<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11569" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11569?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:41+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28473">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0e09ad9296ea9fe338927db2f027f46f.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="29010">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/14894d39d4c7de2f2d8dd36d60b1305b.xml</src>
      <authentication>57fdcd33a0dca7ce53f9d2dc4971cc72</authentication>
    </file>
    <file fileId="29011">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1838e8a2080f83d14fcdbdc5e78e80ba.pdf</src>
      <authentication>6c46d99db03bf041143bdb59344a671e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611935">
                  <text>vv,.'

C.l.0.0.

GINQUIÈMO ANNADO. — N* 3

D : i de ..ambié al 10 dé Fébrié dé 1805

8E2JESS

A TOULOUSO

Un soou lé Numéro

5

Tr

í*

nr^P

FORO TOULOUSO
;Dus
sos lé Numéro

CENTfSOb
CENTIMOS
hilrigit it Talent, Et play
Ul.

«ilittii

i» mini im

dé Toulouso en parias m .undis è gascous

llU uqiet (it )«NT ftUi mi» in briM,
1 in itti i ttn : t u iu(u l'uitN tut.

GOUDOULI.

CAN TAN
ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)...
Pertout ailhurs en Franço —
..
Estrangè (uniou poustalo)

DUS

COPS

LE

MÊS

JAMON

LES MáííClSfìííJi'í-' -KKAiV PAS RANDDTS

a. VISNEB,

3 fr. » »
4 fr. &gt;*
6 fr. 50

ANOUNÇOS

lâôuraïré dé cap

Quatrième pajo (la ligno)
Trésièmo pajo
—

SUREOüS:5 . oucebar délà Garo, 5, TOULOUSO
AParis

Lé 1 del més qué ben, a's qué díôUrim
labounomen, sé maudara' nó bilhóto ter*
posto, groussido dé 10 sos psr fraïssés.

i

î ,

eoue iélibreenne, Galerie Vivienns, 2i

recèrco de las espressíouns mairaJOS &amp;&lt; trin dôse pèrdre e lour meso al lot
'•' melós que las an pouscudos;
j
&lt;!• Pes mouts que la lengo n'abiò pas ou
Atal, endéjà faït pel mèstré A Four
ue se soun absolu domen perduts, la crea
enraoullantalo qué ben, dins soun besti-'i 'íloun de mouts noub,Ms dambé l'adujo des
de gascou 'eliorenc, la létro qué séguis, del
1 radicals e de las desi.i^nços que soun dins
raestrejairé août ou d*» Ri -Rago Agenès,
g0
mandado n rarnpèou dé la del laouraïró dé» lou foun ou dins l'engin c&gt; oado parla. (2).
cap, al (yfu passad.
Atal abès manegat, susk"»ut de la prumèBeírets qu'en la courgudo y fasèn à cal- ro faissou, pouèto del « Ram
Paisan ».
cos oscos, ressaouts noutads dé paoucos3
E z'àbès fèit al punt que bosfoOS regos las
régos,ount poudèts paméla.
pus darrèromen ilatados semblo o escribuL. D. G.
dosdins uno autro lengo que la» prumèros
AL4NDAD0
de dato. Bostre libre tan agradin no^s dai3ho beire, annado per annado, bosures
A'N 6. V1SNER.
Ei pas gaire lou lése, mounbrabe pouèto esforts e bostre prougrès dinsaquelsouegn.
de respoundre à bostro débisado de dime-I Tan i-a quabelèu, anèi, nat felibre à, sauche passat tout ço que sariò de rasou. Ei' bat mai de bièls mouts que bous. .. e, se
pas tapau l'esperenço de bous coumberti\ pot, n'abès tan saabat que las gens d'enta
dambémarespounso, (1). Saquela, daichas Toulouso-an finit per crei-re ço que crei, à
me prene per uno coubidado à escriure moun prepaus, forço mound* d'Agen: !
dins bostre journalet, lou fèit de m'abé dit* « Aquelo lengo n'es pas la nostre") ; a.cò e ;
dabant touts ço que m'abias dejaditde bous' acò se dí'spas atal e atal Ü » Bèlo rasou,
pensas coumo jou I Empatcho pas que sès
à jou . Doun, apèi bous abé remerciât coufelibre
sus aquel pun.
mo se diu de la bèlo bantadisso que fasès
U \M

ABIADOï

Itm

0 fr. 50
1 fr. &gt; »

Rédacciou en parlas d'oc eounsélhado.

ourtougraficosque irouban dins lous Troubadous (3) e que, dumpèi, tout sous escri*
bans, dincos enta 1800, an emplegados.
Lous felibres, — à qui lous sabens an
balhat rasou, — i soun tournais ; baquiu
tout. Mès i soun tournais noua pas dambé
la pudentiso que disès (4). L'usatge recoumandat per Mistral es que touts lous souns
ou articulaciouns que sê trobon parèlhs
dins touts lous parlas del Mètjour dibon
s'escriure d'uno faissou unenço. Per ço
qu'es de las diferenços loucalos, cadun es
libre de las marca damb'uri biai que sorte
pas de l'engin d'oc (5) Es gaire questioun,
z-oubesès, de «se laissa touèsa jouts la
cano d'uno escolo.» Per bous au, de Toulouso, n'abès qu'a ourtougrafia coumo
fasió Goudouli; (6) per nous au, d'Agen,
coumo fasion Courteto dePrados e Delprat;
pes d'en lot mai, coumo fasion tais c taÏ3
de lours escribans qu'èron enquèron dins la
tradieioun d'oc.
— Boulesjutja la deguèino que balhas à
nostro lengo d'oc debas lougipou francès?
figuras -bous, unmoumeu, qual lot d'esta
îo ^us
^ en Franço, la lengo francaso s'i

Ltl

Per esta felibre, l'escriban diu enquèro,
de moun « Rigo-Rago agenés », baciu ma
la vmmm
■
^
, _
_
q d oc Bous au&gt;
pensado courto e claro.
6n mémo tems que pensa en oc e nouu pas
trobo
al
pun
q,
^
^
^
;
Z'èi afourtit en acaban de legi bostre tradurre, t ra soun inspiracionn de nostro
lous « oatouesejaK
^
%%
anlourbaloü
* Ramelet Paisan » ount soun espelidos amo de raço, pintra ço que sèn, ço que
la lengo d oc toutos k
.
.
boulias dire (( n
tan de flous finos de coulou e de parfum ; besèn, ço que sentèn. Ai i ail ai! soun pas
propro e sonon à part, s,
escriure
z'èi afourtit ez-ou manteni ez-ou bau prou- prou rares lous que se soutbenon trop de
faut du foin au veau » a&gt;
"
.
•
M
ue, s cîsui
iba: sès felibre ou ço que bous manco per lonrs legidos en francès o'u en d'autros
« // fo du fouan o vo » perço q
acò tant bal un flèl !
leugos, e que canton faus parçoque imiton.
bias l'ourtougrafo del francès, diürns ^ouL'afan'es pas de sabé se i-a d'escribans Mès ne man-co pas d'autres que s'apljcon a
nounça en oc « Il faout du fo-i-n aoj
d'oc qu'à tort se prétendon ou se creson l'ouriginalitat : lou^ us i-arribon pel biai
véaou» - i — (7).
íelibres. Ta pla coumo bous ne counechi Jetteran; lous autres pfd biai poupulàri.
.
Amai aqueste darrèbiai siosque lou bosque fan claure tout lou biai felibrenc dins
(S) Es pr'aco fué réeounéissèn pas per bertadièro lengcf
litérr.rio dpi miètjoun, qué lé pur Rouman de* Troubadeus,
la questiou» d'ourtougrafo ; que s'abison tre preferat,abès mous-tratjde lèn en lèn que Ja
dé Las Leyt d'amor» al mensos.
pas, ou pla pau, que lour lengo es franci- poudias sous atala à l'autre. — Enquèro
(AS Aquiou ço qué sé légis »uT CARTABÉB, dé santó Estello
1877-1882, n'es pas les nostres qu'y-aou-an mes, béléou ?
sado ; que se countenton sustout de besti sus aquel pun sès felibre 1
i Lou 7 d'avoust 1877, lou burèu felibren..... prengué la
d'oc lour pensadores quefranceso.j Aqués,
Oun z -ousèspas? Acò'ssus un fièl ; esdé &lt; decisioun.... Art. 1. — Es crea, sous Ion noum de Man&lt; íen mpo d'Aquitàni.. . Art. 5.—Li felibre aquitan devran
ds sigu, nou ban pas à la cabiiho des « pa- dire sus l'ourtougrafo.
« dins sis escri, pratica li principe generau rie lengo e
« d'owtougrafi adouta pèr lou Kelibrige. »
touesejaires », atestudits sus l'ourtougraPel felibre, ftorni z-ou dire, lous parlas
(5) F. Mistral, escribio'n B. Gassaignau, lé 17 dé mai dé
fo, mès cèrcaires des bièls moûts e soue- d'oc soun un lengo. Coumo cado lengo a 1880:
&lt;
La soetété des felibres serait donc heureuse de vout
gnous de pensa en « patouès » aban d'es- sas règlos que toutos soun pas las règlos
« compter au nombre de ses membres, et la MAINTENANCE
criure... atal coumo bous. Soulomen per- d'uno autro, quino que siosque. cado iengo « D'AQUITAINE s'empretserait de vous acclamer....
Sadits, aquesté sans quéquéja.... j'osai lui répondre resquè fa pourta à touts lous felibres lou pecat tabé a sa faissou especialo de flgnra lous ti pectueusement : io que, dans mon opinion chaque idiome
« ayant son mérite, ses richesses et son ortographe, je ne
de quauques-us?
sounsdambé l'adnjo dé las létros coumbi- « pouvais, à mon grand regret, modifier en rien le patois
Per esta felibre, l'escriban diu aima prou nados diferentomen qu'uno autro lengo las t la Lomagne,... cons dérant tout changement orthogra« phique tomme une mutilation
» Pla dé mémo bésé
sa lengo per la boulé rascado de tout mai- coumbino. Se partèn d'aqiu, es pas rasou- né boulen nostré parla parad.
ladis bastard dambé lou francès,... ço que, nable d'escriure la lengo d'oc en seguin las
(6) Goudouli ! mès brabé, coumo dabant el toutis las escribéns del Moundi, tal qu'aprèts elles qué s'en soun maïladis,
■oui, n'en fai un « patouès ». Alabets s'es- règlos de l'ourtougrafo franceso.
toutis, l'an escriout coumo labets, à lour tems sé disio
res mai qué ço qué fasén abouèï les del terradou Toulousèn.
taco al presfèit de l'épuration, dedios faisLra, lengo d'oc abiò sas règlos generalos Bésé per las prebos, nostros rébiscolos è la Tradiciou T usous.
5t au i
[òdí&amp;^fM ■
ffvT ,0* Xousano, GRIL, NO SO al No 25, IVrao annado, ount l'ébouluck-u del toun Toulousens et séguido despèï Las Legs d'a(1) N'o crésen! Bord qué cadrio prouba d'abanço qué sép!) Susténèn lé biais qu'abant d'en créa dé noubèls. pla mors.
rios mens puristos en escriben coumo farion nous-aous, bostro
fraso ; « Èï pas tapaouc i'espirenço dé bous eonmbèrti
dambé ma respounso. *■... en parla i'n enjin dé p aïsans I

oai'ihou bal désentuta les amagads pes para»ulissés bésis
°« nt, abèts ta pia bist: « Isoun; nou sVn es perdud nat. »
O.u'aourjon prou péno's sapientat dés afa^outa t*ot pla quel
ïoplé!

[7] Aquest'argumen qué boulèts balha 'spoutissen, — car
Félibré ! — régagno-bé prou cats à bostré rasounomen. Au,
a sounad en e, detpèï lé Rouman ; béjats les bièlhis libres è's

�LE GRIL
D'abord, per la d'oungan béïréts s'és berBons entendi crida qué sigues la coustu- j
mo « patouèso » perçoqué las gens bous i tadièro, un tronpèlhè des bosquis d'en Pisaurion pas legi. Oublidas d'abord que lous cotalen nous la mandan, nous couïtan dé
felibres sounlegits; (8) e pèi proubas-me l'enmoulla per bostré agrad, lectous.
« — Lé joun dé l'an : la nèou tout lé maïqu'à Toulouso Goudouli n'es pas coumtis ; la brespado, calquis soulélhads dé
prés i
0 be, à la rebiscoulado d'oc i coupen lou paouco duro, bent dé plujal ; aco's per
fièl que nous separo. L'idèio de qui soun Janbiè, malo quinzéno dé nébados, béntélous souldats es la mémo pes « patouese- ' rinados è frèd.
— Lé dus . pléïjéto, brumacos, bourrils
jaires » que pes felibres. Saren jamai trot
dé
nèou encaro lé souèr : baldrà pas milhou
noumbrous per mena dincos al bout l'obro
que nous ensourcilho lou co. Abanen mas- lé més dé Fébriè, qu'entendpa trouna persa
so( frairalomen sarrats, littéràris ou pou- finido è prou benta. Las agassos bastiran
■ •rrw*pulàris, per l'ennartomen de la patrio oun bas!
— Lé très : plèijo l'maïtis, plèijo !é souèr,
nous fusquèt tan bou de naiche.
bént è gressinados: Mars séra bag^ad sé
Lou 15 de Jambiè 1895.
pot diré, è lé grésil fara dé las sibo?-ruman
Ch. RAT1ER.
les pots dé sa biso fiouçaiso.
manuscriouts det Jocs Florals, ount *é gagnabo las Flors
— Lé quatrè: méchant tems pel prumiès
d'Aur, — las flours d'or, qu'apélabon !
Aco's, douncos, justomen l'escolo félibrenco, qu'en boujouns d'Abril, bèl uno quinzéno, pèi aoulen ai o toujoun fa tinda au en aou, riscario dé fa légi veau :
VÈA.OU, à'» dé lengo d'Oc que la séguissen.
ratchados.
[81 Sigur, mès qué sé dits, «ustout per lour tradutciou
Lé cinq : a mèrcad un ficud mes dé Mai:
françéso 1
LES DEL GRIL.
d'aigourlados, désoulel paouc, dé bentaferounid.
— Lé siès : tems sec é bèl per tout lé més
La Calandro
Sabèts pas bélèou ço qu'és qué La Ca- dè Jun, les mils soufriran dé sècado, lés
grils brico !
landro 1
— Lé sept : pes prumiès jouns dé Julhet
S'èst un boun Moundi, mès aoujen pas
gourrinêjad per las carrirolos del Laoura- grandis aouratchés, tems caoud é sec calgués, ta pla'quel noum bous dérébélho quis jouns, apèï dé bents à tout déracina,y
dins la soubénenço, res mai qué lé dé la aoura dé grandéstempliés sus mar.
— Lé ouèit é lé naou : nous an fait bésé
grando laouséto sans tuffos, — La Calandro, tant bouno fioulaïro — disen les aou- Agoust é Sétembré mal réjunts, templics,
zélaïrés qu'en fan bento, jouts arcèous dél aouratchés, grélados.
— Lé dèx : proumét un Octobré séc, prou
Capitolo.
caoud
jouts las alénados d'oouto. Lé bi
Aro, s'èts un bricou tintads dé létraduro
ancièno, sé cal ajustarets, qu'és La Calan- bendrabou, paouc n'y aoura!
— Lé doutzé, l'ounzé tabès, mèrcon pel
dri des Roumans, l'aouzèl présad, sadits
l'istorio, dé nostros encountrados Galésos 1 déjal qué sés faït dus mésés dé tangos è
E'bé, nanis, es pas aco. La Calandro d'aïgados à tout saoula lé loung des rious
qué bous mensouni, aco's la rémèrco pla dincos en Décenlbré.
Aquiou qu'abèts La Calandro dé 1895.
faïto des doutzè prumiès jounsdé l'annado
Per copio :
qué punto'n soun journalad ço qué séra —
pél sigur, disen les del Laouragués, — lé
més courrespoundent dé l'an qué cour. Lé
premiè joun per Janbiè,lé ségoud per Fébriè,
è atal, dincos lé doutzièmo per Déeembrè.
Toutis les pastous, les laouraïrés, les
estibandiès è's bientènants dél tèrro-fort,
bous assiguraran qué tout ço qu'ól tems fa,
és pla tal qnèn'abio mèrcad La Calandro 1

LE DIOTIOUNARI MOUNDI
de Jean DOUJAT

empéoutad pes del

GRIL

DICTIONNAIRE
de la Langue toulousaine,

L'ARMASSIÉ

Bounos Istorios
Un orné èro anat à uno fièro. Quan tournèt, lou sèr, sa fenno y diguèt :
— E croumpat un tessou 1
— Ses fado I pensi ! Més sabés bé qué

mières et les plus grossières étoupes, cheievotes.
BARLAMBASTI, le jeu de la mouche.
— Es un garlanbasti, tu es un
tracassier, tu fais comme la mouche.
BARLINGO, BARLANGO, c'est la sonnenerie des mulets et autres bêtes de
voiture.
— S'en ba barlingo-barlango.
— Barloco , changeant, pas précis.
BARRO,

SEGUIDO —

BÀ
BARD,

fange, boue, limon, bauge ;
enduire de boue ou de
terre, bauger, plâtrer ; SE BARDISSA,
se jeter dans un bourbier, s'embourber.
— S'es bardissad, ado, ilsse sont
salis, u Bari, R. ».
— Bardoulho. (a boue pataugée.
Bardoulhad, ado.
BARDOC, bondon, bouchon de muid;
FA DEL MAUBEZ BARDOC,
faire le
mauvais, l'entendu.
BARGA, brayer du lin ou du chanvre;
BARGOS, brayes à brayer du lin ;
BARGAiLHos, L'INBARGOS, les preBARDISSA,

une barre; DE BARROS, des
plantars, des branches ou pieds de
jeunes saules ; FA A BARROS, jouer
aux. barres.
BARRA, fermer ; BARRAT, clos, fermé ;
BARRIAILHO,
clôture, haie; BARREILLA, envirenné de haie.
— Barrad, ado.
BARRHJA, mêler ;
BARREJAT , mêlé,
brouillé f A BARRFJO, ensemble,
pêle-mêle, parmi ; BARREJADIS, mélange.
— L'èï bist à barré) o d'à outres
voir ABARREJA, « Barrejar, R. »
BARRI, faubourg.
— Al grand barri Sant-Miquèl. « Barri, R. ».
Barrot, barre, grosse canne,
brique étroite.

n'abèn prounis. Sou anat à la fièro, n'è pas
boulgut croumpa, è tu né croumpos /
— Bato, bato, béni qué boli lou té fa béiré.
Amaï qu'ès brabé !
E fusquèt un orné qu'éro emh-irrat din
l'estaplé a'ndé lou tessous ! Arp.el omé, un
bési, abio dito dé saloupaïos à la fenno, é
abio boulgut y fa fringacos. Mès aquésto
l'abio faït dintra, per adresso, din l'éstaplè
dés téssoue, è cric, l'abio barrat, en y
d i gen :
— Té, salop i damoro aqui, qué siras
pla andé tous frairés !
PlÈRRÉ DÉ SÉNT-TXAN.

LA MUSE GQUBRIGtÈBO
i
Gendré è bel-païré.
A'n Guilhaoumet.
Tindabon mous tren é ans, es l'ento àn'aquel atjé,
Qu'on a prou fadéjat dé sousca l'maridatjé.
Coumo's aoutres boulhoï mé fa 'n dédins, un niou,
E damé 'no moulhé biouré coumo sé diou.
Âfri à me casi serquèbi 'no massipo;
Sübioi bes Sant-Subra 'no marchando dé tripo,
Mai bruno qut l'jayet, pot sannous, êlh fuzerît,
Elé cos tant mannat an randré l'glas rouzent.
Sens sembla 'n Adounis, n'eï pas trop lèdo car©,
Porti naout lé cap dret, n'eï rèdoundo la garro,
E per parla d'amour sens êstré barchélhè,
Sabi prou saquéia, jaqué dé la moulhé,
Benguèbi l'amourous... Bésiqné bous estouno;
Mès èron lé prim-tems sé n'éts pas qué l'aoutouno.
Bous counta pel menud coussi nous en aimads,
Bous pintra dé qu' in foc les cors èron cramats,
Séro bous fa langui ja qu'aco fa pas rirè,
E badra pla milhou ta mutus qué n'aou diré.
Ço qué saoure.is, aniic, es qu' « Elo » abio'no mairè
Talo qu' à Sant-Subra n'en troubarets pas gayré.
Quand sapièt qué boulhoi dintra ' soun oustal,
Mé prenguèt en despart è mè diguèt atal.
« Sabéts, brabé goujat, ma drollo es uno luno,
« A'n qui sé maridan balharèi ma fourtune;
« Es sájo à d'estructiou, poulido è ço qué cal,
« E sé pot afourti qué n'i apas à bel tal.
« Soulomeu vous dirèi, fringayre dé ma filho,
« Al moument dé dintra dins la nostro familho,
« Qué moun orné stéquid coumenço à sé fa biel,
« E qué sé ten pas mai qu'un agulhé dé fièl.
« Per countro, mé bêsèts, you, soun pas aganido,
« Réganti dé santal è dé forço è dé bido.
« E prèsi ço qué bal la douçou d'un poutet,
« Sustout. qué désempeï n'en débi fa jintet.
« Tabé 'scoutats-mé pla, digus nen pot entendré,
« Bous laissi marida, mès, en bénin moun gendré,
&lt; Jamais débrembèts pas al prep dé bostro amo
« Qué dé la bèlo maïré és calqué cop lé tour '
Paul-lé-LouNG.

— Uno paret dé barrots.
loquet.
— Bartabélaïré . sïro , ado.
« Barthavel, R. »
BARTAS, buisson, broussaille.
— Bartassiè, de la brousse.
— Un lapin bartassiè, un lapin
qui vit comme les sauvages.
BARDTO, blutoire; c'est un grand coffre à bluter et garder la farine, et
se prend anssi pour un grand mangeur, un haufreur ; BARUTA, bluter.
BARDTÉL, bluteau.

un feu d-enfér; l'oustal batalhé,
le fort. &lt; Batailler, R. &gt;
BATEDIS, panaris ou mai-aventure,
meurtrissure du doigt autour de
l'ongle.
BATÉDOU, battoir à buée.

BARTABÈLO,

— Dé pots dé batédou, des lèvres éplisses; a dé mas coumo
las batédouïros, des mains rouages comme des lavandières. « Ba.
tedor. R. »
— Batèstc, rixe ; as bist la batèsto ? « Balestau. R. ».
BADCH, niais, nigaud, étourdi.
BADDANO, trlpaille ; BAUDANAYRE, tripier.

— Barutélad, ado, blutés i Barutelar, R. »
BASSINO, cuvette.
— Bassi, plat de métal.
— Bassinet, diminutif.
— Bast, bât; bastéja, porter à
bât. « Bastejar, R. ».
— Basté, dim. d'abasta. suffire.
Basté bengo. « Bastar, R. »
BATAN , cliquet de mou'in , maillet
servant à fouler ies draps ; BATANAYRE, foulon.
— Batan dé porto, un côté; batan dé campano, le marteau ;
batan dé flajèl, h bâton qui
frappe. « Batalh, R. ».
— Batalhé, fort; un foc batalhé,

— Baoudanaïré, aïro. « Baudan,
R. //

i

— Las pansétos qué manjan
soun
coïtos
chéTbaoudanaïré.
BAUDOMEN, joyeusement, gaillardement.
BADDUFFO, toupie.
— Gaouduffo.
— Bayart, civière.
— Bayartat, pleine civière ; né
earréjon à bayartats.
(A

ségui.)

�LE

RÉBISCOLOS
Lé Ramélet citouy«n
SÉGUIDO

Qmand tout és arrengat tout lé tour dé la pïaço,
Lé général, montât, sur cadoréngél passo,
Séguit dé Berdurét qu'és lé por|o-drapèou,
Qué fa béyré à toutis qu'y an pintrat lour flèou.
Lé général fa batlré roullomén as tambours,
Et dessus soun chabal prounounço un discours.
Discour d'él Général.

Citouyèns et Citouyènos :
« Aquós per nouzaous aouèy un bel joun
dé festo aquesté, ount anan célébra à Sént
Grapazy la mémorio dé défuns Berduret,
el qu'a tant méritad l'amistadd'aquélo bilo;
randèn-l'y l'oumatgé, lé respect, l'amour
qué soun oumbro mérito ; qué sio dins
nostré cor toutjoun chérit et aymat, qué
sousénemics nous sion à jamay oudiouzes;
nostr'amo émbrasado d'él foc-del pus pur
patrioutismé, nou aymé jamay aquélisqué
tramon dé complots contro la tranquilitat
pubiiquo, aquélisqué noustrahissen, aquélis qué bouldrion brisa l'imitât, l'indibisilitat qué soulos fan nostro forço et nostro
puissenço, é qué sans élos nostro libertat
nou pot pas dura. Citouyèns, n'ajan pas à
rougi dé l'amour qu'aben per èlo, nous sapbian jamay ayma aquélis hommés frets,
endifferens sui sort dé la patrlo, aquélis
hommes sans couratgé, qu'an poou dé
mouri quand la patrio les nppèlo à soun
sécours pér la défendré ; lés lâchés I qué
sion per toutjoun débouat à nostro éxéci atiou et noslré mesprex.
« Citouyènos, bouzaoutros poudèx abé la
plus bèlo part à la : égénératiou dél táms
préséat,- estacac-bous à la caouzo pubiiquo,
dounas à bostrés maynatgés uno éducatiou
digno dé bouzaoutros ; élébats lours amos
coumo. dins aquélis bélis sièclés $ Athénos
é d'Esparro; ambé dé pareillés séntiméns
lés béyrén lèou à réflouri.
« Citouyènos, nouzaous sabén qué nou
poudèx pas abé la masclo coustitutiou dés
hommés, per poudé bersa bostré sang pér
la patrio ; mèx eu pla persuaday qué fourmaréx sans cesso dé bots à l'Etro suprémo
pér qué la républiquo trioumphé dé sous
plus grandis énémics, que la libertat, l'unitat sion lé punt dé nostré raliomén, é las
idolos dé tout bouu citouyen, pér qué la
républiquo s'assièté sur dé pillés soulidés
et inèbranlablés. »
Sus « LA HAUTE-GARONNE »
En séguido d'uno souscription au profit des pauvres.
Sé légis!

ECH HIOUER.
« Janviè qu'eï arribach dap sa barbo gélado,
Es esclops en és pès, d'ap un mautou dé gneou...
Adiou berdis ballous! Adiou, terro floucado!
Adiou, dou';03 cansous dès aondérous d'ech ceou !
Oun soun tos arrèious è ta puro lumièro,
Aslré tant désirach, nosté bech souleil d'or?
Etu bech cèou d'azur, qué mago éra broumèro,
Quàn tournaras rébiscoula moun cor?...

sari dé lour y diré calqués mots d'aquel
célèbre apparat. Mouléto èro lé fil d'un
colounel dé dragouns qu'abio uno fenno
estrangèro tout lé téns è estranjo calqués
cops. E abarréjo, un brabé omé dé fraïré
que parés ceuneïssio milhou lé cami del
plèou de sa bèlo-sor qué lé del siou.
Mouléto païré s'en appercepièt en descurbin un joun uno chico mal chucado
dins les debassés dé sa moulhè. La sentisquèt — pas la moulhè, la chlco — è sul
rnoumén mourisquèt empouïsounat. Mès
coumo Mouléto ero testut tournèt sé passeja del couctat del castèl ount les dus
aouzèls sé bénion dé marida darniè la
glèyso, è per y bésé pus clar s'esclaïrèt
dam'uno lampo Jablokeff : Qu'es qué tu
fépapat/ a cé landroi hotturne au heur dé
rouptl/ié dédan ta boite souterraine ? sa y
diguet Mouléto fil, que lé rancountrèt un
souèr sul boulobar. Cé qué jé fé? courroupio, y respoundèt lé païré, viens tacé
moua cliié A bergi è sé tu offre lé Picon
aou saouras.....
Dempèy a^uel joun, Mouléto fil sé fasquèt un cap a espaouri un régimén dé
croco-mors è cantèt pas may qué lé De
Profundis per sé réfa l'estoumac. Coumo
s'èro cargat «!é benja lé paternèl, las caousos fenisquèbén dé la faïçon qué séguis :
l'ounclou sé fasquettuaen saoutan unbalat as pès juns, la mama sé néguèt dins un
grazal à ba'isèlo è Moléto fil laïssèt la pèl
dins un fals moubomén en engulhan uno
soupo al froumatgé.
Toutis les artistos qu'an jougat Moléto
mériton may encaro qué dé félicitacious, è
per pas couyouna ajusti qu'an faït un bèl
trabal dins la pèço. Mes gna un qu'an un
paoucot abalat détrabèts à prépaous dé la
coulou. Boli parla d'aquel qué fasio Mouléto fil. Les unis an dit qu'aourio dibut
estré rougé dé coulèro. les aoutrès bludé
poou, è planis que lé bésion pas prou blan.
Sé pondio pas saquéla pintra en tricoloro. Bélèou prendra pus tart aquel partit,
Monnet-Sully abio bist un destimbourlat dins Mouléto fil, è nostré artigto a crézut
trouba dins sa pèl un futur sapient è un
proufessou dé filosophio.
You ey counescut un citouayen qué
prenguet d'aoucos per dé canars è un païrol
per uno tino. On aé pot pla troumpa
d'acos.
Anfin tout es toujoun superbé à las
Bar/états, è en bous announçan per dibendrés lé bénéfice del aimablé Curini,
damé Boccace, logui lé balén M. Pontet
dé sous couratjousés effors è del succés
pla méritât qu'y balén sa bounos entréprésos.
FIOULÈL.

&lt; Gnèouo qué gnéouaras ! Era blanco gnéouarade,
A floucous bien sarrats, s'estièn sus ech païs:
Arrén uou'ï espragnach, è touto'ra coutrado
Qué s'mago, en un moument, daouaeh un blanc tapis
Es praoubés bilaljou.^, 'ras maïzous arrucados,
Semblo qué s'hèa petits.. . (prou pétilousqué soun !)
E sus és arbés nuls, à 'ras brancos pélados,
Tout tristégoun qui pioulo ech aoudéroun.
« Gnéouo qué guéouaras ! Eoh cèou, plen dé broumèro
Semblo qué bouillo r,*aï, dé tant qu'eï douarach!
Mo m Diou, qu'in triste hiouèr!.. Mes tristo éra misèro
D'aquéris qu'an bézòugh dé nosto caritach!
D'aouach praoubos maïzous, apéno acapérados,
Sonls, qué débenguéran, sencé houèc, sencé pan!
Tas prabouins que séran loungos éras journados,
Quin sera lottng à bengné ech lendéman !
« Bous qué nou counéguech ço qu'eï éra misèro,
Ço qu'eï d'esté pribach dé tout 'naquesté moun,
Dé mouris dé hérech, sencé pan né lumièro,
Estiénuch sus ech so d'ératrisfo maïzoun,
En gracio ! ajats piétaeh d'éras praoubos famillos;
Baillats toustem,baillais, qu'arats forço counténts,
E Diou qué bénira boslis hils, bostos hillos,
Bous baillara bounur per bien lounténs !
Janviè 1895
Joseph RIBET.
Directur dé'ra Souciétach Couralo dé Sent-Biach. »
Coupiad : L. D. G.

Un Fénoumèno
Istouèro béritaplo.

Ço qui sièc. sé passèt un jouu dé fièro à
per pas noumma l'endrét.
Can la flère fusquèt pla en trèn, lé faouré
arrenguèt saboutico, é announçètquéfazio
bézé un béritable fénoumèno : un azé qué
ayo la conèto oun les àoutrés ayon lé cap.
Tout lé moundé boulguèi bézé un azé tant
extraourdinari, é per dintra dins la boutico
dél faouré, erégnèbén pas dé durbi lour
escarcelle, ço qué fazio rifagna lé patrou.
Un cop déclins, jutjats la pitouzo mino
dés brabés Xens, can bézion un azéestacadi
à la grépio per la couéto I ! '...

X

FERNANOU.

Pés Téatrés
M O U LÉTO

Atal s'apèlo Hamlet en anglés è Omôlet
en francès, è acos Molèto qu'a agantat lé
drapèou pel défilât des bénéficis. Pr'aquélis qu'aou saourion pas mé parés néces«... Tè, CATIN, fas milhou. »
G. Visner, Lé GrU, n° 18, an. 3.

LES PRENOUMS MOUNDIS
(SÉGUIDO)

GRIL

qu'es toutjoun la plus affiscado
« S'a cargat tabès sa perno empésado. »
Lé Graniè dé Nadal, p. 7. [N.].

CLAMENÇO
«

« CATIN

CATARINO
darré' n bouissou... &gt;
Anthologie du L., Fourès, p. 6.

&lt; CATARINO

« Què confats sento Catarino II! *
J. Mercadierr — Almanach dé Lé Gril, 1892, p. 112.

«
serbi fidelomen
« Uno belo CATIN, qu'aquos l'oli su l'aigo. &gt;
Le Passolem moundi, Toulouse, 1621.
Catinéto

Catarino , Catarinou, Catarinasso. Bar.
pou p.
GATHALiNO
l'estroup,
« L'Anjolo la bourasso,
« Jeano la pet de lóup
« Ount touto la neyt s'ajasso. »
Noëls de l'Ariège, éd. 1887, p. 58.

« CATINÉTO plourés pas
« Toun galan partira pas 1
( Chanson populaire. )
Folklore, P. Fagot, éd. 1892.

Catinou.

« Tè,

« CATHALINO

Cathalin, Cathalinéto,
thalinassó, Bar. poup.

Cathalinou, Ca-

'

, pren-lo... »
Sadisen LÉ GRIL. n° 5, an. 1.
CATINOU

« Gare qué,

CATINOU

« T'y mettrion entremièyt CLAMENÇO et Goudouli. &gt;
Las Espigos. L. Vcstrepain, éd. Ì860, p. 76.
« Las flous de Madamo CLAMENÇO. &gt;
1P Floureto, Goudouli, éd. Noulet, p. 108.
« La réputaciou dé CLAMENço-Isauro. &gt;
Fioulel, Lé Gril, n» 15, an, 3.
«
et Madamo CLAMENÇO
« Douno à sous escoulhes milo belos lixous. &gt;
Z.e Passotem moundi, 1624, Toulouso.
Glamens.

ÇLARO
« Margot de Damas s'a cargat la CLARO.
Lé Graniè dé Nadal, p. 7. [N.].

poup.

« E'

Charlotte

. [N.].

CATIN

&lt; Petito CATIN s'appélo. &gt;
Le Ramelet moundi, éd. Noulet, p. 24.

..

»

CHARLOTE
Clèro.

honnête de

»

L

Cato, Catèto, Nino, Ninèto, Ninou. Bar.

CATIN
Dim. — en français, CATIN signifie femme de
mauvaise mœurs; en patois il n'a point le sens dés •

« Jaques, Leoun, CLAMENS. ..
Fantasiós, B.C., p. 357.

Glamensou, Clamenset, Clamenséto. Bar.
poup.

&gt;

Lé Gril, n° 7, an.

j

Las de damo GLAMRNÇO. »
Lacombe. Obr. de Goud., p. 208.

«

tu tabes OHARLOTO. »
Noëls nouv. en l'honn., p. 12. [N.].
E

bounjoun CHARLOTTO
L. Aban, p. 58.

»

Gharlou, Chariot, Charloutet, éto. Bar.
poup.

« S'arruco sul toumbèl dé CLÈRO... »
Eosos et Pimpanèlos, éd. 1877, p. 136.

Clémenso.

ri... FilsingatsdélabonnoCLÉMENSo.
// Qué rénégats lé laït
u
Daveau. Uno Albado, éd. 1846, p. 6.

Clèro, Clérou, Cléreto, Clérilho. Bar. poup^
{A Ségui)

�LÉ GRIL
CHEMIN DE FER D'ORLEANS

Voyage d'excursion aux plages de la Bretagne

et inversement de Savenay ou de tout autre point
«tué eur ledit, itinéraire à toute station.dudit réseau,
des Billet* spéciaux de 1" et de 2* clause, comportant
une réduction de 40 0j0 sur je prix ordinaire des places, sous condition d'un parcours miuiaium de 150
kilomètres p&amp;r billel.

Du l«r Moi au 31 Octobre, il est délivré des billets
de voyage .dVxcursr m aux plages de Bretagne, à prix
réduits ', et comportant le parcours ci-aprè* :

— 38, rue de Fleurus, 38 — Paris

LOU YIRO-SOULÈU
GAZETTE MENSUELLE

DEMANDATS PERT0UT

Le Croisic, 'Gnêrandé', Sàint-Nazaire, Savenay,
Questembert, Ploërmel, Vannes, Auráỳ, Ponlivy, Quiberon, Lorient, Qunnp?.Hé, IMsp'o fiten j Ooncarneau,
Quimper, Douarnenez, Pont-l'Abbé, Gliàt.eaulin.
Durée : 30 jours. Prix des billels (aller et retour) :
fa classe. .45 franc?, 2e classe : 3(3 l'rmcs. — Avis.

Paris

Per fàstéja poulidomen:

DU FÉL1BRIGì' JE PARIS

Le meilleur marché des journaux félihréens

2 francs par an

— 40

sos

l'an?

les Confetti « Mousseline »
POMMADE HYPNOTIQUE
Les Serpentins « Express «

—- Ces billels comportent la faculté d'arrêt à tous les
points du parcours.
La durée de validité peut-êlre prolongée d'une,
deux ou trois périodes de dix jours, moyennant paiement, avapt l'expiration de durée primitive ou prolongée, d'un supplément de 10 0,0 du prix des billets.
Il est délivré de toute station du réseau d'Orléans
pour Savenaz ou de tout autre point situé s'ir l'itinéraire du voyage d'excursion aux plages de Bretagne,

Du D' SURVOLE

Contre toute sorte de Douleurs.
En vente dans toutes les bonnes pharmacie*
2 francs le pot.

IE

CIGA!

A

SUPÉRIUR
GARANTIT c SANS COLO s

MM

i

un soou lè Gayè !

PERTOUT
Etsija la signaturo : G11 SIRVEN, Toulouse
AS FUMAIRE
Lé papiè GOS sédiou trouba dins toutis les
TÀBAT.
Sé bostré but-èou né ten pas, poudèts né
bouèto dé doutzé Cave*, qué bous sera mandado
posto, en enboùyan QUATRÉ TIMBRÉS des blus.

AUX FUMEURS
Le papier GOS doit se trouver dans tous les DÈBITS ÜE
TABAC.
Si votre bureau n'en tient pas, vous pouvez en demander
une boîte de douze cahiers que vous recevrez fermée par la
poste, en envoyant en timbres 0 fr, 60 centimes au fabricant :

DÉBITS DÉ
démanda'no
íe.'mado per
al fabricant :

G. SIRVEN, papier GOS, à TOULOUS
LA

Ouvrages de M. Pierre Lafuste

MACHINE A ECRIRE

— Le Çóust de nostré Guilhaoumet — qué sé trobon
al « Gril ».
Le Mariage d'Eugénie ; La FiU© du Contrebandier ; Le Docteur Matar. 1 volume. 1.50
Les trésors de Gargas, 1 volume
2.50
Les Aventures de Sans-Quartier, 1 volume,
patois et français.
3.00

" YOST „
Adoptées par le Gouvernement français
ÉCRIT

3

FOIS

PLUS

VITE

QUE

LA

PLUME

Est le meilleur modèle paru

La Citadelle de Montsègur, 1 volume
LaDame aux petits-Pieds ; L'Amour
d'Adéline, tvolnme

PRIX: êSTS^S* FRANCS

Agence générale : AM WÜX Frères
HA

0.50

TOULOUSE
56, Rue du Canal

DÉ
BEN

0.50

DÉ

PARESSÉ,

CITES :

IEOT, Frères — Imprimerie centrale du Midi — MONTPELLIER

DICTIONNAIRE

G. VISNER

L'estudi sus J.-B. Noulet, a parescut en brouchuro, amé la birado eritièfo en francès. E'n
Abant-Prépaous, per un Francimand.
Escriouré al « Gril » :per un etsemplari à Touloust
1 fr. 50 ; per un etsemplari mandat per posto, 1 fr. 6û'
Tabès chés DUPUY, librari, carrièro Gambetta. .

FRANÇAIS - OCGITANIEN
donnant l'équivalent des mots Français dans tous les dialectes de la langue d'Oc moderne

PAR

L.

PIAT

ièns dé SANT-SUBRA

DUS BÊLS BOULUMÉS DÉ CADUN CINQ CENTS PAJOS

ûarrièro dé la Républico, 15

30 francs ou dèx escuts

DOUCHOS

Les démanda à HAMELIN, frères, emprimurs à MOUNTPÉLHÈ

FRÉDOS &amp; CAOUDOS

La Protection Agricole

"Vélocipédistes !

Assurances contre la Grêle

LA FOURMI

âneienno Farmacio OU LIEU
0RT0PÉDI0

Assurances contre l'incendie
EXIGEZ

TOUS

LE PNEUMATIQUE

«

EUREKA »

LA JUSTICE
But de la Socléé
Vérification des polices d'assu
rances, incendie, vie, accidents et
grêle.
2e Expertise des sinistres.

DIRECTION DE TOULOUSE
au débit de Tabac
104

RUE

MONTA TJDRAN

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-enterno des Bspitals

Carrièrodé laRépublico, 15 (Sen-Subra) — T0ÜL0USS
FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparèls, Goursets, etc., sur mésuro
Oustal récoumandat per sa celeritat é son boun m»re
per toutis lés articlés.

Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Eniecious, Irigafous.

RÉMEDIS
ESFÉCIALS
Bains et Hydrothérapie

f

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="29012">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4f6ef7f186a0f8c138d3925a5ec04e83.jpg</src>
      <authentication>9e5d7c4d1e55b22c660edb1aa6a87ad8</authentication>
    </file>
    <file fileId="29013">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d22daf732d2747a967a909bdcb83421b.jpg</src>
      <authentication>5731d08d7fd9ce37d8955ff895a5312c</authentication>
    </file>
    <file fileId="29014">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5ae6c3a38883044c9856c367f77ea190.jpg</src>
      <authentication>9beccb522cca1cd0bc1570d3e219533c</authentication>
    </file>
    <file fileId="29015">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7b9ce64844bc449fcc074cacc8f3638e.jpg</src>
      <authentication>1291661dde860ee5c9e0fc619485b5bd</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386842">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="386846">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386843">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386844">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715407">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386821">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°03 (Jambié)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386823">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386824">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442804">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386825">
              <text>Lé Gril. - 1895 - N° 03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386826">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386828">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386829">
              <text>1895-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386830">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386831">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/0e09ad9296ea9fe338927db2f027f46f.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386832">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386833">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386834">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386836">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386835">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386837">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386838">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386839">
              <text>http://purl.org/occitanica/11569</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386840">
              <text>FRB340325101_AB3_1895_01_003</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386841">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386845">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386987">
              <text>2015-06-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442805">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442806">
              <text>Ratier, Charles (1853-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442807">
              <text>Doujat, Jean (1609-1688)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442808">
              <text>Ribet, Joseph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817504">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°03 (Jambié) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822785">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599095">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599096">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599097">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643019">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875975">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
