado mot; l'hom- dé s'ana coucha toutis dus al sóurel.
— Lé qué lé pus lèou la règo del c... y sumé dé Coumoscuro.
— E qué diablé douncos, catdet, dit lé ritou zara, dits le loup, sira lé coupablé.
La mandro, siguro dé soun fèt, fousquèt pla
impassientat, qu'y calio fè per lé fè pla pati à
countento dé la còumbenciou, è sans pèrdré dè
sant Blanc ?
tems, sè coutchèc costo soun assouciad. S'en— Aco és pos rés !
drom. Quand lé loup l'entend à rounca, sè
— Per lé pla martyrilisa?
lèbo pla dousomentot è.... y pisso à l'endret
— Lé calio... marida!... moussu lé curé!,»
qué pensads ; sé tourno allòunga è attend qué
Es tirad aïsso del boulumé d'Arthur Caussoula mandro sé dérébèlhé.
« [Moussu le Duc de' Roquelauro », ount pousaren
La pistao d'un èl, è al prumiè mouboment
pla d'aoutrés countads, mèstromen adoubads en
qué
fasquèc y cridèc : E bé ! qui és lé chapayré
bertadié toun Arièjoués d'aro.
tu ou you? —
La mandro sé porto la ma à l'endret qué
diouio susa è lé trobo tout bagnad.

Jba Muso 'Qourrignèro
u

Sul balouari.
Quand tindon dins la nèit escuro
L^tH&lt;^dM^kèl-^rMafaui,y
La choto d'amour que la fam
Dins soun gragnè toutlè joun euro,
Pel calimas. per la freseufo
Sul balouart sè maou sensé bam,
Quand tindon dins la nèit escuro
Les trucs del martel sur l'aram.
En tonsségan, dé sa bouts duro,
A l'orné, tardiou, dins un bram
bèts d'un banquet tort, un siétou d'aigo-fort,
ount la poulbo en tòûhibán builhissio è fressinabo, dé culhès d'estan^.dé païrol desquioulads... Qué! Tout l'atiral dé paoucum dé l'estamàWatfoïóV* oí*«***i«^ o-»loiinM!-ín„B
Dé l'esquèrt dè l'estatuo dè Cu^as, lé mèstré
del campomen puntèjèt. En despièït des rajols
dé soulel, sas grandos cambps^crousèbon lours
oumbros, 'arpentan lé plaço't ; lé banquet criquèt dé soun pés, founsan lé sablé ; è, d'un ba
è-ben del buffet, lé fourmélad dé carbou fasquèt chispa saflambotoutdé bioulet carburado.
Qu'in- es aquel qu'a dit, qué l'art es létro
morto pel coumu. Qué lé_ bèl es pas présad,
souncos dè las entellijenços pla manéjados del
sabé^. Qué lè poplé es pas faït per .prèsa ço qué
bal,ì'artistiquo o lé pla bengud?
Qu'aquel qu'átal dits ou penso, dâmbé you
bada d'aïsé à l'énamourado d'aquel manoubriè
sounièj'au, è, laouzan soulet dè soun admiraciou bésiadci l'éticounèseud qu'abio mes à joun
lé cap d'obro qu'y brullabo les dits. Qu'ango
sêgui las foulos qu'élhêjon è sé pamon ' dabant
las obros mèstros des artistos empirads. As
musès à las éspousicious, dins nostris bièlhis
oustals réserbads à ço des antiques qu'an mèstréjad-dins uno branco ou dins l'aoutro dé la.
flouréiado del bèl; ,bèïran les ménuds puntan
dé loup- goust, tout racêjant, despoupâd dé
touto sabou d'escolo, las caousos qué sè uègon
pas, per balha dins lour fa la maï artistiquo
espressiou dé la bertad, dé la bèoutat !
Sé n'y a qué passon douplidados, es pla déqu'unis cops, d'aquélos qué lé goust soul dé la
modo à surfaïtos ou empaousados [à l'afanouso
admir'ácaou desisercaïrés dé pelsés a's ioousi

Fousquèc pla attrapado, sapièc pas què diré,
mès calguèc pla qué passèsso per abé curad
lé pot. Aco y agradabo pas trop, mès per pas
fa dé tapaché dins lé quartiè, parés qué pérférèc dibourça.
Ey pas jamaï sapiut dempèy s'èron tournads
ensemblé.
(Dé bès Castanet).

Lé BOUYÈ.

Les Diretturs dé las Bariétats

quatrièmo pajo des journals de bous diré: Acos
es entendud. Toutis les artistos soun sans-parèls... coumo los qué les an précédais, è lés qué
les séguiran sèran encaro milhous. Pot ana !
Mès aquélis countés mé fan l'effèt d'un bouIhoun sans pébré ni sal è mé semblo qué ferlupi
dé jus dé carrotos ou dé nabs, sans parla dé
las cébos qu'y nadon. E bé abèts razou è coumo
souy dé bostré abis ananjeambia dé fricot.
Dalhurs es pla tems dé s'occupa d'aquélis qué
ménon la cousino, pagon les cousiniès é caousiss^n les plats. Les diretturs, per milhou diré ;
è dejs direttous parlarèy séloun mous soubénis.
Douplidets pas qué s'agits dé las Bariétats.
Coummenci. Dè moun jouéné tems s'appèlèbea
Lafeuillade è Comminges. Aoujèbéh dé pen^'
sioiinairés qué pélabon pas ligos è rèpihtrèbêá •
calqués bièlhis décors. Aïcestis soün restad'V
mes les pensiounaris d'alabets sé souncruchids
lè rastèliè à baifra lé fénoul. Lé quatuor Henri,
Reïllez, Victor é Grafetot prenguèt à soun tòür
lé goubernal del garabot téâtral. Encaro dè
coumédiens dé balou qué débatanèbon dé poulidos caousos... è les décors sé fasion bièls è la
Salo sè négrissio. Orner benguèt qu'abio tirad
la bouno palho. Fousquèt un prou poulit tems...
démandats à sa proufondo. Mès dé pintures pas
brico è dé nétéjatchés encaro méns. Lemercier
y prenguèt lé sièti è sé bouluguèt d'ataco ; mès
las tèlos, la banquétos è les balcouns qué négrés èron négrésdamourèben..,un bricou may.
AWteaoujètcalcos bounostroupos,fasquèttrouca
calcos portos, paouza un parél dé Janternos
dins les courrédous è s'en anguèt countént.
Anfin qu'en arribèt Pontet, èro téms. Parésdintran semblèt à-n-aquel omé què l'aoujèsson
buttad dins la pèl d'un babarot. Y béjèt pas
qué d'oumbros. Bisté, s'adiguèt, uno candèlo;
è las Bariétas s'esclaïrèbén à l'élettricitat ; dè
sabou, dé poutasso, dé coulous, d'or è... d'engragnèros, è las Bariétats prenguèben, dam'uu
fèrum dè jouénésso, l'aïré gaoujous d'un réssussitad qué sé dèrébelhario dins dé fruscos
npbos è damé cent ans dè mens sul coupet. E
ajustèt í la crambo es réchampido passèn as
lougataris. E nous les serbisquèt
sourtí del
curbèl. Boli pas diré dins tout aiços qué-les
ancièns fousquésson d'apios, mes téni soulomen :
à ço qu'on sapié pla qué dainè d'el, d'entelligenço è dé goust, moussu Pontet a tant poulidomèn rébiscoulad noâtré sêgoud téatré qué
pla fl séra lé qu'y fara rampèou.
•vS*ï ·&gt;,''·V&gt;'·

Bous es pas arribat en légin les croustets
teatrals qué sé passéjon dins un récantou dé la
Las bertadièroment bèlos qué la naturo è l'art
an en grand enmanèjados, sans encantaïrés
bjassuds, sus las foulos, sus sas admiracious
sans fastis, fan dè sièg lour préso - tal lé blanc
jjèïs à la mendro umiditadl f][[{f;
jJ/j}J
Jital, qu'abio faït lé
platou cisélad, martélad,
! 'èro enmimarélad l'espérit dé Testrabasou,
i [u'en bésio la perfeteiou è taïnabo d'y fa ram)èou al manco.
Yi&amp;x VIA ll&lt;Jo(

pan sa meso d or sul tust qu'y acababo l'oubrado. S'èro lébad enlairan lé cap d'obro mai a
pourtado dé sous bistous, lé rèmiran en ens-

Ir'ftrCKlWf
mini
— Acabad ! l'èi

nu vïarr ■
r
aeabad !- Sigurumen cantabo
en soun pantégairé, eerbèl d'idéal embriaig.
Les èls alucads, transffgùrad d'uno bisiou, qué d'uno lambrêjado mè fâsquèt douplida sa
méso dé gagno-paouc, soun entournéjado dé
v.'V
paouré bougré, — lè béjèbi grandid è dins sa
Mhos ata- pa
f Débotomen, désengourrudado las fèlhos
paouso, coumo enraïssad dé glorio artistico....
sèn sdiirsour- \MQuand tout de loung s'ablaquèt.... fasén respidos, cap-tox, cap-tox quand un dessèn
tissio milhou débugad d'uno sarrado'Ou d'un qu
quitic dins uno bélugado toutis les carbots dé
patac. Cent cops dè sul brasiè rêbiirad^nè fasie^ &gt; sa forjo en plen bent è salman dé souu larjó
ia lè tour ; pèï, l'appuyan à l'enclúmè, dé mar- estoumac
es
lé platou r'adoubad.
ttélèjados l'adouban, né tournabo1 à la primo
Qu'aoujèt pasWuna i boussèlado !
jformo, per encaro la défa è la réfa dé séguido.
- Mort d'un cop dé soulel. — Diguèt paouc
As bords desquissads, dantèlan les pots, pas- ap
aprèts un docté médéci, qué bélèou, sabio pas
jbabo dé lounguets dè couïré, à countro-tal pi- ta pla diré î
Uno lambrêjado d'enjènio l'abio iulgurad à
cagnads, les^fasio fressina enrouzentids d'uno
puffado, né tournan fa sourti ou dintra dé la l'E
Jpunto dé soun martèl, d'arabèseos trop ou pas Quantis
Q
d'escurs, atal s'en soun anads
U
prou acusados. Dé lignos fréoulos à l'espéçou
Jouts cops dé l'abuclp dalhaïro,
Sd'uÜ pél, dèx cops y fan bisa l'oubratcgé. Dé
Quantis ! qué grando idèyo amaïro
Sbrinços dé latou découpados è séoudados, S'en
S't ban, atal, escuromen plégads :
|d'aoutantos dé faïçous ^ cado punt, y fan tour- Tr
Trabalhadous, qu'un idéal enlaïro
Més qu'el bésoun ten aboucads,
na passa's utissés* qué del foc ban è bénen,
frétads sus la margo dé sa bèsto.
'ÎTTJÛÏT Ménuds, pé's arts toutis amourélads,
Qu-én soul rélamp la Mort esclaïro !
Al calignous soulel, sa caro è sas mas ràjusQui coumptara bostros léjïous
tados dé suzou fumabon coumo lé couïré dins
Esclabos d'un trabal, d'un rèbé,
lè bèn descandaïré, sous bestids sé coulabon à
Qu'en la fam atendèts qué lèbé !
la pèl, uno boucado dé plomb foundud l'enrouQui
sap sé n'èts morts ou s'èts bious ;
dabo, mès, tout à soun trabal, tout à la joyo ou
Toutjoun à l'estae dé galéro...
l'malcor dé réussi ou nou, l'orné bésio pas fès,
Ou dins ló clot... fasen l'alléro?
;Sentissio mens encaro... trabalhabo !
i Un guinsou dé pousso bénio dé naissé, agriG. V1SNER,

�:èiib m

EBH€^ïRBS
at»I í» ,a)al&gt;6&gt;9»i«| na

'iuj»

èiij, xol

ffemotiros ,8'n/uïl-.h«'
► f1
si ,',in;!;|- a\n&gt; &gt;
'&lt;* 'hij't èl M í «Hfi&lt;| Jtíf,

Sé (iéniamlo à croiimpa;
.*édémandoacrouiiipaj
ouiiuv. ...B1&lt;VI

ûèn

v\ ieiiií) uu'.uu !uu:

«HIV»'

Lé mot do Milito L
nié numero arç- : « AIRE ».,
Sl ,riw
es
An troubad:'ici
troubad: La catmott;
eatmou; nuo grise to e sonn
jes bonlnmés;
griset? *W
»o a .aoûûfl i np eoebb
l Lfí Parmsse oceitcmien, de Rochegude,
.tooìii èb «Woiao'2flana aid« èiíaod &amp;b 'Toìi ouse 1819.
ôtfp 8iíèop«'b «qi/oooV áb çniyi AÌ[«T &gt;.-\u Hu(J
I*!&lt;J ènp oibaaui un» •'. quoi nu qo.ì nu ovi
à«i flonýiBiii j;)üod i/ii'l» (óim ia .èidoioens rio/i
'

nf.iuoii-.ill

.uMWf4ff|$;-y

^

Jud noidj; 7. ,Mnu noid/iM ttmuijuH oidoj un
nu '/éugad .Jn9iiòi la'l nu'L nin»., ,.i .11 -, •

4

nom

■ ^^^®fe«.D'J,B.A.LICKSOi\
"iíîî^^^^y^^^^

jjfeSjfc ?»
2Í it-,
.^aStí
^yWîl\$?
dWBBl

a., aotóduoil

'SEULE

TBINTUKB

d,imc

innocuité fcbaolue ir»r»iiU«
PLOMB, «M NITBJLTM
IVAEQENT (Totr à ««t. * «rd

W^WB

ib * l&gt; é (?&lt;} noBbia^j
6 i'-'uu èb rnq nu buir'aq u
íLfifflwt^raàLír^»^^^ Vuu^aa^ùpMadaU.
feront**t UcroliiAno* àtaoh «az
Les amatousqué counèisson d'endébinétos en lenHWB^ ''" "^iSi^
*' *
.turba en leur donnant
.8UOÌ63 gonuÌgBÌ £ \.fm$itín òc. im aoi BS'l
Bfilml^i»^^^gr ^'^-*^·^
^* * ^ *" emuleu" n«tur*il·i
go d'Oc soun prégadis dé las manda, ambé lé noum
1i — Flors• dè Canigó, P. Courtois(avec autogra- r
j
^^f: ílllSSf^^^^
TACHER LA PEAUi... v ^.1.
«i.'.Mr
l*i;Uo*r íiu oi*, uo .diiiu ! I
del teruadou dount an estados tirados, al burèou del phe)
p^É J édiciou
WËh] f sSf^mVM Châtain, Brun, Noir
dé 1868.
/»}•/ ! mfejfe^í^ PELS :
Bolu 5' ou 5'60
Gril. Un des nostres, des maï atbugats, préparo un
89'J —
■ .22 Rounneu,
jJ2[
— La. Rampelado,
Roumieu, avec portrait,
portraits
)
THÈopHiLEB!JON,89,rfl8SiB-Cailierlne,B0liliEAü]f ■
,
trabal èsario pla countent d'abé dé matérial dount
Et tontes bonnes Parfumeries,
i«l»««»»TrUUB
'J?!/-. .«JoOSI» t'llil·&lt;i&lt;'
&gt;!&lt;&lt;|l&lt; &gt;|7'&gt;'&gt;
i ? ! j . ilratil; prespactus, .analysa, 4thaaiill&amp;n BUT dumarde.
approufitaram les lettous del Grd.
3
' 3{—"z^s^aMifwros d'un Toulousèn à la camLes mandaïrés réçébran en primo : Pierre Larro- pai
pagno. Vestrepain, 1878.
"*Tr.Tiif.d tob BoijhJ «ul uj;q /j nÀq no-iij Y ~~
che, FOLKLORE DU LAURAGU AIS cinquièmepartie'
44 — Lé Mirai Moundi, D. Desclassan 1781 (relié t ;'»
! #;t'n tuiq kt) &lt;&gt;:&gt;/. —
Enigmes, proverbes, (liions, comparaisons. Albi.— tra
tranche
dorée).
■
.ImyHiui
oi-iis
oiuuo-)
iH
)i
nu
an«
u'iiiae
nàd ^ul óí 51
32 p n$9§'M''J
•'rtiJjîí»* Jodircajj l&amp;b iuni'nfuo | èig
•
.iyògíiiag èb óí)i •
-uoq èb aòdòaaìndèb àuj&gt; uofad èb Rrroíbèfli u^gr5 — i?(?c. rie Noëls, de Saboly, 1737, reliure de
VaoilAqad
«ni nuoii-ujo) ô !aài ro&lt;| eâ o-.y.
«I 6 aléid noiaaì èi^iŒTO'Ï^Rlteoawoa') 8) j^*
f

HBHTEI)
«T

1

B

v

d

&gt;

ltfi

lfc

1 18

11

SANS

f

r

:

J

P

â

aáqaoitfiniq ôb^Jí.oll'
01iwnw

PIE
* AI fiâ U

^«i^*

CÌGÂRETfl^
«
* " ! *T.
*
^
si^rfeM^|f,if; mBS IJOih âI lib

&gt;

A

W

Wa |

GA

-sa finp

^T^^SANS

fcnuu|

''&gt;j£pj|

.^*JII

———

uo

1

111

•fi lôb odou'i J;[ /. gobuii)e3
83 á'óiaal !? I aoq só aodA —
^ .ouuaaomuoD éb óut
Í'V

^^^p

COLO »

-u;»

aanoi 1 J;' 1
«oaif»jn«; I

UN
I SOOU LE CAYE
P FR TOUT
jRfplíarx 1 u u 1
tüDl

.inèlaaoa j Es
-nlbe-naM V I

j

Uísija 2a signaturo : Gel SIRVEN, Toulouse
r*
aOMétDX&gt;A ^|
uii»fi /fini intmioduom éicabiq la ê ,1M an'b o«iaiq RJ
saq
»4 iá|,ỳd ^rab
N « «.H
b^ èTinqf.th èi
« Qé, iup ^
,
ib, biíJíud
Í oánpatì
a íyp ! èd 3a:. -vjhm
í)J(ir,,__.,
3áuA ^iij
;ol6biiiiJ onu .tAuyrbjy .'di*;» .Kmdinuo'b
Aup
íUd'b «'.up
-vuovuou:t
,

&gt;w

fl"
ne

"%mmêmjt&gt;

iroinoifeùm .sbuínijoi»
.o-uj'b
tiàuo^i iA
.oia b aôno^

Bhcdwoba

«Jq
èifeipiied

«ò-iiuor.'i.
nuot

1
èop i nf,: 1
s
I ah
eup
. AUX"&gt;í)MfeuRS
AUX FUMEURS
^^ ^^^^^^^^^ '
'
'"' " #
^ ^ . -liwulm'lü"
Lèjpàpïer
Le
papier GOSÎdoit
GOS|doit se trouver dans tous les DEBITS
Lè papiè GOg sé diou trouba dins toutis les DÉBITS DÉ TABÀTDÉBITS DE
Dl TABAC,
i.;;,bureau
demander une
«uiiSiiyoiie
Sé bostré burèou né ten pas, poudéts né démanda'no bouèto dé
Si votre .bureau,
bureau n'en tient pas, vous pouvez en demi
boîte douze cahiers que vous recevrez fermée
douzé caýès, qué bous sera maridado fermado per posto, en enbouyan
fèrmêe par la poste, en
QUATRÉ TIMBRÉS des blus, al fabricant :
envoyan en timbres 0 fr. 60 centimes au fabricant:
fabricant :

, VZiïZClt r.-

G. SIRVEN PAPIÈ GOS A TOULOUSO

^
' C
C
iENS DE
DE OANT,ENS
Anr pUBRA.

—j^

'b U'iul·.

^

^

MACHINE A ËCRIRI

J

~r

iiuiìjjl òrip /JOíiin'b oioif-. s:.\

la Rèpublico,
^ "'YOSTGarrièro
Carrièro dé h

15

,J?L
-iliioq tant » V4no*f WH»cW»,i«nos èb é
oiisd Juf,
Adoptés par le Gouvernement françaisJ&amp;_&amp; %X3"Ì!ÍLat3lM.
ÉCRIT 3 FOIS PLUS VITE QUE LA EL'WM^
^
&amp;
piitdsa tíóa al -uü) aobntJ bneuQ
Est le meilleur modèle p
a
r
uFRÉDOS
FRÉDOS &amp;
&amp; CAOUDO
CAOUDOS

PIIIX : 575 F R A N C S—
TOULOUSE
A«e» g&amp;ai.) AMOUROUX Fi-:.&lt;
«
56,
Rue du Canal, 56
, u
i, il 3 *y v,
* "y * * tii8T.&gt; r&gt; oa^ai ÛB fliiq

•

￼\vrimn i)iiin«\rm OUI
n« i

*

oumnnn *»op aol^d inémn^íïïiíriod au, [

I -80-ii ■'. oi^id!iipR'B«0RéWP ne odluoq Bi iono
I -uoiup^ob loiïuq èb^i^ttaJas'-fi eáillno »b todaoie
-z&amp;'l gb inn;.uouu èb luiiji;'! LUU 'èuû ebi '

■ BEN DÉ PARESSE GHES

T

HAMELIN, FRÈRES - IMPRIMERIE CENTRALE DU MIDI - MONTPELLIER
IDICTIONNAIRE
èb oba&amp;nnno/n/nuor^ FRANÇAIS - OCCITANIEN

h ,,

Sant Martolro Laprado, Bucceaaou

Ex-entemo des'Espitals
fcloL*i «f&gt;b ïï'ijq&gt;i'.»r» nT.îíqsîíiuq noiuuijinj;-. J -. J »
Carrièro dé la Rèpublico, 15 (Sen-Subra) -- TOULOUSE
!-no jf»npn«&lt;( • : ;j&lt;mfq éí nBínyqiü e80fdmno
lui nii'b /) \ pbtM 37 iiu&lt;?Tiuui ,aéq nuon èb Jónp

' ' I
donnant, l'équièalent des. mois Français dans tous les dialectes de la langue d'Oc moderne
aijhW »hol* èb ^.a
&amp;^f ] .«iMl^mdun;ná,M..&gt;,úb .uonudodóïl
n.
T;1 T^ABRICO DE BENDATGÉS
•«ainèaaì ....I6uutík1«'a -ua^ -T^i l., JLJ
X
1 xA X
.
qj&gt;j ,&lt;ippu j .obini/«níî^JTWi»i.rM&gt;w«jio(fniJiH JÎ&gt;: mptih J;'»un
PUS BELS BOULUMES DE GADUN CINQ CENTS P A JOS
Aparèls, Conrsets etc., sur mésuro
*Vial ouoa èb ««'«J^ « j;; ^50 francs ou dèx escuts
ooJ .b&amp;ïàt j ,b«aèiq aaq as léd èi én.Q .nmnoa loq oiioui
: mut èl«
l'»b aob«(,9naai eíq ao^ad^ill^^ae ael èb eo^anoa
LES DEMANDA A HAMELIN, FRÈRES, EMPRIMURS A MOUNTPELHE
Oustal récoumandat per sa céléritat è sòuii boun
—
,
...
,
. ,.
U
(bòl.fini è)-)ob nn ;-l^ija -&amp;aq ,i-doq }»!d
:
!n
«arfcper toulis les articles.
ricole
Protection Agricole.
î èiib idq ai i -iq bsl-oiifliK j •&gt;
K!vUbAl&lt;iiti
nviecfion.
agricole,
n ^mój,n»'b (^bamduiul onU
Assurances contre la Grêle
- 'Déliassés, Bibéroims, Piibérisatous à bapou
l,niu
1
t.
Soundos, Enjecious, Prigatous.
. Vélocipedistes
T . mTTDMT
• • • *••?«« flô'n bîte .«ifjDfMj'f» KidfoaO ; a«&lt;| u
L·A
rUUxvMl
bdiA òlsndi,'! èb aqoti alnol
I nojàqao'I ú «ìdyoèi! «omiií è(L .aobsauoajfo'ii
REMKD IS SPEGIALS
As.
i pgtíBobimsj òup lfciioeuO
Assurances contre l incendie
Bains et H^othérapie
o « Tsmo-iu»» ,1/i.iEXlGEZ TOUS olmbuoi-,
LA
LA JUSTICE
JUSTICE,
«a» liiAbi uu'up ,*!U0bi:dIudji'iT ì -moi nat / .iiiuu oba: » fcllOîJI
iuou'I
^
— !
1
!
I
I

i

&amp;JL

J

la

j

1

But de la

.

"-x^^^W '''.ft.wywKl

I &gt;

'"'^^ ■

1JC
Société
iuu iir

LE PNEUMATIQUEfum
eisjqœiioa iuO

j/
T1TTT"
'« uo Rhum M'* N.
r*
...oi*b»j í»f)
AJ V/ A
îméHa'I oa^ai ...tob ai snib uO

1I

Vérification des hospices, l'assuai
rance, incendie, vie. acecident,
'i ët
'Wiïinin U0XU8
noai sb
et 'gitëîeiJ
er&lt;
A nodainoo ò&lt;; &gt;íri\, &lt;
u n;.u
a
2« Expertise des sinistres.

55
1 -nau t'jaaiBfl

DIRECTION
DE TOULOUSE
HÍWJ i .non no nssofti oij Tooffini
fidfu'. au.débit do Tabac oiaaiJno;

il

.

•&gt;•

nu-'i
l'.d [ebpbaf.éiûoâ
lob ni &gt;ai.S'juo
89Í ataiïéd
:{éd

IMPRIMERIE

pirpiíaiíla ï*«L .*! al iitoUnib arilnd -ioq .aáq

Lithographique

TYPOGâAPHIQUE
aanoisquio no t-utj'i'.i-iiu-. 4obom

104, Rue Montaudran, 104

c.i.n.o.
BtZIEBS

■

uulnnq abnnènt

M. LÉON DELPECH,DIRECTEUR

TOUL0USE

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="29018">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ed6968a80e55f6f06f4bf61eb62ece99.jpg</src>
      <authentication>9cd9304c1eb741873266024b1a906e9f</authentication>
    </file>
    <file fileId="29019">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/610d9a87844c4295fec17050a293a9a9.jpg</src>
      <authentication>eb35ca4662c7fc7451f0a56ba0a9d1cb</authentication>
    </file>
    <file fileId="29020">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b27260c3b7b25d90a75fed6e1af30cae.jpg</src>
      <authentication>d3bc00681c15bb4896ffb01722ff7d89</authentication>
    </file>
    <file fileId="29021">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9f41fe92a4b33990ec2ce146c1642a2c.jpg</src>
      <authentication>50d1b0afe4408ae909d0a3d95a63e96b</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386811">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="386815">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386812">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386813">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715406">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386790">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°04 (Fébrié)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386792">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386793">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442424">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386794">
              <text>Lé Gril. - 1895 - N° 04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386795">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386797">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386798">
              <text>1895-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386799">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386800">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/3491a1c540567bd46478e7866a1a7987.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386801">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386802">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386803">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386805">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386804">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386806">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386807">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386808">
              <text>http://purl.org/occitanica/11568</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386809">
              <text>FRB340325101_AB3_1895_02_004</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386810">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386814">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386988">
              <text>2015-06-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442425">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442426">
              <text>Bardou, Vin.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817503">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°04 (Fébrié) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822784">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599092">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599093">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599094">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643018">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875974">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
